8If God desires us, He will bring us to this land and give it to us, this land flowing with milk and date- and fig-honey. |
|
חאִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהֹוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: |
9Just do not rebel against God, and as for you, do not fear the people of that land, for they are our bread. Their protection has departed from them. God is with us; do not fear them!” |
|
טאַ֣ךְ בַּֽיהֹוָה֘ אַל־תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהֹוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּֽירָאֻֽם: |
אַל־תִּמְרֹדוּ - Do not rebel - and as a result, “you will not fear.” |
|
אַל־תִּמְרֹדוּ.
וְשׁוּב ואתם אל תראו:
|
כִּי לַחְמֵנוּ הֵם - For they are our bread - i.e., we will consume them as easily as bread. |
|
כִּי לַחְמֵנוּ הֵם.
נֹאכְלֵם כַּלֶּחֶם:
|
סָר צִלָּם - (lit.) Their shadow has departed from them - i.e., their shield and strength; the virtuous among them have died. Specifically, this refers to the last righteous individual among them, Job, who was protecting them with his merit, and had just died. Another explanation: The shadow of the Omnipresent has left them. |
|
סָר צִלָּם.
מְגִנָּם וְחָזְקָם, כְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶם מֵתוּ — אִיּוֹב שֶׁהָיָה מֵגֵן עֲלֵיהֶם (סוטה ל"ה); (דָּבָר אַחֵר, צִלּוֹ שֶׁל הַמָּקוֹם סָר עֲלֵיהֶם):
|
10The entire community threatened to pelt them with stones, but the glory of God appeared to all the Israelites in the Tent of Meeting. |
|
יוַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: |
לִרְגּוֹם אֹתָם - To pelt them - Joshua and Caleb. |
|
לִרְגּוֹם אֹתָם.
אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב:
|
וּכְבוֹד ה' - But the glory of God - i.e., the cloud descended there. |
|
וּכְבוֹד ה'.
הֶעָנָן יָרַד שָׁם:
|
11God said to Moses, “How long will this people provoke Me? How long will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed in their midst? |
|
יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ: |
עַד־אָנָה - (lit., “until where”). means “for how long.” |
|
עַד־אָנָה.
עַד הֵיכָן:
|
יְנַֽאֲצֻנִי - means “they will provoke Me.” |
|
יְנַֽאֲצֻנִי.
יַרְגִּיזוּנִי:
|
בְּכֹל הָֽאֹתוֹת - (lit.) With all the signs - i.e., on account of all the miracles I have performed for them, they ought to have believed that I possess the ability to carry out My promise. |
|
בְּכֹל הָֽאֹתוֹת.
בִּשְׁבִיל כָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתִי לָהֶם, הָיָה לָהֶם לְהַאֲמִין שֶׁהַיְכֹלֶת בְּיָדִי לְקַיֵּם הַבְטָחָתִי:
|
12I must strike them with an epidemic and annihilate them! I will make you into a nation, greater and stronger than them.” |
|
יבאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ: |
אֽוֹרִשֶׁנּוּ - has the connotation of driving out. Should you ask: What will I do about the oath I made to the patriarchs? |
|
אֽוֹרִשֶׁנּוּ.
לְשׁוֹן תֵּרוּכִין, וְאִם תֹּאמַר מָה אֶעֱשֶׂה לִשְׁבוּעַת אָבוֹת?
|
וְאֶֽעֱשֶׂה אֹֽתְךָ לְגֽוֹי־גָּדוֹל - I will make you into a great nation. for you are descended from them. |
|
וְאֶֽעֱשֶׂה אֹֽתְךָ לְגֽוֹי־גָּדוֹל.
שֶׁאַתָּה מִזַּרְעָם:
|
13Moses said to God, “But the Egyptians will hear of it, and they have seen how You brought this nation out of their midst with Your power. |
|
יגוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי־הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ: |
וְשָֽׁמְעוּ מִצְרַיִם - But the Egyptians will hear - i.e., they will hear of Your killing them. |
|
וְשָֽׁמְעוּ מִצְרַיִם.
וְשָׁמְעוּ אֶת אֲשֶׁר תַּהַרְגֵם:
|
כִּי־הֶֽעֱלִיתָ - כִּי here is used in the sense of אֲשֶׁר “that,” i.e., they have seen that You brought the Israelites out of their midst with Your great power, and when they hear that You are killing them before bringing them to the land, they will not say that it is because they sinned against You; rather, they will say that against them (the Egyptians) You could fight, but against the inhabitants of the land You could not fight. And that is what follows – |
|
כִּי־הֶֽעֱלִיתָ.
כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, וְהֵם רָאוּ אֶת אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אוֹתָם מִקִּרְבָּם, וּכְשֶׁיִּשְׁמְעוּ שֶׁאַתָּה הוֹרְגָם לֹא יֹאמְרוּ שֶׁחָטְאוּ לְךָ, אֶלָּא יֹאמְרוּ שֶׁכְּנֶגְדָּם יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם אֲבָל כְּנֶגֶד יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לֹא יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם, וְזוֹ הִיא:
|
14They will say, regarding the inhabitants of this land—having heard that You, God, are in the midst of this people; that You, God, appear to them in plain sight; that Your cloud rests over them; and that You go before them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night— |
|
ידוְאָֽמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה | אַתָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה: |
וְאָֽמְרוּ אֶל־יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת - They will say (lit.) to the inhabitants of this land - i.e., “about (עַל) the inhabitants of this land.” And what will they say about them? That which is stated at the end of this passage: “Since God was unable,” i.e., since they have heard that You, God, reside in their midst and that You appear to them in plain sight, all displaying Your favor toward them, and they have not perceived that Your love for them has ever been interrupted until now, and yet – |
|
וְאָֽמְרוּ אֶל־יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת.
כְּמוֹ עַל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת — וּמַה יֹּאמְרוּ עֲלֵיהֶם? מַה שֶּׁאָמוּר בְּסוֹף הָעִנְיָן "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'" - בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי אַתָּה ה' שׁוֹכֵן בְּקִרְבָּם וְעַיִן בְּעַיִן אַתָּה נִרְאֶה לָהֶם, וְהַכֹּל בְּדֶרֶךְ חִבָּה וְלֹא הִכִּירוּ בְךָ שֶׁנִּתְּקָה אַהֲבָתְךָ מֵהֶם עַד הֵנָּה:
|
15if You kill this nation as if You were killing one man, the nations who have heard of Your reputation will say as follows: |
|
טווְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָֽׁמְע֥וּ אֶת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר: |
המתה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד - If You kill this nation as one man - suddenly, and because of this, the nations who have heard of Your reputation will say – |
|
המתה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד.
פִּתְאֹם, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְגוֹ':
|
16‘Since God was unable to bring this nation to the land that He swore to them, He slaughtered them in the desert.’ |
|
טזמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר: |
מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת וגו' - (lit.) Due to the inability… Because the inhabitants of the land are strong and mighty, and Pharaoh cannot compare to Canaan’s 31 kings, this is what they will say regarding the inhabitants of this land: – – i.e., since He did not possess the ability to bring them to the land, He slaughtered them. |
|
מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת וגו'.
לְפִי שֶׁיּוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ חֲזָקִים וְגִבּוֹרִים, וְאֵינוֹ דוֹמֶה פַרְעֹה לִשְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים, זֹאת יֹאמְרוּ עַל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת — מִתּוֹךְ שֶׁלֹא הָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַהֲבִיאָם — שְׁחָטָם:
|
יְכֹלֶת - is a noun, “ability.” |
|
יְכֹלֶת.
שֵׁם דָּבָר הוּא:
|
17Therefore, please, let the strength of God to forgive be increased, as You spoke when You said, |
|
יזוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר: |
יִגְדַּל־נָא כֹּחַ ה' - Please, let the strength of God be increased - to carry out Your word |
|
יִגְדַּל־נָא כֹּחַ ה'.
לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ:)
|
כַּֽאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹֽר - as you spoke, (lit.) saying. and which word is this referring to? – |
|
כַּֽאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹֽר.
וּמַהוּ הַדִּבּוּר?
|
18‘God is slow to anger, abounding in kindness, forgiving premeditated and rebellious sins, acquitting those who repent but not acquitting those who do not, remembering the premeditated sins of the fathers, adding their demerits to those of the children, but only if they follow in their fathers’ misguided footsteps, and only up to the third and fourth generation.’ |
|
יחיְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים: |
ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם - God is slow to anger - toward both the righteous and the wicked. When Moses ascended to heaven to receive the Torah, he found that the Holy One, blessed be He, was engaged in writing: “God is slow to anger.” He asked Him: “Does this apply only to the righteous?” The Holy One, blessed be He, said to him: “No, even to the wicked.” Moses said to Him: “Let the wicked perish!” The Holy One, blessed be He, said to him: “By your life, I swear that you will have need of this attribute.” When Israel sinned in connection with the Golden Calf and the spies, Moses prayed before Him, citing the attribute of “slow to anger.” The Holy One, blessed be He, then said to him: “Did you not say to Me that it should only be manifest to the righteous?” Moses answered Him: “But did You not answer me that it is also meant for the wicked?” |
|
ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם.
לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים; כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְכוֹתֵב ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ, לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַף לָרְשָׁעִים, אָמַר לוֹ רְשָׁעִים יֹאבֵדוּ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לַדָּבָר; כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבַמְּרַגְּלִים הִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה לְפָנָיו בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי אַף לָרְשָׁעִים, יגדל נא כח ה' לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ (סנהדרין קי"א):
|
וְנַקֵּה - Acquitting - for those who repent. |
|
וְנַקֵּה.
לַשָּׁבִים:
|
לֹא יְנַקֶּה - But not acquitting - for those who do not repent. |
|
לֹא יְנַקֶּה.
לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
|
19Please forgive the iniquity of this nation in accordance with Your abounding kindness, as You have borne this people from Egypt until now.” |
|
יטסְלַח־נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה: |
20And God said, “I have forgiven them in accordance with your word. |
|
כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ: |
כִּדְבָרֶֽךָ - means: Because of the reason you have stated, i.e., so they not say: “Since God was unable….” |
|
כִּדְבָרֶֽךָ.
בִּשְׁבִיל מַה שֶּׁאָמַרְתָּ "פֶּן יֹאמְרוּ מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'":
|
21However, I swear that as surely as I live, and as surely as the glory of God fills the earth, |
|
כאוְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ: |
וְאוּלָם - means: “but the following I will do to them.” |
|
וְאוּלָם.
כְּמוֹ אֲבָל זֹאת אֶעֱשֶׂה לָהֶם:
|
חַי־אָנִי - This term denotes an oath: “Just as I am alive and My glory will fill the entire earth, so will I carry out the following regarding them: ‘All the people who perceived…will not see the land.’” However, this verse is arranged out of order and should read: “As surely as I live…all the people will not see the land…and thereby My glory will fill the entire earth,” i.e., My Name will not be desecrated through this epidemic, as then people would say, “Since God was unable to bring them”; I will not put them to death suddenly as one man, but by extending their punishment over 40 years, little by little. |
|
חַי־אָנִי.
לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי חַי וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, כָּךְ אֲקַיֵּם לָהֶם כִּי כָל הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים וְגוֹ', (אם יראו את הארץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס — חַי אָנִי כִּי כָל הָאֲנָשִׁים אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי בַמַּגֵפָה הַזֹּאת לֵאמֹר מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' לַהֲבִיאָם, שֶׁלֹּא אֲמִיתֵם פִּתְאֹם כְּאִיש אֶ' אֶלָּא בְּאִחוּר מ' שָׁנָה מְעַט מְעַט):
|
22all the people who perceived My glory and the signs that I performed in Egypt and in the desert—and who nonetheless challenged Me these 10 times and did not heed My voice— |
|
כבכִּ֣י כָל־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי: |
וַיְנַסּוּ - (lit.) They tested - is to be understood similar to its plain sense, i.e., they doubted My ability to come to their aid. |
|
וַיְנַסּוּ.
כְּמַשְׁמָעוֹ:
|
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים - These 10 times - Twice at the Sea of Reeds, twice concerning the manna, twice concerning the quails, twice concerning water, at the incident of the Golden Calf, and now due to the spies, as stated in Tractate Arachin. |
|
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים.
שְׁנַיִם בַּיָּם וּשְׁנַיִם בַּמָּן וּשְׁנַיִם בַּשְּׂלָו וכוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲרָכִין (דף ט"ו):
|
23will not see the land that I swore to their fathers. All who provoked Me will not see it. |
|
כגאִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ: |
אִם־יִרְאוּ - means: they will not see. |
|
אִם־יִרְאוּ.
לֹא יִרְאוּ:
|
לֹא יראהו - Will not see it - i.e., will not see the land. |
|
לֹא יראהו.
לֹא יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ:
|
24But as for My servant Caleb, since there was a different spirit within him and he was loyal to Me—I will bring him to the land to which he came, and his descendants will drive out its present inhabitants. |
|
כדוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה: |
רוּחַ אַחֶרֶת - A different spirit. He possessed two intentions, one implied by his words and one in his heart. To the spies he said, “I am with you in your plan,” but in his heart, he intended to later speak the truth. Because of this, he was able to silence them, as it says: “Caleb silenced,” for they thought that he would speak as they did. This is the meaning of what it says in the Book of Joshua: “I brought him back a report as was in my heart” – but not as had been in my mouth when I spoke to the spies. |
|
רוּחַ אַחֶרֶת.
שְׁתֵּי רוּחוֹת, אַ' בַּפֶה וְאַ' בְּלֵב, לַמְּרַגְּלִים אָמַר אֲנִי עִמָּכֶם בָּעֵצָה, וּבְלִבּוֹ הָיָה לוֹמַר הָאֱמֶת, וְעַל יְדֵי כֵן הָיָה בוֹ כֹּחַ לְהַשְׁתִּיקָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ג), "וַיַּהַס כָּלֵב", שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁיֹּאמַר כְּמוֹתָם, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵ' יְהוֹשֻׁעַ "וָאָשֵׁב אֹתוֹ דָּבָר כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבִי" (יהושע י"ד) — וְלֹא כַּאֲשֶׁר עִם פִּי (תנחומא):
|
וַיְמַלֵּא אַֽחֲרָי - And he (lit.) completed following Me - means “and he followed Me with his whole heart.” It is an abbreviated verse. |
|
וַיְמַלֵּא אַֽחֲרָי.
וַיְמַלֵּא אֶת לִבּוֹ אַחֲרַי, וְזֶה מִקְרָא קָצָר:
|
אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה - To which he came - i.e., Hebron will be given to him. |
|
אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה.
חֶבְרוֹן תִּנָּתֵן לוֹ:
|
יֽוֹרִשֶֽׁנָּה - Its meaning is as Onkelos translates it: יְתָרְכֻנַּהּ “and his descendants will drive them out,” i.e., they will drive out the giants and the people currently there. It therefore cannot be translated as יֵרְתִנַּהּ “they will inherit it,” for this word is only used to translate יִירָשֶׁנָּה. |
|
יֽוֹרִשֶֽׁנָּה.
כְּתַרְגּוּמוֹ "יְתַרְכֻנַּהּ", יוֹרִישׁוּ אֶת הָעֲנָקִים וְאֶת הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ, וְאֵין לְתַרְגְּמוֹ "יַרְתִּינַהּ" אֶלָּא בִּמְקוֹם יִירָשֶׁנָּה:
|
25The Amalekites and the Canaanites dwell in the valley. Tomorrow, change direction and journey into the desert, toward the Sea of Reeds.” |
|
כהוְהָֽעֲמָֽלֵקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף: |
וְהָֽעֲמָֽלֵקִי וגו' - The Amalekites…. and if you go there, they will kill you, since I am not with you. |
|
וְהָֽעֲמָֽלֵקִי וגו'.
אִם תֵּלְכוּ שָׁם יַהַרְגוּ אֶתְכֶם, מֵאַחַר שֶׁאֵינִי עִמָּכֶם:
|
מָחָר פְּנוּ - Tomorrow, (lit.) turn - in reverse – “and travel….” |
|
מָחָר פְּנוּ.
לַאֲחוֹרֵיכֶם, וסעו לכם וגו':
|