39Your little ones, whom you said would be prey, and your older children, who on that day did not know the difference between good and evil, will go there; I will give it to them, not you—and they will possess it. |
|
לטוְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֗ה וּבְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָֽדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִֽירָשֽׁוּהָ: |
40But as for you, turn back and journey into the desert, toward the Sea of Reeds.’ |
|
מוְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: |
פְּנוּ לָכֶם - Turn back. I was going to have you travel north, across the width of Edom, in order to directly enter the land, but you misbehaved and caused yourselves to be delayed. |
|
פְּנוּ לָכֶם.
אָמַרְתִּי לְהַעֲבִיר אֶתְכֶם דֶּרֶךְ רֹחַב אֶרֶץ אֱדוֹם לְצַד צָפוֹן לִכָּנֵס לָאָרֶץ, קִלְקַלְתֶּם וּגְרַמְתֶּם לָכֶם עִכּוּב:
|
פְּנוּ לָכֶם - Turn back - i.e., backtrack, and go through the desert toward the Sea of Reeds; for the desert through which they were passing, to the south of Mount Se’ir, divided between the Sea of Reeds and Mount Se’ir. Now, continue to travel toward the Sea of Reeds, and travel around the entire southern side of Mount Se’ir, from west to east. |
|
פְּנוּ לָכֶם.
לַאֲחוֹרֵיכֶם וְתֵלְכוּ בַּמִּדְבָּר לְצַד יַם סוּף – שֶׁהַמִּדְבָּר שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים בּוֹ לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר הָיָה מַפְסִיק בֵּין יַם סוּף לְהַר שֵׂעִיר – עַתָּה הִמָּשְׁכוּ לְצַד הַיָּם וּתְסַבְּבוּ אֶת הַר שֵׂעִיר כָּל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח:
|
41Then you answered and said to me, ‘We have sinned against God. We will go up and fight, in accordance with all that God, our God, has commanded us,’ and each of you girded his weapons and you readied yourselves to ascend the mountain. |
|
מאוַתַּֽעֲנ֣וּ | וַתֹּֽאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֘ לַֽיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַֽעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַֽעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה: |
וַתָּהִינוּ - And you readied yourselves. It is an expression similar to: “We are ready (הִנֶּנּוּ) to go up to the place.” This expression that you used is a term denoting הֵן, i.e., you readied yourselves. |
|
וַתָּהִינוּ.
לְשׁוֹן "הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל הַמָּקוֹם" (במדבר י"ד), זֶה הַלָּשׁוֹן שֶׁאֲמַרְתֶּם לְשׁוֹן "הֵן", כְּלוֹמַר נִזְדַּמַּנְתֶּם:
|
42But God said to me, ‘Say to them, “Do not go up. Do not fight, for I am not among you. Do not allow yourselves to be struck down before your enemies!”’ |
|
מבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹֽא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: |
לֹא תַֽעֲלוּ - Do not go up. This will not be an ascent for you, but a descent. |
|
לֹא תַֽעֲלוּ.
לֹא עֲלִיָּה תְהֵא לָכֶם אֶלָּא יְרִידָה:
|
43So I spoke to you, but you did not listen. You disobeyed God and willfully ascended the mountain. |
|
מגוָֽאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּֽעֲל֥וּ הָהָֽרָה: |
44The Amorites, who were dwelling on that mountain, came out toward you and pursued you just as bees do. They smote you at Mount Se’ir as far as Chormah. |
|
מדוַיֵּצֵ֨א הָֽאֱמֹרִ֜י הַיּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה: |
כַּֽאֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים - As bees do. Just as when a bee stings a person, it dies immediately, so, too, when they touched you, they died immediately. |
|
כַּֽאֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים.
מַה הַדְּבוֹרָה הַזֹּאת כְּשֶׁהִיא מַכָּה אֶת הָאָדָם מִיָּד מֵתָה, אַף הֵם כְּשֶׁהָיוּ נוֹגְעִים בָּכֶם מִיָּד מֵתִים:
|
45So you returned and wept before God, but God refused to heed your voice, nor would He listen to you. |
|
מהוַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶֽאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם: |
וְלֹֽא־שָׁמַע ה' בְּקֹלְכֶם - God refused to heed your voice. So to speak, you made His trait of mercy act in a seemingly cruel manner. |
|
וְלֹֽא־שָׁמַע ה' בְּקֹלְכֶם.
כִּבְיָכוֹל עֲשִׂיתֶם מִדַּת רַחֲמָיו כְּאִלּוּ אַכְזָרִי:
|
46So you stayed in Kadesh Barne’a for a long time—the same amount of time that you dwelt in all your subsequent encampments. |
|
מווַתֵּֽשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם: |
וַתֵּֽשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים - You stayed in Kadesh for a long time - i.e., for 19 years, for it says: כַּיָּמִים אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם “the same amount of time that you dwelt,” i.e., in all your other encampments, and together they were a total of 38 years. Thus, 19 of these years were spent at Kadesh and the other 19 years were spent wandering and moving about, after which they returned to Kadesh, as it says: “and He made them wander in the desert.” So I found in Seder Olam. |
|
וַתֵּֽשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים.
י"ט שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר כימים אשר ישבתם בִּשְׁאָר הַמַּסָּעוֹת, וְהֵם הָיוּ ל"ח שָׁנָה, י"ט מֵהֶם עָשׂוּ בְקָדֵשׁ וי"ט שָׁנָה הוֹלְכִים וּמְטֹרָפִים וְחָזְרוּ לְקָדֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל"ב) "וַיְנִיעֵם בַּמִּדְבָּר"; כָּךְ מָצָאתִי בְּסֵדֶר עוֹלָם:
|
1We then turned and journeyed into the desert, toward the Sea of Reeds, as God had spoken to me, and we circled Mount Se’ir for a long time. |
|
אוַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים: |
וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה - We [then] turned and journeyed into the desert. Had they not sinned, they would have passed by way of Mount Se’ir from south to north in order to enter the land that way. However, because they misbehaved, they had to turn toward the desert between the Sea of Reeds and the south side of Mount Se’ir. They then went along its southern side from west to east, by way of the Sea of Reeds, the way they had taken when leaving Egypt, which is at the southwestern corner of the Land of Israel, and from there they proceeded eastward. |
|
וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה.
אִלּוּ לֹא חָטְאוּ הָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ הַר שֵׂעִיר לִכָּנֵס לָאָרֶץ מִן דְּרוֹמוֹ לִצְפוֹנוֹ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקְלוּ הָפְכוּ לְצַד הַמִּדְבָּר, שֶׁהוּא בֵין יַם סוּף לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר, וְהָלְכוּ אֵצֶל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח דרך ים סוף. דֶּרֶךְ יְצִיאָתָן מִמִּצְרַיִם שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית; מִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִים לְצַד הַמִּזְרָח:
|
וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר - And we circled Mount Se’ir - i.e., along its entire southern side, until Moab. |
|
וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר.
כָּל דְּרוֹמוֹ עַד אֶרֶץ מוֹאָב:
|