18If there is an inflammation of the skin of a person’s flesh, and it heals, |
|
יחוּבָשָׂ֕ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא: |
שְׁחִין - is a term denoting heat, i.e., the flesh was inflamed as a result of an injury caused by a blow not involving fire. |
|
שְׁחִין.
לְשׁוֹן חִמּוּם, שֶׁנִּתְחַמֵּם הַבָּשָֹר בְּלִקּוּי הַבָּא לוֹ מֵחֲמַת מַכָּה שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָאוּר (חולין ח'):
|
וְנִרְפָּֽא - And it heals - i.e., the inflammation healed somewhat, and in its place another lesion developed. |
|
וְנִרְפָּֽא.
הַשְּׁחִין הֶעֱלָה אֲרוּכָה וּבִמְקוֹמוֹ הֶעֱלָה נֶגַע אַחֵר:
|
19and in the location of the inflammation there is a wool-white spot or a snow-white spot with red streaks, he must be shown to the priest. |
|
יטוְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן: |
אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת - (lit.) Or a reddish-white spot - i.e., the lesion is not uniformly white but a blended mixture of two colors, white and red. |
|
אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת.
שֶׁאֵין הַנֶּגַע לָבָן חָלָק, אֶלָּא פָּתוּךְ וּמְעֹרָב בִּשְׁתֵּי מַרְאוֹת — לֹבֶן וְאֹדֶם:
|
20The priest must examine him. If its appearance is lower than that of the skin, and its dark hairs have turned white, the priest must pronounce him ritually defiled; it is a tzara’at-lesion that has erupted on the inflammation. |
|
כוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה: |
מַרְאֶהָ שָׁפָל - Its appearance is lower - i.e., it is not actually recessed, but because of its whiteness, it appears recessed and deep, just as an area lit by the sun appears deeper than the shade. |
|
מַרְאֶהָ שָׁפָל.
וְאֵין מַמָּשָׁהּ שָׁפָל, אֶלָּא מִתּוֹךְ לַבְנוּנִיתוֹ הוּא נִרְאֶה שָׁפָל וְעָמֹק, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
|
21But if, when the priest examines it, it does not contain white hair, and its appearance is not lower than that of the skin because it is dimmer, the priest must quarantine him for seven days. |
|
כאוְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: |
22If it has spread on the skin, the priest must pronounce him ritually defiled; it is a tzara’at-lesion. |
|
כבוְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא: |
נֶגַע הִֽוא - It is a [tzara’at] lesion - i.e., this wool-white spot or snow-white spot. |
|
נֶגַע הִֽוא.
הַשְּׂאֵת הַזֹּאת אוֹ הַבַּהֶרֶת:
|
23If the snow-white spot remained the same size, not having spread, it is the scar tissue of the inflammation, and the priest must pronounce him rid of this defilement. |
|
כגוְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן: |
תַּחְתֶּיהָ - means in the same place. |
|
תַּחְתֶּיהָ.
בִּמְקוֹמָהּ:
|
צָרֶבֶת הַשְּׁחִין - Its meaning is as Onkelos translates it: רֹשֶׁם שִׁחֲנָא, i.e., it is nothing but the scar of the inflammation that is noticeable on the flesh. The term צָרֶבֶת always denotes shriveling of the skin that contracted due to inflammation, as in: “and all faces will shrivel (וְנִצְרְבוּ) due to the fire”; “retraire” in Old French (“to shrivel”). |
|
צָרֶבֶת הַשְּׁחִין.
כְּתַרְגּוּמוֹ רֹשֶׁם שִׁחֲנָא; — אֵינוֹ אֶלָּא רֹשֶׁם הַחִמּוּם הַנִּכָּר בַּבָּשָֹר; כָּל צָרֶבֶת לְשׁוֹן רְגִיעַת עוֹר הַנִּרְגָּע מֵחֲמַת חִמּוּם, כְּמוֹ וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל פָּנִים (יחזקאל כ"א), רייטרו"ר בְּלַעַז:
|
צָרֶבֶת - means “retreciment” in Old French (“shriveling”). |
|
צָרֶבֶת.
רייטרי"שמנט בְּלַעַז:
|