14You must not push back your neighbor’s landmark, which your predecessors have erected as border markers, in your land-inheritance that you will inherit in the land that God, your God, is giving you to possess. |
|
ידלֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּֽבְל֖וּ רִֽאשֹׁנִ֑ים בְּנַֽחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ: |
לֹא תַסִּיג גְּבוּל - You must not push back the landmark. תַסִּיג is used here in the same sense as: נָסֹגוּ אָחוֹר “they turn backward,” i.e., he moves the mark dividing the land backward into his neighbor’s field in order to expand his own field. But does it not already say: “you must not rob,” so why does Scripture further state: “you must not push back your neighbor’s landmark”? It teaches us that one who removes his neighbor’s boundary violates two passive commandments. I might think that this applies also outside the Land of Israel; Scripture therefore states: “in your inheritance that you will inherit….” Thus, in the Land of Israel, he violates two passive commandments, but outside the land, he violates only: “you must not rob.” |
|
לֹא תַסִּיג גְּבוּל.
לְשׁוֹן "נָסֹגוּ אָחוֹר" (ישעיהו מ"ב), שֶׁמַּחֲזִיר סִימַן חֲלֻקַּת הַקַּרְקַע לְאָחוֹר לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ לְמַעַן הַרְחִיב אֶת שֶׁלּוֹ; וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "לֹא תִגְזֹל" (ויקרא י"ט), מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַסִּיג? לִמֵּד עַל הָעוֹקֵר תְּחוּם חֲבֵרוֹ שֶׁעוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין. יָכוֹל אַף בְּחוּץ לָאָרֶץ? תַּלְמוּד לוֹמָר בנחלתך אשר תנחל וגו', בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין, וּבְחוּצָה לָאָרֶץ אֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא מִשּׁוּם לֹא תִגְזֹל (ספרי):
|
15One witness must not rise up against any accused person and implicate him for any iniquity or for any sin, regarding any sin that he may commit. The matter must be confirmed by the testimony of two witnesses or by the testimony of three witnesses. |
|
טולֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י | שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־פִּ֥י שְׁלשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר: |
עֵד אֶחָד - One witness. This verse establishes a principle: Any instance of the term עֵד in the Torah means two witnesses, unless Scripture specifically qualifies אֶחָד “one.” |
|
עֵד אֶחָד.
זֶה בָנָה אָב – כָּל עֵד שֶׁבַּתּוֹרָה שְׁנַיִם אֶלָּא אִם כֵּן פֵּרֵט לְךָ בוֹ אֶחָד (סנהדרין ל'):
|
לְכָל־עון וּלְכָל־חַטָּאת - For any iniquity or any sin - i.e., that his fellow be punished through his testimony, either a physical or a monetary punishment. However, one witness can rise up to obligate someone to take an oath, e.g., if one says to another, “Give me the maneh that I lent you,” and he replies, “I owe you nothing,” and one witness testifies that he does owe him, he is obliged to swear to the claimant that he owes nothing. |
|
לְכָל־עון וּלְכָל־חַטָּאת.
לִהְיוֹת חֲבֵרוֹ נֶעֱנָשׁ עַל עֵדוּתוֹ, לֹא עֹנֶשׁ גּוּף וְלֹא עֹנֶשׁ מָמוֹן, אֲבָל קָם הוּא לִשְׁבוּעָה; אָמַר לַחֲבֵרוֹ תֵּן לִי מָנֶה שֶׁהִלְוִיתִיךָ, אָמַר לוֹ אֵין לְךָ בְיָדִי כְּלוּם וְעֵד אֶחָד מְעִידוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ, חַיָּב לִשָּׁבַע לוֹ (שבועות מ'):
|
עַל־פִּי שְׁנֵי עֵדִים - (lit.) By the mouth of two witnesses - and not that they write their testimony in a letter and send it to the court, nor may there be an interpreter relaying the evidence from the witnesses to the judges. |
|
עַל־פִּי שְׁנֵי עֵדִים.
