Devarim (Deuteronomy) Chapter 11

26“See, I am setting before you today the formula of the blessing and curse.   כורְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה:
רְאֵה אָֽנֹכִיבְּרָכָה וּקְלָלָֽה - See, I am setting before you today blessing and curse - i.e., the ones to be later pronounced at Mount Gerizim and at Mount Eival.   רְאֵה אָֽנֹכִי … בְּרָכָה וּקְלָלָֽה.  הָאֲמוּרוֹת בְּהַר גְּרִזִּים וּבְהַר עֵיבָל:
27The blessing will be intended to motivate you to heed the commandments of God, your God, that I am commanding you today;   כזאֶת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
אֶת־הַבְּרָכָה - The blessing - are given on condition – “that you heed.”   אֶת־הַבְּרָכָה.  עַל מְנָת אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ:
28and the curse will follow if you will not heed the commandments of God, your God, but turn away from the path that I am commanding you today by following other peoples deities, whom you did not know.   כחוְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לָלֶכֶת וגו' - [But turn away] from the path that I am commanding you today by following [other deities]. You thus learn that whoever serves idols will eventually come to stray from the entire path that Israel was commanded to follow, i.e., transgress all the other commandments. Based on this, our sages said: Whoever recognizes idols, even by outwardly serving them, is considered as if he had denied the validity of the entire Torah.   מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לָלֶכֶת וגו'.  הָא לָמַדְתָּ כָּל הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא סָר מִכָּל הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל, מִכָּאן אָמְרוּ הַמּוֹדֶה בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ (ספרי):
29Thus, when God, your God, will bring you into the land that you are entering in order to possess, you must position those pronouncing the blessing facing Mount Gerizim and those pronouncing the curse facing Mount Eival.   כטוְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל:
וְנָֽתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה - You must position the blessing. Its meaning is as Onkelos translates it: יָת מְבָרְכַיָּא – those who pronounce the blessing.   וְנָֽתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ "יָת מְבָרְכַיָּא" – אֶת הַמְבָרְכִים:
עַל־הַר גְּרִזִּים - (lit.) On Mount Gerizim - means that they turned to face Mount Gerizim and began pronouncing the blessing: “Blessed is the man who does not make a sculpted or molten image….” All the curses stated in that passage 1 were first said as a blessing. Afterward, they turned to face Mount Eival and began pronouncing the corresponding curse.   עַל־הַר גְּרִזִּים.  כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים הוֹפְכִין פְּנֵיהֶם וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה – בָּרוךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'. כָּל הָאֲרוּרִים שֶׁבַּפָּרָשָׁה אָמְרוּ תְחִלָּה בִּלְשׁוֹן בָּרוּךְ, וְאַחַר כָּךְ הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה (סוטה ל"ג):
30Aren’t these mountains on the other side of the Jordan River, further on from the river in the direction of the sunset, in the land of the Canaanites who dwell in the plain beyond Gilgal, next to Elonim, the plains of Moreh?   להֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה:
הֲלֹא־הֵמָּה - Aren’t they. He provided a sign of their location.   הֲלֹא־הֵמָּה.  נָתַן בָּהֶם סִימָן:
אַֽחֲרֵי - Further on - i.e., far beyond the crossing of the Jordan River. This is implied by the term אַחֲרֵי. Every instance of the word אַחֲרֵי refers to something distant.   אַֽחֲרֵי.  אַחַר הַעֲבָרַת הַיַּרְדֵּן הַרְבֵּה וָהָלְאָה לְמֵרָחוֹק; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אַחֲרֵי, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרֵי מֻפְלָג הוּא:
דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ - In the direction of the sunset - i.e., beyond the Jordan River to the west. The cantillation of this verse proves that אַחֲרֵי and דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ are two separate phrases, since they are marked with two distinct cantillation signs אַחֲרֵי is marked with a pashta, and דֶּרֶךְ is marked with a mashpel (yetiv), and the letter ד is vocalized with a dagesh. Were the words אַחֲרֵי דֶרֶךְ one phrase, אַחֲרֵי would be marked with a conjunctive cantillation, such as a shofar hafuch (mahpach), and דֶרֶךְ with a pashta, and the latter word would be written without a dagesh.   דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ.  לְהַלָּן מִן הַיַּרְדֵּן לְצַד מַעֲרָב, וְטַעַם הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ שֶׁהֵם שְׁנֵי דְבָרִים, שֶׁנִּנְקְדוּ בִשְׁנֵי טְעָמִים, "אַחֲרֵי" נָקוּד בְּפַשְׁטָא, וְ"דֶרֶךְ" נָקוּד בְּמַשְׁפֵּל, וְהוּא דָּגֵשׁ, וְאִם הָיָה "אַחֲרֵי דֶרֶךְ" דִּבּוּר אֶחָד, הָיָה נָקוּד "אַחֲרֵי" בִּמְשָׁרֵת, בְּשׁוֹפָר הָפוּךְ, וְ"דֶרֶךְ" בְּפַשְׁטָא וְרָפֶה:
מוּל הַגִּלְגָּל - (lit.) Opposite Gilgal - i.e., far from Gilgal.   מוּל הַגִּלְגָּל.  רָחוֹק מִן הַגִּלְגָּל:
אֵֽלוֹנֵי מֹרֶֽה - Elonim, [the plains] of Moreh. This is Shechem, as it says: עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה “as far as the location of Shechem, as far as Elon, the plain of Moreh.” 2   אֵֽלוֹנֵי מֹרֶֽה.  שְׁכֶם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ב) עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה (ספרי):
31For you are crossing the Jordan River in order to enter and take possession of the land that God, your God, is giving you; you will indeed take possession of the land and settle it.   לאכִּ֤י אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ:
כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו' - For you are crossing the Jordan… The miracles that will occur when you cross the Jordan will be a sign for you that you will enter and take possession of the land.   כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו'.  נִסִּים שֶׁל יַרְדֵּן יִהְיוּ סִימָן בְּיֶדְכֶם שֶׁתָּבֹאוּ וְתִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ (עי' ספרי):
32You must safeguard your ability to fulfill all the rules and ordinances that I am setting before you today by constantly studying the Torahs instructions regarding how to perform them.   לבוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם:

Devarim (Deuteronomy) Chapter 12

1The following are the rules and ordinances that you must safeguard by studying how to perform them in the land that God, God of your forefathers, is giving you to possess all the days that you live on the earth.   אאֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָֽאֲדָמָֽה:
2You must utterly eradicate their deities from all the places where the nations whom you will dispossess worshiped them, upon the lofty mountains, upon the hills, or under every lush tree.   באַבֵּ֣ד תְּאַבְּד֠וּן אֶת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹֽרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם עַל־הֶֽהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַֽעֲנָֽן:
אַבֵּד תְּאַבְּדוּן - You must utterly eradicate - in Hebrew the verb is doubled, indicating: destroy, and then you must again destroy. From here we learn that one who eradicates idolatry must root out all traces of it.   אַבֵּד תְּאַבְּדוּן.  אַבֵּד וְאַחַר כָּךְ תְּאַבְּדוּן, מִכָּאן לָעוֹקֵר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁצָּרִיךְ לְשָׁרֵשׁ אַחֲרֶיהָ (עבודה זרה מ"ה):
אֶת־כָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָֽבְדוּ־שָׁם וגו' - All the places where [the nations] worshiped…. and what must you destroy of them? “Their deities that are upon the mountains,” further specified in the following verse –   אֶת־כָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָֽבְדוּ־שָׁם וגו'.  וּמַה תְּאַבְּדוּן מֵהֶם? אֶת אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר עַל הֶהָרִים:
3You must demolish their multi-stoned altars, smash their one-stoned pedestals, burn their deified trees in fire, and cut down the sculpted images of their deities. You must destroy the names of these idols from that place.   גוְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא:
