31You must make a Candelabrum of pure gold. The Candelabrum must be formed as if by hammering: its base, its central stem, its goblets, its spheres, and its flowers must all be an integral part of it. |
|
לאוְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּֽיעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ: |
מִקְשָׁה תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה - The Candelabrum must be formed as if by hammering - i.e., the craftsman must not make it out of separate parts, nor should he make its branches and its lamps as individual limbs and afterward attach them in the manner of metalworkers called “solder” in Old French (“to solder”), but it must be fashioned entirely from one piece of gold, which he beats with a hammer and cuts with craftsman’s tools so that the branches extend on either side. |
|
מִקְשָׁה תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה.
שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂנָּה חֻלְיוֹת וְלֹא יַעֲשֶׂה קָנֶיהָ וְנֵרוֹתֶיהָ אֵבָרִים אֵבָרִים וְאַחַר כָּךְ יַדְבִּיקֵם, כְּדֶרֶךְ הַצּוֹרְפִים שֶׁקּוֹרִין שולד"יר בְּלַעַז, אֶלָּא כֻלָּהּ בָּאָה מֵחֲתִיכָה אַחַת, וּמַקִּישׁ בַּקֻּרְנָס וְחוֹתֵךְ בִּכְלִי הָאֻמָּנוּת וּמַפְרִיד הַקָּנִים אֵילָךְ וָאֵילָךְ:
|
מִקְשָׁה - Onkelos translates it as נְגִיד, meaning “stretching,” for he draws the limbs of the Candelabrum from the mass of gold in both directions by beating it with a hammer. The term מִקְשָׁה denotes a hammer blow; “batediz” in Old French (“beaten”), similar to: “his knees were beating (נָקְשָׁן) against one another.” |
|
מִקְשָׁה.
תַּרְגּוּמוֹ נְגִיד, לְשׁוֹן הַמְשָׁכָה, שֶׁמַּמְשִׁיךְ אֶת הָאֵבָרִים מִן הָעֶשֶׁת לְכָאן וּלְכָאן בְּהַקָּשַׁת הַקֻּרְנָס, וּלְשׁוֹן מִקְשָׁה מַכַּת קֻרְנָס, בטדי"ץ בְּלַעַז, כְּמוֹ דָּא לְדָא נָקְשָׁן (דניאל ה'):
|
תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה - The Candelabrum must be formed - The passive form implies it was made by itself. Since it was too difficult for Moses to comprehend, the Holy One, blessed be He, said to him: “Cast the block of gold into the fire and it will be made by itself.” Therefore it is not written תַּעֲשֶׂה “you must make.” |
|
תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה.
מֵאֵלֶיהָ, לְפִי שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מִתְקַשֶּׁה בָהּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַשְׁלֵךְ אֶת הַכִּכָּר לָאוּר וְהִיא נַעֲשֵׂית מֵאֵלֶיהָ, לְכָךְ לֹא נִכְתַּב תַּעֲשֶׂה (תנחומא):
|
יְרֵכָהּ - Its base. This is its foot at its lower end, made in the form of a box with three legs extending downward from it. |
|
יְרֵכָהּ.
הוּא הָרֶגֶל שֶׁלְּמַטָּה הֶעָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה, וּשְׁלֹשָׁה רַגְלַיִם יוֹצְאִין הֵימֶנּוּ וּלְמַטָּה:
|
וְקָנָהּ - Its stem - i.e., its middle branch, rising directly upward from the middle of the base. On top of it was the middle lamp, shaped like a bowl into which to pour the oil and place the wick. |
|
וְקָנָהּ.
הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי שֶׁלָּהּ הָעוֹלֶה בְּאֶמְצַע הַיָּרֵךְ זָקוּף כְּלַפֵּי מַעְלָה, וְעָלָיו נֵר הָאֶמְצָעִי עָשׂוּי כְּמִין בָּזֵךְ, לָצוּק הַשֶּׁמֶן לְתוֹכוֹ וְלָתֵת הַפְּתִילָה:
|
גְּבִיעֶיהָ - Its goblets. These are like the long, narrow glass cups called “maderins” in Old French, but these were made of gold. They protruded from each branch of the Candelabrum according to the number prescribed in Scripture, but they were there only for beautification. |
|
גְּבִיעֶיהָ.