וְלֹא שֶׁיִּכְתְּבוּ עֵדוּתָם בְּאִגֶּרֶת וְיִשְׁלְחוּ לְבֵית דִּין, וְלֹא שֶׁיַּעֲמֹד תֻּרְגְּמָן בֵּין הָעֵדִים וּבֵין הַדַּיָּנִים (ספרי):
|
16If corrupt witnesses rise up against a person to bear untenable testimony against him, |
|
טזכִּֽי־יָק֥וּם עֵֽד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַֽעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה: |
לַֽעֲנוֹת בּוֹ סָרָֽה - To bear untenable testimony against him - i.e., something that cannot exist because these witnesses are removed (הוּסַר) from being able to testify regarding this event at all, e.g., other witnesses say to them, “Were you not with us on that day in such-and-such a place?” |
|
לַֽעֲנוֹת בּוֹ סָרָֽה.
דָּבָר שֶׁאֵינוֹ, שֶׁהוּסַר הָעֵד הַזֶּה מִכָּל הָעֵדוּת הַזֹּאת. כֵּיצַד? שֶׁאָמְרוּ לָהֶם וַהֲלֹא עִמָּנוּ הֱיִיתֶם אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי (מכות ה'):
|
17the two men testifying about the people between whom the controversy exists must stand trial themselves before God, before the priests and the judges who will be at that time. |
|
יזוְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם: |
וְעָֽמְדוּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁים - (lit.) The two men must stand. Scripture is referring to the witnesses, and teaches us that women cannot be witnesses, and also teaches us that the witnesses must give their testimony while standing. |
|
וְעָֽמְדוּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁים.
בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר וְלִמֵּד שֶׁאֵין עֵדוּת בְּנָשִׁים, וְלִמֵּד שֶׁצְּרִיכִין לְהָעִיד עֵדוּתָן מֵעוֹמֵד (שבועות ל'):
|
אֲשֶׁר־לָהֶם הָרִיב - Between whom the controversy exists. These are the litigants. |
|
אֲשֶׁר־לָהֶם הָרִיב.
אֵלּוּ בַעֲלֵי הַדִּין:
|
לִפְנֵי ה' - Before God - i.e., they must consider themselves as if they were standing before the Omnipresent, as it says: “In the midst of judges does He judge.” |
|
לִפְנֵי ה'.
יִהְיֶה דּוֹמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ עוֹמְדִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ב) בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט (סנהדרין ו'):
|
אֲשֶׁר־יִֽהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵֽם - Who will be at that time. Yiftach in his generation is like Samuel in his generation. You must treat him with respect. |
|
אֲשֶׁר־יִֽהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵֽם.
יִפְתָּח בְּדוֹרוֹ כִּשְׁמוּאֵל בְּדוֹרוֹ, צָרִיךְ אַתָּה לִנְהֹג בּוֹ כָּבוֹד:
|
18The judges must investigate the matter thoroughly, and if the witnesses are false witnesses because they testified falsely against their brother, |
|
יחוְדָֽרְשׁ֥וּ הַשֹּֽׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו: |
וְדָֽרְשׁוּ הַשֹּֽׁפְטִים הֵיטֵב - The judges must investigate [the matter] thoroughly - through the testimony of those who accuse them of conspiring to testify falsely, i.e., they investigate and interrogate those who accuse them of conspiring, using the usual means of investigation and interrogation. |
|
וְדָֽרְשׁוּ הַשֹּֽׁפְטִים הֵיטֵב.
עַל פִּי הַמְזִמִּין אוֹתָם, שֶׁבּוֹדְקִים וְחוֹקְרִים אֶת הַבָּאִים לַהֲזִימָם בִּדְרִישָׁה וַחֲקִירָה:
|
וְהִנֵּה עֵֽד־שֶׁקֶר הָעֵד - And [if] the witnesses are false witnesses. Wherever Scripture says עֵד, it is speaking of two witnesses. |
|
וְהִנֵּה עֵֽד־שֶׁקֶר הָעֵד.
כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עֵד — בִּשְׁנַיִם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
|
19you must do to them what they plotted to do to their brother; you must eliminate the evil from your midst. |
|
יטוַֽעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַֽעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ: |
כַּֽאֲשֶׁר זָמַם - What they plotted - but not as they actually did. From here our sages derived: If witnesses already killed the accused by their testimony, they are not put to death when proven false. |
|
כַּֽאֲשֶׁר זָמַם.
וְלֹא כַאֲשֶׁר עָשָׂה, מִכָּאן אָמְרוּ הָרְגוּ אֵין נֶהֱרָגִין (מכות ה'):
|
לַֽעֲשׂוֹת לְאָחִיו - To do to their brother. Why does Scripture state: “to their brother”? It teaches us that those who conspired to incriminate the married daughter of a priest in the sin of adultery are not put to death by burning as they intended be done to her, but by the means of death that would have been given to her alleged paramour, which is strangulation, as it says: הִיא בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף “she must be burned in fire” – she, but not her paramour. It therefore says here לְאָחִיו, implying: as they plotted to do to their brother – but not to their sister. However, regarding all other applications of the death penalty, Scripture equates a woman to a man, so those who conspire to incriminate a woman are executed just like those who conspire to incriminate a man. E.g., if they falsely testified that she killed a person or that she profaned the Sabbath, they are given the same death penalty as would have been given to her, for the exclusion here of “their sister” applies only where it is still possible to fulfill the penalty for conspiring by executing them with the means of death due to the alleged paramour. |
|
לַֽעֲשׂוֹת לְאָחִיו.
מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לאחיו? לִמֵּד עַל זוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן נְשׂוּאָה שֶׁאֵינָן בִּשְׂרֵפָה אֶלָּא כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל שֶׁהִיא בְחֶנֶק, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"א) "הִיא בָאֵשׁ תִּשָּׂרֵף" – הִיא וְלֹא בוֹעֲלָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן לאחיו, כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו, וְלֹא כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לַאֲחוֹתוֹ, אֲבָל בְּכָל שְׁאָר מִיתוֹת הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ וְזוֹמְמֵי אִשָּׁה נֶהֱרָגִין כְּזוֹמְמֵי אִישׁ, כְּגוֹן שֶׁהֱעִידוּהָ שֶׁהָרְגָה אֶת הַנֶּפֶשׁ, שֶׁחִלְּלָה אֶת הַשַּׁבָּת, נֶהֱרָגִין בְּמִיתָתָהּ, שֶׁלֹּא מִעֵט כָּאן אֲחוֹתוֹ אֶלָּא בְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְקַיֵּם בָּהֶן הֲזַמָּה כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל (ספרי; סנהדרין צ'):
|
20Those who remain must listen and fear, so they no longer continue to commit any such evil thing among you. |
|
כוְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַֽעֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ: |
יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ - Must listen and fear. From here we learn that their verdict requires public proclamation: “So-and-so and so-and-so are being executed for having been convicted by the court of conspiring to testify falsely.” |
|
יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ.
מִכָּאן שֶׁצְּרִיכִין הַכְרָזָה – אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי נֶהֱרָגִין עַל שֶׁהוּזַמּוּ בְּבֵית דִּין (סנהדרין פ"ט):
|
21You must not have pity: Compensation must be paid, life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, leg for leg. |
|
כאוְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל: |
עַיִן בְּעַיִן - Eye for eye. This means a monetary payment, and the same applies to “tooth for tooth,” etc. |
|
עַיִן בְּעַיִן.
מָמוֹן, וְכֵן שֵׁן בְּשֵׁן וְגוֹ' (ספרי; בבא קמא פ"ד):
|
1When you go out to war against your enemies, and you see horse and chariot, a people more numerous than you, you must not be afraid of them, for God, your God, who brought you up out of Egypt, is with you. |
|
אכִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹֽיְבֶ֗ךָ וְרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה - When you go out to war. Scripture places the passage about going out to war here, next to the above passage, to teach you that anyone lacking a limb does not go out to war. Another explanation: The juxtaposition tells you that if you execute fair judgment, you are assured that if you go out to war you will be victorious. Similarly, King David said: “I have acted with justice and righteousness; do not abandon me to my oppressors.” |
|
כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה.
סָמַךְ הַכָּתוּב יְצִיאַת מִלְחָמָה לְכָאן, לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין מְחֻסַּר אֵבֶר יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה (עי' ספרי); דָּבָר אַחֵר, לוֹמַר לְךָ אִם עָשִׂיתָ מִשְׁפַּט צֶדֶק, אַתָּה מֻבְטָח שֶׁאִם תֵּצֵא לַמִּלְחָמָה אַתָּה נוֹצֵחַ, וְכֵן דָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קי"ט) עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעוֹשְׁקָי (תנחומא):
|
עַל־אֹֽיְבֶךָ - Against your enemies. You must consider them your enemies. Do not have mercy upon them, for they will have no mercy upon you. |
|
עַל־אֹֽיְבֶךָ.
יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאוֹיְבִים, אַל תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם כִּי לֹא יְרַחֲמוּ עָלֶיךָ:
|
סוּס וָרֶכֶב - Horse and chariot. In My eyes they are all like one horse, and similarly it says: “you will smite Midian like one man,” and it also says: כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה (lit.) “when Pharaoh’s horse entered.” |
|
סוּס וָרֶכֶב.
בְּעֵינַי כֻּלָּם כְּסוּס אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שופטים ו') וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות ט"ו) כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה (עי' ספרי):
|
עַם רַב מִמְּךָ - A people more numerous than you. In your eyes they are many, but in My eyes they are not many. |
|
עַם רַב מִמְּךָ.
בְּעֵינֶיךָ הוּא רַב, אֲבָל בְּעֵינַי אֵינוֹ רַב (שם):
|
2When you approach the battlefield, the priest must approach and speak to the people. |
|
בוְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם: |
כְּקָֽרָבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה - When you approach the battlefield - i.e., close to your leaving the border of your territory. |
|
כְּקָֽרָבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה.
סָמוּךְ לְצֵאתְכֶם מִן הַסְּפָר – מִגְּבוּל אַרְצְכֶם:
|
וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן - The priest must approach - i.e., the one who has been anointed for this purpose, and he is termed “the priest anointed for war.” |
|
וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן.
הַמָּשׁוּחַ לְכָךְ, וְהוּא הַנִּקְרָא "מְשׁוּחַ מִלְחָמָה":
|
וְדִבֶּר אֶל־הָעָֽם - And speak to the people - in the Holy Tongue (i.e., Hebrew). |
|
וְדִבֶּר אֶל־הָעָֽם.
בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (סוטה מ"ב):
|
3He must say to them: ‘Hear, Israel! Today you are approaching the battle against your enemies. You must not let your hearts become faint! You must not be afraid! You must not be alarmed! And you must not be terrified of them! |
|
גוְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם: |
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל - Hear, Israel! Even if you have no merit other than reciting the Shema, you are worthy of Him saving you. |
|
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל.
אֲפִלּוּ אֵין בָּכֶם זְכוּת אֶלָּא קְרִיאַת שְׁמַע בִּלְבַד, כְּדַאי אַתֶּם שֶׁיּוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם:
|
עַל־אֹֽיְבֵיכֶם - Against your enemies. These are not your brothers, for if you fall into their hands they will have no mercy upon you. This is not like the war between the kingdom of Judah and the kingdom of Israel, about which it says: “The men whose names had been specified arose and took hold of the captives. All their naked ones they dressed from the spoil, they gave them clothes and shoes, food and drink, and anointed them with oil. They led on donkeys all who were weak, and brought them to their brothers in Jericho, the city of palm-trees, and they returned to Samaria.” Rather, be aware that you are going out to war against your enemies. You must therefore be courageous for battle. |
|
עַל־אֹֽיְבֵיכֶם.
אֵין אֵלּוּ אַחֵיכֶם, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵינָם מְרַחֲמִים עֲלֵיכֶם, אֵין זוֹ כְּמִלְחֶמֶת יְהוּדָה עִם יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב' כ"ח ט"ו) "וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּישׁוּם וַיַּנְעִילוּם וַיַּאֲכִילוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן", אֶלָּא עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, לְפִיכָךְ הִתְחַזְּקוּ לַמִּלְחָמָה (ספרי; סוטה מ"ב):
|
אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל־תִּֽירְאוּ וְאַל־תַּחְפְּזוּ וְאַל־תַּֽעַרְצוּ - These four exhortations correspond to the four tactics that the kings of the nations employ in battle: they put their shields together in order that they strike one another and make noise so that their opponents rush to flee; they have their horses stomp and make them neigh, to make the pounding of the horses’ hoofbeats heard; they shout loudly; and they sound horns and other loud instruments. Therefore |
|
אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל־תִּֽירְאוּ וְאַל־תַּחְפְּזוּ וְאַל־תַּֽעַרְצוּ.
אַרְבַּע אַזְהָרוֹת כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁמַּלְכֵי הָאֻמּוֹת עוֹשִׂים, מְגִיפִין בִּתְרִיסֵיהֶם כְּדֵי לְהַקִּישָׁן זֶה לָזֶה כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שֶׁיַּחְפְּזוּ אֵלּוּ שֶׁכְּנֶגְדָן וְיָנוּסוּ, וְרוֹמְסִים בְּסוּסֵיהֶם וּמַצְהִילִין אוֹתָם לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שַׁעֲטַת פַּרְסוֹת סוּסֵיהֶם, וְצוֹוְחִין בְּקוֹלָם, וְתוֹקְעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת וּמִינֵי מַשְׁמִיעֵי קוֹל:
|
אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם - You must not let your hearts be faint. from the neighing of the horses; |
|
אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם.
מִצַּהֲלַת סוּסִים:
|
אַל־תִּֽירְאוּ - you must not be afraid. from the clanging of the shields; |
|
אַל־תִּֽירְאוּ.
מֵהֲגָפַת הַתְּרִיסִין:
|
וְאַל־תַּחְפְּזוּ - you must not be alarmed. by the blast of their horns; |
|
וְאַל־תַּחְפְּזוּ.
מִקּוֹל הַקְּרָנוֹת:
|
וְאַל־תַּֽעַרְצוּ - and you must not be terrified. by the sound of their shouting. |
|
וְאַל־תַּֽעַרְצוּ.
מִקּוֹל הַצְּוָחָה (שם):
|
4For God, your God, is the one who accompanies you to fight for you against your enemies and to save you.’ |
|
דכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַֽהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹֽיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם: |
כִּי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם וגו' - For God, your God… They come relying on the supremacy of flesh and blood, but you come with the supremacy of the Omnipresent. The Philistines came with the supremacy of Goliath. What was his end? He was defeated, and they fell along with him. |
|
כִּי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם וגו'.
הֵם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ? נָפַל וְנָפְלוּ עִמּוֹ:
|
הַֽהֹלֵךְ עִמָּכֶם - Who accompanies you. This refers to the camp of the Ark. |
|
הַֽהֹלֵךְ עִמָּכֶם.
זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן (סוטה מ"ב):
|
5The sheriffs must speak to the people, saying: ‘Has anyone built a new house but has not inaugurated it? He must go and return to his house, lest he die in the war and another man inaugurate it. |
|
הוְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ: |
וְלֹא חֲנָכוֹ - But has not inaugurated it - i.e., he has not yet lived in it. The term חִנּוּךְ denotes beginning. |
|
וְלֹא חֲנָכוֹ.
וְלֹא דָּר בּוֹ, חִנּוּךְ לְשׁוֹן הַתְחָלָה:
|
וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶֽנּוּ - And another man inaugurate it - and this is a matter that causes anxiety. |
|
וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶֽנּוּ.
וְדָבָר שֶׁל עָגְמַת נֶפֶשׁ הוּא זֶה:
|
6And has anyone planted a vineyard but not redeemed it? He must go and return to his house, lest he die in the war and another man redeem it. |
|
ווּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ: |
וְלֹא חִלְּלוֹ - But not redeemed it - i.e., he has not redeemed it in its fourth year, when the fruit must either be eaten in Jerusalem or be redeemed with money and the food bought with the money consumed in Jerusalem. |
|
וְלֹא חִלְּלוֹ.
לֹא פְּדָאוֹ בַשָּׁנָה הָרְבִיעִית, שֶׁהַפֵּרוֹת טְעוּנִין לְאָכְלָן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ לְחַלְּלָן בְּדָמִים וְלֶאֱכֹל הַדָּמִים בִּירוּשָׁלַיִם:
|
7And has anyone betrothed a woman but not taken her as a wife? He must go and return to his house, lest he die in the war and another man take her in his stead.’ |
|
זוּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה: |
פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה - Lest he die in the war. He must return so that he not die, for if he does not listen to the priest, he deserves to die. |
|
פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה.
יָשׁוּב פֶּן יָמוּת, שֶׁאִם לֹא יִשְׁמַע לְדִבְרֵי הַכֹּהֵן כְּדַאי הוּא שֶׁיָּמוּת (ספרי):
|
8The sheriffs must then speak additionally to the people and say, ‘Is there anyone who is fearful and fainthearted? He must go and return to his house, so as not to cause the heart of his brothers to melt as his heart has.’ |
|
חוְיָֽסְפ֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָֽמְר֗וּ מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ: |
וְיָֽסְפוּ הַשֹּֽׁטְרִים - The sheriffs must then speak additionally. Why does it say here וְיָסְפוּ “they must (lit.) add”? It means: They add these words to the words of the priest, for the priest speaks and announces to the people from שְׁמַע יִשְׂרָאֵל “Hear, Israel…” until לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם “to save you.” The first announcement וּמִי הָאִישׁ “Has anyone…,” the second, and the third, the priest speaks and a sheriff announces to the people. But this statement, one sheriff speaks and another sheriff announces it. |
|
וְיָֽסְפוּ הַשֹּֽׁטְרִים.
לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן ויספו? מוֹסִיפִין זֶה עַל דִּבְרֵי הַכֹּהֵן, שֶׁהַכֹּהֵן מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ מִן שמע ישראל עַד להושיע אתכם, וּמִי הָאִישׁ וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי כֹּהֵן מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ, וְזֶה שׁוֹטֵר מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ (סוטה מ"ג):
|
הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב - Fearful and fainthearted. Rabbi Akiva says: This is to be understood literally, i.e., he is unable to stand in the tight formation of battle and to see a drawn sword, i.e., he became struck by fear at the last moment. Rabbi Yosei HaGelili says: It refers to one who is afraid because of the sins he has committed; therefore, the Torah provided him with a pretext of returning home because of a new house, a new vineyard, or a new wife, in order to cover up for those returning because of the sins they have committed, so that people not realize that they are sinners, as one who sees them returning will say: Perhaps he built a house, or planted a vineyard, or betrothed a wife. |
|
הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה; רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר הַיָּרֵא מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, וּלְכָךְ תָּלְתָה לוֹ תוֹרָה לַחֲזֹר עַל בַּיִת וְכֶרֶם וְאִשָּׁה, לְכַסּוֹת עַל הַחוֹזְרִים בִּשְׁבִיל עֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדָם שֶׁלֹּא יָבִינוּ שֶׁהֵם בַּעֲלֵי עֲבֵרָה, וְהָרוֹאֵהוּ חוֹזֵר אוֹמֵר שֶׁמָּא בָּנָה בַיִת אוֹ נָטַע כֶּרֶם אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה (סוטה מ"ד):
|
9When the sheriffs finish addressing the people, they must appoint officers over the legions to stand at the head and at the rear of the people. |
|
טוְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּֽׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם: |
שָׂרֵי צְבָאוֹת - Officers over the legions. They appoint sentinels (זַקָּפִין) to stand in front of them and behind, holding iron rods in their hands. They have permission to cut the legs of anyone who attempts to desert. זַקָּפִין are men who stand at the edge of the battlefield to lift up (זקף) those who fall and verbally encourage them, saying: “Return to battle and do not flee, for fleeing is the beginning of defeat.” |
|
שָׂרֵי צְבָאוֹת.
שֶׁמַּעֲמִידִין זַקָּפִין מִלִּפְנֵיהֶם וּמִלְּאַחֲרֵיהֶם וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶם וְכָל מִי שֶׁרוֹצֶה לַחֲזֹר הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו; זַקָּפִין – בְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין בִּקְצֵה הַמַּעֲרָכָה לִזְקֹף אֶת הַנּוֹפְלִים וּלְחַזְּקָם בִּדְבָרִים, שׁוּבוּ אֶל הַמִּלְחָמָה וְלֹא תָנוּסוּ, שֶׁתְּחִלַּת נְפִילָה נִיסָה (ספרי; סוטה מ"ד):
|