מזבח - Altar - is an altar of many stones.   מזבח.  שֶׁל אֲבָנִים הַרְבֵּה:
מצבה - Pedestal - is an altar of one stone. This is the pedestal (בִּימוֹס) mentioned in the Mishnah: 3 “A stone that was originally hewn out to be used as a בִּימוֹס…,” which was originally merely a monument to their deities but since came to be worshiped itself.   מצבה.  שֶׁל אֶבֶן אַחַת, וְהוּא בִּימוֹס שֶׁשְּׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה (עבודה זרה מ"ז): אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּתָהּ לְבִימוֹס:
אשרה - is a tree worshiped as an idol.   אשרה.  אִילָן הַנֶּעֱבָד:
וְאִבַּדְתֶּם אֶת־שְׁמָם - You must destroy their names - by referring to them with derogatory nicknames, e.g., בֵּית גַּלְיָא (“the lofty house”) should be termed בֵּית כַּרְיָא (“the pit house”); עֵין כֹּל (“all-seeing eye”) should be termed עֵין קוֹץ (“eye of the thorn”).   וְאִבַּדְתֶּם אֶת־שְׁמָם.  לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו):
4You must not do likewise to God, your God.   דלֹא־תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
לֹא־תַֽעֲשׂוּן כֵּן - You must not do likewise - i.e., to burn sacrifices for the sake of heaven at any site, but only in the place that He will choose. Another explanation of: “You must demolish their altars…destroy their names…you must not do likewise…”: This is a warning against erasing the Holy Name and dismantling even one stone from the Altar or from the Courtyard. Rabbi Yishmael said: Could it enter your mind that the Jewish people would demolish their altars? Rather, it means that you must not imitate the behavior of idolatrous nations, whereby your sins would cause the Temple of your forefathers to be destroyed.   לֹא־תַֽעֲשׂוּן כֵּן.  לְהַקְטִיר לַשָּׁמַיִם בְּכָל מָקוֹם, כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר. דָּבָר אַחֵר — ונתצתם את מזבחתם, ואבדתם את שמם, לא תעשון כן. אַזְהָרָה לַמּוֹחֵק אֶת הַשֵּׁם וְלַנּוֹתֵץ אֶבֶן מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִן הָעֲזָרָה (מכות כ"ב). אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין אֶת הַמִּזְבְּחוֹת? אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיִּתְחָרֵב (ספרי):
5Rather, you must go only to the place to which God, your God, will choose—from among the territories of all your tribes—to attach His Name, in order to offer up sacrifices. You must seek His presence and come there.   הכִּ֠י אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה:
לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ - You must seek His presence. This refers to the Tabernacle at Shiloh.   לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ.  זֶה מִשְׁכַּן שִׁילֹה:
6You must bring there your ascent-offerings; your peace-offerings; your tithes; the first fruits elevated by your hand; the objects of your sacrificial vows and of your sacrificial dedications; and the firstborn of your cattle and flock.   ווַֽהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹֽאנְכֶֽם:
וְזִבְחֵיכֶם - refers to obligatory peace-offerings.   וְזִבְחֵיכֶם.  שְׁלָמִים שֶׁל חוֹבָה:
מַעְשְׂרֹתֵיכֶם - Tithes - i.e., the tithe of animals and the second tithe, which must be eaten within the walls of Jerusalem.   מַעְשְׂרֹתֵיכֶם.  מַעְשַׂר בְּהֵמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לֶאֱכֹל לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
תְּרוּמַת יֶדְכֶם - Elevated by your hand. This refers to the first fruits, about which it says: “The priest will take the basket from your hand.” 4   תְּרוּמַת יֶדְכֶם.  אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים כ"ו) וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ (עי' ספרי):
וּבְכֹרֹת בְּקַרְכֶם - And the firstborn of your cattle - to give them to the priest, and he will offer them up there.   וּבְכֹרֹת בְּקַרְכֶם.  לְתִתָּם לַכֹּהֵן וְיַקְרִיבֵם שָׁם:
7You must eat the sacrifices and tithes there, before God, your God, and you must rejoice in all your endeavors—you and your households—in accord with how God, your God, has blessed you.   זוַֽאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָֽתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
אֲשֶׁר בֵּֽרַכְךָ ה' - How God has blessed you - i.e., bring sacrifices according to God’s blessing to you.   אֲשֶׁר בֵּֽרַכְךָ ה'.  לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא (ספרי):
8You must not act in the same way we do here today, what each individual deems appropriate,   חלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו:
לֹא תַֽעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים וגו' - You must not act in the same way we do… This refers to above: 5 “for you are crossing the Jordan…” Once you have crossed the Jordan, you are immediately permitted to offer sacrifices on a private altar throughout the 14 years of conquest and division of the land. However, on a private altar, you may not offer up everything that you can offer up “here today,” in the Tabernacle that is with you and that has been anointed, for it is fit for offering up sin-offerings, guilt-offerings, and sacrificial vows and dedications. In constrast, you may offer up on a private altar only sacrifices that can be vowed or dedicated. This is what is meant by “what each individual deems appropriate,” i.e., sacrificial vows and dedications that you donate because you see fit to bring them and that are not a result of any obligation – those you may offer up on a private altar.   לֹא תַֽעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים וגו'.  מוּסָב לְמַעְלָה עַל כי אתם עברים את הירדן וגו', כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן מִיָּד אַתֶּם מֻתָּרִים לְהַקְרִיב בְּבָמָה כָּל י"ד שָׁנָה שֶׁל כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, וּבַבָּמָה לֹא תַקְרִיבוּ כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים פה היום בַּמִּשְׁכָּן, שֶׁהוּא עִמָּכֶם וְנִמְשַׁח וְהוּא כָשֵׁר לְהַקְרִיב בּוֹ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת נְדָרִים וּנְדָבוֹת, אֲבָל בְּבָמָה אֵין קָרֵב אֶלָּא הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב, וְזֶהוּ איש כל הישר בעיניו, נְדָרִים וּנְדָבוֹת, שֶׁאַתֶּם מִתְנַדְּבִים עַל יְדֵי שֶׁיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם לַהֲבִיאָם וְלֹא עַל יְדֵי חוֹבָה, אוֹתָם תַּקְרִיבוּ בַּבָּמָה (שם; זבחים קי"ז):
9because you have not yet come to the resting place nor to the inheritance that God, your God, is giving you.   טכִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
כִּי לֹֽא־בָאתֶם - Because you have not come - i.e., all those 14 years.   כִּי לֹֽא־בָאתֶם.  כָּל אוֹתָן י"ד שָׁנָה:
עַד־עָתָּה - (lit.) Until now - means here the same as עֲדַיִן – yet.   עַד־עָתָּה.  כְּמוֹ עֲדַיִן:
אֶל־הַמְּנוּחָה - To the resting place. This refers to Shiloh.   אֶל־הַמְּנוּחָה.  זוֹ שִׁילֹה:
נַּֽחֲלָה - Nor to the inheritance. This refers to Jerusalem.   נַּֽחֲלָה.  זוֹ יְרוּשָׁלַיִם (ספרי; זבחים קי"ט):
10You must cross the Jordan River; you must settle in the land that God, your God, is giving you as an inheritance. He will grant you respite from all your surrounding enemies, and you will dwell securely.   יוַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹֽיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח:
וַֽעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִֽישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ - You must cross the Jordan and settle in the land - i.e., once you have divided it up and each person recognizes his portion and the territory of his tribe.   וַֽעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִֽישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ.  שֶׁתְּחַלְּקוּהָ וִיהֵא כָל אֶחָד מַכִּיר אֶת חֶלְקוֹ וְאֶת שִׁבְתּוֹ (נ"א – שִׁבְטוֹ):
וְהֵנִיחַ לָכֶם - He will grant you respite - i.e., after the conquest and division of the land, and furthermore, when you achieve respite from “the nations that God left in the land to test Israel through them,” 6 which only came true in the time of King David, then –   וְהֵנִיחַ לָכֶם.  לְאַחַר כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק וּמְנוּחָה מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ ה' לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל – וְאֵין זוֹ אֶלָּא בִּימֵי דָוִד – אָז: