ב"ה

Torah Reading for Vayak'hel

Parshat Vayak'hel
Shabbat, 27 Adar I, 5787
6 March, 2027
Select a portion:
Complete: (Exodus 35:1 - 38:20; Exodus 30:11-16; Kings II 11:17 - 12:17)
Show content in:

First Portion

Shemot (Exodus) Chapter 35

1Moses assembled the entire community of the Israelites and said to them, “These are the things that God has commanded to do.   אוַיַּקְהֵ֣ל משֶׁ֗ה אֶת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽם:
וַיַּקְהֵל משֶׁה - Moses assembled - on the day after Yom Kippur, when he came down from Mount Sinai. The term וַיַּקְהֵל is a hif’il (causative) form, because one does not assemble people physically with one’s hands; rather, they are gathered together by his order, and this is supported by Onkelos’ translation וְאַכְנֵשׁ “and he assembled.”   וַיַּקְהֵל משֶׁה.  לְמָחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֶׁיָּרַד מִן הָהָר, וְהוּא לְשׁוֹן הִפְעִיל, שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף אֲנָשִׁים בְּיָּדַיִם, אֶלָּא הֵן נֶאֱסָפִין עַל פִּי דִּבּוּרוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ וְאַכְנֵישׁ:
2Work may be done for six days, but the seventh day must be holy for you—a complete rest from work—unto God. Whoever does work on it must be put to death.   בשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת:
שֵׁשֶׁת יָמִים - For six days. Moses told them the warning about keeping the Sabbath prior to instructing them to construct the Tabernacle, in order to convey to them the fact that work on the Tabernacle does not override the Sabbath.   שֵׁשֶׁת יָמִים.  הִקְדִּים לָהֶם אַזְהָרַת שַׁבָּת לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ דוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת (מכילתא):
3You must not kindle fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”   גלֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת:
לֹֽא־תְבַֽעֲרוּ אֵשׁ - You must not kindle fire. Some of our rabbis say1 that the prohibition of kindling a fire is singled out from other work prohibited on the Sabbath in order to give it the status of an ordinary passive commandment (punishable by lashes and not by death), while others say that it is singled out in order to indicate that each of the 39 categories of work is a separate prohibition.   לֹֽא־תְבַֽעֲרוּ אֵשׁ.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לְחַלֵּק יָצָאת (שבת ע'):
4Moses spoke to the entire community of the Israelites, saying, “This is what God has commanded me to say to you:   דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה ה' - This is what God has commanded - me “to say” to you.   זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה ה'.  לִי לאמר לָכֶם:
5Take contributions for God from among yourselves. Let every generous-hearted person bring the following contribution for God: gold, silver, and copper;   הקְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת:
נְדִיב לִבּוֹ - [Every] generous-hearted [person]. Since it is a person’s heart that prompts him to give a donation, he is therefore called נְדִיב לֵב “one who is generous of heart.” I have already explained the account of the materials donated for the Tabernacle and its construction in the place where they were commanded.   נְדִיב לִבּוֹ.  עַל שֵׁם שֶׁלִּבּוֹ נוֹדְבוֹ, קָרוּי נְדִיב לֵב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וּמְלַאכְתּוֹ בִּמְקוֹם צַוָּאתָן:
6wool dyed turquoise, wool dyed purple, wool dyed scarlet, linen, goat hair;   ווּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים:
7red-dyed ram skins, tachash skins, and acacia wood;   זוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים:
8olive oil for the luminary, and spices for the anointing oil and for the incense offering;   חוְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
9and onyx stones and inset stones for the Ephod and the Breastplate.   טוְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן:
10Every wise-hearted person must come forth and make all that God has commanded:   יוְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
11The inner tapestries to cover the Tabernacle, with its middle cover and its outer roof; its clasps, its planks, its crossbars, its pillars, and its bases;   יאאֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶת־אָֽהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו:
אֶת־הַמִּשְׁכָּן - (lit.) The Tabernacle. The lower tapestries, which were visible from inside the Tabernacle, are called here מִשְׁכָּן.   אֶת־הַמִּשְׁכָּן.  יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הַנִּרְאוֹת בְּתוֹכוֹ קְרוּיִים מִשְׁכָּן:
אֶת־אָֽהֳלוֹ - Its cover. This is the canopy of the sheets of goats’ hair, which was made as a roof over the lower tapestries.   אֶת־אָֽהֳלוֹ.  הִיא אֹהֶל יְרִיעוֹת עִזִּים, הֶעָשׂוּי לְגַג:
וְאֶת־מִכְסֵהוּ - And its roof - i.e., the covering of the rams’ skins and tachash skins.   וְאֶת־מִכְסֵהוּ.  מִכְסֵה עוֹרוֹת אֵילִים וְהַתְּחָשִׁים:
12the Ark, its poles, the Ark Cover, and the partition Curtain;   יבאֶת־הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ:
וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָֽךְ - means: The partition Curtain. Anything that forms a shield, whether it be from above or from the side, is called מָסָךְ or סְכָךְ, similar to שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ “You protected him,”2 and הִנְנִי שָׂךְ אֶת דַּרְכֵּךְ “I will close off your path.”3   וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָֽךְ.  פָּרֹכֶת הַמְּחִיצָה; כָּל דָּבָר הַמֵּגֵן, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִכְּנֶגֶד, קָרוּי מָסָךְ וּסְכָךְ, וְכֵן סַכְתָּ בַעֲדוֹ (איוב א'), הִנְנִי סָךְ אֶת דַּרְכֵּךְ (הושע ב'):
13the Table, its poles, all its utensils, and the showbread;   יגאֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
לֶחֶם הַפָּנִֽים - The showbread. I have already explained4 that it was so called because of the fact that it had surfaces on opposite sides, for it was shaped like a box open at two sides.   לֶחֶם הַפָּנִֽים.  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי, עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ לוֹ פָּנִים לְכָאן וּלְכָאן, שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה פְרוּצָה:
14the Candelabrum of illumination and all its utensils, its lamps, and the oil for the luminary;   ידוְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר:
וְאֶת־כֵּלֶיהָ - And its utensils - i.e., the tongs and ash-pans.   וְאֶת־כֵּלֶיהָ.  מֶלְקָחַיִם וּמַחְתּוֹת:
נֵֽרֹתֶיהָ - “luzes” in Old French (“lamps”), i.e., bowls where the oil and the wicks are placed.   נֵֽרֹתֶיהָ.  לוצי"יש בְּלַעַז, בָּזִיכִים שֶׁהַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת נְתוּנִין בָּהֶן:
וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר - And the oil for the luminary. This also required the skill of the wise-hearted men, for its production is different from that of other oils, as is explained in Menachot:5 “He picks the olives at the top of the tree…” and thus produces an oil that is כָּתִית “crushed” and זָךְ “clear.”   וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר.  אַף הוּא צָרִיךְ חַכְמֵי לֵב, שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה מִשְּׁאָר שְׁמָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו), מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת, וְהוּא כָּתִית וְזַךְ:
15the incense Altar and its poles, the anointing oil, the incense offering, and the entrance Screen for the entrance to the Tabernacle;   טווְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן:
מָסַךְ הַפֶּתַח - The entrance Screen. This was the curtain in front of the east side, where there were no planks or tapestries.   מָסַךְ הַפֶּתַח.  וִילוֹן שֶׁלִּפְנֵי הַמִּזְרָח, שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם קְרָשִׁים וְלֹא יְרִיעוֹת:
16the sacrificial Altar, its copper Grate, its poles, and all its utensils; the Laver and its base;   טזאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
17the nettings of the Courtyard, its pillars and its bases, and the Screen for the entrance to the Courtyard;   יזאֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר:
אֵת עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנֶיהָ - Its pillars and its bases. Here the word חָצֵר is referred to both in the masculine and in the feminine, and many other words are similarly treated.   אֵת עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנֶיהָ.  הֲרֵי חָצֵר קָרוּי כָּאן לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, וְכֵן דְּבָרִים הַרְבֵּה:
וְאֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶֽחָצֵר - And the Screen for the entrance of the Courtyard. This was a curtain spread on the eastern side, across the middle 20 cubits of the width of the Courtyard, for the eastern side was altogether 50 cubits wide, but 15 cubits toward its north were closed off by nettings, and similarly to the south, as it says: “There must be 15 cubits of nettings to one side.”6   וְאֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶֽחָצֵר.  וִילוֹן פָּרוּשׂ לְצַד הַמִּזְרָח עֶשְׂרִים אַמָּה אֶמְצָעִיּוֹת שֶׁל רֹחַב הֶחָצֵר – שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים רֹחַב – וּסְתוּמִין הֵימֶנּוּ לְצַד צָפוֹן ט"ו אַמָּה, וְכֵן לַדָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר, וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף:
18the stakes for the Tabernacle, the stakes for the Courtyard, and their tying ropes;   יחאֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם:
יִתְדֹת - The stakes - in order to insert and fasten the ends of the nettings to the ground through them, in order they not move about in the wind.   יִתְדֹת.  לִתְקֹעַ וְלִקְשׁוֹר בָּהֶם סוֹפֵי הַיְרִיעוֹת בָּאָרֶץ, שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָּרוּחַ:
מֵֽיתְרֵיהֶֽם - are ropes for tying.   מֵֽיתְרֵיהֶֽם.  חֲבָלִים לִקְשֹׁר:
19the netted packing cloths for use in the Tabernacle, the sacred garments for Aaron the high priest, and the garments of his sons in which to minister as priests.”   יטאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
בִּגְדֵי הַשְּׂרָד - The netted cloths - for covering the Ark, the Table, the Candelabrum, and the Altars when the Tabernacle was being dismantled for travel.   בִּגְדֵי הַשְּׂרָד.  לְכַסּוֹת הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן, הַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת:
20The entire community of the Israelites then left Moses’ presence.   כוַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י משֶֽׁה:
Footnotes
1.

Yevamot 6b.

5.

Menachot 86a.

Second Portion

Shemot (Exodus) Chapter 35

21Everyone whose heart uplifted him came forward, and everyone of generous spirit brought a contribution for God, for the labor of the Tent of Meeting and for all its service, and for the sacred garments.   כאוַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִ֠יאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהֹוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ:
22The men accompanied the women. All those who were generous of heart brought bracelets, nose-rings, finger-rings, and chastity belts, as well as gold objects of all kinds, along with all those men who donated a wave-offering of gold to God.   כבוַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל | נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִ֠יאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽיהֹוָֽה:
עַל־הַנָּשִׁים - means here: With the women and closely following them.   עַל־הַנָּשִׁים.  עִם הַנָּשִׁים וּסְמוּכִין אֲלֵיהֶן:
חָח - is a round golden ornament placed upon the arm, i.e., a bracelet.   חָח.  הוּא תַּכְשִׁיט שֶׁל זָהָב עָגֹל, נָתוּן עַל הַזְּרוֹעַ, וְהוּא הַצָּמִיד:
וְכוּמָז - is a golden object placed over a woman’s private parts, and our rabbis1 explained the term כּוּמָז as an acronym of the words כַּאן מְקוֹם זִמָּה “here is the place of immorality.”   וְכוּמָז.  כְּלִי זָהָב הוּא נָתוּן כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם לָאִשָּׁה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ שֵׁם כּוּמָז, כָּאן מְקוֹם זִמָּה (שבת ס"ד):
23Whoever had turquoise, purple, or scarlet wool, or linen, or goat hair, or red-dyed ram skins, or tachash skins, brought them.   כגוְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ:
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָא אִתּוֹ - Whoever had (lit.) with him - turquoise or purple or scarlet wool or ram or tachash skins, all of them brought them.   וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָא אִתּוֹ.  תְּכֵלֶת אוֹ אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי אוֹ עוֹרוֹת אֵילִים אוֹ תְּחָשִׁים כֻּלָּם הֵבִיאוּ:
24Whoever set aside a contribution of silver or copper, brought it as a contribution for God; and whoever had acacia wood for any of the work, brought it.   כדכָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְח֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ:
25Every wise-hearted woman spun by hand, and they then brought the spun yarn of turquoise, purple, and scarlet wool, and linen.   כהוְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָ֣אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ:
26All the women whose hearts inspired them with skill spun the goat hair.   כווְכָ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָֽעִזִּֽים:
טָווּ אֶת־הָֽעִזִּֽים - (lit.) Spun the goats. This was an especially skilled craft, that they spun the goats’ hair directly off the backs of the living goats.   טָווּ אֶת־הָֽעִזִּֽים.  הִיא הָיְתָה אָמָּנוּת יְתֵרָה, שֶׁמֵּעַל גַּבֵּי הָעִזִּים טוֹוִין אוֹתָם (שבת ע"ד):
27The princes brought the onyx stones and inset stones for the Ephod and the Breastplate,   כזוְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן:
וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ - The princes brought. Rabbi Natan said: What prompted the princes to be the first to contribute in the offering for the dedication of the altar, whereas in the construction of the Tabernacle they were not the first to contribute? It is only because with regard to the construction of the Tabernacle, the princes had said: “Let the community contribute whatever they will contribute, and whatever is missing we will complete.” However, because the community provided everything – as it says: “What had been brought was enough”2 – the princes said, “What can we do now?” So “They brought the onyx stones…,” since that was all that was left for them to contribute. Therefore, they were the first to contribute in the offering for the dedication of the Altar. However, because at first they acted with an element of laziness, a letter was omitted from their name – for it is written וְהַנְּשִׂאִם.   וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ.  אָמַר רַ' נָתָן: מָה רָאוּ נְשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בַּתְּחִלָּה וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ בַּתְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ נְשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁמִּתְנַדְּבִין, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִים, אָנוּ מַשְׁלִימִין אוֹתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל – שֶׁנֶּ' וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם – אָמְרוּ נְשִׂיאִים מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת? הביאו את אבני השהם וְגוֹ', לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה, וּלְפִי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ מִתְּחִלָּה נֶחְסְרָה אוֹת מִשְּׁמָם, וְהַנְּשִׂאִם כְּתִיב (ספרי במדבר מ"ה):
28as well as the spice and the oil for the luminary, for the anointing oil, and for the incense offering.   כחוְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
29Every man and woman among the Israelites whose heart compelled them to bring something for all the work that God had commanded to be done through Moses brought a donation for God.   כטכָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֘ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־משֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
Footnotes
1.

Shabbat 64a.

Third Portion

Shemot (Exodus) Chapter 35

30Moses said to the Israelites: “Look: God has singled out by name Betzalel son of Uri son of Hur, of the tribe of Judah.   לוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
חוּר - Hur. He was the son of Miriam.   חוּר.  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה:
31He has endowed him with a Divine spirit, with wisdom, insight, Divine inspiration, the talent for all types of craftsmanship—   לאוַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה:
32enabling him to devise woven designs and to work in gold, silver, and copper—   לבוְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת:
33and the art of gem-setting and woodcarving, and all kinds of other skilled crafts.   לגוּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת:
34He has also given him and Oholiav son of Achisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach.   לדוּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן:
וְאָֽהֳלִיאָב - And Oholiav - from the tribe of Dan, one of the more lowly tribes, from the sons of the bondwomen. Nevertheless, regarding the construction of the Tabernacle, the Omnipresent made him equal to Betzalel, who was from Judah, one of the illustrious tribes, in order to affirm what it says: “and a noble is not more highly regarded than a poor man.”1   וְאָֽהֳלִיאָב.  מִשֵּׁבֶט דָּן מִן הַיְרוּדִין שֶׁבַּשְּׁבָטִים – מִבְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת – וְהִשְׁוָהוּ הַמָּקוֹם לִבְצַלְאֵל לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהוּא מִגְּדוֹלֵי הַשְּׁבָטִים, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּ' וְלֹא נִכַּר שׁוֹעַ לִפְנֵי דָל (איוב ל"ד):
35He has endowed them with wise-heartedness to work in all the crafts of the carver, the weaver, and the embroiderer; with turquoise, purple, and scarlet wool, and linen—in the crafts of every kind of artisan and skilled weaver.   להמִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֘ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ | וְחשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת:

Shemot (Exodus) Chapter 36

1Betzalel and Oholiav, together with all the wise-hearted people whom God has endowed with wisdom and understanding to know how to do all the work required for the Tabernacle, must execute everything that God has commanded.”   אוְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל | אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשׂ֔ת אֶת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
2Moses then summoned Betzalel and Oholiav and all the wise-hearted people whose hearts God had endowed with wisdom—every one whose heart uplifted him to step forward and do the work.   בוַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֘ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ:
3They took from Moses’ presence all the contributions that the Israelites had brought for carrying out the required work for the Tabernacle. They brought him further contributions the following morning.   גוַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י משֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵ֠ם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר:
4So all the skilled men who were doing all the work for the Tabernacle came, each of them from the work that he was doing,   דוַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים:
5and they said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the work that God has commanded to do.”   הוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ:
מִדֵּי הָֽעֲבֹדָה - means: “more than what is required for the work.”   מִדֵּי הָֽעֲבֹדָה.  יוֹתֵר מִכְּדֵי צֹרֶךְ הָעֲבוֹדָה:
6Moses gave the order to announce throughout the camp as follows: “Let no man or woman do any more work for the contribution to the Tabernacle.” The people were thus prevented from bringing additional contributions, because   ווַיְצַ֣ו משֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּמַּֽחֲנֶה֘ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא:
וַיִּכָּלֵא - this term denotes “holding back.”   וַיִּכָּלֵא.  לְשׁוֹן מְנִיעָה:
7the people’s work of contributing sufficed for all the work that had to be done, and even to have a surplus.   זוְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר:
וְהַמְּלָאכָה הָֽיְתָה דַיָּם לְכָל־הַמְּלָאכָה - The work sufficed for all the work - means: the work of bringing donations for the Tabernacle was enough for the constructors of the Tabernacle, “for all the work” of the construction of the Tabernacle “to be done” and even to leave some over.   וְהַמְּלָאכָה הָֽיְתָה דַיָּם לְכָל־הַמְּלָאכָה.  וּמְלֶאכֶת הַהֲבָאָה הָיְתָה דַיָּם שֶׁל עוֹשֵׂי הַמִּשְׁכָּן, לְכָל הַמְּלָאכָה שֶׁל מִשְׁכָּן, לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ וּלְהוֹתֵר:
וְהוֹתֵֽר - And to have a surplus. This verb is an infinitive form, similar to וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ “and (lit.) to make his heart heavy,”2 and וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב “and smiting Moab.”3   וְהוֹתֵֽר.  כְּמוֹ וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ (שמות ח'), וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב (מלכים ב ג'):

Fourth Portion

Shemot (Exodus) Chapter 36

8All the wise-hearted among the craftsmen made the first cover of the Tabernacle out of 10 tapestries, woven out of twined linen, turquoise wool, purple wool, and scarlet wool. They made them with a woven design of cherubim.   חוַיַּֽעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם:
9The length of each tapestry was 28 cubits and the width of each tapestry was four cubits, all the tapestries being of the same size.   טאֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת:
10He attached the first five tapestries to one another by sewing, and he likewise attached the other five tapestries to one another by sewing.   יוַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת:
11He made loops of turquoise wool along the edge of the tapestry at the end of the first set and did the same along the edge of the endmost tapestry of the second set.   יאוַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
12He made 50 loops on the one tapestry and 50 loops along the edge of the tapestry of the second set, each loop being opposite its counterpart.   יבחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת:
13He made 50 gold clasps and joined the two sets of tapestries to each other with the clasps, so that the cover of the Tabernacle became one.   יגוַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד:
14He made sheets of goat hair as a Tent to spread over the tapestries that formed the first cover of the Tabernacle. He made them as 11 sheets.   ידוַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם:
15The length of each sheet was 30 cubits and the width of each sheet was four cubits, all 11 sheets being of the same size.   טואֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת:
16He attached five of the sheets together, as a set by themselves, by sewing; and the other six sheets as a set by themselves by sewing.   טזוַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד:
17He made 50 loops of goat hair along the edge of the endmost sheet of the first set and 50 more loops of goat hair along the edge of the endmost sheet of the second set.   יזוַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
18He made 50 copper clasps to couple the goat-hair Tent together and make it one.   יחוַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד:
19He made a roof over the Tent out of red-dyed ram skins, and a roof of tachash skins above it.   יטוַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה:

Fifth Portion

Shemot (Exodus) Chapter 36

20He made the planks for the Tabernacle out of acacia wood, standing vertically.   כוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים:
21The length of each plank was 10 cubits, the width of each plank was one-and-a-half cubits.   כאעֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
22The base of each plank had two tenons, parallel to each other; he did the same for all the planks of the Tabernacle.   כבשְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
23He made the following number of planks for the Tabernacle: 20 planks for the southern side.   כגוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה:
24He made 40 silver bases to place under the 20 planks, two bases under one plank, to accommodate its two tenons, and two bases under each following plank, to accommodate its two tenons.   כדוְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו:
25For the second side of the Tabernacle, to the north, he likewise made 20 planks   כהוּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים:
26with their 40 silver bases: two bases under one plank, and two bases under each following plank.   כווְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
27For the back of the Tabernacle, to the west, he made six planks,   כזוּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים:
28and he made another two planks for the back corners of the Tabernacle.   כחוּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם:
29All the planks were flush against each other at the bottom and flush against each other at the top, where every pair of adjoining planks was fitted together into a rectangular band. The two planks on the two corners he also made like this.   כטוְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת:
30Thus, on the west, there were eight planks with their silver bases. There were 16 bases, two bases under each plank.   לוְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
31He made crossbars out of acacia wood: five crossbars for the planks of one long side of the Tabernacle,   לאוַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת:
32and five crossbars for the planks of the other long side of the Tabernacle, and five crossbars for the planks at the back of the Tabernacle, to the west.   לבוַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה:
33He made the crossbar to traverse the wall at its middle height, and to penetrate holes drilled through the planks within, from one end of the Tabernacle to the other.   לגוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה:
34He overlaid the planks with gold. He made gold rings for the planks, to hold the half-length crossbars at the correct height, and overlaid the crossbars with gold.   לדוְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב:
35He made the partition Curtain out of turquoise, purple, and scarlet wool, and twined linen. He made it with a woven design of cherubim.   להוַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים:
36He made four acacia pillars for it and overlaid them with gold, their hooks being of gold, and he cast four silver bases for them.   לווַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף:
37He made a Screen for the entrance to the Tent, i.e., the Tabernacle, embroidered out of turquoise, purple, and scarlet wool, and twined linen,   לזוַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם:
38and its five pillars with their hooks, and overlaid them, their tops, and their bands with gold. Their five bases were made of copper.   לחוְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֽשֶׁת:

Shemot (Exodus) Chapter 37

1Betzalel made the Ark of acacia wood, two-and-a-half cubits long, one-and-a-half cubits wide, and one-and-a-half cubits high.   אוַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל - Betzalel made. Because he applied himself to the work more than the other wise men, it is reckoned in his name.   וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל.  לְפִי שֶׁנָּתַן נַפְשׁוֹ עַל הַמְּלָאכָה יוֹתֵר מִשְּׁאָר חֲכָמִים, נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ (שמות רבה):
2He overlaid it with pure gold inside and out. He made a gold rim for it all around.   בוַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
3He cast four gold rings for the Ark on its four corners, two rings on one side and two rings on its other side.   גוַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית:
4He made poles of acacia wood and overlaid them with gold.   דוַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב:
5He then inserted the poles through the rings on the sides of the Ark, so that the Ark could be carried with them.   הוַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן:
6He made for the Ark a Cover of pure gold, two-and-a-half cubits long and one-and-a-half cubits wide.   ווַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ:
7He made two golden cherubim; he hammered them out of the two ends of the Cover.   זוַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת:
8He made one cherub from one end and one cherub from the other end; he thus made the cherubim from the Cover itself, from its two ends.   חכְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרֽוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו (כתיב קצוותו) :
9The cherubim had their wings spread aloft so their wings shielded the Cover. They faced one another, the faces of the cherubim being inclined downward toward the Cover.   טוַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים:
10He made the Table of acacia wood, two cubits long, one cubit wide, and one and a half cubits high.   יוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
11He overlaid it with pure gold, and made a gold rim for it all around.   יאוַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
12He made a frame for it all around, one handbreadth wide, and made a gold rim for its frame all around.   יבוַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב:
13He cast four gold rings for the Table, and placed the rings on the four corners of its four legs.   יגוַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו:
14The rings were close to the frame, as holders for the poles used for carrying the Table.   ידלְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן:
15He made poles of acacia wood and overlaid them with gold, for carrying the Table.   טווַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן:
16He made the utensils to go on the Table—its bread-forms, its spoons for the frankincense, its supporting frames for its shelving tubes, and its shelving tubes with which the bread would be covered—out of pure gold.   טזוַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים | אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂו‍ֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר:

Sixth Portion

Shemot (Exodus) Chapter 37

17He made the Candelabrum out of pure gold. He formed the Candelabrum by hammering: its base, its stem, its decorative goblets, its spheres, and its flowers were an integral part of it.   יזוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ:
18Six branches extended diagonally from its two sides, three branches of the Candelabrum on one side of it and three branches of the Candelabrum on its other side.   יחוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי:
19There were three engraved goblets, as well as a sphere and a flower, on one branch, and three engraved goblets, as well as a sphere and a flower, on the next branch; the same applied to all six branches extending from the stem of the Candelabrum.   יטשְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה:
20On the stem of the Candelabrum were four goblets, and its spheres and flowers were engraved—   כוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ:
21one sphere situated on the stem below the uppermost two branches extending from the stem, another sphere below the next two branches extending from the stem, and a third sphere below the lowest two branches extending from the stem, serving as base-points for all the six branches extending from the stem.   כאוְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה:
22Its spheres and its branches were an integral part of it; it was all hammered out of a single ingot of pure gold.   כבכַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
23He made its seven lamps, its wick-tongs, and its ash pans of pure gold.   כגוַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
24He made it, together with all its utensils, out of one talent of pure gold.   כדכִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ:
25He made the incense Altar of acacia wood. It was square, one cubit long and one cubit wide, and two cubits high; its protrusions were an integral part of it.   כהוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֨יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו:
26He overlaid it with pure gold—its top, its walls all around, and its protrusions—and he made a gold rim for it all around.   כווַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
27He made two gold rings for it below its rim, on the two corners of its two sides, to serve as holders for the poles with which it would be carried.   כזוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם:
28He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.   כחוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב:
29He made the sacred anointing oil and the pure incense-offering, blended as by a perfumer.   כטוַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ:

Seventh Portion

Shemot (Exodus) Chapter 38

1He made the sacrificial Altar out of acacia wood. It was square, five cubits long and five cubits wide, and three cubits high.   אוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָמֵֽשׁ־אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ:
2He made protrusions for it on its top four corners, the protrusions being of one piece with it, and he overlaid it with copper.   בוַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת:
3He made all the Altar’s implements—the pots, scoops, basins, flesh-hooks, and fire pans; he made all its implements out of copper.   גוַיַּ֜עַשׂ אֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֽשֶׁת:
4He made for the Altar a Grate of copper network under its decorative Border, extending downward until the middle of the Altar’s height.   דוַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֽוֹ:
5He cast four rings for the four corners of the copper Grate, as holders for the poles.   הוַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּח֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים:
6He made the poles of acacia wood and overlaid them with copper.   ווַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת:
7He inserted the poles through the rings on the sides of the Altar, so that it could be carried with them. He made the Altar a hollow structure, of panels.   זוַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ:
נְבוּב לֻחֹת - נְבוּב means “hollow,” as in: “and it was four fingerbreadths thick and hollow (נָבוּב).”1   נְבוּב לֻחֹת.  נָבוּב הוּא חָלוּל, וְכֵן וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נָבוּב (ירמיהו נ"ב):
נְבוּב לֻחֹת - A hollow structure, of panels - i.e., panels of acacia wood on all sides, with a hollow in the middle.   נְבוּב לֻחֹת.  הַלּוּחוֹת שֶׁל עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל רוּחַ, וְהֶחָלָל בָּאֶמְצַע:
8He made the copper Laver and its copper base out of the mirrors of the legions of women who congregated in the Courtyard, outside the entrance to the Tent of Meeting.   חוַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְח֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְח֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת - Out of the mirrors of the legions of women. The Israelite women possessed copper mirrors to look at when adorning themselves, and even these they did not withhold from bringing as a donation for the Tabernacle. Moses at first rejected them, because they are used to arouse the evil inclination, but the Holy One, blessed be He, said to him: “Accept them, for these are more precious to Me than everything else, since through them the women produced many legions (צְבָאוֹת) in Egypt.” For when their husbands were weary from the backbreaking labor, the women would go and bring them food and drink, and feed them. They would then take these mirrors, and each one would look at herself in the mirror with her husband, luring him by saying, ‘I am more beautiful than you.’ In this way, they brought their husbands to desire and to have marital relations with them, and they conceived and gave birth there in the fields, as it says: “Under the apple tree I aroused you.”2 This is thus the meaning of what it says: “out of the mirrors of the legions.” From them was made the Laver, which serves to promote harmony between husband and wife, for a woman whose husband had warned her against seclusion with another man and nevertheless secluded herself with that man is given water from the Laver to drink. And you can be sure that the entities referred to in this verse were physical mirrors, for it says: “The copper of the wave-offering came to 70 talents…. With it he made…,”3 and the Laver and its base are not mentioned there, so you may infer that the copper for the Laver was not part of the copper of the wave-offering but came from some other donation, namely, these mirrors. This is how Rabbi Tanchuma expounded it,4 and Onkelos also translates it in this way: בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָּא “with the women’s mirrors,” מֶחְזְיָת being the translation of מַרְאוֹת; “mirores” in Old French. Similarly we find in Isaiah:5 וְהַגִּלְיֹנִים, which translates as וּמֶחְזְיָתָא “and the mirrors.”   בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת.  בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בְיָדָן מַרְאוֹת שֶׁרוֹאוֹת בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מִתְקַשְּׁטוֹת, וְאַף אוֹתָן לֹא עִכְּבוּ מִלְּהָבִיא לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, וְהָיָה מוֹאֵס מֹשֶׁה בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִם לְיֵצֶר הָרָע, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קַבֵּל, כִּי אֵלּוּ חֲבִיבִין עָלַי מִן הַכֹּל, שֶׁעַל יְדֵיהֶם הֶעֱמִידוּ הַנָּשִׁים צְבָאוֹת רַבּוֹת בְּמִצְרַיִם; כְּשֶׁהָיוּ בַעְלֵיהֶם יְגֵעִים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, הָיוּ הוֹלְכוֹת וּמוֹלִיכוֹת לָהֶם מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָם וְנוֹטְלוֹת הַמַּרְאוֹת, וְכָל אַחַת רוֹאָה עַצְמָהּ עִם בַּעְלָהּ בַּמַּרְאָה, וּמְשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים, לוֹמַר אֲנִי נָאָה מִמְּךָ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְבִיאוֹת לְבַעְלֵיהֶן לִידֵי תַאֲוָה וְנִזְקָקוֹת לָהֶם וּמִתְעַבְּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ (שיר השירים ח'), וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַרְאֹת הַצּוֹבְאוֹת. וְנַעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מֵהֶם, שֶׁהוּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – לְהַשְׁקוֹת מִמַּיִם שֶׁבְּתוֹכוֹ לְמִי שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה; וְתֵדַע לְךָ שֶׁהֵן מַרְאוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְגוֹ', וַיַּעַשׂ בָּהּ וְגוֹמֵר, וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לֹא הֻזְכְּרוּ שָׁם, לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא הָיָה נְחֹשֶׁת שֶׁל כִּיּוֹר מִנְּחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָא וְהוּא תַרְגּוּם שֶׁל מַרְאוֹת, מירוריי"ש בְּלַעַז. וְכֵן מָצִינוּ וְהַגִּלְיוֹנִים (ישעיה ג') – מְתַרְגְּמִינָן מֶחְזְיָתָא:
אֲשֶׁר צָֽבְאוּ - Who congregated - to bring their donation.   אֲשֶׁר צָֽבְאוּ.  לְהָבִיא נִדְבָתָן:
9He made the Courtyard as follows: On the south side, the nettings of the Courtyard, which were made of twined linen, were 100 cubits long.   טוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶֽחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת | נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּֽאַמָּֽה:
10They had 20 pillars with their 20 copper bases. The hooks of the pillars and their bands were made of silver.   יעַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
11On the north side, the nettings were also 100 cubits long, with their 20 pillars and their 20 copper bases. The hooks of the pillars and their bands were made of silver.   יאוְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
12On the west side, there were nettings 50 cubits long, with their 10 pillars and their 10 bases. The hooks of the pillars and their bands were made of silver.   יבוְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַֽחֲשֽׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
13On the east side, the enclosure was also 50 cubits long, as follows:   יגוְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה:
14there were 15 cubits of nettings along one flank, with their three pillars and their three bases,   ידקְלָעִ֛ים חֲמֵֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
15and likewise along the other flank—the flanks being at either side of the entrance to the Courtyard—there were 15 cubits of nettings, with their three pillars and their three bases.   טווְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
16The nettings surrounding the entire Courtyard were made of twined linen.   טזכָּל־קַלְעֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
17The bases for the pillars were made of copper; the hooks of the pillars and their bands were made of silver, and their tops were overlaid with silver. All the pillars of the Courtyard were banded with silver.   יזוְהָֽאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֘ נְח֒שֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַֽחֲשֽׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָֽאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶֽחָצֵֽר:
18The Screen for the entrance to the Courtyard was embroidered out of turquoise, purple, and scarlet wool, and twined linen. It was 20 cubits in length, and its width was its height of five cubits, like the nettings of the Courtyard.   יחוּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶֽחָצֵר֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶֽחָצֵֽר:
לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶֽחָצֵר - (lit.) Corresponding to the nettings of the Courtyard - means: the Screen was five cubits high because it had to be the same size as the height of the nettings of the Courtyard.   לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶֽחָצֵר.  כְּמִדַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר:
19It had four pillars with their four copper bases; their hooks were silver, and their tops and bands were overlaid with silver.   יטוְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְח֑שֶׁת וָֽוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
20All the stakes for the Tabernacle and for the surrounding Courtyard were made of copper.   כוְכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֽשֶׁת:

Maftir Portion

Shemot (Exodus) Chapter 30

11God spoke to Moses, saying:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12“When you take a census of the Israelites by number, each man must give God a monetary ransom for his soul when they are counted, so there not be a plague among them when they are counted.   יבכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
כִּי תִשָּׂא - Here denotes taking, as Onkelos translates it: אֲרֵי תְקַבֵּל; i.e., when you wish to obtain their total number so as to know how many they are, do not count them directly by a head count, but let each one give half a shekel, and you will then count the shekels and thereby know their number.   כִּי תִשָּׂא.  לְשׁוֹן קַבָּלָה, כְּתַרְגּוּמוֹ; כְּשֶׁתַּחְפֹּץ לְקַבֵּל סְכוּם מִנְיָנָם לָדַעַת כַּמָּה הֵם, אַל תִּמְנֵם לַגֻּלְגֹּלֶת, אֶלָּא יִתְּנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְתִמְנֶה אֶת הַשְּׁקָלִים וְתֵדַע מִנְיָנָם:
וְלֹא־יִֽהְיֶה בָהֶם נֶגֶף - So there not be a plague among them - for counting people is subject to the influence of the “evil eye” and causes an epidemic to attack them, as we find occurred in the days of King David. 1   וְלֹא־יִֽהְיֶה בָהֶם נֶגֶף.  שֶׁהַמִּנְיָן שׁוֹלֵט בּוֹ עַיִן הָרָע, וְהַדֶּבֶר בָּא עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִימֵי דָּוִד (שמואל ב כ"ד):
13This is what everyone who passes through the line of those counted must give: a half-shekel, of the sacred shekel at 20 gerah to the shekel. They must give half of this shekel as a contribution to God.   יגזֶ֣ה | יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
זֶה יִתְּנוּ - (lit.) This they must give. God showed Moses the appearance of a fiery coin weighing half a shekel, and said to him, “Such a coin they must give.”   זֶה יִתְּנוּ.  הֶרְאָה לוֹ כְּמִין מַטְבֵּעַ שֶׁל אֵשׁ וּמִשְׁקָלָהּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְאוֹמֵר לוֹ כָּזֶה יִתְּנוּ (תלמוד ירושלמי שק' א'):
הָֽעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים - Who passes through those counted. This expression is used because the usual way of counting is to have those counted pass before those who count them, one after another. Similarly we find: “all that pass under the rod”; 2 and also: תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה “the flock will again pass under the hands of the one counting them.” 3   הָֽעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים.  דֶּרֶךְ הַמּוֹנִין מַעֲבִירִין אֶת הַנִּמְנִין זֶה אַחַר זֶה, וְכֵן כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט (ויקרא כ"ז), וְכֵן תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה (ירמיהו ל"ג):
מַֽחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ - A half-shekel of the sacred shekel - i.e., of the shekel weight that I have set for you with which to weigh what the Torah calls “sacred shekels,” such as the shekels stated regarding pledging the value of people and redeeming an inherited field. 4   מַֽחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ.  בְּמִשְׁקַל הַשֶּׁקֶל שֶׁקָּצַבְתִּי לְךָ לִשְׁקֹל בּוֹ שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן שְׁקָלִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת עֲרָכִין וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה:
עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל - 20 gerah to the shekel. Now it specifies for you how much it is.   עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  עַכְשָׁו פֵּרֵשׁ לְךָ כַּמָּה הוּא:
גֵּרָה - Gerah - is a term for a ma’ah, and similarly we find in 1 Samuel: 5 “will come to bow down to him for an agorah (אֲגוֹרָה) of silver and a loaf of bread.”   גֵּרָה.  לְשׁוֹן מָעָה; וְכֵן בִּשְׁמְוּאֵל (א' ב'), יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם:
עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל - 20 gerah to the shekel - i.e., to the full shekel, for the sacred shekel is four zuz, and the zuz was originally five ma’ah, but later the sages added a sixth to it, raising its value to six silver ma’ah. It is “half of this shekel” that I have told you about that they must give as “a contribution to God.”   עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  שֶׁהַשֶּׁקֶל הַשָּׁלֵם אַרְבָּעָה זוּזִים, וְהַזּוּז מִתְּחִלָּתוֹ חָמֵשׁ מָעוֹת, אֶלָּא בָאוּ וְהוֹסִיפוּ עָלָיו שְׁתוּת וְהֶעֱלוּהוּ לְשֵׁשׁ מָעָה כֶסֶף, וּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל הַזֶּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ יִתְּנוּ תְּרוּמָה לַה' (בכורות ה'):
14Whoever passes through the line of those counted, 20 years old and over, must give the contribution for God.   ידכֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה:
מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה - 20 years old and over. Scripture teaches you here that anyone less than 20 years old does not serve in the army, nor is counted among adult men.   מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה.  לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים יוֹצֵא לַצָּבָא וְנִמְנֶה בִּכְלַל אֲנָשִׁים:
15The rich must not give more, and the poor not less, than half a shekel, when giving the contribution for God to atone for your souls.   טוהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם - To atone for your souls - i.e., so that you not be stricken by a plague as a result of the counting. Another explanation of “to atone for your souls”: Since three contributions are alluded to here – for the expression “contribution for God” is stated here three times: The first refers to the contribution for the silver bases, for Moses counted them when they began making donations for the Tabernacle, and each one gave half a shekel, making a total of 100 talents, as it says: “The silver from those of the community who had been counted came to 100 talents,” 6 and from them the bases were made, as it says: “The 100 talents of silver were used for casting the bases of the Tabernacle….” 7 The second also refers to a contribution involving a census, for he counted them after the Tabernacle was erected, and this is the census stated at the beginning of the Book of Numbers: 8 “on the first day of the second month of the second year…,” when everyone gave half a shekel, and they were used for buying each year’s communal offerings. In these two contributions, the poor and the rich were equal. It is about this second contribution that it says here: “to atone for your souls,” for the offerings are brought to atone for sins. And the third refers to the contribution for the Tabernacle, as it says: “Whoever set aside a contribution of silver or copper…,” 9 and in this not everyone was equal, but each individual gave what his heart inspired him to give.   לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם.  שֶׁלֹא תִנָּגְפוּ עַל יְדֵי מִנְיָן; דָּבָר אַחֵר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְפִי שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן ג' תְּרוּמוֹת – שֶׁנִּכְתַּב כָּאן תְּרוּמַת ה' שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אַחַת תְּרוּמַת אֲדָנִים שֶׁמְּנָאָן כְּשֶׁהִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁנָּתְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְעָלָה לִמְאַת הַכִּכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר (שמות ל"ח), וּמֵהֶם נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף וְגוֹ' (שם); וְהַשֵּׁנִית אַף הִיא עַל יְדֵי מִנְיָן, שֶׁמְּנָאָן מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הוּא הַמִּנְיָן הָאָמוּר בִּתְחִלַּת חֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית (במדבר א'), וְנָתְנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְהֵן לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהֻשְׁווּ בָהֶם עֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים, וְעַל אוֹתָהּ תְּרוּמָה נֶאֱמַר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת לְכַפָּרָה הֵם בָּאִים; וְהַשְּׁלִישִׁית הִיא תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת (שמות ל"ה), וְלֹא הָיְתָה יַד כֻּלָּם שָׁוָה בָהּ אֶלָּא אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ:
16You must take the atonement money from the Israelites and allocate it to the work of constructing the Tent of Meeting. It will serve the Israelites as a remembrance before God, to atone for your souls.”   טזוְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
וְנָֽתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד - And allocate it to the work of the Tent of Meeting. 

From this you learn that he was commanded to count them at the beginning of the contribution for the Tabernacle, after the incident of the Golden Calf, because they had then been affected by a plague, as it says: “God struck the people with a plague.” 10 This may be compared to a flock dear to its owner that was stricken by an epidemic. When the plague ceased, the owner said to the shepherd, “I beg of you, count my flock and see how many of them are left,” thereby showing that the flock was dear to him.

It is impossible, however, to say that this census is the same as that stated in the Book of Numbers, for about that census it says: “on the first day of the second month,” and the Tabernacle was erected already in the first month, as it says: “On the first day of the first month you must erect the Tabernacle…,” 11 and from the shekels of this census here were made the silver bases of the Tabernacle, as it says: “The 100 talents of silver were used for casting the bases….” You thus learn that there were two censuses: one at the beginning of their donation for the Tabernacle, after Yom Kippur of the first year after leaving Egypt, and another in Iyar of the second year, after the Tabernacle was erected.

And if you ask: How is it possible that in both censuses the numbers of Israel were equal – 603,550, for regarding the silver from those of the community counted here it says that this was their number, 12 and in the census of the Book of Numbers it also says the same number – “The sum of all the tallies was 603,550”? 13 Were not these two censuses in two separate years, and it is impossible that there were not some who at the time of the first counting were 19 years old and were not counted then, yet at the second census had become 20 years old? The answer is: In respect to calculating people’s ages, they were counted twice in the same year, but according to the count of years from when they left Egypt it was two years; for regarding the years from when they left Egypt one counts from Nisan, as we have learned in Tractate Rosh Hashanah, 14 and thus the Tabernacle was constructed in the first year and erected in the second, for a new year began on the first of Nisan, but people’s ages are calculated according to the number of years since the creation of the world, which begin in Tishrei, and thus the two censuses were in the same year: the first census was in Tishrei, after Yom Kippur when the Omnipresent had become reconciled with Israel to forgive them and they were then commanded regarding the Tabernacle, and the second was on the first of Iyar.

  וְנָֽתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  לָמַדְתָּ שֶׁנִּצְטַוּוּ לִמְנוֹתָם בִּתְחִלַּת נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס בָּהֶם מַגֵּפָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם; מָשָׁל לְצֹאן הַחֲבִיבָה עַל בְּעָלֶיהָ שֶׁנָּפַל בָּהּ דֶּבֶר וּמִשֶּׁפָּסַק אָמַר לוֹ לָרוֹעֶה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ מְנֵה אֶת צֹאנִי וְדַע כַּמָּה נוֹתְרוּ בָהֶם, לְהוֹדִיעַ שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהַמִּנְיָן הַזֶּה הוּא הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַמִּשְׁכָּן הוּקַם בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים וְגוֹ' (שמות מ'), וּמֵהַמִּנְיָן הַזֶּה נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים – מִשְּׁקָלִים שֶׁלּוֹ – שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת וְגוֹ' (שם ל"ח), הָא לָמַדְתָּ שְׁתַּיִם הָיוּ, אֶחָד בִּתְחִלַּת נִדְבָתָן אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּאִיָּר מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן. וְאִם תֹּאמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם הָיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁוִים – ו' מֵאוֹת אֶלֶף וְג' אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – שֶׁהֲרֵי בְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה נֶאֱמַר כֵּן, וּבְחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים אַף בּוֹ נֶאֱמַר כֵּן וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקוּדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים (במדבר א'), וַהֲלֹא בִשְׁתֵּי שָׁנִים הָיוּ, וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁלֹא הָיוּ בִשְׁעַת מִנְיָן הָרִאשׁוֹן בְּנֵי י"ט שָׁנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ וּבַשְּׁנִיָּה נַעֲשׂוּ בְּנֵי כ'! תְּשׁוּבָה לַדָּבָר: אֵצֶל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים בְּשָׁנָה אַחַת נִמְנוּ, אֲבָל לְמִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם הָיוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, לְפִי שֶׁלִּיצִיאַת מִצְרַיִם מוֹנִין מִנִּיסָן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ב'), וְנִבְנָה הַמִּשְׁכָּן בָּרִאשׁוֹנָה וְהוּקַם בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה שָׁנָה בְּאֶחָד בְּנִיסָן, אֲבָל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְנוּיִין לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם, הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַמִּנְיָנִים בְּשָׁנָה אַחַת – הַמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּתִשְׁרֵי לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁנִּתְרַצָּה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לִסְלֹחַ לָהֶם וְנִצְטַוּוּ עַל הַמִּשְׁכָּן, וְהַשֵּׁנִי בְּאֶחָד בְּאִיָּר:
עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד - To the work of the Tent of Meeting. This refers to the silver bases, which were made from these shekels.   עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  הֵן הָאֲדָנִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ:

Haftarah

Melachim II (II Kings) Chapter 11

17And Jehoiada enacted the covenant between the Lord and between the king and [between] the people, to be the people of the Lord, and between the king and between the people.   יזוַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֚ין יְהֹוָה֙ וּבֵ֚ין הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם:
between the Lord and between the king and (between) the people. that the king and the people will follow the Lord, and afterwards he enacted a covenant between the king and between the people that they should be servants of the king.   בֵּין ה' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם.  שֶׁיְּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי ה', וְאַחַר כָּךְ בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, שֶׁיְּהוּ עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ.
18And all the people of the land came to the temple of the Baal and tore it down, its altars and its images they smashed, and Mattan the priest of the Baal they slew before the altars; and the priest set up appointees over the house of the Lord.   יחוַיָּבֹ֣אוּ כָל־עָם֩ הָאָ֨רֶץ בֵּית־הַבַּ֜עַל וַֽיִּתְּצֻ֗הוּ אֶת־מִזְבְּחֹתָ֚יו (כתיב מִזְבְּחֹתָ֚ו) וְאֶת־צְלָמָיו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֣י הַֽמִּזְבְּח֑וֹת וַיָּ֧שֶׂם הַכֹּהֵ֛ן פְּקֻדֹּ֖ת עַל־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
appointees. appointed to watch in the place of their watch according to their law, since Athaliah had abolished the order of the watches of the Temple.   פְּקֻדֹּת.  מְמֻנִּים לִשְׁמֹר בִּמְקוֹם מִשְׁמַרְתָּם כְּהִלְכָתָן, כִּי עֲתַלְיָהוּ בִּטְּלָה אֶת סֵדֶר מִשְׁמְרוֹת הַבַּיִת.
19And he took the officers of the hundreds and the mighty warriors and the couriers and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, and they came by way of the gate of the couriers to the king's palace; and he sat on the throne of the kings.   יטוַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַ֠מֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִ֨י וְאֶת־הָרָצִ֜ים וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיֹּרִ֚ידוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֥עַר הָרָצִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־כִּסֵּ֥א הַמְּלָכִֽים:
and they came by way of the gate of the couriers. to the king’s palace.   וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָרָצִים.  אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ.
20And all the people of the land rejoiced, and the city quieted down, and Athaliah they had dispatched by the sword in the royal palace.   כוַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ (כתיב מֶּֽלֶךְ) :

Melachim II (II Kings) Chapter 12

1Jehoash was seven years old when he became king.   אבֶּן־שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים יְהוֹאָ֥שׁ בְּמָלְכֽוֹ:
2Jehoash became king in the seventh year of Jehu, and he reigned in Jerusalem for forty years; and his mother's name was Zibiah from Beersheba.   בבִּשְׁנַת־שֶׁ֚בַע לְיֵהוּא֙ מָלַ֣ךְ יְהוֹאָ֔שׁ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלָ֑םִ וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
3And Jehoash did what was proper in the eyes of the Lord all his days, what Jehoiada the priest instructed him.   גוַיַּ֨עַשׂ יְהוֹאָ֧שׁ הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה כָּל־יָמָ֑יו אֲשֶׁ֣ר הוֹרָ֔הוּ יְהוֹיָדָ֖ע הַכֹּהֵֽן:
all his days, that Jehoiada the priest instructed him. but after Jehoiada died, the princes of Judah came to prostrate themselves before the king, and they deified him. They said to him, One who enters the Holy of Holies is in peril of dying. Yet you hid there for six years. You are fit to be a god. “Then the king listened to them” (II Chron. 24:17).   כָּל יָמָיו. אֲשֶׁר הוֹרָהוּ יְהוֹיָדָע.  אֲבָל מִשֶּׁמֵּת יְהוֹיָדָע, אָז בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַמֶּלֶךְ, וַעֲשָׂאוּהוּ אֱלוֹהַּ, אָמְרוּ לוֹ: הַנִּכְנָס לְבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים שָׁעָה אַחַת מְסֻכָּן לָמוּת, וְאַתָּה נֶחְבֵּאתָ בּוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים, כְּדַאי אַתָּה לִהְיוֹת אֱלוֹהַּ, אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם.
4However, the high places were not removed. The people were still slaughtering sacrifices and burning incense on the high places.   דרַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
5And Jehoash said to the priests, "All money of the hallowed things which is brought to the house of the Lord, the money of anyone who passes [the numbering], each one the money of the value of the people [whose value he vows to donate,] all money which comes upon a man's heart to bring to the house of the Lord.   הוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹאָ֜שׁ אֶל־הַכֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־יוּבָ֚א בֵית־יְהֹוָה֙ כֶּ֣סֶף עוֹבֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשׁ֖וֹת עֶרְכּ֑וֹ כָּל־כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֚ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב־אִ֔ישׁ לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
the money of anyone who passes the numbering, each one the money of the value of the people, [whose value he vows to donate]. Two types of money are mentioned here: (1) the money of anyone who passes the numbering. That is the money of the shekels, concerning which it is stated (Ex. 30:13,14), “Everyone who passes the numbering,” and (2) anyone who volunteers the value of his person; i.e., One who says, My value shall be incumbent upon me to donate.   כֶּסֶף עוֹבֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ.  שְׁנֵי כְסָפִים יֵשׁ כָּאן, כָּל הָעוֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים, כֶּסֶף עוֹבֵר, הוּא כֶּסֶף הַשְּׁקָלִים שֶׁבְּכָל שָׁנָה, הַנֶּאֱמַר בּוֹ: וְאִישׁ שֶׁיִּתְנַדֵּב עֶרְכַּת נַפְשׁוֹ, הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי.
all money which comes upon…. [I.e., all money which one desires to give,] such as one who says, It is incumbent upon me to donate a maneh (twenty-five selaim or one hundred dinarim) for the repairs of the Temple.   כָּל כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה וְגוֹ'.  כְּגוֹן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנָה לְבֶדֶק הַבַּיִת.
6The priests shall take for themselves each one from his acquaintance; and they shall strengthen the damage of the house, wherever damage is found."   ויִקְח֚וּ לָהֶם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵאֵ֣ת מַכָּר֑וֹ וְהֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַבַּ֔יִת לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק:
The priests shall take for themselves. It shall be theirs, and they shall take upon themselves to strengthen the damage of the Temple from their own money.   יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים.  יִהְיֶה שֶׁלָּהֶם, וְהֵם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת מִשֶּׁלָּהֶם.
from his acquaintance. [Heb. מַכָּרוֹ, like מַכִּירוֹ, i.e.,] from his acquaintance who frequently visits him.   מֵאֵת מַכָּרוֹ.  מֵאֵת מַכִּירוֹ הָרָגִיל אֶצְלוֹ.
damage. splits and cracks in the wall.   בֶּדֶק.  בְּקִיעָה וְסֶדֶק הַחוֹמָה.
7And it was that in the twenty-third year of King Jehoash, the priests did not strengthen the damages of the house.   זוַיְהִ֗י בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֧ים וְשָׁל֛שׁ שָׁנָ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹאָ֑שׁ לֹֽא־חִזְּק֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
8And King Jehoash summoned Jehoiada the priest and the priests and said to them, "Why are you not repairing the damage of the house? Now, take no money from your acquaintances, but give it for the damage of the house."   חוַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֚ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ:
Now, take no money. anymore, and do not repair the Temple from your money.   וְעַתָּה אַל תִּקְחוּ כֶסֶף.  עוֹד, וְאַל תְּחַזְּקוּ הַבַּיִת מִשֶּׁלָּכֶם.
but give it for the damage of the house. If it will be little, let it be little, and if it will be left over, let it be left over.   כִּי לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ.  אִם יִפְחוֹת יִפְחוֹת, וְאִם יוֹתִיר יוֹתִיר.
9And the priests agreed not to take money from the people and not to repair the damage of the house.   טוַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֚י קְחַת־כֶּ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת:
10And Jehoiada the priest took one chest and bored a hole in its door; and he placed it near the altar on the right, where a person enters the house of the Lord: and the priests, the guards of the threshold, would put all the money that was brought into the house of the Lord, into there.   יוַיִּקַּ֞ח יְהוֹיָדָ֚ע הַכֹּהֵן֙ אֲר֣וֹן אֶחָ֔ד וַיִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּדַלְתּ֑וֹ וַיִּתֵּ֣ן אֹתוֹ֩ אֵ֨צֶל הַמִּזְבֵּ֜חַ מִיָּמִ֗ין (כתיב בִיָּמִ֗ין) בְּבֽוֹא־אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וְנָֽתְנוּ־שָׁ֚מָּה הַכֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
near the altar. in the Temple court.   אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ.  בָּעֲזָרָה.
on the right, where a person comes. on the right of the people’s entrance.   מִיָּמִין בְּבוֹא אִישׁ.  מִימִין בִּיאַת הָאֲנָשִׁים.
the guards of the threshold. the thresholds of the Temple court, those in charge of the keys of the Temple court, for Jonathan rendered it as “Amarkalia,” and the “Amarkalim” were seven, for the seven gates of the Temple court. Tosefta Shekalim 2:15   שֹׁמְרֵי הַסַּף.  סִפֵּי הָעֲזָרָה, הַמְמֻנִּים עַל מַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה, שֶׁהֲרֵי תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: אֲמַרְכְּלַיָּא. וְהָאֲמַרְכָּלִים שִׁבְעָה הָיוּ, לְשִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה, בְּתוֹסֶפְתָּא דִּשְׁקָלִים.
11And it was when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest went up and packed and counted the money which was brought into the house of the Lord.   יאוַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
And it was. from day to day.   וַיְהִי.  מִיּוֹם אֶל יוֹם. כִּרְאוֹתָם כִּי רַב הַכֶּסֶף בָּאָרוֹן וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְגוֹ'.
12And they would give the counted money into the hands of the foremen of the work who were appointed in the house of the Lord; and they spent it for the carpenters and for the builders who work in the house of the Lord.   יבוְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־יְדֵי֙ (כתיב יְדֵ֙) עֹשֵֹ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים (כתיב הַֻפְקָדִ֖ים) בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיּוֹצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֚י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִֹ֖ים בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
And they would give the counted money. They would give that counted money. After they would take it out of the chest and weigh it, they would give it into the hands of the treasurers who were in charge of the performers of the work.   וְנָתְנוּ אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן.  הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ הַכֶּסֶף הַמָּנוּי, לְאַחַר שֶׁהוֹצִיאוּ מִן הָאָרוֹן וּשְׁקָלוּהוּ וּמְנָאוּהוּ, הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ עַל יְדֵי הַגִּזְבָּרִין הַמְמֻנִּים עַל עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה.
the counted. Heb. [הַמְתֻכָּן,] an expression of a number, like (Ex. 5:18) “and the number (וְתֹכֶן) of bricks you shall give.”   הַמְתֻכָּן.  לְשׁוֹן מִנְיָן, כְּמוֹ: וְתוֹכֵן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ.
who were appointed. [Heb. הַמֻּפְקָדִים].   הַמֻּפְקָדִים.  הַמְמֻנִּים.
and they spent it. [lit. and they took it out.] An expression of expenditure to hire carpenters.   וַיּוֹצִיאֻהוּ.  לְשׁוֹן הוֹצָאָה, לִשְׂכֹּר חָרָשֵׁי הָעֵץ.
and for the builders. They are the architects, the stonesmiths whose colleagues would work under their orders, the supervisors of the crafts.   וְלַבֹּנִים.  הֵם הָאַרְדְּכָלִין חָרָשֵׁי הָאֶבֶן, שֶׁחַבְרֵיהֶם עוֹשִׂים עַל פִּיהֶם רָאשֵׁי הָאֻמָּנוּת.
13And for the masons and for the stonecutters and to buy wood and quarried stones to repair the damage of the house of the Lord, and for everything which would be spent for the house to strengthen it.   יגוְלַגֹּֽדְרִים֙ וּלְחֹצְבֵ֣י הָאֶ֔בֶן וְלִקְנ֚וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֣דֶק בֵּית־יְהֹוָ֑ה וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחַזְקָֽה:
And for the masons. for the builders of the wall, the apprentices of the architects.   וְלַגֹּדְרִים.  לְבוֹנֵי הַחוֹמָה, תַּלְמִידֵי אַרְדְּכָלִין.
and for the stonecutters. from the mountain.   וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן.  מִן הָהָר.
14However, there would not be made for the house of the Lord, silver pitchers, musical instruments, basins, trumpets, or any golden or silver utensils, from the money brought into the house of the Lord.   ידאַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶֹ֜ה בֵּ֣ית יְהֹוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֚וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה:
.    סִפּוֹת כֶּסֶף מְזַמְּרוֹת.  וְהֵם כְּלֵי שִׁיר.
15But they would give it to the foremen over the work, and they would repair therewith the house of the Lord.   טוכִּֽי־לְעֹשֵֹ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
16And they would not reckon with the men into whose hand they would give the money to give the foremen over the work, for they did [the work] honestly.   טזוְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֚וּ אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵֹ֣י הַמְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֹֽים:
And they would not reckon with the men. The supervisors would not make a reckoning with the men, the treasurers into whose hand the supervisors would always give the money to give it to the foremen over the work, since they were not suspicious in their eyes, for they did the work honestly.   וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים.  לֹא הָיוּ הָאַמְרְכָּלִין בָּאִין לְחֶשְׁבּוֹן עִם הָאֲנָשִׁים הַגִּזְבָּרִין, אֲשֶׁר יִתְּנוּ הָאַמְרְכָּלִין אֶת הַכֶּסֶף תָּמִיד עַל יָדָם לְתִתּוֹ לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ חֲשׁוּדִים בְּעֵינֵיהֶם, כִּי בֶאֱמוּנָה הֵם עוֹשִׂים.
17The money for guilt-offerings and the money for sin-offerings would not be brought to the house of the Lord; they would go to the priests.   יזכֶּ֚סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ:
The money for guilt-offerings and the money for sin-offerings. If one set aside money for his sin-offering or for his guilt-offering, and purchased an animal, and there remained of the money.   כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאוֹת.  הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לְחַטָּאתוֹ וְלַאֲשָׁמוֹ, וְלָקַח אֶת הַבְּהֵמָה וְנוֹתַר מִן הַמָּעוֹת.
would not be brought to the house of the Lord. to repair the damage of the Temple.   לֹא יוּבָא בֵּית ה'.  לְבֶדֶק הַבַּיִת.
they would go to the priests. who would in turn purchase therefrom burnt-offerings, “fruit” for the altar; the flesh was for a burnt-offering and the hides were theirs. Thus we learned in Temurah (23b). This interpretation Jehoiada the priest expounded on. Everything that comes from the remainder of a guilt-offering shall be used to purchase burnt-offerings.   לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ.  וְהֵם לוֹקְחִים מֵהֶם עוֹלוֹת קַיִץ לַמִּזְבֵּחַ, הַבָּשָׂר לְעוֹלָה, וְהָעוֹרוֹת שֶׁלָּהֶם, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּתְמוּרָה: זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, כָּל הַבָּא מִמּוֹתַר חַטָּאת וּמִמּוֹתַר אָשָׁם, יִלָּקַח בָּהֶן עוֹלוֹת.
Select a portion:
Translation of Chumash and Rashi courtesy Chabad House Publications’ forthcoming English Chumash with an annotated translation of Rashi based on the teachings of the Lubavitcher Rebbe, published by Kehot Publications Society. Translated and adapted by Rabbi Moshe Wisnefsky, Editor-in-Chief. Rabbi Chaim N. Cunin, Director and General Editor.

Copyright © 2024 by Chabad House Publications. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof, in any form, without permission, in writing, from Chabad House Publications.

Chabad House Publications is pleased to feature this text in the newly released “Daily Studies in Chitas — The Schottenstein Edition,” published by Chayenu and Kehot Publications Society.
Translation of Haftarah © Judaica Press, all rights reserved.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.