ב"ה

Torah Reading for Behaalotecha

Parshat Behaalotecha
Shabbat, 18 Sivan, 5785
14 June, 2025
Select a portion:
Complete: (Numbers 8:1 - 12:16; Zachariah 2:14 - 4:7)
Show content in:

First Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 8

1God spoke to Moses, saying:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2“Speak to Aaron and say to him: ‘When you kindle the lamps, place the wicks so the seven lamps shine toward the central shaft of the Candelabrum.’”   בדַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת:
בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ - When you kindle. Why is the passage regarding the Candelabrum juxtaposed to the passage regarding the princes’ offerings? Because when Aaron saw the dedication offerings of the princes, his felt disappointed that he was not among them in bringing the dedication offerings, neither he nor his tribe. So the Holy One, blessed be He, said to him: “By your life, your part is greater than theirs, for you light and clean out the lamps.”   בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ.  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת הַמְּנוֹרָה לְפָרָשַׁת הַנְּשִׂיאִים? לְפִי שֶׁכְּשָׁרָאָה אַהֲרֹן חֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים חָלְשָׁה אָז דַּעְתּוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה עִמָּהֶם בַּחֲנֻכָּה לֹא הוּא וְלֹא שִׁבְטוֹ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁלְּךָ גְדוֹלָה מִשֶּׁלָּהֶם, שֶׁאַתָּה מַדְלִיק וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת (עי' תנחומא):
בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ - When you (lit.) cause to ascend. Because the flame rises upward, the term “ascent” is written regarding kindling the lamps, indicating that one must kindle them until the flame rises steadily on its own. Our rabbis further derived from here that there was a step in front of the Candelabrum on which the priest stood in order to clean out the lamps.   בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ.  עַל שֵׁם שֶׁהַלַּהַב עוֹלֶה, כָּתוּב בְּהַדְלָקָתָן לְשׁוֹן עֲלִיָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁמַּעֲלָה הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה, שֶׁעָלֶיהָ הַכֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵטִיב (ספרי):
אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה - Toward (lit.) the face of the Candelabrum - means towards the middle lamp, which is not on the branches but on the main stem of the Candelabrum.   אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה.  אֶל מוּל נֵר הָאֶמְצָעִי, שֶׁאֵינוֹ בַקָּנִים אֶלָּא בְּגוּף שֶׁל מְנוֹרָה (עי' מנחות צ"ח):
יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֽוֹת - So the seven lamps shine. Of the six lamps on the six branches, the wicks of the three eastern ones must be placed facing the middle one, and similarly the three western ones must have the ends of their wicks facing the middle one. And why was this? So that people not say: “He has need for its light.”   יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֽוֹת.  שִׁשָּׁה שֶׁעַל שֵׁשֶׁת הַקָּנִים, שְׁלֹשָׁה הַמִּזְרָחִיִּים פּוֹנִים לְמוּל הָאֶמְצָעִי — הַפְּתִילוֹת שֶׁבָּהֶן — וְכֵן שְׁלֹשָׁה הַמַּעֲרָבִיִּים רָאשֵׁי הַפְּתִילוֹת לְמוּל הָאֶמְצָעִי, וְלָמָּה? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, לְאוֹרָהּ הוּא צָרִיךְ (עי' תנחומא):
3Aaron did so; he kindled the lamps such that their wicks faced toward the central shaft of the Candelabrum, as God had commanded Moses.   גוַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַֽהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
וַיַּעַשׂ כֵּן אַֽהֲרֹן - Aaron did so. This is written to tell us Aaron’s praise, that he did not change anything.   וַיַּעַשׂ כֵּן אַֽהֲרֹן.  לְהַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁלֹּא שִׁנָּה (ספרי):
4This was how the Candelabrum was made: it was a hammered work of gold; it was hammered from its base to its flower. He made the Candelabrum exactly according to the form that God had shown Moses.   דוְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה:
וְזֶה מַֽעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה - This is how the Candelabrum was made. The Holy One, blessed be He, showed him a visual representation of it with His finger, because he found its construction difficult to understand. It therefore says: וְזֶה “and this.”   וְזֶה מַֽעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה.  שֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאֶצְבַּע, לְפִי שֶׁנִּתְקַשָּׁה בָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְזֶה":
מִקְשָׁה - means “batediz” in Old French (“beaten”), related to: “his knees were beating (נָקְשָׁן) against one another.” 1 It was one block of gold, weighing a talent, which he beat with a hammer and cut with a chisel to shape its components correctly. It was not made by attaching individual limbs together.   מִקְשָׁה.  בטדי"ץ בְּלַעַז, לְשׁוֹן "דָּא לְדָא נָקְשָׁן" (דניאל ה'), עֶשֶׁת שֶׁל כִּכַּר זָהָב הָיְתָה, וּמַקִּישׁ בְּקֻרְנָס, וְחוֹתֵךְ בְּכַשִּׁיל, לְפַשֵּׁט אֵבָרֶיהָ כְּתִקְנָן, וְלֹא נַעֲשֵׂית אֵבָרִים אֵבָרִים עַל יְדֵי חִבּוּר (עי' ספרא):
עַד־יְרֵכָהּ - From its base to its flower. Its “base” is the structure resembling a box above its feet. It was hollow, like those of silver candelabra used in the presence of nobles.   עַד־יְרֵכָהּ.  יְרֵכָהּ הִיא הַשִּׁדָּה שֶׁעַל הָרַגְלַיִם, חָלוּל, כְּדֶרֶךְ מְנוֹרוֹת כֶּסֶף שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂרִים:
עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ - (lit.) Until its base until its flower - i.e., the entire body of the Candelabrum and everything linked with it.   עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ.  כְּלוֹמַר גּוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה כֻּלָּהּ וְכָל הַתָּלוּי בָּהּ:
עַד־יְרֵכָהּ - from its base. which is the large part.   עַד־יְרֵכָהּ.  שֶׁהוּא אֵבָר גָּדוֹל:
עַד־פִּרְחָהּ - to its flower - which is its most delicate construction – everything was beaten out of one piece. It is usual for עַד to be used with this meaning, as in: מִגָּדִישׁ וְעַד קָמָה וְעַד כֶּרֶם זָיִתhe burned everything from the grain stacks to the standing grain to the olive groves.” 2   עַד־פִּרְחָהּ.  שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה דַק שֶׁבָּהּ, הַכֹּל מִקְשָׁה; וְדֶרֶךְ "עַד" לְשַׁמֵּשׁ בְּלָשׁוֹן זֶה, כְּמוֹ "מִגָּדִישׁ וְעַד קָמָה וְעַד כֶּרֶם זָיִת" (שופטים ט"ו):
כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה וגו' - According to the form that [God] had shown… - i.e., according to the form that He had shown him on the mountain, as it says: “Observe their forms that you are being shown on the mountain, and make them in that manner.” 3   כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה וגו'.  כַּתַּבְנִית אֲשֶׁר הֶרְאָהוּ בָהָר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ"ה) — וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְתַבְנִיתָם וְגוֹ' (ספרי):
כֵּן עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה - (lit.) So he made the Candelabrum - i.e., the one who made it. And according to an aggadic explanation, it is not specified who made it because Moses threw the block of gold into the fire and it was made by itself, i.e., by the Holy One, blessed be He. 4   כֵּן עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה.  מִי שֶׁעֲשָׂאָהּ; וּמִדְרָשׁ אַגָּדָה, עַל יְדֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נַעֲשֵׂית מֵאֵלֶיהָ (תנחומא):
5God spoke to Moses, saying:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6“Encourage the Levites to separate themselves from the Israelites, and purify them.   וקַ֚ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִֽהַרְתָּ֖ אֹתָֽם:
קַח אֶת־הַֽלְוִיִּם - (lit.) Take the Levites - i.e., convince them with words: “Fortunate are you that you will merit to be the servants of the Omnipresent!”   קַח אֶת־הַֽלְוִיִּם.  קָחֵם בִּדְבָרִים — אַשְׁרֵיכֶם שֶׁתִּזְכּוּ לִהְיוֹת שַׁמָּשִׁים לַמָּקוֹם:
7This is what you must do to them to purify them: dash them with purification-water, have them shave all their skin with a razor, and have them immerse their garments in the water of a mikveh. Thus must they purify themselves.   זוְכֹה־תַֽעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ:
הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת - Dash them with purification water - made of the ashes of the red cow, because of those among them who are defiled through contact with the dead.   הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת.  שֶׁל אֵפֶר הַפָּרָה מִפְּנֵי טְמֵאֵי מֵתִים שֶׁבָּהֶם:
וְהֶֽעֱבִירוּ תַעַר - Have them shave…with a razor. I found in the words of Rabbi Moshe HaDarshan: Since they were appointed to atone for the firstborn, who committed idolatry – which is called “sacrifices of the dead” 5 – and a metzora is also called dead, they were required to shave like metzoraim.   וְהֶֽעֱבִירוּ תַעַר.  מָצָאתִי בְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁנִּתְּנוּ כַפָּרָה עַל הַבְּכוֹרוֹת שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה, וְהִיא קְרוּיָה זִבְחֵי מֵתִים, וְהַמְּצֹרָע קָרוּי מֵת, הִזְקִיקָם תִּגְלַחַת כִּמְצוֹרָעִים:
8They must then take a young bull with its grain-offering of fine flour mixed with oil. And you must take a second young bull as a sin-offering.   חוְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת:
וְלָֽקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר - They must then take a young bull - and it is an ascent-offering, as it says: “Bring one as a sin-offering and one as an ascent-offering”; 6 and this is the offering prescribed in the case of communal idolatry.   וְלָֽקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר.  וְהוּא עוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "וַעֲשֵֹה … וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה", וְהוּא קָרְבַּן צִבּוּר בְּעֲבוֹדָה זָרָה:
וּפַר־שֵׁנִי - And…a second young bull. Why does Scripture state שֵׁנִי “second”? To tell you that just as the ascent-offering was not eaten, so too, the sin-offering was not eaten, unlike usual sin-offerings. This statement in Torat Kohanim provides support for Rabbi Moshe HaDarshan’s words that these offerings atoned for communal idolatry, for the sin-offering brought in such a case is also not eaten. I, however, say that in any case this was a one-time ruling, because for idolatry they would normally have brought a goat as a sin-offering together with the ascent-offering bull, rather than another bull.   וּפַר־שֵׁנִי.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר שֵׁנִי? לוֹמַר לְךָ מָה עוֹלָה לֹא נֶאֱכֶלֶת, אַף חַטָּאת לֹא נֶאֱכֶלֶת. וּבְזוֹ יֵשׁ סֶמֶךְ לִדְבָרָיו בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה, שֶׁשָּׂעִיר הָיָה לָהֶם לְהָבִיא לְחַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה עִם פַּר הָעוֹלָה:
9You must bring the Levites in front of the Tent of Meeting, and you must gather the entire assembly of the Israelites.   טוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶת־כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת - And you must gather the entire assembly. Since the Levites are given as an atonement-offering instead of them, the community must come to stand by their offering and lay their hands on them.   וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת.  לְפִי שֶׁהַלְוִיִּם נִתָּנִים קָרְבַּן כַּפָּרָה תַּחְתֵּיהֶם, יָבֹאוּ וְיַעַמְדוּ עַל קָרְבָּנָם וְיִסְמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם:
10You must bring the Levites before God, and the Israelites must lay their hands upon the Levites.   יוְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַֽלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָֽמְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַֽלְוִיִּֽם:
11Aaron must lift up the Levites as a wave-offering before God from the Israelites, that they may perform God’s service.   יאוְהֵנִיף֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־הַֽלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת יְהֹוָֽה:
וְהֵנִיף אַֽהֲרֹן אֶת־הַֽלְוִיִּם תְּנוּפָה - Aaron must lift up the Levites as a wave-offering - in the same way as the guilt-offering of a metzora requires waving when alive. The term “wave-offering” is stated three times in this passage. The first refers to the clan of Kehat. It therefore says about them: “that they may perform God’s service,” for their service involved carrying the holiest objects – the Ark, the Table, etc. The second refers to the clan of Gershon. It therefore states about them: “a wave-offering to God,” 7 for their service also involved holy objects – the tapestries that hung over the planks that could be seen inside the Holy of Holies. The third 8 refers to the clan of Merari.   וְהֵנִיף אַֽהֲרֹן אֶת־הַֽלְוִיִּם תְּנוּפָה.  כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲשַׁם מְצֹרָע טָעוּן תְּנוּפָה חַי; שָׁלֹשׁ תְּנוּפוֹת נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ: הָרִאשׁוֹנָה — לִבְנֵי קְהָת, לְכָךְ נֶאֱמַר בָּם "וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת ה'", לְפִי שֶׁעֲבוֹדַת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עֲלֵיהֶם — הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְגוֹ'; הַשְּׁנִיָּה — לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר בָּם "תְּנוּפָה לַה'", שֶׁאַף עֲלֵיהֶם הָיְתָה עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ — יְרִיעוֹת וּקְרָסִים הַנִּרְאוֹת בְּבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, וְהַשְּׁלִישִׁית — לִבְנֵי מְרָרִי:
12The Levites must lay their hands upon the heads of the bulls. Bring one as a sin-offering and one as an ascent-offering to God to atone for the Levites.   יבוְהַֽלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַֽעֲשֵׂ֠ה אֶת־הָֽאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָֽאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַֽלְוִיִּֽם:
13You must present the Levites before Aaron and his sons, and he must lift them as a wave-offering to God.   יגוְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
14Thus must you set apart the Levites from the rest of the Israelites, and the Levites will become Mine.   ידוְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם:

Second Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 8

15Thereafter, the Levites must come to serve in the Tent of Meeting. You must purify them and lift them as a wave-offering,   טווְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה:
16for they are given, yes, given to Me from among the Israelites. I have taken them for Myself in place of all those who open the womb—that is, all the firstbornof the Israelites.   טזכִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
נְתֻנִים נְתֻנִים - Given, [yes,] given. The doubled word indicates two tasks: Given over for transporting the Tabernacle and given over for singing in the Sanctuary.   נְתֻנִים נְתֻנִים.  נְתוּנִים לְמַשָּׂא, נְתוּנִים לָשִׁיר:
פִּטְרַת - means the opening of.   פִּטְרַת.  פְּתִיחַת:
17For all the firstborn among the Israelites are Mine, whether man or beast; I sanctified them for Myself on the day I smote all the firstborn in Egypt and spared them.   יזכִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
כִּי לִי כָל־בְּכוֹר - For all the firstborn…are Mine. The firstborn were Mine by strict right, for I protected them among the firstborn of Egypt and took them for Myself, until they strayed by worshiping the Golden Calf. But now, “I have taken the Levites” in their stead.   כִּי לִי כָל־בְּכוֹר.  שֶׁלִּי הָיוּ הַבְּכוֹרוֹת בְּקַו הַדִּין, שֶׁהֲגִנֹּתִי עֲלֵיהֶם בֵּין בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם וְלָקַחְתִּי אוֹתָם לִי — עַד שֶׁטָּעוּ בָעֵגֶל, וְעַכְשָׁו "וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם":
18I have taken the Levites instead of all the firstborn of the Israelites,   יחוָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
19and I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the Israelites to perform the service for the Israelites in the Tent of Meeting and to atone on behalf of the Israelites, so that the Israelites will not be inflicted with a plague when the Israelites approach the Sanctuary.”   יטוָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים | לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ:
וָֽאֶתְּנָה וגו' - And I have given… “The Israelites” is stated five times in this verse, to show us how dear they are to God, for they are mentioned repeatedly in one verse as many times as there are books in the Torah. I have seen thus in Bereshit Rabbah. 1   וָֽאֶתְּנָה וגו'.  חֲמִשָּׁה פְעָמִים נֶאֶמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִקְרָא זֶה, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָן, שֶׁנִּכְפַּל אַזְכְּרוֹתֵיהֶן בְּמִקְרָא אֶחָד כְּמִנְיַן חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תוֹרָה, וְכָךְ רָאִיתִי בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
וְלֹא יִֽהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף - So that the Israelites will not be inflicted with a plague - i.e., so they need not approach the Sanctuary, for if they do approach, there will be a plague.   וְלֹא יִֽהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף.  שֶׁלֹא יִצְטָרְכוּ לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאִם יִגְּשׁוּ יִהְיֶה נֶגֶף:
20Moses, Aaron, and the entire assembly of Israel did what God told them to do to the Levites. The Israelites did in accordance with all that God had instructed Moses regarding the Levites.   כוַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וְכָל־עֲדַת וגו' - Moses, Aaron, and the entire assembly…did. Each one did his part: Moses had them stand before God, Aaron lifted them as a wave-offering, and the Israelites laid their hands upon them.   וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וְכָל־עֲדַת וגו'.  מֹשֶׁה הֶעֱמִידָן וְאַהֲרֹן הֱנִיפָן, וְיִשְׂרָאֵל סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם:
21The Levites purified themselves and immersed their clothes. Then Aaron lifted them as a wave-offering before God, and Aaron atoned for them, to purify them.   כאוַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם:
22Thereafter, the Levites came to perform the service in the Tent of Meeting before Aaron and before his sons. They did to the Levites just as God had commanded Moses regarding them.   כבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם:
כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה'כֵן עָשׂוּ - They did…just as God had commanded. This is stated to tell the praise of those who did this and those who had it done to them, that none of them protested.   כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' … כֵן עָשׂוּ.  לְהַגִּיד שֶׁבַח הָעוֹשִׂין וְהַנַּעֲשֶׂה בָהֶן, שֶׁאֶחָד מֵהֶם לֹא עִכֵּב:
23God spoke to Moses, saying:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24“This is the rule concerning the Levites: From 25 years old and over they must enter the service to work in the Tent of Meeting.   כדזֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
זֹאת אֲשֶׁר לַֽלְוִיִּם - This is [the rule] concerning the Levites. This teaches us that age disqualifies them but bodily defects do not disqualify them, although they do disqualify priests.   זֹאת אֲשֶׁר לַֽלְוִיִּם.  שָׁנִים פּוֹסְלִים וְאֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִים בָּהֶם (ספרי; חולין כ"ד):
מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים - From 25 [years] old - and elsewhere it says: “from the age of 30.” 2 How can this be reconciled? At 25, he begins learning the laws of service. He learns for five years, and at 30 he begins actual service. From here we learn that any student who does not see positive results in retaining his learning after five years will never see them.   מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים.  וּבְמָקוֹם אַחֵר אוֹמֵר "מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה" (במדבר ד'), הָא כֵיצַד? מִבֶּן כ"ה בָּא לִלְמֹד הִלְכוֹת עֲבוֹדָה וְלוֹמֵד חָמֵשׁ שָׁנִים וּבֶן שְׁלֹשִׁים עוֹבֵד, מִכָּאן לְתַלְמִיד שֶׁלֹּא רָאָה סִימָן יָפֶה בְּמִשְׁנָתוֹ בְּחָמֵשׁ שָׁנִים שׁוּב אֵינוֹ רוֹאֶה (ספרי; חולין כ"ד):
25When they are 50 years old, they must retire from the work troop, and do no more work.   כהוּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד:
וְלֹא יַֽעֲבֹד עֽוֹד - And do no more work - this refers to the work of carrying the sacred objects on the shoulders, but he returns to the service of closing the gates, singing, and loading the wagons. That is the meaning of וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו (lit.) “he must serve his brethren,” 3 i.e., עִם אֲחוֹהִי “with his brethren,” as Onkelos translates it.   וְלֹא יַֽעֲבֹד עֽוֹד.  עֲבוֹדַת מַשָּׂא בַּכָּתֵף, אֲבָל חוֹזֵר הוּא לִנְעִילַת שְׁעָרִים וְלָשִׁיר וְלִטְעֹן עֲגָלוֹת, וְזֶהוּ וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו — עִם אֲחוֹהִי, כְּתַרְגּוּמוֹ:
26They must serve with their brethren in the Tent of Meeting to keep the charge, but they must not perform the service. Thus must you deal with the Levites regarding their charge.”   כווְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם:
לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת - To keep the charge - i.e., to encamp around the Tent, thus keeping laymen away from it, and to erect and dismantle the Tabernacle during the travels.   לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת.  לַחֲנוֹת סָבִיב לָאֹהֶל וּלְהָקִים וּלְהוֹרִיד בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת:
Footnotes
1.

Vayikra Rabbah 2:4; see Bereshit Rabbah 3:5.

Third Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 9

1God spoke to Moses in the Sinai Desert—in the first month of the second year since their exodus from Egyptsaying:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֣ה אֶל־משֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר:
בַּחֹדֶשׁ הָֽרִאשׁוֹן - In the first month. The passage at the beginning of this book was not said until Iyar, the second month. From here you learn that there is no set chronological order in the Torah. And why did the Book of Numbers not begin with this subject? Because it involves a matter embarrassing to the Israelites, namely, that during all 40 years the Israelites were in the desert, they only offered up this one Passover sacrifice.   בַּחֹדֶשׁ הָֽרִאשׁוֹן.  פָּרָשָׁה שֶׁבְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר לֹא נֶאֶמְרָה עַד אִיָּר, לָמַדְתָּ שֶׁאֵין סֵדֶר מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה, וְלָמָּה לֹא פָתַח בְּזוֹ? מִפְּנֵי שֶׁהִיא גְנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִדְבָּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פֶּסַח זוֹ בִּלְבָד (ספרי; תוספתא קידושין ל"ח):
2“The Israelites must offer up the Passover sacrifice in its appointed time.   בוְיַֽעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֽוֹעֲדֽוֹ:
בְּמֽוֹעֲדֽוֹ - In its appointed time - even on the Sabbath; “in its appointed time” – even if most or all of the community are defiled at that time due to contact with a corpse.   בְּמֽוֹעֲדֽוֹ.  אַף בְּשַׁבָּת, בְּמוֹעֲדוֹ — אַף בְּטֻמְאָה (ספרי):
3On the afternoon of the 14th of this month, you must offer it up in its appointed time; you must offer it up in accordance with all its rules and all its ordinances.”   גבְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעַרְבַּ֛יִם תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמֹֽעֲד֑וֹ כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָ֖יו תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ:
כְּכָל־חֻקֹּתָיו - In accordance with all its rules. These are the commandments that apply to the Passover sacrifice itself, i.e., that it be an unblemished male lamb or kid in its first year.   כְּכָל־חֻקֹּתָיו.  אֵלּוּ מִצְוֹת שֶׁבְּגוּפוֹ — שֶֹה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה:
וּכְכָל־מִשְׁפָּטָיו - And in accordance with all its ordinances. These are the commandments that apply to the Passover sacrifice extrinsically, such as that for seven days one must eat matzos, and that one must remove any leaven before slaughtering it.   וּכְכָל־מִשְׁפָּטָיו.  אֵלּוּ מִצְוֹת שֶׁעַל גּוּפוֹ מִמָּקוֹם אַחֵר, כְּגוֹן שִׁבְעַת יָמִים לְמַצָּה וּלְבִעוּר חָמֵץ (מִצְוֹת שֶׁבְּגוּפוֹ — שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה; שֶׁעַל גּוּפוֹ — צְלִי אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ; שֶׁחוּץ לְגוּפוֹ — מַצָּה וּבִעוּר חָמֵץ):
4Moses told the Israelites to offer up the Passover sacrifice.   דוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽעֲשׂ֥ת הַפָּֽסַח:
וַיְדַבֵּר משֶׁה וגו' - Moses told… Why does Scripture state this? Does it not already say: “Moses told the Israelites the laws of God’s appointed holy days”? 1 It is only said in order to tell us that when he heard the passage regarding the festivals at Sinai he told it to them, and he repeated the instructions for each festival when it was time to perform its laws.   וַיְדַבֵּר משֶׁה וגו'.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? וַהֲלֹא נֶאֱמַר "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מֹעֲדֵי ה'", אֶלָּא כְּשֶׁשָּׁמַע פָּרָשַׁת מוֹעֲדִים מִסִּינַי אָמַר לָהֶם, וְחָזַר וְהִזְהִירָם בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה (ספרי):
5They offered up the Passover sacrifice on the afternoon of the 14th day of the first month, in the Sinai Desert; the Israelites did according to all that God had commanded Moses.   הוַיַּֽעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בָּֽרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
6But there were men who had become ritually defiled because of contact with a corpse; they could not offer up the Passover sacrifice on that day. So they approached Moses and Aaron on that day.   ווַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָֽכְל֥וּ לַֽעֲשֽׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י משֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
לִפְנֵי משֶׁה וְלִפְנֵי אַֽהֲרֹן - Moses and Aaron - i.e., when they were both sitting in the house of study, they came and asked them. It is not possible to say that they came to one after the other, for if Moses did not know, from where would Aaron know?   לִפְנֵי משֶׁה וְלִפְנֵי אַֽהֲרֹן.  כְּשֶׁשְּׁנֵיהֶן יוֹשְׁבִין בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ בָּאוּ וּשְׁאָלוּם, וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר זֶה אַחַר זֶה, שֶׁאִם מֹשֶׁה לֹא הָיָה יוֹדֵעַ אַהֲרֹן מִנַּיִן לוֹ (ספרי; בבא בתרא קי"ט):
7Those men said to him, “We are ritually defiled due to contact with a corpse. Why should we be excluded from offering up God’s sacrifice in its appointed time, along with the rest of the Israelites?”   זוַיֹּֽאמְר֠וּ הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜יב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהֹוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
לָמָּה נִגָּרַע - Why should we be excluded. He told them: “Sacrifices may not be brought by people who are defiled.” They said to him: “Let the blood be dashed on the Altar by undefiled priests on our behalf, and the flesh be eaten by other undefiled people in our stead.” He answered them: “Wait, and I will hear…,” like a student who is assured of hearing from his teacher. Fortunate is one born of a woman who is thus assured, for whenever he wished he could speak with the Divine Presence. This passage was fitting to have been said by Moses, just like all the rest of the Torah, but these individuals merited that it be said as a result of their request, for “merit is brought about through the worthy.”   לָמָּה נִגָּרַע.  אָמַר לָהֶם אֵין קָדָשִׁים קְרֵבִים בְּטֻמְאָה, אָמְרוּ לוֹ יִזָּרֵק הַדָּם עָלֵינוּ בְכֹהֲנִים טְהוֹרִים וְיֵאָכֵל הַבָּשָֹר לִטְהוֹרִים, אָמַר לָהֶם "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה" — כְּתַלְמִיד הַמֻּבְטָח לִשְׁמֹעַ מִפִּי רַבּוֹ; אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה שֶׁכָּךְ מֻבְטָח, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָיָה רוֹצֶה הָיָה מְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה; וּרְאוּיָה הָיְתָה פָרָשָׁה זוֹ לֵאָמֵר עַל יְדֵי מֹשֶׁה כִּשְׁאָר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּה, אֶלָּא שֶׁזָּכוּ אֵלּוּ שֶׁתֵּאָמֵר עַל יְדֵיהֶן, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי (שם):
8Moses said to them, “Wait, and I will hear what God instructs me concerning you.”   חוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם משֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְּצַוֶּ֥ה יְהֹוָ֖ה לָכֶֽם:
9God spoke to Moses, saying:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10“Speak to the Israelites saying, ‘Any person who becomes ritually defiled from contact with a corpse, or is distant, whether among you or among your posterity, he may make a Passover sacrifice for God.   ידַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִֽהְיֶ֥ה טָמֵ֣א | לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה֗ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
אוֹ בְדֶרֶךְ רְחֹקָה - Or on (lit.) a distant way. There is a dot on the ה of רְחֹקָה in order to tell us that it does not have to be so distant that it absolutely prevents him from offering the Passover sacrifice; rather, it means that he was outside the threshold of the Courtyard during the entire time of slaughtering. When bringing the Second Passover, one may have both matzah and leaven with him in his house, as it is not a festival per se, and leaven is only prohibited to eat together with eating the Passover sacrifice itself, as it must be eaten with matzos.   אוֹ בְדֶרֶךְ רְחֹקָה.  נָקוּד עָלָיו, לוֹמַר, לֹא שֶׁרְחוֹקָה וַדַּאי, אֶלָּא שֶׁהָיָה חוּץ לְאַסְקֻפַּת הָעֲזָרָה כָּל זְמַן שְׁחִיטָה (פסח' צ"ג); פֶּסַח שֵׁנִי מַצָּה וְחָמֵץ עִמּוֹ בַּבַּיִת, וְאֵין שָׁם יוֹם טוֹב, וְאֵין אִסּוּר חָמֵץ אֶלָא עִמּוֹ בַאֲכִילָתוֹ (שם צ"ה):
11He must offer it up in the afternoon of the 14th day of the second month. He must eat it with unleavened bread and bitter herbs.   יאבַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַֽעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹֽאכְלֻֽהוּ:
12He must not leave any of it over until morning, and he must not break any of its bones. He must offer it up in accordance with all the rules connected with the regular Passover sacrifice.   יבלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ:
13But if a man who is ritually undefiled and is not on a journey neglects to offer up the Passover sacrifice, his soul will be cut off from his people, for he did not bring God’s offering in its appointed time; that person will bear his sin.   יגוְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹֽא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י | קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא:
14If a convert dwells with you, and he becomes obligated to offer up the Passover sacrifice to God, he must offer it up according to the rules of the Passover sacrifice and its ordinances. One rule will apply to all of you, to the convert and to the native citizen.’”   ידוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהֹוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ:
וְכִֽי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח - (lit.) If a convert dwells with you, and he must offer up the Passover sacrifice. From these words alone I might think that whoever converts must offer a Passover sacrifice immediately upon converting. Scripture therefore states: “one rule will apply to all of you….” Rather than what one would have otherwise supposed, this is the meaning of this phrase: if a convert dwells with you and the time comes to offer up the Passover sacrifice with his fellow Jews, he must offer it up according to its rules and ordinances.   וְכִֽי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח.  יָכוֹל כָּל הַמִּתְגַּיֵּר יַעֲשֶׂה פֶסַח מִיָּד, תַּלְמוּד לוֹמָר "חֻקָּה אַחַת" וְגוֹ', אֶלָּא כָּךְ מַשְׁמָעוֹ — "וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר" וּבָא לַעֲשׂוֹת פֶּסַח עִם חֲבֵרָיו, "כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטוֹ יַעֲשֶׂה" (ספרי):
Footnotes

Fourth Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 9

15On the day the Tabernacle was erected, the cloud covered the Tabernacle that served as a tent for the Tablets of the Testimony; and at nightfall, there was an appearance of fire over the Tabernacle, which remained until morning.   טווּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִֽהְיֶ֧ה עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר:
הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָֽעֵדֻת - The Tabernacle (lit.) for the tent of the Testimony - i.e., the Tabernacle, which is made to serve as a tent for the Tablets of the Testimony.   הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָֽעֵדֻת.  הַמִּשְׁכָּן הֶעָשׂוּי לִהְיוֹת אֹהֶל לְלוּחוֹת הָעֵדוּת:
יִֽהְיֶה עַל־הַמִּשְׁכָּן - There (lit.) will be over the Tabernacle - is equivalent to “would continuously be over the Tabernacle,” and the same meaning applies to all verbs in this passage.   יִֽהְיֶה עַל־הַמִּשְׁכָּן.  כְּמוֹ הֹוֶה עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן לְשׁוֹן כָּל הַפָּרָשָׁה:
16So it was always: the cloud covered it by day, and there was an appearance of fire by night.   טזכֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה:
17Whenever the cloud would depart from over the Tent of Meeting, this was a sign that the Israelites should afterwards travel. The Israelites would encamp in the place where the cloud rested.   יזוּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
הֵֽעָלוֹת הֶֽעָנָן - Its meaning is as Onkelos translates it: אִסְתַּלָּקוּתthe cloud moved away.” So, too, is the meaning of וְנַעֲלָה הֶעָנָן. 1 It would not be proper to write וּלְפִי עֲלוֹת הֶעָנָן and וְעָלָה הֶעָנָן respectively, because that does not denote moving away, but growing and rising, as in: “Behold, a small cloud the size of a man’s hand is rising (עֹלָה) from the sea.” 2   הֵֽעָלוֹת הֶֽעָנָן.  כְּתַרְגּוּמוֹ אִסְתַּלָּקוּת, וְכֵן "וְנַעֲלָה הֶעָנָן", וְלֹא יִתָּכֵן לִכְתֹּב וּלְפִי עֲלוֹת הֶעָנָן, וְעָלָה הֶעָנָן, שֶׁאֵין זֶה לְשׁוֹן סִלּוּק אֶלָּא צִמּוּחַ וַעֲלִיָּה, כְּמוֹ "הִנֵּה עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ עֹלָה מִיָּם" (מלכים א י"ח):
18At God’s bidding the Israelites traveled, and at God’s bidding they encamped. As long as the cloud hovered above the Tabernacle, they remained encamped.   יחעַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַֽחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ:
עַל־פִּי ה' יִסְעוּ - At God’s bidding [the Israelites] traveled. We have learned in the baraita of Melechet HaMishkan: 3 When the Israelites were to travel, the pillar of cloud would fold up and then spread itself over the camp of the tribe of Judah in the form of a beam. The priests then blew a tekiah (long blast), a teruah (series of short blasts) and again a tekiah on the trumpets. However, it did not move until Moses said: “Arise, God…,” 4 and then the banner of the division of Judah set out. This last point is stated in Sifrei. 5   עַל־פִּי ה' יִסְעוּ.  שָׁנִינוּ בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן: כֵּיוָן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹסְעִים, הָיָה עַמּוּד הֶעָנָן מִתְקַפֵּל וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְנֵי יְהוּדָה כְּמִין קוֹרָה, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ, לֹא הָיָה מְהַלֵּךְ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר קוּמָה ה' — זוֹ בְּסִפְרֵי — וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה:
וְעַל־פִּי ה' יַֽחֲנוּ - And at God’s bidding they encamped. When the Israelites were to make camp, the pillar of cloud would arch up to extend over the tribe of Judah in the form of a hut, but it would not spread out until Moses said: “Repose, God, among the myriads and thousands of Israel.” 6 Thus they traveled both “at the word of God” and “through Moses.” 7   וְעַל־פִּי ה' יַֽחֲנוּ.  כֵּיוָן שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל חוֹנִים עַמּוּד הֶעָנָן הָיָה מִתַּמֵּר וְעוֹלֶה וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְנֵי יְהוּדָה כְּמִין סֻכָּה, וְלֹא הָיָה נִפְרָשׂ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר "שׁוּבָה ה' רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל", הֱוֵי אוֹמֵר "עַל פִּי ה' וּבְיַד מֹשֶׁה" (ברייתא דמל"ה פי"ג):
19Whenever the cloud lingered over the Tabernacle for many days, the Israelites kept the charge of God and did not travel.   יטוּבְהַֽאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ:
20Sometimes, the cloud remained for several days above the Tabernacle. At God’s bidding they traveled, and at God’s bidding they encamped.   כוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ:
וְיֵשׁ - means “and sometimes.”   וְיֵשׁ.  כְּלוֹמַר, וּפְעָמִים:
יָמִים מִסְפָּר - (lit.) A number of days - means a few days.   יָמִים מִסְפָּר.  יָמִים מוּעָטִים:
21Sometimes the cloud remained over the Tabernacle from nightfall until morning, and when the cloud departed in the morning, they traveled. At other times, the cloud remained for a day and a night, and when the cloud departed, they traveled.   כאוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ:
22Whether it was for two days, a month, or a year that the cloud lingered, hovering over the Tabernacle, the Israelites would encamp and not travel; and when it departed, they traveled.   כבאֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ־יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ:
אֽוֹ־יָמִים - means:Or a year,” as in: “its period of redemption is one full year (יָמִים).” 8   אֽוֹ־יָמִים.  שָׁנָה, כְּמוֹ "יָמִים תִּהְיֶה גְּאֻלָּתוֹ" (ויקרא כ"ה):
23At God’s bidding they encamped and at God’s bidding they traveled; they kept the charge of God, at the word of God through Moses.   כגעַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:

