Vayikra (Leviticus) Chapter 25

14When you sell some movable possession to your fellow Jew or buy something from your fellow Jew, you must not cheat one another.   ידוְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַֽעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו:
וְכִֽי־תִמְכְּרוּ וגו' - When you sell… According to its plain sense, the verse is to be understood as literally implied. It is further expounded as follows: From where do we know that when you sell something, sell it to your fellow Jew? From the fact that Scripture states: “When you sell something, to your fellow” sell it; and from where do we know that when you wish to buy something, buy it from your fellow Jew? From the fact that Scripture states: “or buy – buy it from your fellow.”   וְכִֽי־תִמְכְּרוּ וגו'.  לְפִי פְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ; וְעוֹד יֵשׁ דְּרָשָׁה: מִנַּיִן כְּשֶׁאַתָּה מוֹכֵר, מְכֹר לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר — לַעֲמִיתְךָ מְכֹר, וּמִנַּיִן שֶׁאִם בָּאתָ לִקְנוֹת קְנֵה מִיִּשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמָר אוֹ קָנֹה — מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ספרא):
אַל־תּוֹנוּ - You must not cheat. This refers to cheating someone out of money.   אַל־תּוֹנוּ.  זוֹ אוֹנָאַת מָמוֹן (בבא מציעא נ"ח):
15You must purchase land from your fellow Jew according to the number of years that have elapsed since the previous Jubilee year. He must sell you land according to the number of years the land is expected to produce crops.   טובְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ:
בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה - You must purchase…according to the number of years since the Jubilee [year]. 

This is the straightforward meaning, enabling us to explain the verse in its proper context: It is warning about fraud, meaning that when you sell or buy land, you must determine how many years remain until the Jubilee year, and the seller must sell and the buyer must buy based on the number of years and crops the field is expected to produce until then, for ultimately, he will return the land to him in the Jubilee year. Thus, if there are only a few years until the Jubilee year, and he sells it for a high price, the purchaser will have been defrauded; and if there were many years until the Jubilee year, and thus the buyer ate the produce of many harvests, yet he bought it for a low price, the seller will have been defrauded. Therefore, it must be bought for a price prorated according to the available time-period, and this is what it says here: “He must sell you according to the number of years of crops,” i.e., you must sell it to him based on the number of years that it will remain in the possession of the buyer.

However, our rabbis 1 expounded: From here we derive the rule that one who sells his field is not permitted to redeem it within less than two years, as it must remain in the buyer’s possession for at least two years to the day. This applies even if those two years contain use of three crop-harvests, e.g., he sold it to him with its standing crop. The word שְׁנֵי, however, does not mean anything other than its plain sense (“years”), indicating that only the number of years that produced viable crops and not blasted crops is counted, and the minimum number of “years” (plural) is two.

  בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה.  זֶהוּ פְשׁוּטוֹ לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו: עַל הָאוֹנָאָה בָּא לְהַזְהִיר, כְּשֶׁתִּמְכֹּר אוֹ תִקְנֶה קַרְקַע, דְּעוּ כַּמָּה שָׁנִים יֵשׁ עַד הַיּוֹבֵל, וּלְפִי הַשָּׁנִים וּתְבוּאוֹת הַשָּׂדֶה שֶׁהִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת יִמְכֹּר הַמּוֹכֵר וְיִקְנֶה הַקּוֹנֶה, שֶׁהֲרֵי סוֹפוֹ לְהַחֲזִירָהּ לוֹ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, אִם יֵשׁ שָׁנִים מֻעָטוֹת וְזֶה מוֹכְרָהּ בְּדָמִים יְקָרִים, הֲרֵי נִתְאַנָּה לוֹקֵחַ, וְאִם יֵשׁ שָׁנִים מְרֻבּוֹת וְאָכַל מִמֶּנָּה תְּבוּאוֹת הַרְבֵּה, הֲרֵי נִתְאַנָּה מוֹכֵר, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִקְנוֹתָהּ לְפִי הַזְּמַן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ — לְפִי מִנְיַן שְׁנֵי הַתְּבוּאוֹת שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ תִּמְכֹּר לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִכָּאן שֶׁהַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ אֵינוֹ רַשַּׁאי לִגְאֹל פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים — שֶׁתַּעֲמֹד שְׁתֵּי שָׁנִים בְּיַד הַלּוֹקֵחַ מִיּוֹם לְיוֹם, וַאֲפִלּוּ יֵשׁ שָׁלוֹשׁ תְּבוּאוֹת בְּאוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּגוֹן שֶׁמְּכָרָהּ לוֹ בְּקָמוֹתֶיהָ; וּשְׁנֵי אֵינוֹ יוֹצֵא מִפְּשׁוּטוֹ — כְּלוֹמַר מִסְפַּר שָׁנִים שֶׁל תְּבוּאוֹת וְלֹא שֶׁל שִׁדָּפוֹן, וּמִעוּט שָׁנִים שְׁנַיִם (ספרא; ערכין כ"ט):
16The more the remaining years, the more you may increase your offer for its purchase price; the fewer the remaining years, the more you may decrease your offer for its purchase price. The price is prorated because the landowner is selling you only a specific number of crops.   טזלְפִ֣י | רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ:
תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ - (lit.) You may increase its purchase - i.e., you may sell it for a high price.   תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ.  תִּמְכְּרֶנָּה בְיֹקֶר:
תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ - (lit.) You may decrease its purchase - i.e., you may lower its price.   תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ.  תַּמְעִיט בְּדָמֶיהָ:
17None of you may taunt your fellow Jew. You must fear your God, for I am God, your God.   יזוְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ - (lit.) None of you may abuse his fellow. Here Scripture warns about verbal abuse, meaning that one must not insult his fellow, nor may he give him advice that is not geared toward his best interest but geared toward the advantage and benefit of the advisor. Lest you say: Who knows if I had a bad intention (an ulterior motive)? Scripture says: “You must fear your God” – the One who knows the thoughts of all men – He knows. Regarding any matter that is one’s personal province and only the one thinking it in his heart can be aware of it, it says: “You must fear your God.”   וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ.  כָּאן הִזְהִיר עַל אוֹנָאַת דְּבָרִים, שֶׁלֹּא יַקְנִיט אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא יַשִּׂיאֶנּוּ עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, לְפִי דַּרְכּוֹ וַהֲנָאָתוֹ שֶׁל יוֹעֵץ, וְאִם תֹּאמַר מִי יוֹדֵעַ אִם נִתְכַּוַּנְתִּי לְרָעָה? לְכָךְ נֶאֱמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ — הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת הוּא יוֹדֵעַ. כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב, שֶׁאֵין מַכִּיר אֶלָּא מִי שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְלִבּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (ספרא; בבא מציעא נ"ח):
18You must carry out My rules and safeguard My ordinances and perform them. You will then live on the land securely.   יחוַֽעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח:
וִֽישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶֽטַח - You will then live on the land securely - since the Israelites are exiled for transgressing the laws of the sabbatical year, as it says: “Then the land will appease Me over its unobserved sabbatical years…and appease Me over its unobserved sabbatical years.” 2 And indeed, the 70 years of the Babylonian exile corresponded to the 70 sabbatical years that they failed to observe.   וִֽישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶֽטַח.  שֶׁבַּעֲוֹן שְׁמִטָּה יִשְׂרָאֵל גּוֹלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ, וְהִרְצָת אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ" (ויקרא כ"ו), וְשִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁמִטּוֹת שֶׁבִּטְּלוּ הָיוּ: