Melachim II (II Kings) Chapter 4

42And a man came from Baal-Shalishah, and he brought to the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley bread and sheaves of fresh grain in their shells; and he said, "Give to the people and let them eat.   מבוְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֚חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ:
from Baal Shalishah the name of a province. And Jonathan rendered: from the southland. “Baal” is an expression meaning a plain. There are many such expressions in the Bible.   מִבַּעַל שָׁלִשָׁה  שֵׁם מְדִינָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: מֵאַרְעָא דָּרוֹמָא. 'בַּעַל' לְשׁוֹן 'מִישׁוֹר', וְהַרְבֵּה בַּמִּקְרָא.
bread of the first fruits It was during Passover, when the grain becomes ripe.   לֶחֶם בִּכּוּרִים  בְּפֶסַח, שֶׁהַתְּבוּאָה מְבַכֶּרֶת.
in their shells Jonathan [renders]: in their garments. [The shell is compared to a garment of the grain].   בְּצִקְלֹנוֹ  בִּלְבוּשֵׁיהּ.
to the people to the students whom he sustained.   לָעָם  לַתַּלְמִידִים שֶׁהָיָה זָן.
43And his servant said, "How will I give this before one hundred men? And he said, "Give the people and let them eat, for so has the Lord said, 'They shall eat and leave over.' "   מגוַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֚ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֖ה אָכ֥וֹל וְהוֹתֵֽר:
How will I give this [i.e.,] each bread.   מַה אֶתֵּן זֶה  כָּל לֶחֶם וְלֶחֶם.
44And he placed it before them, and they ate and left over, according to the word of the Lord.   מדוַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה:

Melachim II (II Kings) Chapter 5

1Now Naaman, the general of the king of Aram, was a prominent man before his lord and respected, for through him had the Lord given victory to Aram; and the man was a great warrior, and he was a mezora.   אוְ֠נַעֲמָן שַׂר־צְבָ֨א מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֚י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֹֻ֣א פָנִ֔ים כִּֽי־ב֛וֹ נָֽתַן־יְהֹוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע:
Now, Naaman the general He goes on to recount the miracles that were performed through Elisha.   וְנַעֲמָן שַׂר צְבָא  נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל יְדֵי אֱלִישָׁע, מְסַדֵּר וְהוֹלֵךְ.
the victory to Aram He drew back his bow innocently and killed Ahab.   תְּשׁוּעָה לַאֲרָם  הוּא מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ, וְהָרַג אֶת אַחְאָב.
2Now the Arameans went out in bands and captured from the land of Israel a young girl, who ministered to Naaman's wife.   בוַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן:
went out in bands When they go in groups of one hundred or two hundred by themselves, to plunder whatever they find, that is called a band.   יָצְאוּ גְדוּדִים  כְּשֶׁהוֹלְכִין מֵאָה אוֹ מָאתַיִם מֵעַצְמָן לִשְׁלֹל כַּאֲשֶׁר יִמְצְאוּן, הוּא קָרוּי גְּדוּד.
a young girl Heb. naarah ketannah, a young girl from the town of Naaran.   נַעֲרָה קְטַנָּה  רִיבָה קְטַנָּה, מֵעִיר נַעֲרוֹן.
who ministered to [lit. and she was before Naaman’s wife.] Jonathan [renders]: and she was serving before Naaman’s wife.   וַתְּהִי לִפְנֵי  וַהֲוַת מְשַׁמְּשָׁא קֳדָם אִתַּת נַעֲמָן.
3And she said to her mistress, "The supplications for my master should be that he go before the prophet who is in Samaria; then he would cure him of his zaraath.   גוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ:
My master’s supplications before the prophet Heb. אֲחֲלֵי, an expression similar to וַיְחַל מֹשֶה, “and Moses prayed” (Ex. 32:11). The supplications of all those who pray for him, shall be that the miracle shall come before the prophet.   אַחֲלֵי אֲדֹנִי  לִפְנֵי הַנָּבִיא. לְשׁוֹן וַיְחַל משֶׁה, בַּקָּשׁוֹת כָּל הַמִּתְפַּלְּלִים עָלָיו יִהְיוּ, שֶׁיָּבוֹא הַנֵּס לִפְנֵי הַנָּבִיא.
the supplications אַחֲלֵי I.e., to say that this is the supplication that he requires.   אַחֲלֵי  שוהיידמנ"ס בְּלַעַ"ז, כְּלוֹמַר זוֹ הִיא בַּקָּשָׁה שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהּ.
4And he came and told his master, saying, "In the following manner has the girl from the land of Israel spoken."   דוַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֚את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל:
And he came [i.e.,] Naaman [came]   וַיָּבֹא  נַעֲמָן.
and told his master the king of Aram.   וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו  מֶלֶךְ אֲרָם.
5And the king of Aram said, "Come, go and I will send a letter to the king of Israel." He went and took in his possession ten talents of silver and six thousand gold pieces, and ten suits of clothes.   הוַיֹּ֚אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֚שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים:
and he took in his possession as a gift to the prophet.   וַיִּקַּח בְּיָדוֹ  מִנְחָה לַנָּבִיא.
and six thousand gold pieces [lit.] and six thousand gold.   וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב  זְהוּבִים.
6And the letter came to the king of Israel, saying, "And now, when this letter comes to you, behold I have sent Naaman my servant to you, and you shall cure him of his zaraath.   ווַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֚פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֚חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ:
saying [“And now when this letter comes…5”]-The letter said to him, “And now, when this letter…”   לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וְגוֹ'  הַסֵּפֶר אָמַר לוֹ, וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וְגוֹ'.
and you shall cure him of his zaraath [lit. and you shall gather him in from his zaraath.] Gathering, as applied to the mezora, is the expression of his cure, for when he is cured, he is gathered in among people, whereas during his illness, everyone stays away from him.   וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ  'אֲסֵפָה' בִּמְצֹרָע הִיא לְשׁוֹן רְפוּאָתוֹ, כִּי בְּהִתְרַפּאוֹתוֹ הוּא נֶאֱסָף אֶל תּוֹךְ בְּנֵי אָדָם, וּבְחָלְיוֹ הַכֹּל בְּדֵלִין הֵימֶנּוּ.
7And it was when the king of Israel read the letter, that he rent his garments, and said, "Do I have power from God to put to death and to bring to life, that this one sends to me to cure a man of his zaraath? Just know now and see that he is looking for a pretext against me."   זוַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּֽי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ כִּ֚י אַךְ־דְּעֽוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי:
Do I have power from God [after] Jonathan. [Lit. Am I God?] The ‘heh’ at the beginning of the word הַאֱלֹהִים, is voweled with a ‘pathah’ to indicate that it is a question.   הַאֱלֹהִים אָנִי  הֵ"א נָקוּד פַּתָּ"ח, לְלַמֵּד שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן תְּמִיהָה.
he is looking for a pretext He is looking for a pretext to engage in strife with me.   מִתְאַנֶּה  מְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְהִתְגָּרוֹת בִּי.
he is looking for a pretext  [Heb. מִתְאַנֶה] an expression of pretext.   מִתְאַנֶּה  לְשׁוֹן עֲלִילוֹת דְּבָרִים.
8And it was when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, "Why have you rent your garments? Let him come to me now, and let him know that there is a prophet in Israel."   חוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ | אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֚ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל:
9And Naaman came with his horses and with his chariots, and he stood at the doorway of Elisha's house.   טוַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣יו (כתיב בְּסוּסָ֣ו) וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע:
10And Elisha dispatched a messenger to him, saying, "Go and immerse yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored to you, and you will become clean."   יוַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֚ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר:
11Now Naaman became incensed, and he went away, and he said, "Here I thought that he would come out to see me, and he would stand and call in the name of YHVH his God, and he would raise his hand toward the spot and cure the mezora."   יאוַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י | יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע:
Here I thought [I thought that] the prophet would come out and speak with me, and see the ailment.   הִנֵּה אָמַרְתִּי  סָבוּר הָיִיתִי, אֵלַי יֵצֵא הַנָּבִיא וִידַבֵּר עִמִּי וְיִרְאֶה אֶת הַחֹלִי.
and he would raise his hand toward the spot of the] zaraath.   וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל הַמָּקוֹם  הַצָּרַעַת.
12Are not Amanah and Parpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Will I not immerse myself in them and become clean?" And he turned and went away in anger.   יבהֲלֹ֡א טוֹב֩ אֲמָנָ֨ה (כתיב אֲבָנָ֨ה) וּפַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה:
13And his servants approached and spoke to him and said, "Master, if the prophet spoke to you to do a difficult thing, would you not do it? And surely since he said to you, 'Immerse yourself and become clean.' "   יגוַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֘ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶֹ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר:
Master [lit. father].   אָבִי  כְּמוֹ אֲדוֹנִי.
would you not do it? Would you not do it even if he ordered you to do something requiring exertion?   הֲלוֹא תַעֲשֶׂה  וְכִי לֹא תַעֲשֵׂהוּ, אֲפִלּוּ אָמַר לְךָ דְּבַר טֹרַח.
and surely by a fortiori conclusion, since he said to you to do an easy thing, [viz.] immerse yourself and become clean.   וְאַף כִּי  קַל וָחֹמֶר שֶׁאָמַר לְךָ דָּבָר קַל, רְחַץ וּטְהָר.
14And he went down and immersed himself in the Jordan seven times according to the word of the man of God: and his flesh was restored like the flesh of a young lad, and he became clean.   ידוַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֚ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַֹ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר:
15And he returned to the man of God, he and his entire camp; and he came and stood before him: and he said, "Behold, now I know that there is no God in all the earth except in Israel. And now, accept a gift from your servant."   טווַיָּשָׁב֩ אֶל־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכָֽל־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֘ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֚א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֚ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ:
a gift [lit. a blessing], a gift of peace, of greeting, when a disciple or a slave greets his master (sallud in O.F., a greeting).   בְרָכָה  מִנְחַת שָׁלוֹם שֶל הַקְבָּלַת פָּנִים, שֶׁשּׁוֹאֵל תַּלְמִיד אוֹ עֶבֶד בִּשְׁלוֹם הָרַב, שולד"ו בְּלַעַ"ז.
16And he said, "As the Lord before Whom I have stood, lives, I will not accept." And he urged him to accept, but he refused.   טזוַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן:
I will not accept for the price of idols was included in it.   אִם אֶקָּח  שֶׁדְּמֵי עֲבוֹדָה זָרָה מְעֹרָבִין בּוֹ.
17And Naaman said, "Now, if only your servant be given a load of earth as carried by a team of mules, for your servant will no longer offer up a burnt-offering or a sacrifice to other deities, but to the Lord.   יזוַיֹּאמֶר֘ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֚ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהֹוָֽה:
Now, if only וָלֹא, an expression of a request, an expression of הַלְוַאי.   וָלֹא  לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, לְשׁוֹן הַלְוַאי.
Now… be given from this soil of the land of Israel, which is holy, a load of earth as carried by a team of mules, and I will carry it off to my city, and I will make it into an altar.   יֻתַּן נָא  מֵאֲדָמָה זוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא קְדוֹשָׁה, מַשָּׂא שְׁנֵי פְּרָדִים, וְאֶשָּׂאֶנָּה לְעִירִי וְאֶעֱשֶׂה אוֹתָהּ מִזְבֵּחַ.
18For this thing may the Lord forgive your servant; when my master comes to Beth-Rimmon to prostrate himself there, and he leans on my hand, and I will prostrate myself in Beth-Rimmon; when I bow in Beth-Rimmon, may the Lord forgive your servant for this thing."   יחלַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהֹוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית־רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא | נִשְׁעָ֣ן עַל־יָדִ֗י וְהִשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח (כתיב ־נא) יְהֹוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Beth-Rimmon the name of a pagan deity.   בֵית רִמּוֹן  שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה.
and I will prostrate myself against my will when my master bows, since he leans on my hand.   וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי  עַל כָּרְחִי, כְּשֶׁשּׁוֹחֶה אֲדוֹנִי וְהוּא נִשְׁעָן עַל יָדִי.
19And he said to him, "Go in peace"; and he went some distance away from him.   יטוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ:
some distance [Heb.] kivrath eretz, the name of a land measure, like (Is. 5:10) “ten acres of vineyard.” (arpent in French), an old French measure of land, equivalent to about an acre.   כִּבְרַת אָרֶץ  שֵׁם מִדָּה שֶל קַרְקַע, כְּמוֹ: צִמְדֵי כֶרֶם, ארפינ"ט בְּלַעַ"ז.