Bamidbar (Numbers) Chapter 10

1God spoke to Moses, saying:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2“Make yourself two silver trumpets. You must make them by hammering them into their form. You must make use of them to summon the community and to announce the departure of the divisions.   בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת:
עֲשֵׂה לְךָ - Make yourself - since it befits you that they blow trumpets before you as is done for a king, as it says: “He is king over Yeshurun.” 9   עֲשֵׂה לְךָ.  שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ כְּמֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ":
עֲשֵׂה לְךָ - Make yourself - i.e., from your own funds.   עֲשֵׂה לְךָ.  מִשֶּׁלְּךָ:
עֲשֵׂה לְךָ - Make yourself. You must make these particular trumpets and make use of them by having them blown before you, but no one else may do so.   עֲשֵׂה לְךָ.  אַתָּה עֲשֵׂה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם וְלֹא אַחֵר:
לְמִקְרָא הָֽעֵדָה - To summon the community - i.e., when you wish to speak with the Sanhedrin and the rest of the people and you summon them to gather to you, summon them through these trumpets.   לְמִקְרָא הָֽעֵדָה.  כְּשֶׁתִּרְצֶה לְדַבֵּר עִם סַנְהֶדְרִין וּשְׁאָר הָעָם וְתִקְרָאֵם לֶאֱסֹף אֵלֶיךָ, תִּקְרָאֵם עַל יְדֵי חֲצוֹצְרוֹת:
וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת - And to announce the departure of the divisions - i.e., when they are to depart on their journeys, blow them as a signal. You may thus conclude that they set out guided by three causes: by the word of the Holy One, blessed be He; by the word of Moses; and by the call of the trumpets.   וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת.  בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת תִּתְקְעוּ בָהֶם לְסִימָן, נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר עַל פִּי שְׁלֹשָׁה הָיוּ נוֹסְעִים — עַל פִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל פִּי מֹשֶׁה וְעַל פִּי הַחֲצוֹצְרוֹת (ברייתא דמל"ה פי"ג):
מִקְשָׁה - means: make them from a block of silver by beating it out with a hammer.   מִקְשָׁה.  מִן הָעֶשֶׁת תַּעֲשֶׂה בְּהַקָּשַׁת הַקֻּרְנָס:
3When they blow a teki’ah on them, the whole community must convene before you at the entrance to the Tent of Meeting.   גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
וְתָֽקְעוּ בָּהֵן - When they blow a teki’ah on them - i.e., on both of them. This is the signal for the summoning of the community, as stated further: “the whole community must convene before you at the entrance to the Tent of Meeting.”   וְתָֽקְעוּ בָּהֵן.  בִּשְׁתֵּיהֶן, וְהוּא סִימָן לְמִקְרָא הָעֵדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
4If they blow a teki’ah on one of them, the princes, the leaders of Israel’s thousands, must convene before you.   דוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ - If they blow a teki’ah on one of them. This is the signal for the summoning of the princes, as stated further: “the princes must convene before you.” Their convening was also at the entrance to the Tent of Meeting, and this is derived in Sifrei through verbal analogy (גְּזֵרָה שָׁוָה).   וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ.  הוּא סִימָן לְמִקְרָא הַנְּשִׂיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים", וְאַף הֵן יְעִידָתָן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וּמִגְּזֵרָה שָׁוָה הוּא בָא בְּסִפְרֵי:
5When you blow a teki’ah and a teru’ah, the divisions encamped to the east must set out.   הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה:
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה - When you blow a teki’ah and a teru’ah. The signal for the departure of the divisions is a tekiah, a teruah, and another tekiah. So is it expounded in Sifrei from the apparently superfluous verses.   וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה.  סִימָן מַסַּע הַמַּחֲנוֹת תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי מִן הַמִּקְרָאוֹת הַיְתֵרִים:
6When you blow a teki’ah and a teru’ah a second time, the divisions encamped to the south must travel. They must blow a teru’ah for beginning their traveling,   ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם:
7but when assembling the assembly, you must blow a teki’ah but not a teru’ah.   זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ:
וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל וגו' - But when assembling the assembly… Since it says: “you must make use of them to summon the community and to announce the departure of the divisions,” we infer that just as for summoning the community, the blowing is done by two priests and on both trumpets – as it says: “when they blow a tekiah on them…” – the departure of the divisions is also announced by blowing both of them. I might think that just as at the departure of the divisions, they blow a tekiah, a teruah, and another tekiah, when summoning the community they also blow a tekiah, a teruah, and a tekiah, and thus there is no difference between summoning the community and announcing the departure of the divisions; Scripture therefore states: “but when assembling the assembly…,” to teach us that there is no teruah for summoning the community, and the same applies to summoning the princes. Thus, there is a different sign for each of the three functions: summoning the community was with two trumpets, and the princes with one – both of them without a teruah; and the departure of the divisions was with two trumpets, with a teki’ah, a teruah, and a tekiah.   וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל וגו'.  לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת", מַה מִּקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ בְּב' כֹּהֲנִים וּבִשְׁתֵּיהֶם — שֶׁנֶּאֱמַר "וְתָקְעוּ בָהֵן" וְגוֹ' — אַף מַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתֵּיהֶם, יָכוֹל מַה מַּסַּע הַמַּחֲנוֹת תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ, אַף מִקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ — וּמֵעַתָּה אֵין חִלּוּק בֵּין מִקְרָא הָעֵדָה לְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת — תַּלְמוּד לוֹמָר "וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל" וְגוֹ', לוֹמַר שֶׁאֵין תְּרוּעָה לְמִקְרָא הָעֵדָה, וְהוּא הַדִּין לַנְּשִׂיאִים, הֲרֵי סִימָן לִשְׁלָשְׁתָּם, מִקְרָא הָעֵדָה בִּשְׁתַּיִם וְשֶׁל נְשִֹיאִים בְּאַחַת — וְזוֹ וָזוֹ אֵין בָּהֶם תְּרוּעָה — וּמַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתַּיִם עַל יְדֵי תְרוּעָה וּתְקִיעָה (ספרי):
8The descendants of Aaron, the priests, must blow the trumpets. This will be a rule for you for all time, for all your generations:   חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
וּבְנֵי אַֽהֲרֹןיִתְקְעוּ - The descendants of Aaron…must blow. at these summonings and announcements of departure.   וּבְנֵי אַֽהֲרֹן … יִתְקְעוּ.  בַּמִּקְרָאוֹת וּבַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ:
9If you go to war in your land against an adversary who attacks you, you must blow a teru’ah with the trumpets and be remembered favorably before God, your God, and thus be saved from your enemies.   טוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם:
10On your joyous days, on your festivals, and on your new-moon celebrations, you must blow a teki’ah on the trumpets, over your ascent-offerings and your peace-promoting feast-offerings, and it will be a remembrance before your God; I am God, your God.”   יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
עַל עֹלֹתֵיכֶם - Over your ascent-offerings. The verse is referring to communal sacrifices, as all occasions described in these verses are communal ones.   עַל עֹלֹתֵיכֶם.  בְּקָרְבַּן צִבּוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר (ערכין י"א):
אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם - I am God, your God. These words are added to teach a law: From here we derive that mention of Divine sovereignty must accompany any occasion involving Divine remembrance and the blowing of the shofar – whether celebrations such as those described here, or the recital of verses mentioning them on Rosh Hashanah; as it says: “you must blow a tekiah” – this refers to the blowing of the shofar; “a remembrance” – this refers to remembrance; “I am God, your God” – this indicates that sovereignty should also be mentioned, etc.   אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם.  מִכָּאן לָמַדְנוּ מַלְכִיּוֹת עִם זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּתְקַעְתֶּם" —זוֹ שׁוֹפָרוֹת, "לְזִכָּרוֹן" — זוֹ זִכְרוֹנוֹת, "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם" — זוֹ מַלְכִיּוֹת וְכוּ' (ספרי):
Footnotes

Fifth Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 10

11On the 20th day of the second month of the second year, the cloud rose up from over the Tabernacle of the Testimony.   יאוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת:
בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי - [The 20th day] of the second month. You may thus conclude that they spent 12 months less 10 days at Horeb, for they encamped there on 1 Sivan, and they did not depart until 20 Iyar of the following year.   בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי.  נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ חָסֵר עֲשָׂרָה יָמִים עָשׂוּ בְחוֹרֵב, שֶׁהֲרֵי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ סִיוָן חָנוּ שָׁם וְלֹא נָסְעוּ עַד עֶשְׂרִים בְּאִיָּר לַשָּׁנָה הַבָּאָה:
12The Israelites traveled from the Sinai desert in accordance with their journeying order, and the cloud settled in the Paran desert.   יבוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:
לְמַסְעֵיהֶם - (lit.) On their journeys - means according to the regulations specified for the traveling of their divisions, i.e., who is first and who is last.   לְמַסְעֵיהֶם.  כַּמִּשְׁפָּט הַמְפֹרָשׁ לְמַסַּע דִּגְלֵיהֶם, מִי רִאשׁוֹן וּמִי אַחֲרוֹן:
בְּמִדְבַּר פָּארָֽן - In the Paran desert. Kivrot HaTa’avah was in the Paran desert, and there they encamped after this journey.   בְּמִדְבַּר פָּארָֽן.  קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה בְּמִדְבַּר פָּארָן הָיָה, וְשָׁם חָנוּ מִמַּסָּע זֶה:
13This was the first journey at God’s bidding through Moses.   יגוַיִּסְע֖וּ בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
14The banner of the division of Judah traveled first according to their troops. Heading its troop was Nachshon son of Aminadav.   ידוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
15Heading the troop of the tribe of Issachar was Netan’el son of Tzu’ar.   טווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
16Heading the troop of the tribe of Zebulun was Eli’av son of Chelon.   טזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
17The Tabernacle was dismantled, and the clan of Gershon and the clan of Merari—who carried the Tabernacleset out.   יזוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן:
וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן - The Tabernacle was dismantled. Once the division of Judah was about to travel, Aaron and his sons entered the Tabernacle, took down the Curtain and covered the Ark with it, as it says: “When the camp is about to travel, Aaron and his sons must come….” 1 The clan of Gershon and the clan of Merari would then dismantle the Tabernacle, load it onto the wagons and set out, while the Ark and the holy furnishings carried by the clan of Kehat remained standing where they were, covered and placed on poles, until the banner of the division of Reuben traveled, and after that “the clan of Kehat traveled.” 2   וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן.  כֵּיוָן שֶׁנּוֹסֵעַ דֶּגֶל יְהוּדָה, נִכְנְסוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו וּפָרְקוּ אֶת הַפָּרֹכֶת וְכִסּוּ בָהּ אֶת הָאָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה" (במדבר ד'), וּבְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי פוֹרְקִין הַמִּשְׁכָּן וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ בָּעֲגָלוֹת, וְהָאָרוֹן וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל מַשָּׂא בְנֵי קְהָת עוֹמְדִים מְכֻסִּין וּנְתוּנִין עַל הַמּוֹטוֹת עַד שֶׁנָּסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן, וְאֲחַר כַּךְ "וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים" (עי' תנחומא):
18The banner of the division of Reuben set out according to their troops. Heading its troop was Elitzur son of Shedei’ur.   יחוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
19Heading the troop of the tribe of Simeon was Shelumi’el son of Tzurishadai.   יטוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
20Heading the troop of the tribe of Gad was Elyasaf son of De’u’el.   כוְעַ֨ל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
21The clan of Kehat—who carried the holy equipment—set out. They had erected the Tabernacle by the time they had arrived.   כאוְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם:
נֹֽשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ - (lit.) The carriers of the Sanctury - means here: the carriers of the sanctified objects   נֹֽשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ.  נוֹשְׂאֵי דְבָרִים הַמְקֻדָּשִׁים:
וְהֵקִימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן - They had erected the Tabernacle - i.e., the clan of Gershon and the clan of Merari who preceded them, accompanying the traveling of the two divisions, would erect the Tabernacle; when the cloud rested and the signal to make camp was visible over the banner of the division of Judah, they encamped, and while the clan of Kehat was still coming after them with the last two divisions, the clan of Gershon and the clan of Merari erected the Tabernacle; and when the clan of Kehat arrived, they would find it properly set up and place the Ark, the Table, the Candelabrum, and the Altars in their correct locations. This, then, is the meaning of the verse: “they” – i.e., those who would erect the Tabernacle – “erected” it “by the time” the clan of Kehat “had arrived.”   וְהֵקִימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן.  בְּנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי שֶׁהָיוּ קוֹדְמִים לָהֶם מַסַּע שְׁנֵי דְגָלִים, הָיוּ מְקִימִין אֶת הַמִּשְׁכָּן כְּשֶׁהָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן, וְסִימַן הַחֲנִיָּה נִרְאֶה בְּדֶגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהֵם חוֹנִים וַעֲדַיִן בְּנֵי קְהָת בָּאִים מֵאַחֲרֵיהֶם עִם שְׁנֵי דְגָלִים הָאַחֲרוֹנִים, הָיוּ בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי מְקִימִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ; וּכְשֶׁבָּאִים בְּנֵי קְהָת מוֹצְאִים אוֹתוֹ עַל מְכוֹנוֹ, וּמַכְנִיסִין בּוֹ הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת, וְזֶהוּ מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָא — וְהֵקִימוּ מְקִימֵי הַמִּשְׁכָּן אוֹתוֹ עד טֶרֶם באם שֶׁל בְּנֵי קְהָת:
22The banner of the division of Ephraim set out, according to its troops. Heading its troop was Elishama son of Amihud.   כבוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
23Heading the troop of the tribe of Manasseh was Gamli’el son of Pedahtzur.   כגוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
24Heading the troop of the tribe of Benjamin was Avidan son of Gid’oni.   כדוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי:
25Then, the banner of the division of Dan set out, according to its troops, as the collector for all the other divisions. Heading its troop was Achiezer son of Amishadai.   כהוְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹת - The collector for all the other divisions. It says in Talmud Yerushalmi: 3 Since the population of the tribe of Dan was large, it would travel last, and thus, whoever had lost an article, the tribe of Dan would return it to him. There is an opinion that they proceeded in the formation of a box, and it is derived from: “just as they camp, so must they travel.” 4 Another opinion is that they proceeded in the formation of a beam, and it is derived from: “the collector for all the other divisions.”   מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹת.  תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי: לְפִי שֶׁהָיָה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִים, הָיָה נוֹסֵעַ בָּאַחֲרוֹנָה, וְכָל מִי שֶׁהָיָה מְאַבֵּד דָּבָר הָיָה מַחֲזִירוֹ לוֹ; אִית מַאן דַּאֲמַר כְּתֵבָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ", וְאִית דְּאָמְרֵי כְּקוֹרָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת" (תלמוד ירושלמי ערובין ה'):
26Heading the troop of the tribe of Asher was Pag’i’el son of Ochran.   כווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
27Heading the troop of the tribe of Naphtali was Achira son of Einan.   כזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
28This was the traveling order of the Israelites according to their troops. They traveled.   כחאֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ:
אֵלֶּה מַסְעֵי - (lit.) These were the journeys - means here: “this was their order of travel.”   אֵלֶּה מַסְעֵי.  זֶה סֵדֶר מַסְעֵיהֶם:
וַיִּסָּֽעוּ - They traveled - i.e., they traveled on that day.   וַיִּסָּֽעוּ.  בַּיּוֹם הַהוּא נָסְעוּ:
29Moses said to Chovav, the son of Re’u’el, the Midianite, Moses’s father-in-law, “We are traveling to the place about which God said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will be good to you, for God has spoken of good fortune for Israel.”   כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לְ֠חֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
חֹבָב - Chovav - is Jethro, as it says: “from the descendants of Chovav, father-in-law of Moses.” 5 Why then does Scripture state: “They came to Re’u’el, their father”? 6 It teaches that small children also call their grandfather “father.” Jethro had many names: “Jethro,” because he added (יִתֵּר) a section to the Torah; “Chovav,” because he cherished (חִבֵּב) the Torah, etc.   חֹבָב.  הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? מְלַמֵּד שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא; וְשֵׁמוֹת הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ, "יִתְרוֹ" עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה, "חוֹבָב" עַל שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה וְכוּ' (ספרי):
נֹֽסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם - We are traveling to the place - immediately, and within three days we will enter the land; for on this first journey, they traveled intending to enter the Land of Israel directly. But they sinned by seeking a pretext to complain, resulting in a delay, as detailed further. And why did Moses include himself among them? For it had not yet been decreed upon him that he would not enter the land, and he thought that he would enter it.   נֹֽסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם.  מִיָּד — עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים אָנוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, שֶׁבְּמַסָּע זֶה הָרִאשׁוֹן נָסְעוּ עַל מְנָת לִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא שֶׁחָטְאוּ בְּמִתְאוֹנְנִים; וּמִפְּנֵי מָה שִׁתֵּף מֹשֶׁה עַצְמוֹ עִמָּהֶם? שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה עָלָיו וּכְסָבוּר שֶׁהוּא נִכְנָס (עי' שם):
30He said to him, “I will not come, for I must go to my land and my family.”   לוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ:
אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּי - To my land and my family - i.e., whether for the sake of managing my property or for the sake of providing for my family.   אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּי.  אִם בִּשְׁבִיל נְכָסַי, אִם בִּשְׁבִיל מִשְׁפַּחְתִּי:
31He said, “Please do not leave us, because you are familiar with our encampments in the desert and you have been an eyewitness for us.   לאוַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י | עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם:
אַל־נָא תַּֽעֲזֹב - Please do not leave. נָא here is none other than an expression of request, i.e., Moses was concerned that people not say that Jethro did not become a convert out of love for God, but because he imagined that converts receive a portion in the land, and now that he saw that they have no portion, he abandoned them and left.   אַל־נָא תַּֽעֲזֹב.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לֹא נִתְגַּיֵּר יִתְרוֹ מֵחִבָּה, סָבוּר הָיָה שֶׁיֵּשׁ לַגֵּרִים חֵלֶק בָּאָרֶץ, עַכְשָׁו שֶׁרָאָה שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק, הִנִּיחָם וְהָלַךְ לוֹ (שם):
כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר - Because you are familiar with our encampments in the desert - means: for (כִּי) it would be fitting for you to do this, since (עַל כֵּן) you know how we camped in the desert and you saw the miracles and the mighty acts that were performed for us.   כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר.  כִּי נָאֶה לְךָ לַעֲשׂוֹת זֹאת, עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ חֲנוֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְרָאִיתָ נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ:
כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ - עַל כֵּן יָדַעְתָּ has the same meaning as עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ “because you are aware,” similar to: “for (כִּי) she did this because (עַל כֵּן) I did not give her to my son Shelah”; 7 “for (כִּי) this I ask of you since (עַל כֵּן) you have honored me by visiting”; 8 “for (כִּי) this I ask of you because (עַל כֵּן) they have come”; 9 “for (כִּי) it is proper that you accept my gift since (עַל כֵּן) I have beheld your face.” 10   כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ.  כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ, כְּמוֹ "כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי" (בראשית ל"ח), "כִּי עַד כָּאן בָּאוּ" (שם י"ט), "כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ" (שם ל"ג):
וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם - And you have been an eyewitness for us - The verb is in the past tense, as Onkelos translates it. Another explanation: The verb is in the future tense: Regarding every matter that will be hidden from our eyes, you will enlighten us about it. Yet another explanation: You will be as cherished for us as the pupil of our eyes, as it says: “You must love the convert.” 11   וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם.  לְשׁוֹן עָבָר, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר: לְשׁוֹן עָתִיד — כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁיִּתְעַלֵּם מֵעֵינֵינוּ, תִּהְיֶה מֵאִיר עֵינֵינוּ; דָּבָר אַחֵר: שֶׁתְּהֵא חָבִיב עָלֵינוּ כְּגַלְגַּל עֵינֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י') "וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר" (ספרי):
32If you come with us, then we will bestow on you the good land that God grants us.”   לבוְהָיָ֖ה כִּֽי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה | הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהֹוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ:
וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא - [We will bestow on you] the good that [God grants us]. What specific good thing did they do for him? Our sages said: When the Israelites were dividing the land, there was the fertile part of Jericho, an area of 500 cubits by 500 cubits, which they left undivided, saying: “The tribe in whose territory the Holy Temple will be built will receive it.” In the interim they gave it to the descendants of Jethro, to Yonadav son of Rechav, as it says: “And the descendants of Keni, father-in-law of Moses, came up from the city of palm-trees….” 12   וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא.  מַה טּוֹבָה הֵטִיבוּ לוֹ? אָמְרוּ, כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְחַלְּקִין אֶת הָאָרֶץ, הָיָה דֻּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ ת"ק אַמָּה עַל ת"ק אַמָּה וְהִנִּיחוּהוּ מִלַּחֲלֹק, אָמְרוּ מִי שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוּא יִטְּלֶנּוּ, וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נְתָנוּהוּ לִבְנֵי יִתְרוֹ לְיוֹנָדָב בֶּן רֵכָב שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים" וְגוֹ' (שופטים א'):
33They traveled a distance of three days from the mountain of God. The ark of God’s Covenant traveled at a distance of three days ahead of them, to prepare for them a place to settle.   לגוַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וַֽאֲר֨וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה:
דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים - A distance of three days. They miraculously traveled the distance of three days’ journey in one day, because the Holy One, blessed be He, desired to bring them into the land immediately.   דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים.  מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָלְכוּ בְיוֹם אֶחָד, שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ מִיָּד (ספרי):
וַֽאֲרוֹן בְּרִֽית־ה' נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים - The ark of God’s Covenant traveled at a distance of three days ahead of them. This was the ark that went out with them to war, in which were placed the broken pieces of the first set of tablets. It preceded them a distance of three days to prepare a suitable place for them to camp.   וַֽאֲרוֹן בְּרִֽית־ה' נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים.  זֶה הָאָרוֹן הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה וּבוֹ שִׁבְרֵי לוּחוֹת מוּנָחִים, וּמַקְדִּים לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, לְתַקֵּן לָהֶם מְקוֹם חֲנִיָּה (שם; תלמוד ירושלמי שקלים ו'):
34The cloud of God was above them by day when they traveled from the campsite.   לדוַֽעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה:
וַֽעֲנַן ה' עֲלֵיהֶם יוֹמָם - The cloud of God was above them by day. Seven times the word עָנָן “cloud” is written regarding their journeys, alluding to four clouds on the four sides, one above, one below, and another that went ahead of them, which would flatten the high ground, raise the depressions, and kill snakes and scorpions in their path.   וַֽעֲנַן ה' עֲלֵיהֶם יוֹמָם.  שִׁבְעָה עֲנָנִים כְּתוּבִים בְּמַסְעֵיהֶם, אַרְבָּעָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, וְאֶחָד לְמַעְלָה, וְאֶחָד לְמַטָּה, וְאֶחָד לִפְנֵיהֶם מַנְמִיךְ אֶת הַגָּבוֹהַּ וּמַגְבִּיהַּ אֶת הַנָּמוּךְ וְהוֹרֵג נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים (ספרי; מכילתא שמות י"ג):
מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה - (lit.) From the camp - means from the place where they had camped.   מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה.  מִמְּקוֹם חֲנִיָּתָן:

Sixth Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 10

35Whenever the ark set out, Moses would say, “Arise, God! May Your enemies be scattered, and may those who hate You flee from You.”   להוַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָֽאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֑ה קוּמָ֣ה | יְהֹוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ:
וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָֽאָרֹן - Whenever the ark set out. Scripture made special marks before and after this passage, indicating that here is not its proper place. Why then is it written here? In order to interrupt between one failing of the Jewish people and another, as stated in Chapter Kol Kitvei HaKodesh. 1   וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָֽאָרֹן.  עָשָֹה לוֹ סִימָנִיּוֹת מִלְּפָנָיו וּמִלְּאַחֲרָיו לוֹמַר שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן? כְּדֵי לְהַפְסִיק בֵּין פֻּרְעָנוּת לְפֻרְעָנוּת וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּכָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ (שבת קט"ו):
קוּמָה ה' - Arise, God. Since the ark went a three-day distance ahead of them, Moses said: Stand still and wait for us, and do not travel on further. This is stated in Midrash Tanchuma, parashat Vayakhel.   קוּמָה ה'.  לְפִי שֶׁהָיָה מַקְדִּים לִפְנֵיהֶם מַהֲלַךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים, הָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר עֲמֹד וְהַמְתֵּן לָנוּ וְאַל תִּתְרַחֵק יוֹתֵר. תַּנְחוּמָא בְּוַיַּקְהֵל:
וְיָפֻצוּ אֹֽיְבֶיךָ - May Your enemies be scattered - specifically, those who have gathered to attack us.   וְיָפֻצוּ אֹֽיְבֶיךָ.  הַמְכֻנָּסִין:
וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ - And may those who hate You flee. This term refers to those who always pursue us, out of deep-seated hate.   וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ.  אֵלּוּ הָרוֹדְפִים:
מְשַׂנְאֶיךָ - Those who hate You. These are those who hate Israel, because all who hate Israel in essence hate the One who spoke and the world came into existence, as it says: “and those that hate You have raised their head,” and who are they? “Against Your people they devise plans.” 2   מְשַׂנְאֶיךָ.  אֵלּוּ שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאל, שֶׁכָּל הַשּׂוֹנֵא אֶת יִשְׂרָאֵל שׂוֹנֵא אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ" (תהלים פ"ג), וּמִי הֵם? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד":
36When the ark came to rest, he would say, “Repose, God, among the myriads and thousands of Israel.”   לווּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהֹוָ֔ה רִבֲב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
שׁוּבָה ה' - Repose, God. Menachem ben Saruk translates שׁוּבָה as denoting rest, and so we find: “in rest (בְּשׁוּבָה) and in tranquility you will be saved.” 3   שׁוּבָה ה'.  מְנַחֵם תִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן מַרְגּוֹעַ, וְכֵן "בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן" (ישעיהו ל'):
רִבֲבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵֽל - Among the myriads and thousands of Israel. This tells us that the Divine Presence does not rest among Israel if they are less than 22,000 in number.   רִבֲבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵֽל.  מַגִּיד שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל פְּחוּתִים מִשְּׁנֵי אֲלָפִים וּשְׁתֵּי רְבָבוֹת (יבמות ס"ד):

Bamidbar (Numbers) Chapter 11

1The people sought a pretext that would be evil in God’s ears. God heard this and became angry. A fire from God broke out among them, consuming those at the extremity of the camp.   אוַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַמַּֽחֲנֶֽה:
וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים - The people sought a pretext. The term הָעָם is used only to refer to the wicked, and similarly it says: מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה “What should I do for this people?”; 4 and it says: הָעָם הַזֶּה הָרָע “this evil people.” 5 And when they are worthy, they are called עַמִּיMy people,” as it says: “Send forth My people (עַמִּי)”; 6 “My people (עַמִּי), look at all I have done for you.” 7   וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים.  אֵין הָעָם אֶלָּא רְשָׁעִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה" (שמות י"ז), וְאוֹמֵר "הָעָם הַזֶּה הָרָע" (ירמיהו י"ג); וּכְשֶׁהֵם כְּשֵׁרִים קְרוּאִים "עַמִּי", שֶׁנֶּאֱמַר "שַׁלַּח עַמִּי" (שמות ח׳:ט״ז), "עַמִּי מֶה עָשִׂיתִי לְךָ" (מיכה ו'):
כְּמִתְאֹנְנִים - מִתְאֹנְנִים is none other than a term denoting “those who seek a pretext.” Here, they were seeking a pretext how to avoid following the Omnipresent. A similar term is used regarding Samson: “for he was seeking a pretext (תֹאֲנָה) against the Philistines.” 8   כְּמִתְאֹנְנִים.  אֵין מִתְאוֹנְנִים אֶלָּא לְשׁוֹן עֲלִילָה — מְבַקְּשִׁים עֲלִילָה הֵיאַךְ לִפְרֹשׁ מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן (שופטים י"ד), "כִּי תֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ" (ספרי):
רַע בְּאָזְנֵי ה' - Evil in God’s ears - i.e., a pretext that is evil in “the ears of God,” meaning that they intended that it reach His ears and He be vexed. They said: Woe to us! This journey has bothered us so much, as if it were already three days that we have not rested from the affliction of the journey.   רַע בְּאָזְנֵי ה'.  תּוֹאֲנָה שֶׁהִיא רָעָה בְּאָזְנֵי ה', שֶׁמִּתְכַּוְּנִים שֶׁתָּבֹא בְּאָזְנָיו וְיַקְנִיט, אָמְרוּ: אוֹי לָנוּ, כַּמָּה לֻבַּטְנוּ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה, שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁלֹּא נַחְנוּ מֵעִנּוּי הַדֶּרֶךְ:
וַיִּחַר אַפּוֹ - And became angry. He said to them: “I meant it for your benefit, in order that you enter the land immediately.”   וַיִּחַר אַפּוֹ.  אֲנִי הָיִיתִי מִתְכַּוֵּן לְטוֹבַתְכֶם — שֶׁתִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ מִיָּד:
בִּקְצֵה הַמַּֽחֲנֶֽה - The extremity of the camp - i.e., those who were removed from the camp (מֻקְצִין) due to lowly status, i.e., the mixed multitude. Rabbi Shimon ben Menasya said: It refers to their leaders (קְצִינִים) and great people.   בִּקְצֵה הַמַּֽחֲנֶֽה.  בְּמֻּקְצִין שֶׁבָּהֶם לְשִׁפְלוּת, אֵלּוּ עֵרֶב רַב, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר, בַּקְּצִינִים שֶׁבָּהֶם וּבַגְּדוֹלִים (עי' ספרי):
2The people cried out to Moses. Moses prayed to God, and the fire subsided.   בוַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ:
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־משֶׁה - The people cried out to Moses. This may be compared to a human king who got angry at his son, so the son went to his father’s friend and asked him: “Go and intercede for me with father.”   וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־משֶׁה.  מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ, וְהָלַךְ הַבֵּן אֵצֶל אוֹהֲבוֹ שֶׁל אָבִיו וְאָמַר לוֹ צֵא וּבַקֵּשׁ עָלַי מֵאַבָּא:
וַתִּשְׁקַע הָאֵֽשׁ - And the fire subsided - i.e., it sank into the ground on the spot; for had it turned in one direction it would have decimated that entire direction in its path.   וַתִּשְׁקַע הָאֵֽשׁ.  שָׁקְעָה בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁאִלּוּ חָזְרָה לְאַחַת הָרוּחוֹת הָיְתָה מְקַפֶּלֶת וְהוֹלֶכֶת כָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ (ספרי):
3He named that place Tav’erah [“blaze”], for a fire from God had broken out among them there.   גוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּי־בָֽעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהֹוָֽה:
4The mixed multitude among them had begun to have strong cravings. The Israelites, too, were affected and began to cry. They said, “Who will feed us meat?   דוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּֽאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַֽאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר:
וְהָֽאסַפְסֻף - This refers to the mixed multitude, who had gathered (נֶאֶסְפוּ) to them when they left Egypt.   וְהָֽאסַפְסֻף.  אֵלּוּ עֵרֶב רַב שֶׁנֶּאֶסְפוּ עֲלֵיהֶם בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם:
וַיָּשֻׁבוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּבְכּוּ - (lit.) And again - i.e., the Israelites also began weeping along with them.   וַיָּשֻׁבוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּבְכּוּ.  עִמָּהֶם:
מִי יַֽאֲכִלֵנוּ בָּשָֽׂר - Who will feed us meat?. Did they then not have meat? Does it not already say: “Moreover, a mixed multitude went up with them, as well as flocks and cattle…”? 9 Should you say that they had already eaten them, does it not say when they were about to enter the land: “The descendants of Reuben…had an abundance of livestock…”? 10 Rather, they were seeking a pretext.   מִי יַֽאֲכִלֵנוּ בָּשָֽׂר.  וְכִי לֹא הָיָה לָהֶם בָּשָׂר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְגַם עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר" וְגוֹ' (שמות י"ב), וְאִם תֹּאמַר אֲכָלוּם, וַהֲלֹא בִּכְנִיסָתָן לָאָרֶץ נֶאֱמַר "וּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן" וְגוֹ' (במדבר ל"ב)? אֶלָּא שֶׁמְּבַקְשִׁים עֲלִילָה (ספרי):
5We recall the fish that we ate in Egypt freely, the cucumbers, the watermelons, the leeks, the onions, and the garlic.   הזָכַ֨רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶֽחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים:
אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם - That we ate in Egypt freely. Should you say that the Egyptians indeed gave them fish for free, does it not already say: “you will not be given any straw”? 11 If they did not give them even straw for free, could they have given them fish for free? What is then meant by חִנָּם “free”? Free from the commandments.   אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם.  אִם תֹּאמַר שֶׁמִּצְרִיִּים נוֹתְנִים לָהֶם דָּגִים חִנָּם, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם" (שמות ה'), אִם תֶּבֶן לֹא הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם, דָּגִים הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם? וּמַהוּ אוֹמֵר חִנָּם, חִנָּם מִן הַמִּצְוֹת (ספרי):
אֶת־הַקִּשֻּׁאִים - The lack of a conjunctive ו indicates that this was a new complaint. Rabbi Shimon said: Why did the taste of the manna change to any kind of food except for these five vegetables? Because they are harmful to nursing women. A nursing woman is told: “Do not eat garlic and onion for the sake of your baby.” This may be compared to a king, etc., as stated in Sifrei.   אֶת־הַקִּשֻּׁאִים.  אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִפְּנֵי מָה הַמָּן מִשְׁתַּנֶּה לְכָל דָּבָר חוּץ מֵאֵלּוּ? מִפְּנֵי שֶׁהֵן קָשִׁים לַמְּנִיקוֹת, אוֹמְרִים לְאִשָּׁה אַל תֹּאכְלִי שׁוּם וּבָצָל מִפְּנֵי הַתִּינוֹק, מָשָׁל לְמֶלֶךְ וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
הַקִּשֻּׁאִים - they are “cocombres” in Old French (“cucumbers”).   הַקִּשֻּׁאִים.  הֵם קוקומבר"שׂ בְּלַעַז:
אֲבַטִּחִים - “budecas” in Old French (“watermelons”).   אֲבַטִּחִים.  בודיק"ש:
הֶֽחָצִיר - leeks; “porels” in Old French. Onkelos, however, translates אֵת הַקִּשֻּׁאִים וגו׳ as יָת בּוֹצִינַיָּא וכו׳ “the pumpkins etc.,” showing that he understands the complaint differently.   הֶֽחָצִיר.  כְּרֵישִׁין, פוריל"ש (תַּרְגּוּמוֹ יָת בּוֹצִינַיָּא וְכוּ'):
6But now, we are bored, for there is nothing else at all; we have nothing before our eyes but manna.”   ווְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ:
אֶל־הַמָּן עֵינֵֽינוּ - (lit.) [Except] manna before our eyes. Manna in the morning, manna in the evening.   אֶל־הַמָּן עֵינֵֽינוּ.  מָן בַּשַּׁחַר, מָן בָּעֶרֶב:
7Now, the manna was shaped like coriander seed and its color was like that of crystal.   זוְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח:
וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד - Now, the manna was like coriander seed. The one who said this statement did not say the previous one. The Israelites said: “we have nothing before our eyes but manna,” but the Holy One, blessed be He, had it recorded in the Torah: “Now, the manna was like coriander seed…,” as if to say: “See, inhabitants of the world, about what My children are complaining, for the manna is so special!”   וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד.  מִי שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה, יִשְֹרָאֵל אוֹמְרִים "בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ" וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִכְתִּיב בַּתּוֹרָה "וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד" וְגוֹ', כְּלוֹמַר רְאוּ בָּאֵי עוֹלָם עַל מָה מִתְלוֹנְנִים בָּנַי, וְהַמָּן כָּךְ וְכָךְ הוּא חָשׁוּב:
כִּזְרַע־גַּד - means it is round like גִדָּא; “coliandre” seed in Old French.   כִּזְרַע־גַּד.  עָגֹל כְּגִידָּא — זֶרַע קוליינדר"ו:
הַבְּדֹֽלַח - is the name of a precious stone; “cristal” in Old French.   הַבְּדֹֽלַח.  שֵׁם אֶבֶן טוֹבָה קריסט"ל:
8The people could walk about and gather it. They ground it in a mill, crushed it in a mortar, cooked it in a pot, or made it into cakes. It tasted like the moisture of oil.   חשָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָֽחֲנ֣וּ בָֽרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן:
שָׁטוּ - שַׁיִט is a term denoting a leisurely stroll, “esbaneyer” in Old French, without exertion.   שָׁטוּ.  אֵין שִׁיּוּט אֶלָּא לְשׁוֹן טִיּוּל, אישבנ"ייר — בְּלֹא עָמָל:
וְטָֽחֲנוּ בָֽרֵחַיִם וגו' - They ground it in a mill… It was never put into a mill, a pot, or a mortar, but its taste changed into that of ground, crushed, or cooked food, whatever one wished.   וְטָֽחֲנוּ בָֽרֵחַיִם וגו'.  לֹא יָרַד בָּרֵחַיִם וְלֹא בַקְּדֵרָה וְלֹא בַמְּדוֹכָה, אֶלָּא מִשְׁתַּנֶּה הָיָה טַעֲמוֹ לַנִּטְחָנִין וְלַנְּדוֹכִין וְלַמְבֻשָּׁלִין (ספרי):
בַּפָּרוּר - means: in a pot.   בַּפָּרוּר.  קְדֵרָה:
לְשַׁד הַשָּֽׁמֶן - means: the moisture of oil; so Donash explains it. Similar to this is: נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ, 12 where the ל is part of the root, meaning: “my moisture (לְשַׁדִּי) has turned into the dryness of summer.” Our sages, 13 however, explain it as related to “breasts” (שָׁדַיִם), but there is no connection between breasts and oil. It is impossible to explain לְשַׁד הַשָּׁמֶן as being related to וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן “But Yeshurun became fat,” 14 for if so, the מ would have been vocalized with a kamatz katan (tzeireh) and the stress would be on the last syllable, under the מ. Now that the מ is vocalized with a patach katan (segol) and the stress is under the ש, it has the sense of שֶׁמֶן “oil.” The ש is vocalized with a kamatz gadol and not with a patach katan (segol) because it is at the end of a verse. Another explanation: לְשַׁד is an acrostic of לַיִשׁ שֶׁמֶן דְּבַשׁ (kneaded, oil, honey), like a dough kneaded with oil and glazed with honey. Onkelos’ translation, which renders it as דְּלִישׁ בְּמִשְׁחָא “kneaded with oil,” inclines towards Donash’s interpretation, for dough kneaded with oil contains moisture of oil.   לְשַׁד הַשָּֽׁמֶן.  לִחְלוּחַ שֶׁל שֶׁמֶן, כָּךְ פֵּרְשׁוֹ דּוּנָשׁ, וְדוֹמֶה לוֹ "נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ" (תהילים ל"ב), וְהַלָּמֶ"ד יְסוֹד, — נֶהְפַּךְ לִחְלוּחִי בְּחַרְבוֹנֵי קַיִץ. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּהוּ לְשׁוֹן שָׁדַיִם, אַךְ אֵין עִנְיַן שָׁדַיִם אֵצֶל שֶׁמֶן; וְאִאֶ"ל לְשַׁד הַשָּׁמֶן לְשׁוֹן "וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן" (דברים ל"ב), שֶׁאִם כֵּן הָיָה הַמֵּ"ם נָקוּד קָמָץ וְטַעְמוֹ לְמַטָּה תַּחַת הַמֵּ"ם, עַכְשָׁו שֶׁהַמֵּ"ם נָקוּד פַּתָּח קָטָן וְהַטַּעַם תַּחַת הַשִּׁי"ן, לְשׁוֹן שֶׁמֶן הוּא, וְהַשִּׁ"ין הַנְּקוּדָה בְּקָמָץ גָּדוֹל וְאֵינָהּ נְקוּדָה בְּפַתָּח קָטָן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סוֹף פָּסוּק. דָּבָר אַחֵר: לְשַׁד לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן — לִישׁ שֶׁמֶן דְּבַשׁ, כְּעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְּשֶׁמֶן וּקְטוּפָה בִדְבַשׁ. וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס דִּמְתַרְגֵּם "דְּלִישׁ בְּמִשְׁחָא" נוֹטֶה לְפִתְרוֹנוֹ שֶׁל דּוּנָשׁ, שֶׁהָעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְשֶׁמֶן לַחְלוּחִית שֶׁמֶן יֵשׁ בָּהּ:
9When the dew descended on the camp at night, the manna would descend upon it.   טוּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַמַּֽחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו:
10Moses heard the people weeping with their families, each one at the entrance to his tent. God became very angry, and Moses also considered it evil.   יוַיִּשְׁמַ֨ע משֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י משֶׁ֖ה רָֽע:
בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו - Weeping with their families - i.e., groups of families gathered and wept to openly express their grievance. But our sages said: לְמִשְׁפְּחֹתָיו means “because of matters involving families,” i.e., because of incestuous relationships that had become forbidden to them.   בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו.  מִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת נֶאֱסָפִים וּבוֹכִים לְפַרְסֵם תַּרְעֻמְתָּן בְּגָלוּי. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (יומא ע"ה) לְמִשְׁפְּחֹתָיו, עַל עִסְקֵי מִשְׁפָּחוֹת —עַל עֲרָיוֹת הַנֶּאֱסָרוֹת לָהֶם:
11Moses said to God, “Why have You treated me, Your servant, so badly? Why have I not found favor in Your regard, that You place the burden of this entire people upon me?   יאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹֽא־מָצָ֥תִי (חסר א') חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי:
12Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that You say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nursing woman carries a suckling,’ to the land You promised their forefathers?   יבהֶאָֽנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָֽנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָֽאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו:
כִּֽי־תֹאמַר אֵלַי - That You (lit.) will tell me - means: that You say to me, “Carry them in your bosom.” And where did He say this to him? “Go, lead the people”; 15 and it says: “He commanded them regarding the Israelites” 16 – on condition you accept that they may stone you and insult you.   כִּֽי־תֹאמַר אֵלַי.  שֶׁאַתָּה אוֹמֵר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ; וְהֵיכָן אָמַר לוֹ כֵן? "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), וְאוֹמֵר "וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (שם ו') — עַל מְנָת שֶׁיִּהְיוּ סוֹקְלִים אֶתְכֶם וּמְחָרְפִים אֶתְכֶם (ספרי):
עַל הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו - To the land You promised their forefathers - You tell me to carry them in my bosom.   עַל הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו.  אַתָּה אוֹמֵר לִי לְשֵׂאתָם בְּחֵיקִי:
13Where can I get meat to give all these people? For they are crying to me, saying, ‘Give us meat to eat.’   יגמֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה:
14I cannot carry the responsibility of this entire people alone, for it is too hard for me.   ידלֹֽא־אוּכַ֤ל אָֽנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי:
15If this is the way You want to treat me, please kill me first, if I have found favor in Your regard, so that I not see my evil.”   טווְאִם־כָּ֣כָה | אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָֽעָתִֽי:
וְאִם־כָּכָה אַתְּ־עושה לִּי - If this is the way You treat me. The form אַתְּ is used because Moses’ strength weakened like that of a woman when the Holy One, blessed be He, showed him the punishment that He was planning to bring upon them for this sin. He therefore said before Him: “If so, kill me first.”   וְאִם־כָּכָה אַתְּ־עושה לִּי.  תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כִּנְקֵבָה כְּשֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהוּא עָתִיד לְהָבִיא עֲלֵיהֶם עַל זֹאת, אָמַר לְפָנָיו, אִם כֵּן, הָרְגֵנִי תְּחִלָּה:
וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָֽעָתִֽי - So that I not see my evil. It should have stated “their evil,” but Scripture employs a euphemism. This is one of the adjustments that the Torah makes, such as writers do, to modify and improve the language.   וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָֽעָתִֽי.  בְּרָעָתָם הָיָה לוֹ לִכְתֹּב, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְזֶה אֶחָד מִתִּקּוּנֵי סוֹפְרִים בַּתּוֹרָה לְכִנּוּי וּלְתִקּוּן לָשׁוֹן:
16God said to Moses, “Gather for Me 70 men from the elders of Israel, whom you know were the people’s elders and foremen in Egypt. You must take them to the Tent of Meeting, and they must stand there with you.   טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֘ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹֽׁטְרָ֑יו וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ:
אֶסְפָה־לִּי - Gather for Me. This is the answer to your complaint that you said: “I cannot carry the responsibility…alone.” And where were the original elders? Surely, even in Egypt the Israelites had a session of elders, as it says: “Go and gather the elders of Israel”? 17 They died during the fire at Tav’erah. They were worthy of this punishment since the events at Sinai, as it says: “they gazed upon God,” 18 i.e., they behaved irreverently, like one who takes bites from his bread while speaking in the presence of a king, and that is what is meant by what it states there: “they ate and drank.” However, the Holy One, blessed be He, did not wish to cause mourning at the Giving of the Torah by punishing them then, so he punished them here.   אֶסְפָה־לִּי.  הֲרֵי תְשׁוּבָה לִתְלוּנָתְךָ שֶׁאָמַרְתָּ לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי; וְהַזְּקֵנִים הָרִאשׁוֹנִים הֵיכָן הָיוּ? וַהֲלֹא אַף בְּמִצְרַיִם יָשְׁבוּ עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ג') "לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל"? אֶלָּא בְּאֵשׁ תַּבְעֵרָה מֵתוּ; וּרְאוּיִים הָיוּ לְכָךְ מִסִּינַי, דִּכְתִיב "וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים" (שם כ"ד) — שֶׁנָּהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ כְּנוֹשֵׁךְ פִּתּוֹ וּמְדַבֵּר בִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְזֶהוּ "וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ", וְלֹא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן אֲבֵלוּת בְּמַתַּן תּוֹרָה וּפָרַע לָהֶם כָּאן (תנחומא):
אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם וגו' - Whom you know were [the people’s elders]…. i.e., those whom you recognize as having been appointed as their foremen for the backbreaking labor in Egypt, who had mercy over them and were therefore beaten on their account, as it says: “The foremen from among the Israelites were flogged” 19 – let them now be appointed during the Israelites’ high position, just as they suffered during their distress.   אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם וגו'.  אוֹתָן שֶׁאַתָּה מַכִּיר שֶׁנִּתְמַנּוּ עֲלֵיהֶם שׁוֹטְרִים בְּמִצְרַיִם בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ וְהָיוּ מְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם וּמֻכִּים עַל יָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות ה'), עַתָּה יִתְמַנּוּ בִגְדֻלָּתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּצְטַעֲרוּ בְּצָרָתָן (עי' ספרי):
וְלָֽקַחְתָּ אֹתָם - You must take them - i.e., take them with words: “Fortunate are you, that you have been appointed as leaders over the children of the Omnipresent!”   וְלָֽקַחְתָּ אֹתָם.  קָחֵם בִּדְבָרִים, "אַשְׁרֵיכֶם שֶׁנִּתְמַנִּיתֶם פַּרְנָסִים עַל בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם":
וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּֽךְ - And they must stand there with you - so that the Israelites see this and treat them with honor and respect, saying: “These individuals are so cherished that they enter with Moses to receive direct communication from the Holy One, blessed be He.”   וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּֽךְ.  כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ יִשְׂרָאֵל וְיִנְהֲגוּ בָהֶם גְּדֻלָּה וְכָבוֹד, וְיֹאמְרוּ חֲבִיבִין אֵלּוּ שֶׁנִּכְנְסוּ עִם מֹשֶׁה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּר מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שם):
17I will descend and speak with you there, and I will increase some of the spirit that is upon you and bestow this increase upon them. They must bear the burden of the people together with you, so that you need not bear it alone.   יזוְיָֽרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֘ שָׁם֒ וְאָֽצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָֽשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ:
וְיָֽרַדְתִּי - I will descend. This is one of the 10 expressions of descent written in the Torah.   וְיָֽרַדְתִּי.  זוֹ אַחַת מֵעֶשֶׂר יְרִידוֹת הַכְּתוּבוֹת בַּתּוֹרָה (שם):
וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ - And speak with you - but not with them.   וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ.  וְלֹא עִמָּהֶם (שם):
וְאָֽצַלְתִּי - means as Onkelos translates it: וַאֲרַבֵּי – “and I will increase,” similar to: “against the nobles of (אֲצִילֵי, “the great ones”) the Israelites.” 20   וְאָֽצַלְתִּי.  כְּתַרְגּוּמוֹ "וַאֲרַבֵּי", כְּמוֹ "וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְֹרָאֵל" (שמות כ"ד):
וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם - And bestow [this increase] upon them. To what was Moses compared at that time? To a lamp placed upon a candlestick, from which everyone can kindle their lights without its own light being diminished at all.   וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם.  לְמָה מֹשֶׁה דוֹמֶה בְאוֹתָהּ שָׁעָה? לְנֵר שֶׁמּוּנַח עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה וְהַכֹּל מַדְלִיקִין הֵימֶנּוּ וְאֵין אוֹרוֹ חָסֵר כְּלוּם (ספרי):
וְנָֽשְׂאוּ אִתְּךָ - They must bear the burden…together with you. i.e., stipulate with them that their ascent to their position is on condition that they accept upon themselves the burden of My children, who are troublesome and stubborn.   וְנָֽשְׂאוּ אִתְּךָ.  הַתְנֵה עִמָּהֶם עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם טֹרַח בָּנַי, שֶׁהֵם טַרְחָנִים וְסַרְבָנִים (שם):
וְלֹֽא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּֽךָ - So that you need not bear it alone. This is the response to that which you said: “I cannot carry the responsibility…alone.”   וְלֹֽא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּֽךָ.  הֲרֵי תְשׁוּבָה לְמַה שֶּׁאָמַרְתָּ לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי:
18You must say to the people, ‘Prepare yourselves for tomorrow, when you will eat meat, for you have cried in God’s ears, saying, “Who will feed us meat? For we had it better in Egypt.” God will give you meat, and you will eat.   יחוְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֘ וַֽאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַֽאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַֽאֲכַלְתֶּֽם:
הִתְקַדְּשׁוּ - means: prepare yourselves for punishment. Similarly, it says: “and prepare them (וְהַקְדִּשֵׁם) for the day of killing.” 21   הִתְקַדְּשׁוּ.  הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לְפֻרְעָנוּת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו י"ב) "וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה" (ספרי):
19You will eat it not for one day, not for two days, not for five days, not for ten days, and not for twenty days,   יטלֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּֽאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א | חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם:
20but for a full month, until it is coming out of your nose and nauseates you, because you have despised God, who dwells among you, and have cried before Him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”   כעַ֣ד | חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם:
עַד חֹדֶשׁ יָמִים - For a full month. This refers to the relatively virtuous, who will die by gradually weakening on their beds and their soul departing afterward. But regarding the wicked it says: “while the meat was still between their teeth.” 22 So is stated in Sifrei. However, in Mechilta 23 the opposite is stated: The wicked died by eating and suffering for 30 days, but the relatively virtuous perished “while the meat was still between their teeth.”   עַד חֹדֶשׁ יָמִים.  זוֹ בַכְּשֵׁרִים, שֶׁמִּתְמַצִּין עַל מִטּוֹתֵיהֶן וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמָתָן יוֹצְאָה, וּבָרְשָׁעִים הוּא אוֹמֵר "הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם" (פסוק ל"ג), כָּךְ הִיא שְׁנוּיָה בְסִפְרֵי, אֲבָל בִּמְכִילְתָּא שְׁנוּיָה חִלּוּף, הָרְשָׁעִים אוֹכְלִים וּמִצְטַעֲרִין שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהַכְּשֵׁרִים הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם (עי' יומא ע"ה):
עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵֽאַפְּכֶם - Until it is coming out of your nose. Its meaning is as Onkelos translates it: עַד דִּי תְקוֹצוּן בֵּהּuntil you are disgusted by it.” It will seem to you as if you have eaten too much of it, to the extent that it is being expelled and repulsed through the nose.   עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵֽאַפְּכֶם.  כְּתַרְגּוּמוֹ "דִי תְקוֹצוּן בֵּיהּ", יְהֵא דוֹמֶה לָכֶם כְּאִלּוּ אֲכַלְתֶּם מִמֶּנּוּ יוֹתֵר מִדַּאי עַד שֶׁיּוֹצֵא וְנִגְעָל לַחוּץ דֶּרֶךְ הָאָף:
וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא - And nauseates you - i.e., you will reject it to a greater extent than you originally favored it. But in the words of Rabbi Moshe HaDarshan I have seen that there is a language in which a sword is termed זָרָא.   וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא.  שֶׁתִּהְיוּ מְרַחֲקִין אוֹתוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקֵּרַבְתֶּם, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ לָשׁוֹן שֶׁקּוֹרִין לַחֶרֶב זָרָא:
אֶת־ה' אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם - God who dwells among you. If I had not implanted My Divine Presence among you, you would not have become so arrogant as to engage in all these matters.   אֶת־ה' אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם.  אִם לֹא שֶׁנָּטַעְתִּי שְׁכִינָתִי בֵינֵיכֶם, לֹא גָבַהּ לְבַבְכֶם לִכָּנֵס לְכָל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ (ספרי):
21Moses said, “The people in whose midst I am number 600,000 on foot, and You say, ‘I will give them enough meat to eat for a full month.’   כאוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָֽכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים:
שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי - 600,000 on foot. He did not care to count the detail of the remaining 3,000. But Rabbi Moshe HaDarshan explained that it was only those 600,000 who came out of Egypt as adults who wept.   שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי.  לֹא חָשׁ לִמְנוֹת אֶת הַפְּרָט שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים הַיְתֵרִים; וְרַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן פֵּרֵשׁ, שֶׁלֹּא בָכוּ אֶלָּא אוֹתָן שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם:
22If a flock and a herd were slaughtered for them, would it suffice for them? If all the fish of the sea were caught for them, would it suffice for them?”   כבהֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵֽאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם:
הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט - If a flock and a herd. 

This is one of four verses that Rabbi Akiva expounds in a certain way but Rabbi Shimon does not expound them like him. Rabbi Akiva says that the passage:The people in whose midst I am number 600,000 on foot, and You say, ‘I will give them enough meat to eat for a full month.’ If a flock and a herd…” is all to be understood literally, i.e., could it be enough for them? The meaning of וּמָצָא here is thus similar to the phrase וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ “he obtains sufficient means to afford its redemption.” 24 Now, which was a more severe offense: this, or that Moses said, “Now listen, you rebels, can we draw water for you from this rock”? 25 Surely this case. However, since Moses did not say it in public, Scripture protected him and he was not punished. But the incident of the “waters of contention” took place in public, and therefore Scripture did not protect him.

However, Rabbi Shimon says: God forbid! Such a question never entered that righteous man’s mind! Could the one of whom it is written: “he is faithful throughout My household,” 26 say: “The Omnipresent cannot provide enough for us”? Rather, this is what he said: “600,000 adult men on foot…and You say, ‘I will give them meat for a full month,’ and afterwards You will kill such a large nation! ‘Should a flock and a herd be slaughtered for them’ in order that they be killed and this be their last meal? Would that honor You? Do we tell a donkey: ‘Take this measure of barley and then we will chop off your head’?” The Holy One, blessed be He, answered him: “But if I do not give it to them, they will say that I am unable to fulfill their request. Is it correct in your eyes that God’s power appear limited to them? Let them and a hundred like them be annihilated rather than have My power appear limited to them for even a short while!”

  הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט.  זֶה אֶחָד מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ וְאֵין רַבִּי שִׁמְעוֹן דּוֹרֵשׁ כְּמוֹתוֹ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר שש מאות אלף רגלי ואתה אמרת בשר אתן להם ואכלו חדש ימים הצאן ובקר, הַכֹּל כְּמַשְׁמָעוֹ, מִי מַסְפִּיק לָהֶם? כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"ה) "וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ". וְאֵיזוֹ קָשָׁה, זוֹ אוֹ שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא אָמַר בָּרַבִּים, חִסֵּךְ לוֹ הַכָּתוּב וְלֹא נִפְרַע מִמֶּנּוּ, וְזוֹ שֶׁל מְרִיבָה הָיְתָה בְּגָלוּי, לְפִיכָךְ לֹא חִסֵּךְ לוֹ הַכָּתוּב; רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא עָלְתָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל אוֹתוֹ צַדִיק כָּךְ, מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא" (במדבר י"ב) יֹאמַר אֵין הַמָּקוֹם מַסְפִּיק לָנוּ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר, שש מאות אלף רגלי וגו' ואתה אמרת בשר אתן לְחֹדֶשׁ יָמִים, וְאַחַר כָּךְ תַּהֲרֹג אֻמָּה גְדוֹלָה כָּזוֹ, הצאן ובקר ישחט להם כְּדֵי שֶׁיֵּהָרְגוּ וּתְהִי אֲכִילָה זוֹ מַסְפַּקְתָּן עַד עוֹלָם? וְכִי שִׁבְחֲךָ הוּא זֶה? אוֹמְרִים לוֹ לַחֲמוֹר טֹל כֹּר שְׂעוֹרִים וְנַחְתֹּךְ רֹאשְׁךָ? הֱשִׁיבוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאִם לֹא אֶתֵּן יֹאמְרוּ שֶׁקָּצְרָה יָדִי, הֲטוֹב בְּעֵינֶיךָ שֶׁיַּד ה' תִּקְצַר בְּעֵינֵיהֶם? יֹאבְדוּ הֵם וּמֵאָה כַּיּוֹצֵא בָהֶם וְאַל תְּהִי יָדִי קְצָרָה לִפְנֵיהֶם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת:
23Then God said to Moses, “Do you think that God’s power is limited? You will now see if what I said happens to you or not!”   כגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהֹוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא:
עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי - You will now see if what I said happens. Rabbi Gamliel son of Rabbi Yehudah HaNasi says: Moses said: “It is impossible to deal with a baseless claim; since the people are only looking for a pretext, You will not satisfy them, as they will continue arguing with You. If You give them meat of large animals, they will say: ‘We wanted meat of small animals’; if You give them small animals, they will say: ‘We wanted large animals,’ or ‘we wanted wild beasts and fowl,’ or ‘we wanted fish and grasshoppers.’ God answered, “If I refuse, they will say that My power is limited.” Moses then said before Him, “I will go to try and appease them.” He answered, “You will now see if what I said happens – i.e., that they will not listen to you.” Moses went to appease them and said to them: “Is God’s power limited?” “Indeed, He hit a rock and water flowed out…surely He can also provide food.” 27 The people, however, said: “This is a compromise; He does not have the power to fulfill our request!” That is what it says: “Moses went out and told the people.” 28 Since they did not listen to him – “he gathered 70 of the people’s elders….”   עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי.  רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל הַטָּפֵל, מֵאַחַר שֶׁאֵינָן מְבַקְשִׁים אֶלָּא עֲלִילָה, לֹא תַסְפִּיק לָהֶם, סוֹפָן לָדוּן אַחֲרֶיךָ: אִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם בְּשַׂר בְּהֵמָה גַסָּה, יֹאמְרוּ דַּקָּה בִקַּשְׁנוּ, וְאִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם דַּקָּה, יֹאמְרוּ גַּסָּה בִקַּשְׁנוּ, חַיָּה וָעוֹף בִּקַּשְׁנוּ, דָּגִים וַחֲגָבִים בִּקַּשְׁנוּ, אָמַר לוֹ, אִם כֵּן יֹאמְרוּ שֶׁקָּצְרָה יָדִי, אָמַר לְפָנָיו, הֲרֵינִי הוֹלֵךְ וּמְפַיְּסָן, אָמַר לוֹ עתה תראה היקרך דברי — שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ לְךָ. הָלַךְ מֹשֶׁה לְפַיְּסָן, אָמַר לָהֶם היד ה' תקצר, "הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וְגוֹ' הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת" (תהלים ע"ח), אָמְרוּ, פְּשָׁרָה הִיא זוֹ, אֵין בּוֹ כֹּחַ לְמַלֹּאות שְׁאֵלָתֵנוּ; וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר ויצא משה וידבר אל העם, כֵּיוָן שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ לוֹ, ויאסף שבעים איש וגו' (עי' ספרי):
24Moses went out and told the people what God had said. He gathered 70 of the people’s elders and positioned them around the Tent of Meeting.   כדוַיֵּצֵ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֶּֽאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַיַּֽעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל:
25God descended in a cloud and spoke to him, and He increased some of the spirit that was on Moses and bestowed this increase on the 70 elders. And when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did not continue.   כהוַיֵּ֨רֶד יְהֹוָ֣ה | בֶּֽעָנָן֘ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ:
וְלֹא יָסָֽפוּ - But they did not continue - i.e., they prophesied only on that day alone. So is explained in Sifrei. But Onkelos translates it as וְלָא פָסְקִין “and they did not cease,” i.e., the power of prophecy did not cease from them.   וְלֹא יָסָֽפוּ.  לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם לְבַדּוֹ, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּסִפְרֵי, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא פָסְקִין", שֶׁלֹּא פָסְקָה נְבוּאָה מֵהֶם:
26Now two men remained in the camp. The name of the first was Eldad and the name of the second was Meidad. The spirit of prophecy rested upon them. They were among those upon whose ticket the wordelderhad been written, but they did not go out to the Tent of Meeting. But they prophesied in the camp.   כווַיִּשָּֽׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים | בַּמַּֽחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֣ד | אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֨מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָֽצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּתְנַבְּא֖וּ בַּמַּֽחֲנֶֽה:
וַיִּשָּֽׁאֲרוּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁים - Now two men remained - of those who had been chosen. They said: “We are not worthy of this position.”   וַיִּשָּֽׁאֲרוּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁים.  מֵאוֹתָן שֶׁנִּבְחֲרוּ, אָמְרוּ אֵין אָנוּ כְּדַאי לִגְדֻלָּה זוֹ (עי' סנהדרין י"ז):
וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים - They were among those written - i.e., among those selected for the Sanhedrin. All the elders had been written down by name, but were selected by lot; for according to calculation, to appoint 70 elders for 12 tribes, six would come from each tribe except for two, that would only provide five each. Moses said: “No tribe will listen to me to have one less elder from his tribe.” So what did he do? He took 72 tickets and wrote on 70 of them “elder,” leaving the remaining two blank. He selected six men from each tribe, there thus being 72. He told them, “Draw your tickets from the box.” Whoever drew a ticket marked “elder” was designated to be an elder, but whoever drew blank, Moses told him, “The Omnipresent did not choose you.”   וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים.  בַּמְבֹרָרִים שֶׁבָּהֶם לְסַנְהֶדְרִין, וְנִכְתְּבוּ כֻלָּם נְקוּבִים בְּשֵׁמוֹת וְעַל יְדֵי גּוֹרָל, לְפִי שֶׁהַחֶשְׁבּוֹן עוֹלֶה לְי"ב שְׁבָטִים שִׁשָּׁה שִׁשָּׁה לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, חוּץ מִשְּׁנֵי שְׁבָטִים שֶׁאֵין מַגִּיעַ אֲלֵיהֶם אֶלָּא חֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה, אָמַר מֹשֶׁה אֵין שֵׁבֶט שׁוֹמֵעַ לִי לִפְחוֹת מִשִּׁבְטוֹ זָקֵן אֶחָד, מֶה עָשָׂה, נָטַל ע"ב פְתָקִין וְכָתַב עַל שִׁבְעִים "זָקֵן" וְעַל שְׁנַיִם חָלָק וּבֵרֵר מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט שִׁשָּה, וְהָיוּ ע"ב, אָמַר לָהֶם, טְלוּ פִתְקֵיכֶם מִתּוֹךְ קַלְפִּי, מִי שֶׁעָלָה בְיָדוֹ "זָקֵן" נִתְקַדֵּשׁ, מִי שֶׁעָלָה בְיָדוֹ חָלָק אָמַר לוֹ, הַמָּקוֹם לֹא חָפֵץ בָּךְ (ספרי; סנהדרין י"ז):
27The lad ran and told Moses, saying, “Eldad and Meidad are prophesying in the camp!”   כזוַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִתְנַבְּאִ֖ים בַּמַּֽחֲנֶֽה:
וַיָּרָץ הַנַּעַר - The lad ran. Some say it was Gershom, Moses’ son.   וַיָּרָץ הַנַּעַר.  יֵ"א גֵּרְשׁוֹם בֶּן מֹשֶׁה הָיָה (עי' ילקוט):
28Joshua son of Nun, Moses’ servant from his youth, answered and said, “Moses, my master! Exhaust them!”   כחוַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת משֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י משֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם:
כְּלָאֵֽם - (lit.) Eliminate them - i.e., burden them with public affairs so they will be eliminated by themselves. Another explanation: Put them into prison (בֵּית הַכֶּלֶא), since they were prophesying: Moses will die and Joshua will be the one to lead the Israelites into the land.   כְּלָאֵֽם.  הַטֵּל עֲלֵיהֶם צָרְכֵי צִבּוּר וְהֵם כָּלִים מֵאֲלֵיהֶם; דָּבָר אַחֵר, תְּנֵם אֶל בֵּית הַכֶּלֶא, לְפִי שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאִים מֹשֶׁה מֵת וִיהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (עי' ספרי):
29Moses said to him, “Are you zealous for my sake? If only all God’s people were prophets, that God would bestow His spirit of prophecy upon them!”   כטוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ משֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהֹוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּֽי־יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם:
הַֽמְקַנֵּא אַתָּה לִי - means: Are you a zealot for me? Is it for what I would be offended that you are zealous?   הַֽמְקַנֵּא אַתָּה לִי.  הֲקִנְאָתִי אַתָּה מְקַנֵּא:
לִי - here has the sense of בִּשְׁבִילִי “for my sake.” Every instance of קִנְאָה denotes a person setting his heart on a matter, either to take vengeance or to assist; “emprenement” in Old French – taking the task fully in hand.   לִי.  כְּמוֹ בִּשְׁבִילִי; כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה אָדָם הַנּוֹתֵן לֵב עַל הַדָּבָר, אוֹ לִנְקֹם, אוֹ לַעֲזֹר, אנפר"מנט בְּלַעַז, אוֹחֵז בְּעֹבִי הַמַּשָּׂא:

Seventh Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 11

30Then Moses, together with the elders of Israel, withdrew to the camp.   לוַיֵּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
וַיֵּֽאָסֵף משֶׁה - Then Moses withdrew - from the entrance to the Tent of Meeting.   וַיֵּֽאָסֵף משֶׁה.  מִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד:
אֶל־הַמַּֽחֲנֶה - To the camp - i.e., each man entered his tent.   אֶל־הַמַּֽחֲנֶה.  נִכְנְסוּ אִישׁ לְאָהֳלוֹ:
וַיֵּֽאָסֵף - this term denotes entering the house, as in: “you must bring it (וַאֲסַפְתּוֹ) into your house.” 1 The primary example for all its instances is: “he gathers crops, but does not know who will take them in (אֹסְפָם).” 2 Scripture tells us this to teach us that God did not bring punishment upon them until each of the righteous people had entered his tent.   וַיֵּֽאָסֵף.  לְשׁוֹן כְּנִיסָה אֶל הַבַּיִת, כְּמוֹ "וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ" (דברים כב, ב), וְאָב לְכֻלָּם "יִצְבֹּר וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם" (תהלים לט, ז), מְלַמֵּד שֶׁלֹא הֵבִיא עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת עַד שֶׁנִּכְנְסוּ הַצַּדִּיקִים אִישׁ לְאָהֳלוֹ (ספרי):
31A wind went forth sent from God and swept up quails from the sea and spread them over the camp about a day’s journey this way and a day’s journey that way, all around the camp, about two cubits above the ground.   לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע | מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטּ֨שׁ עַל־הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ:
וַיָּגָז - means: and swept up. A similar case is: “for it quickly passes (גָז) and flies away,” 3 and also: “they are cut down (נָגוֹזּוּ) and pass away.” 4   וַיָּגָז.  וַיַּפְרִיחַ, וְכֵן "כִּי גָז חִישׁ" (תהילים צ'), וְכֵן "נָגוֹזּוּ וְעָבָר" (נחום א'):
וַיִּטּשׁ - means: and spread, as in: “and they were spread out (נְטֻשִׁים) over the face of the ground,” 5 and “I will scatter you (וּנְטַשְׁתִּיךָ) over the wilderness.” 6   וַיִּטּשׁ.  וַיַּפְשֵׁט, כְּמוֹ "וְהִנֵּה נְטֻשִׁים עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ" (שמואל א ל'), "וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה" (יחזקאל כ"ט):
וּכְאַמָּתַיִם - About two cubits - i.e., they flew at such a height as is level with a person’s heart, in order that they undergo no strain in catching them, having neither to stretch upward nor to bend down.   וּכְאַמָּתַיִם.  פּוֹרְחוֹת בַּגֹּבַהּ, עַד שֶׁהֵן כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁל אָדָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא טוֹרֵחַ בַּאֲסִיפָתָן לֹא לְהַגְבִּיהַּ וְלֹא לִשְׁחוֹת (ספרי):
32The people arose and gathered the quails all that day, all night, and all the next day. The one who gathered the least collected 10 chomer. They spread them around the camp.   לבוַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל | י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔יו (כתיב השלו) הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶֽה:
הַמַּמְעִיט - The one who gathered the least - Those who collected least of all – the lazy and the lame – “collected 10 chomer.”   הַמַּמְעִיט.  מִי שֶׁאוֹסֵף פָּחוֹת מִכֻּלָּם, הָעֲצֵלִים וְהַחִגְּרִים, אסף עשרה חמרים (שם):
וַיִּשְׁטְחוּ - They spread them - i.e., they made them into many layers.   וַיִּשְׁטְחוּ.  עָשׂוּ אוֹתָן מַשְׁטִיחִין מַשְׁטִיחִין (שם):
33While the meat was still between their teeth, before they fully bit it, God became angry at the people, and God struck the people with a very mighty blow.   לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד:
טֶרֶם יִכָּרֵת - (lit.) Before it had been cut off - means as Onkelos translates it: עַד לָא פְסַק “it had not yet ceased.” Another explanation: Each one did not have a chance to bite it with his teeth before his soul departed.   טֶרֶם יִכָּרֵת.  כְּתַרְגּוּמוֹ "עַד לָא פְסַק"; דָּבָר אַחֵר, אֵינוֹ מַסְפִּיק לְפָסְקוֹ בְּשִׁנָּיו עַד שֶׁנִּשְׁמָתוֹ יוֹצְאָה:
34He named that place Kivrot HaTa’avah [“Graves of the Craving”], for there they buried the people who had craved.   לדוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים:
35The people traveled from Kivrot HaTa’avah to Chatzerot, and they stayed in Chatzerot.   להמִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲוָ֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת:

Bamidbar (Numbers) Chapter 12

1Miriam and Aaron spoke to one another against Moses regarding how he had divorced the Cushite woman he had married, for he had married a Cushite woman.   אוַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַֽהֲרֹן֙ בְּמשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָֽאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח:
וַתְּדַבֵּר - Spoke. Wherever the term דִּבּוּר is used, it denotes harsh speech, and so it says: “The man who is the lord of the land spoke (דִּבֶּר) to us harshly”; 7 and wherever the term אֲמִירָה is used, it denotes gentle speech, and so it says: וַיֹּאמַר אַל נָא אַחַי תָּרֵעוּ “He said, ‘I beg you, my brothers, do not commit such a wrong,’” 8 and וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי “He said, ‘Please listen to My words’” 9as every instance of נָא expresses a request.   וַתְּדַבֵּר.  אֵין דִּבּוּר בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לָשׁוֹן קָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת" (בראשית מ"ב), וְאֵין אֲמִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיֹּאמַר אַל נָא אַחַי תָּרֵעוּ" (בראשית י"ט), "וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי" (פסוק ו), כָּל נָא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (ספרי):
וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַֽהֲרֹן - Miriam and Aaron spoke. She began the talking, so Scripture mentions her first. And from where did Miriam know that Moses had separated from his wife? Rabbi Natan says: Miriam was at Zipporah’s side when Moses was told: “Eldad and Meidad are prophesying in the camp!” 10 When Zipporah heard this, she said, “Woe to the wives of these men if they are to be occupied with prophecy, for they will separate themselves from their wives just as my husband has separated from me.” From this, Miriam knew, and she told it to Aaron. Now, if Miriam, whose intention was not to denigrate Moses, was punished so severely, all the more is punishment due to one who speaks ill about his fellow.   וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַֽהֲרֹן.  הִיא פָתְחָה בְדִּבּוּר תְּחִלָּה, לְפִיכָךְ הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב, וּמִנַּיִן הָיְתָה יוֹדַעַת מִרְיָם שֶׁפֵּרֵשׁ מֹשֶׁה מִן הָאִשָּׁה? רַבִּי נָתָן אוֹמֵר מִרְיָם הָיְתָה בְצַד צִפּוֹרָה בְּשָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעָה צִפּוֹרָה, אָמְרָה אוֹי לְנְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ אִם הֵם נִזְקָקִים לִנְבוּאָה, שֶׁיִּהְיוּ פוֹרְשִׁין מִנְּשׁוֹתֵיהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרֵשׁ בַּעְלִי מִמֶּנִּי, וּמִשָּׁם יָדְעָה מִרְיָם וְהִגִּידָה לְאַהֲרֹן; וּמַה מִּרְיָם שֶׁלֹּא נִתְכַּוְּנָה לִגְנוּתוֹ כָּךְ נֶעֶנְשָׁה, קַל וָחֹמֶר לִמְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ (ספרי):
הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית - The Cushite woman. This tells us that all could acknowledge her beauty in the same way as all can acknowledge that a Cushite is black.   הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית.  מַגִּיד שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּיָפְיָהּ כְּשֵׁם שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּשַׁחֲרוּתוֹ שֶׁל כּוּשִׁי (שם):
כֻּשִׁית - has the same numerical value (736) as יְפַת מַרְאֶה (“of beautiful appearance”).   כֻּשִׁית.  בְּגִימַטְרִיָּא יְפַת מַרְאֶה:
עַל־אֹדוֹת הָֽאִשָּׁה - Regarding the [Cushite] woman - i.e., regarding the fact that she had now been divorced.   עַל־אֹדוֹת הָֽאִשָּׁה.  עַל אוֹדוֹת גֵּרוּשֶׁיהָ:
כִּֽי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח - For he had married a Cushite woman. Why does Scripture state this? Only because there may be a woman who possesses pleasing physical beauty but not pleasing conduct, or one of pleasing conduct but without physical beauty – but this woman was pleasing in every respect.   כִּֽי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? אֶלָּא יֵשׁ לְךְ אִשָּׁה נָאָה בְּיָפְיָהּ וְאֵין נָאָה בְמַעֲשֶׂיהָ, בְּמַעֲשֶׂיהָ וְלֹא בְיָפְיָהּ, אֲבָל זֹאת נָאָה בַכֹּל:
הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית - (lit.) The Cushite woman. She was called Cushite as a euphemism on account of her beauty, like a man calls his handsome son a Cushite so that no evil eye have an effect on him.   הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית.  עַל שֵׁם נוֹיָהּ נִקְרֵאת כּוּשִׁית, כְּאָדָם הַקּוֹרֵא אֶת בְּנוֹ נָאֶה כּוּשִׁי, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בּוֹ עַיִן רָעָה:
כִּֽי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח - For he had married a Cushite woman - and had now divorced her.   כִּֽי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח.  וְעַתָּה גֵּרְשָׁהּ:
2They said, “Has God spoken only to Moses? Has He not spoken to us, too?” And God heard this.   בוַיֹּֽאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהֹוָֽה:
הֲרַק אַךְ־ - (lit.) Was it only - with him alone that God has spoken?   הֲרַק אַךְ־.  עִמּוֹ לְבַדּוֹ דִּבֶּר ה':
הֲלֹא גַּם־בָּנוּ - Has He not spoken with us too? - and yet we did not abstain from marital relations.   הֲלֹא גַּם־בָּנוּ.  וְלֹא פֵרַשְׁנוּ מִדֶּרֶךְ אֶרֶץ (ספרי):
3Now, this man Moses was exceedingly humble, more so than any person on earth.   גוְהָאִ֥ישׁ משֶׁ֖ה עָנָ֣יו (כתיב ענו) מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
ענו - means: humble and forbearing.   ענו.  שָׁפָל וְסַבְלָן:
4God suddenly said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, all three of you, to the Tent of Meeting!” And all three went out.   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־משֶׁ֤ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם:
פִּתְאֹם - Suddenly. He appeared to them suddenly when Aaron and Miriam were ritually defiled due to carnal relations, and they had to hastily purify themselves, crying out, “Water! Water!” This was to demonstrate to them that Moses had acted well in separating from his wife, since the Divine Presence appeared to him regularly and there was no fixed time for God to speak with him.   פִּתְאֹם.  נִגְלָה עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וְהֵם טְמֵאִין בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, וְהָיוּ צוֹעֲקִים "מַיִם מַיִם" לְהוֹדִיעָם שֶׁיָּפֶה עָשָׂה מֹשֶׁה שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הָאִשָּׁה, מֵאַחַר שֶׁנִּגְלֵית עָלָיו שְׁכִינָה תָּדִיר וְאֵין עֵת קְבוּעָה לַדִּבּוּר (עי' ילקוט):
צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם - Come out, all three of you. This tells us that the three of them were called simultaneously in a single utterance, which is impossible for the human mouth to say and for the human ear to hear.   צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם.  מַגִּיד שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן נִקְרְאוּ בְדִבּוּר אֶחָד מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלָאֹזֶן לִשְׁמֹעַ (ספרי):
5God descended in a pillar of cloud and it stood at the entrance to the Tent of Meeting. He called Aaron and Miriam, and they both went out.   הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַיַּֽעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַֽהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
בְּעַמּוּד עָנָן - In a pillar of cloud. He came out alone, unlike the manner of human beings: When a human king goes out to war, he goes with a large entourage, and when he goes out for peace, he goes with a small entourage; but the manner of the Holy One, blessed be He, is that He goes out to war alone, as it says: “God is the Master of war,” 11 and He goes out for peace with an entourage, as it says: “The chariot of God is myriads and thousands of angels.” 12   בְּעַמּוּד עָנָן.  יָצָא יְחִידִי שֶׁלֹּא כְמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁיּוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יוֹצֵא בְּאֻכְלוּסִים וּכְשֶׁיּוֹצֵא לְשָׁלוֹם יוֹצֵא בְמוּעָטִין, וּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יְחִידִי, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ מִלְחָמָה" (שמות ט"ו), וְיוֹצֵא לְשָׁלוֹם בְּאֻכְלוּסִין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) "רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן" (ספרי):
וַיִּקְרָא אַֽהֲרֹן וּמִרְיָם - He called Aaron and Miriam - so that they move outside the Courtyard and proceed toward the place of communication.   וַיִּקְרָא אַֽהֲרֹן וּמִרְיָם.  שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין וְיוֹצְאִין מִן הֶחָצֵר לִקְרַאת הַדִּבּוּר:
וַיֵּֽצְאוּ שְׁנֵיהֶֽם - And they both went out. And why did He draw them away from Moses? Because the rule is that one mentions only part of a person’s praises in his presence, but all of them only in his absence. And so we find regarding Noah: In his absence it says: “Noah was a righteous man, faultless,” 13 but in his presence it says: “for it is you that I have seen to be righteous before Me,14 and it does not say “faultless. Another explanation: In order that Moses not hear Aaron being rebuked.   וַיֵּֽצְאוּ שְׁנֵיהֶֽם.  וּמִפְּנֵי מָה מְשָׁכָן וְהִפְרִישָן מִמֹּשֶׁה? לְפִי שֶׁאוֹמְרִים מִקְצָת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו וְכֻלּוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְכֵן מָצִינוּ בְּנֹחַ, שֶׁלֹא בְּפָנָיו נֶאֱמַר "אִישׁ צַדִּיק תָּמִים" (בראשית ו'), וּבְפָנָיו נֶאֱמַר "כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי" (שם ז'); דָּבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא יִשְׁמַע בִּנְזִיפָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (ספרי):
6He said, “Please listen to My words. If there be a prophet among you, I, God, will make Myself known to him in a vision; I will speak to him in a dream.   ווַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהֹוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּֽחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־בּֽוֹ:
שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי - Please listen to My words. נָא here is nothing other than an expression of request.   שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (שם):
אִם־יִֽהְיֶה נְבִיאֲכֶם - (lit.) If he will be your prophet - means: If you will have prophets.   אִם־יִֽהְיֶה נְבִיאֲכֶם.  אִם יִהְיוּ לָכֶם נְבִיאִים:
ה' בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע - I, God, will make Myself known to him in a vision - i.e., the Divine Presence of My Name is not revealed to him with a clear direct revelation, but in a dream or vision.   ה' בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע.  שְׁכִינַת שְׁמִי אֵין נִגְלֵית עָלָיו בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה אֶלָּא בַּחֲלוֹם וְחִזָּיוֹן:
7This is not so with My servant Moses; he is faithful throughout My household.   זלֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י משֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶֽאֱמָ֥ן הֽוּא:
8With him I speak mouth to mouth; unambiguously, without riddles, so he can behold the image of God. So why were you not afraid to speak against My servant, against Moses?”   חפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהֹוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמשֶֽׁה:
פֶּה אֶל־פֶּה - Mouth to mouth. I told him explicitly to separate from his wife. And where did I say this to him? At Sinai, when I said to him, “Go say to them, ‘Return to your tents,’ but as for you, remain here with Me.” 15   פֶּה אֶל־פֶּה.  אָמַרְתִּי לוֹ לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה (שם), וְהֵיכָן אָמַרְתִּי לוֹ? בְּסִינַי — "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי" (דברים ה'):
וּמַרְאֶה וְלֹא בחדת - Unambiguously, without riddles - וּמַרְאֶה (lit.) “appearance” refers to clarity of communication, i.e., I express My word to him in the clearest form possible and do not obscure it in riddles, as for example was said to Ezekiel: “Propound a riddle….” 16 Or maybe it refers to the appearance of the Divine Presence? Scripture therefore states elsewhere: “You will not be able to behold My face.” 17   וּמַרְאֶה וְלֹא בחדת.  מַרְאֶה זֶה מַרְאֵה דִבּוּר, שֶׁאֲנִי מְפָרֵשׁ לוֹ דִּבּוּרִי בְּמַרְאִית פָּנִים שֶׁבּוֹ, וְאֵינִי סוֹתְמוֹ לוֹ בְחִידוֹת, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לִיחֶזְקֵאל (יחזקאל י"ז), "חוּד חִידָה" וְגוֹ'; יָכוֹל מַרְאֵה שְׁכִינָה? תַּלְמוּד לוֹמָר (שמות ל"ג), "לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת פָּנָי" (ספרי):
וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט - So he can behold the image of God. This refers to seeing the “back,” as it says: “you will see My back.” 18   וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט.  זֶה מַרְאֵה אֲחוֹרַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ג), "וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי" (ספרי):
בְּעַבְדִּי בְמשֶֽׁה - Against My servant, against Moses. It does not say: בְּעַבְדִּי מֹשֶׁה “against My servant, Moses,” but rather: בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה “against My servant, against Moses.” This signifies: “against My servant” even if he were not as exalted as Moses, and “against Moses” even if he were not My servant – in either case you ought to have had fear of him, and all the more so when he is My servant, and the servant of a king is like a king! You should have reasoned that the King does not love him without cause. And should you assume that I love him because I am unaware of his deeds, such an assumption is worse than the first!   בְּעַבְדִּי בְמשֶֽׁה.  אֵינוֹ אוֹמֵר בְּעַבְדִּי מֹשֶׁה, אֶלָּא בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה — בְּעַבְדִּי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מֹשֶׁה, בְּמֹשֶׁה אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַבְדִּי כְּדַאי הֱיִיתֶם לִירוֹא מִפָּנָיו, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהוּא עַבְדִּי, וְעֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, וְהָיָה לָכֶם לוֹמַר אֵין הַמֶּלֶךְ אוֹהֲבוֹ חִנָּם, וְאִם תֹּאמְרוּ אֵינִי מַכִּיר בְּמַעֲשָׂיו — זוֹ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה (שם):
9God displayed anger toward them, and He left.   טוַיִּֽחַר־אַ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ:
וַיִּֽחַר־אַף ה' בָּם וַיֵּלַֽךְ - God displayed anger toward them and He left. Once he had informed them of their failing, he decreed excommunication upon them. We may derive a fortiori regarding humans, that one should not display anger toward his fellow until he has informed him how he has done wrong.   וַיִּֽחַר־אַף ה' בָּם וַיֵּלַֽךְ.  מֵאַחַר שֶׁהוֹדִיעָם סִרְחוֹנָם גָּזַר עֲלֵיהֶם נִדּוּי, קַל וָחֹמֶר לְבָשָׂר וָדָם, שֶׁלֹּא יִכְעֹס עַל חֲבֵרוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ סִרְחוֹנוֹ (ספרי):
10The cloud departed from above the Tent, and behold, Miriam was afflicted with tzara’at, white as snow. Aaron turned to Miriam and behold, she was afflicted with tzara’at.   יוְהֶֽעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַֽהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת:
וְהֶֽעָנָן סָר - The cloud departed - and after that – “and behold, Miriam was afflicted with tzaraat, white as snow.” This can be compared to a king who said to a teacher: “Discipline my son, but do not discipline him until I have left you, because I have pity on him.”   וְהֶֽעָנָן סָר.  וְאֲחַר כַּךְ והנה מרים מצרעת כשלג, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לְפֵדָגוֹג, רְדֵה אֶת בְּנִי, אֲבָל לֹא תִרְדֶּנּוּ עַד שֶׁאֵלֵךְ מֵאֶצְלְךָ, שֶׁרַחֲמַי עָלָיו (שם):
11Aaron said to Moses, “Please, my master, do not hold us accountable for our sin, for we acted foolishly and sinned.   יאוַיֹּ֥אמֶר אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־משֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ:
נוֹאַלְנוּ - Its meaning is as Onkelos translates it: דְּאִטְּפַשְׁנָא “that we became foolish,” related to אֱוִיל “fool.”   נוֹאַלְנוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אֱוִיל:
12Let her not remain like a dead person, for since she also came out of our mother’s womb, it is as if half of our flesh is consumed!”   יבאַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּֽאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ:
אַל־נָא תְהִי - Let her not remain - i.e., this sister of ours.   אַל־נָא תְהִי.  אֲחוֹתֵנוּ זוֹ:
כַּמֵּת - Like a dead person - for a metzora is considered like a dead person; just as when a dead person is brought into a building it ritually defiles all who are inside, so too, when a metzora enters a building, he ritually defiles all who are inside.   כַּמֵּת.  שֶׁהַמְּצֹרָע חָשׁוּב כַּמֵּת, מַה מֵּת מְטַמֵּא בְּבִיאָה אַף מְצֹרָע מְטַמֵּא בְּבִיאָה (שם):
אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ - For since she also came out of (lit.) his mother’s womb. It should have said אִמֵּנוּour mother,” but Scripture used a euphemism. Similarly, instead of חֲצִי בְשָׂרוֹ “half of (lit.) his flesh,” it should have said חֲצִי בְשָׂרֵנוּ “half of our flesh,” but Scripture used a euphemism. The meaning is: Since she came out of our mother’s womb, in her state of tzaraat she is to us as if half of our flesh was consumed. It is a similar idea to that which it says: “for he is our brother, our own flesh.” 19 And this intent appears correct even according to the literal meaning: It is not proper for a brother to let his sister remain like a dead person.   אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ.  אִמֵּנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְכֵן חֲצִי בְשָׂרוֹ, חֲצִי בְשָׂרֵנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מֵרֶחֶם אִמֵּנוּ, הִיא לָנוּ כְּאִלּוּ נֶאֱכַל חֲצִי בְשָׂרֵנוּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא" (בראשית ל"ז), וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ, אַף הוּא נִרְאֶה כֵן, אֵין רָאוּי לְאָח לְהַנִּיחַ אֶת אֲחוֹתוֹ לִהְיוֹת כַּמֵּת:
אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ - meaning: since one came out of the same mother’s womb as did the other – who has the ability to help him but does not do so – it is as if half his own flesh was destroyed, for his sibling is his own flesh. Another explanation: “Do not let our sister remain like a dead person” – for if you do not heal her through prayer, who will quarantine her and who will declare her purified? I cannot possibly examine her, for I am a relative, and a relative may not examine tzaraat lesions, and there is no other priest in the world who is not a relative. This, then, is the meaning of: אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ “for since she also came out of her brother’s mother’s womb,” she is his relative and a relative of his sons.   אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ.  מֵאַחַר שֶׁיָּצָא זֶה מֵרֶחֶם אִמּוֹ שֶׁל זֶה, שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדוֹ לַעֲזֹר וְאֵינוֹ עוֹזְרוֹ — הֲרֵי נֶאֱכָל חצי בשרו, שֶׁאָחִיו בְּשָׂרוֹ הוּא; דָּבָר אַחֵר, אל נא תהי כמת — אִם אֵינְךָ רוֹפְאָהּ בִּתְפִלָּה, מִי מַסְגִּירָהּ, מִי מְטַהֲרָהּ? אֲנִי אִי אֶפְשָׁר לִרְאוֹתָהּ, שֶׁאֲנִי קָרוֹב וְאֵין קָרוֹב רוֹאֶה אֶת הַנְּגָעִים, וְכֹהֵן אַחֵר אֵין בָּעוֹלָם, וְזֶהוּ אשר בצאתו מרחם אמו:
13Moses cried out to God, saying, “Please, God, please heal her!”   יגוַיִּצְעַ֣ק משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ:
אֵל נָא רְפָא נָא לָֽהּ - Please, God, please heal her! Scripture is teaching you here correct behavior, namely, that one who asks something from his fellow must first say two or three words of supplication and then make his requests.   אֵל נָא רְפָא נָא לָֽהּ.  בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁהַשּׁוֹאֵל דָּבָר מֵחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה דִבְרֵי תַחֲנוּנִים וְאֲחַר כַּךְ יְבַקֵּשׁ שְׁאֵלוֹתָיו (ספרי):
לֵאמֹר - Saying. Why does Scripture state this? It means “to say,” i.e., Moses said to Him: “Answer me if You are going to heal her or not” – until He answered him: “If her father were to spit….” Rabbi Elazar ben Azaryah said: In four places Moses asked of the Holy One, blessed be He, to answer him whether He would fulfill his request or not. Similarly we find: “Moses spoke before God, saying (לֵאמֹר)….” 20 Why does Scripture state לֵאמֹר? It means: “Answer me if You are going to redeem them or not” – until He answered him: “Now you will see….” 21 Similarly: “Moses spoke to God, saying (לֵאמֹר), ‘Let God, the God of the spirits of all flesh, appoint….’” 22 He answered him: “Take Joshua….” 23 Similarly: “I entreated God at that time, saying (לֵאמֹר)….” 24 He answered him: “This suffices for you.” 25   לֵאמֹר.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר ? אָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְרַפֵּא אוֹתָהּ אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק וְגוֹ'; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר בְּאַרְבָּעָה מְקוֹמוֹת בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַהֲשִׁיבוֹ אִם יַעֲשֶׂה שְׁאֵלוֹתָיו אִם לָאו: כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר" וְגוֹ' (שמות ו'), מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "לֵאמֹר"? הֲשִׁיבֵנִי אִם גּוֹאֲלָם אַתָּה אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ "עַתָּה תִרְאֶה" וְגוֹ', כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר יִפְקֹד ה' אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל בָּשָׂר" (במדבר כ"ז), הֱשִׁיבוֹ "קַח לְךָ", כַּיּוֹצֵא בוֹ "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר" (דברים ג'), הֱשִׁיבוֹ "רַב לָךְ" (ספרי):
רְפָא נָא לָֽהּ - Please heal her! Why did Moses not pray at length? In order that the Israelites not say: “His sister is in trouble, and he spends so much time in prayer!” Another explanation: in order that the Israelites not say: “For his sister he prays at length, but for us he does not!”   רְפָא נָא לָֽהּ.  מִפְּנֵי מָה לֹא הֶאֱרִיךְ מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה? שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים, אֲחוֹתוֹ עוֹמֶדֶת בְּצָרָה וְהוּא עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִתְפִלָּה (ספרי) (דָּבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, בִּשְׁבִיל אֲחוֹתוֹ הוּא מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה אֲבָל בִּשְׁבִילֵנוּ אֵינוֹ מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה):
14God replied to Moses, “If her father were to spit in her face, would she not be humiliated for seven days? She should be confined for seven days outside the camp, and afterwards she may be readmitted to the camp.”   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף:
וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ - If her father were to spit in her face - i.e., if her father were to display irritation toward her, “would she not be humiliated for seven days?” All the more when the Divine Presence is upset with her, she should be humiliated for 14 days! Nonetheless, something derived a fortiori need only be as stringent as the case it is derived from. Therefore, even after My indignation, she need be confined only for seven days.   וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ.  וְאִם אָבִיהָ הֶרְאָה לָהּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת, הלא תכלם שבעת ימים? קַל וָחֹמֶר לִשְׁכִינָה י"ד יוֹם, אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, לְפִיכָךְ אַף בִּנְזִיפָתִי תסגר שבעת ימים (שם; בבא קמא כ"ה):
וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף - And afterwards she may be recalled. I say that all forms of אסף stated in connection with those afflicted with tzaraat are used because they are sent out of the camp, and when they are cured they are readmitted into the camp. Therefore, the term אסף is used, in the sense of bringing in.   וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף.  אוֹמֵר אֲנִי, כָּל הָאֲסִיפוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּמְצֹרָעִים עַל שֵׁם שֶׁהוּא מְשֻׁלָּח מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וּכְשֶׁהוּא נִרְפָּא נֶאֱסָף אֶל הַמַּחֲנֶה, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ אֲסִיפָה, לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
15So Miriam was confined outside the camp for seven days. The people did not travel until Miriam had been readmitted to the camp.   טווַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם:
וְהָעָם לֹא נָסַע - The people did not travel. The Omnipresent showed her this honor because of the short while she waited for Moses when he was cast into the Nile river, as it says: “His sister stationed herself at a distance to see what would become of him.” 26   וְהָעָם לֹא נָסַע.  זֶה הַכָּבוֹד חָלַק לָהּ הַמָּקוֹם בִּשְׁבִיל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּתְעַכְּבָה לְמֹשֶׁה כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב') "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק" וְגוֹ' (סוטה ט'):
16Thereafter, the people departed from Chatzerot, and they camped in the Paran desert.   טזוְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:

Maftir Portion

Bamidbar (Numbers) Chapter 12

14God replied to Moses, “If her father were to spit in her face, would she not be humiliated for seven days? She should be confined for seven days outside the camp, and afterwards she may be readmitted to the camp.”   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף:
וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ - If her father were to spit in her face - i.e., if her father were to display irritation toward her, “would she not be humiliated for seven days?” All the more when the Divine Presence is upset with her, she should be humiliated for 14 days! Nonetheless, something derived a fortiori need only be as stringent as the case it is derived from. Therefore, even after My indignation, she need be confined only for seven days.   וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ.  וְאִם אָבִיהָ הֶרְאָה לָהּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת, הלא תכלם שבעת ימים? קַל וָחֹמֶר לִשְׁכִינָה י"ד יוֹם, אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, לְפִיכָךְ אַף בִּנְזִיפָתִי תסגר שבעת ימים (שם; בבא קמא כ"ה):
וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף - And afterwards she may be recalled. I say that all forms of אסף stated in connection with those afflicted with tzaraat are used because they are sent out of the camp, and when they are cured they are readmitted into the camp. Therefore, the term אסף is used, in the sense of bringing in.   וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף.  אוֹמֵר אֲנִי, כָּל הָאֲסִיפוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּמְצֹרָעִים עַל שֵׁם שֶׁהוּא מְשֻׁלָּח מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וּכְשֶׁהוּא נִרְפָּא נֶאֱסָף אֶל הַמַּחֲנֶה, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ אֲסִיפָה, לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
15So Miriam was confined outside the camp for seven days. The people did not travel until Miriam had been readmitted to the camp.   טווַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם:
וְהָעָם לֹא נָסַע - The people did not travel. The Omnipresent showed her this honor because of the short while she waited for Moses when he was cast into the Nile river, as it says: “His sister stationed herself at a distance to see what would become of him.” 1   וְהָעָם לֹא נָסַע.  זֶה הַכָּבוֹד חָלַק לָהּ הַמָּקוֹם בִּשְׁבִיל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּתְעַכְּבָה לְמֹשֶׁה כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב') "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק" וְגוֹ' (סוטה ט'):
16Thereafter, the people departed from Chatzerot, and they camped in the Paran desert.   טזוְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:
Footnotes

Haftarah

Zechariah Chapter 2

14Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, behold! I will come and dwell in your midst, says the Lord.   ידרָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִֽנְנִי־בָ֛א וְשָֽׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
15And many nations shall join the Lord on that day, and they shall be My people; and I will dwell in your midst and you shall know that the Lord of Hosts sent me to you.   טווְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֚ים אֶל־יְהֹוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ:
And many nations shall join. shall join.   ונלוו.  ונתחברו:
16And the Lord shall inherit Judah as His share on the Holy Land, and He shall again choose Jerusalem.   טזוְנָחַ֨ל יְהֹוָ֚ה אֶת־יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירֽוּשָׁלִָֽם:
And the Lord shall inherit Judah. as His inheritance and His share.   ונחל ה' את יהודה.  לנחלתו ולחלקו:
17Silence all flesh from before the Lord, for He is aroused out of His holy habitation.   יזהַ֥ס כָּל בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ:
Silence all flesh. All the rest of the nations.   הס כל בשר.  כל שאר העכו"ם:
for He is aroused. An expression [denoting] arousal and awakening.   כי נעור.  ל' הערה והקצה:

Zechariah Chapter 3

1And He showed me Joshua, the High Priest, standing before the angel of the Lord. And Satan was standing on his right, to accuse him.   אוַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ:
to accuse him. To accuse him because his sons were married to gentile women, as it is written in the Book of Ezra (10:18): “And it was found of the sons of the priests who had taken foreign wives, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, etc.”   לשטנו.  להשטינו על שהיו בניו נשואים נשים נכריות כמו שכ' בספר עזרא וימצא מבני הכהנים אשר הושיבו נשים נכריות מבני יהושע בן יהוצדק:
2And the Lord said to Satan: The Lord shall rebuke you, O Satan; and the Lord shall rebuke you, He who chose Jerusalem. Is this one not a brand plucked from fire?   בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהֹוָ֚ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֚ר יְהֹוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֥ה֥ א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ:
The Lord shall rebuke you, O Satan. The Holy One, blessed be He, shall rebuke you, O you Satan (and then he repeated and said: The Lord shall rebuke you, He who chose Jerusalem Moharaz Margolioth); and He Who rebukes you is the One Who chose Jerusalem, that you shall not enter before Him to accuse this righteous man. Is he not fit, and has he not merited this? For he was saved from the consuming fire.   יגער ה' בך השטן.  יגער הקב"ה בך אתה השטן וחוזר ואומר ויגער ה' בך הוא הבוחר בירושלים שלא תכנס לפניו לקטרג על הצדיק הזה הלא ראוי הוא וזכה לכך שהוצל מאש השריפה:
Is this one not a brand plucked from fire?. It is related in the Aggadah of [chapter] Helek Helek (Sanh. 93a) that he [Joshua] was cast into the fire with Ahab son of Kolaiah and his colleague.   הלא זה אוד מוצל מאש.  מפורש באגדת חלק (דף צג) שהושלך עם אחאב בן קוליה וחבירו לאור:
3Now Joshua was wearing filthy garments and standing before the angel.   גוִֽיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָב֖וּשׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ:
was wearing filthy garments. This is to be explained according to the Targum: He had sons who had married women who were unfit [to marry into] the priesthood, and he was punished because he did not interfere with the [sons’ marriages].   לבוש בנדים צואים.  כתרגומו הוו ליה בנין דנסבין להון נשין דלא כשרין לכהונתא והיה נענש הוא על שלא מיחה בידם:
4And he [the angel] raised his voice and said to those standing before him, saying, "Take the filthy garments off him." And he said to him, "See, I have removed your iniquity from you, and I have clad you with clean garments."   דוַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹֽמְדִ֚ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַ֣יֹּאמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶֽעֱבַ֚רְתִּי מֵֽעָלֶ֙יךָ֙ עֲו‍ֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹֽתְךָ֖ מַֽחֲלָצֽוֹת:
“Take the filthy garments off him.”. Let his sons separate from their wives, and he will be forgiven.   הסירו הבגדים הצואים מעליו.  יבדילו בניו את נשותיהם וימחול לו:
clean garments. A change of beautiful garments; i.e., merits. Since he compared the iniquity to filthy garments, he compares the merit to clean garments; beautiful, white garments.   מחלצות.  חליפות בגדים נאי' כלומר זכיות אבל לפי שדימה העון לבגדים צואים דימה הזכיות למחלצות בגדים נאים ולבנים:
5And I said, "Let them put a pure miter on his head," and they put the pure miter on his head. And they had clothed him with garments while the angel of the Lord was standing.   הוָֽאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה עֹמֵֽד:
And I said. I, Zechariah.   ואומר.  אני זכריה:
“Let them put a pure miter, etc.”. I begged mercy for him.   ישימו צניף טהור וגו'.  בקשתי רחמים עליו:
6And the angel of the Lord warned Joshua, saying,   ווַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בִּֽיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר:
warned. an expression of warning, as in (Deut. 31:28): “And I will warn them before the heaven and the earth.”   ויעד.  לשון התראה כמו (דברים ל״א:כ״ח) ואעידה בם את השמים וגו':
7So said the Lord of Hosts: If you walk in My ways, and if you keep My charge, you, too, shall judge My house, and you, too, shall guard My courtyards, and I will give you free access among these who stand by.   זכֹּֽה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם־בִּדְרָכַ֚י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֚י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹֽמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
If you walk in My ways, etc.. Then I, too, will do this for you.   אם בדרכי תלך.  וגם אני זאת אעשה לך:
you, too, shall judge My house. You shall judge and be the officer over My Temple.   אתה תדין את ביתי.  תשפוט ותהיה פקיד על בית מקדשי:
and I will give you free access. According to the Targum: and when the dead will be resurrected, I will resurrect you; and I will give you walkers who walk among these seraphim. According to its simple meaning, he brings him tidings that his sons will be meritorious in the future.   ונתתי לך מהלכים.  כתרגומו ובאחיות מיתיא אחיינך ואתן לך רגלין דמהלכין בין שרפיא האלין ולפי פשוט מבשרו על בניו שיזכו לעתיד:
who stand by. Seraphim and ministering angels, who never sit.   העומדים.  שרפים ומלאכי השרת שאין להם ישיבה:
8Hearken, now, O Joshua the High Priest-you and your companions who sit before you, for they are men worthy of a miracle-for, behold! I bring My servant, the Shoot.   חשְֽׁמַע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ | הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּֽשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח:
you and your companions. They were Hananiah, Mishael, and Azariah.   אתה ורעיך.  חנניה מישאל ועזריה היו:
for they are men worthy of a miracle. [Jonathan renders:] Men worthy to have miracles performed for them, for a miracle was performed for them, too.   אנשי מופת.  גברין כשרין למיעבד להון ניסין שאף להם נעשה נס:
for, behold! I bring My servant, the Shoot. For now Zerubbabel, the governor of Judah, is insignificant in the king’s court, but I will make his greatness burgeon. I will also give him favor in the eyes of the king, so that he will grant [Zerubbabel’s] request for the building of the Temple and the city, as explained in Nehemiah (1:1): “The words of Nehemiah, the son of Hachaliah.” Nehemiah was identical with Zerubbabel, as we say in Sanhedrin (38a).   כי הנני מביא את עבדי צמח.  כי עתה זרובבל פחת יהודה קטן בחצר המלך אני מצמיח לו גדולה ושם נתתיו לחן בעיני המלך למלאות שאלתו בבנין הבית והעיר כמו שמפורש בעזרא דברי נחמיה בן חכליה והוא זרובבל כדאמרינן בסנהד':
9For, behold the stone that I have placed before Joshua. Seven eyes are directed to one stone. Behold! I untie its knots, says the Lord of Hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.   טכִּ֣י | הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֚ר נָתַ֙תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִֽנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲו‍ֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
For, behold the stone. The foundation of the house that you laid in the days of Cyrus - they stopped you, and that foundation and the thickness of the wall appeared little in your sight, as explained in Ezra (3:12f.) and in the prophecy of Haggai (2:2f.).   כי הנה האבן.  יסוד הבית אשר יסדתם בימי כורש ובטלו על ידיכם ואותו היסוד ועובי החומה היה מעט בעיניכם כמו שמפורש בעזרא ובנבואת חגי:
Seven eyes are directed to one stone. It will eventually be widened seven times as much. And so did Jonathan render: On one stone, seven eyes see it. The expression of עֵינַיִם is an expression of appearances. It appears to me that the seven eyes are because of the eyes of the Holy One, blessed be He in Whose eyes and heart it is [planned] to add seven times as much because of the prophecy similar to this one (4:10): “And they shall see the plummet in the hand of Zerubbabel these seven times; the eyes of the Lord they are roving to and fro throughout the land.” This is but to say that He directed His eyes to increase the glory of the Temple in its building.   על אבן אחת שבעה עינים.  סופו להרחיב על א' שבעה וכן ת"י על אבנא חדא שבעא עינין חזיין לה ולשון עינים ל' מראו' ולי נראה שבעה עינים על שם עיני הקב"ה שבעיניו ולבו להוסיף עליו על אחד שבעה לפי שדוגמתו בנבואה זו וראו את האבן הבדיל ביד זרובבל שבעה אלה עיני ה' המה משוטטים אלא לימד שנתן עיניו להרבות כבוד הבית בבניינו:
Behold! I untie its knots. I untie its knots I thwart the plot of the enemies who wrote an accusation to stop the work.   הנני מפתח פתוחה.  מתיר קישוריה מפיר עצת האויבים אשר כתבו שטנה לבטל המלאכה:
and I will remove. Heb. ומשתי.   ומשתי.  והסירותי:
in one day. I do not know what day.   ביום אחד.  לא ידעתי איזה יום, (תו' ביום אשר התחילו להוסיף על הבנין ימיש עון הארץ ותהי' ברכה בפירותיו כי עכשיו מאיר' כמו שנ' בנבואת חגי):
10On that day, says the Lord of Hosts, you shall call-each man to his neighbor-to come under his vine and under his fig tree.   יבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה:

Zechariah Chapter 4

1And the angel who spoke with me returned, and he awakened me as a man who wakes up from his sleep.   אוַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ:
2And he said to me, "What do you see?" And I said, "I saw, and behold [there was] a candelabrum all of gold, with its oil-bowl on top of it, and its seven lamps thereon; seven tubes each to the lamps that were on top of it.   בוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָֽאֹמַ֡ר (כתיב וָיאֹמַ֡ר) רָאִ֣יתִי וְהִנֵּֽה־מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֚ה נֵרֹֽתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֚ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ:
with its oil - bowl on top of it. as in (Josh. 15:19): “The upper springs.” This is an expression for a spring, [hence] a sort of large round bowl.   וגולה על ראשה.  כמו (יהושע טז) גולות עלית לשון מעיין כמין ספל גדול עגול:
and its seven lamps. A type of vessel into which oil and wicks are inserted.   ושבעה נרותיה.  כמין בזיכין שנותנין השמן והפתילה לתוכה:
seven tubes each. Seven small tubes come to every lamp, for the oil flows from the bowl through those tubes into each lamp.   שבעה ושבעה מוצקות.  לכל נר ונר באין שבעה צנורות קטנים שהשמן זב מן הגולה דרך אותן מוצקות לכל נר ונר:
3And [there were] two olive trees near it; one on the right of the bowl, and one on its left.   גוּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ:
And [there were] two olive trees near it. Beside it were two trees upon which olives were growing.   ושנים זתים עליה.  אצלה שני אילנות שהזיתים גדילים בהם:
one on the right of the bowl, one on its left, etc. . Here [the prophet] does not explain about the two golden vats mentioned below in the chapter, which are the sorts of bowls or vats of the oil press. [These vats] stand beside the olive trees. The olives beat themselves into the vats and are heated there as [if] in a vat or pit where olives are generally packed. There they are pressed in the oil press, and the oil falls into the vats, and from the vats into the bowl, and from the bowl into the tubes, and from the tubes into the lamps. The tubes and the lamps number forty-nine, an allusion to the light, for in the future the light of the sun will be sevenfold the light of the seven days forty-nine times the light of a day of Creation.   אחד מימין הגולה ואחד משמאלה וגו'.  וכאן לא פירש על שני צנתרות זהב האמורות למטה בפרשה והם כמין עריבות ועדשים של בית הבד שהם עומדים אצל הזיתים והזיתים נחבטים מאיליהם לתוך הצנתרות ומתחממות שם כבמעטן ונעצרים שם בבית הבד והשמן נופל לתוך הצנתרות ומהצנתרות לתוך הגולה ומהגולה אל המוצקות ומהמוצקות אל הנרות והמוצקות והנרות ארבעים ותשע היו רמז לאור שלעתיד לבא אור החמה יהיה שבעתים כאור של שבעת ימים ארבעים ותשע על אור של יום בראשית:
4So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"   דוָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָ֥ה אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי:
“What are these, my Lord?”. What is this, that the olive trees are picked by themselves, and the oil comes into the lamps by itself?   מה אלה אדוני.  מה זה שהזיתים נמסקים מאליהם והשמן בא אל הנרות מאליו:
5And the angel who spoke with me answered, and he said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."   הוַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָֽאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי:
6And he answered and spoke to me, saying, "This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying: 'Not by military force and not by physical strength, but by My spirit,' says the Lord of Hosts.   ווַיַּ֜עַן וַיֹּ֚אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶה דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֚א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
“This is the word of the Lord to Zerubbabel”. This is a sign for you to promise Zerubbabel that just as the olives and this oil are finished by themselves in all respects, so will you not build My house with your [own] power or with your [own] strength.   זה דבר ה' אל זרובבל.  זה סימן לך להבטיח את זרובבל כשם שהזתים והשמן הזה נגמר מאליו לכל דבריו כך לא בחיל ולא בכח שבכם תעשו את בנין ביתי:
but by My spirit. I will place My spirit upon Darius, and he will command you to build and to pay all the building expenses from his [treasury]; and [he will] help you with wheat, wine, oil, and wood, as is explained in Ezra (6, 7): They required no aid from any man.   כי אם ברוחי.  אני אתן רוחי על דריוש ויניח לכם (ס"א ויצוה לכם) לבנות ולעשות כל צרכי יציאת הבנין משלו ולעזור אתכם בחטין ויין ושמן ועצים כמו שמפורש בעזרא ולא תצטרכו לעזרת אדם:
7Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you sink to a plain! He will bring out the stone of the main architect, with shouts of grace, grace to it."   זמִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָֽרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ:
Who are you, O great mountain?. You, the princes of the other side of the river Tattenai, the governor of the other side of the river; Shethar Bozenai, and their companions (Ezra 6:6), who have stopped the work until now - from now on you shall be before Zerubbabel as a plain; you have no more ruling power or superiority over him.   מי אתה הר הגדול.  שרי עבר הנהר תתני פחת עבר נהרא ושתר בוזני וכנותהון שבטלתם המלאכה עד כה מעתה תהיה לפני זרובבל מישור אין לכם שררה וגדולה עוד עליו:
He will bring out the stone of the main architect. The main architect will take the plummet in his hand to be the main architect at the head of the builders, and they will build everything according to his words [everything] that he will order concerning a beautiful and glorious building.   והוציא את האבן הראשה.  האדריכל יקח את אבן הבדיל בידו להיות אדריכל בראש הבונים והם יבנו הכל כפי דבריו אשר יצוה בבנין נאה ומפואר:
with shouts of grace, grace to it. To that stone, for everyone will say, “How beautiful is this building that was made with this plummet.” [The expression] “shouts of grace” is as (Job 39:7) “the shouts of a driver,” and (Isa. 66:6) “a sound of stirring” both of which are expressions of making a voice heard.   תשואות חן חן.  יהיה לה לאותה האבן שהכל יאמרו מה נאה בנין זה העשוי על ידי אבן המשקולת הזאת, תשואות חן כמו תשואות נוי כמו תשואות מליאה עיר הומיה (ישעיהו כ״ב:ב׳) קול שאון (שם סו) כולם לשון השמעת קול הם:
Select a portion:
Translation of Chumash and Rashi courtesy Chabad House Publications’ forthcoming English Chumash with an annotated translation of Rashi based on the teachings of the Lubavitcher Rebbe, published by Kehot Publications Society. Translated and adapted by Rabbi Moshe Wisnefsky, Editor-in-Chief. Rabbi Chaim N. Cunin, Director and General Editor.

Copyright © 2024 by Chabad House Publications. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof, in any form, without permission, in writing, from Chabad House Publications.

Chabad House Publications is pleased to feature this text in the newly released “Daily Studies in Chitas — The Schottenstein Edition,” published by Chayenu and Kehot Publications Society.
Translation of Haftarah © Judaica Press, all rights reserved.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.