הֵן כְּמִין כּוֹסוֹת שֶׁעוֹשִׂין מִזְּכוּכִית, אֲרֻכִּים וּקְצָרִים, וְקוֹרִין לָהֶם מדיר"נש בְּלַעַז, וְאֵלּוּ עֲשׂוּיִין שֶׁל זָהָב, וּבוֹלְטִין וְיוֹצְאִין מִכָּל קָנֶה וְקָנֶה כַּמִּנְיָן שֶׁנָּתַן בָּהֶם הַכָּתוּב, וְלֹא הָיוּ בָהּ אֶלָּא לְנוֹי:
|
כַּפְתֹּרֶיהָ - Its spheres - These were shaped like apples, spherical, and protruding around the middle branch, in the same manner made in our times for candelabra placed in front of noblemen, and they are called “pomeles” in Old French. Their number is stated in this passage, including how many spheres protruded from the middle branch and how much smooth space there was between one sphere and the next. |
|
כַּפְתֹּרֶיהָ.
כְּמִין תַּפּוּחִים הָיוּ, עֲגֻלִּין סָבִיב, בּוֹלְטִין סְבִיבוֹת הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי, כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לַמְּנוֹרוֹת שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂרִים, וְקוֹרִין לָהֶם פומיל"ש בְּלַעַז, וּמִנְיָן שֶׁלָּהֶם כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה, כַּמָּה כַּפְתּוֹרִים בּוֹלְטִין מִמֶּנָּה וְכַמָּה חָלָק בֵּין כַּפְתּוֹר לְכַפְתּוֹר:
|
וּפְרָחֶיהָ - And its flowers - i.e., there were flower-like designs on it. |
|
וּפְרָחֶיהָ.
צִיּוּרִין עֲשׂוּיִן בָּהּ כְּמִין פְּרָחִין:
|
מִמֶּנָּה יִֽהְיֽוּ - Must be an integral part of it - i.e., all beaten out of the block of gold, and he must not make them separately and then attach them to the branches. |
|
מִמֶּנָּה יִֽהְיֽוּ.
הַכֹּל מִקְשָׁה יוֹצֵא מִתּוֹךְ חֲתִיכַת הָעֶשֶׁת, וְלֹא יַעֲשֶׂה לְבַדָּם וְיַדְבִּיקֵם:
|
32Six branches must extend diagonally from out of its two sides, three branches of the Candelabrum from one side of it and three branches of the Candelabrum from its other side. |
|
לבוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי: |
יֹֽצְאִים מִצִּדֶּיהָ - Must extend from its sides - in both directions diagonally, reaching up to the level of the height of the main Candelabrum, i.e., the middle branch. They extended from the middle branch one above the other, the lowest one on each side being long, the one above shorter, and the highest one shorter still, for the height of their tops was level with the height of the seventh, middle branch, from which these other six branches extended. |
|
יֹֽצְאִים מִצִּדֶּיהָ.
לְכָאן וּלְכָאן בַּאֲלַכְסוֹן, נִמְשָׁכִים וְעוֹלִין עַד כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁהוּא קָנֶה הָאֶמְצָעִי, וְיוֹצְאִין מִתּוֹךְ קָנֶה הָאֶמְצָעִי זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, הַתַּחְתּוֹן אָרֹךְ, וְשֶׁל מַעְלָה קָצָר הֵימֶנּוּ, וְהָעֶלְיוֹן קָצָר הֵימֶנּוּ, לְפִי שֶׁהָיָה גֹּבַהּ רָאשֵׁיהֶן שָׁוֶה לְגָבְהוֹ שֶׁל קָנֶה הָאֶמְצָעִי, הַשְּׁבִיעִי, שֶׁמִּמֶּנּוּ יוֹצְאִים הַשִּׁשָּׁה קָנִים:
|
33There must be three engraved goblets, as well as a sphere and a flower, on one branch, and three engraved goblets, as well as a sphere and a flower, on the next branch; the same will apply to all six branches extending from the stem of the Candelabrum. |
|
לגשְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָֽאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה: |
מְשֻׁקָּדִים - Its meaning is as Onkelos translates it: מְצַיְרִין – engraved, i.e., decorated with designs in the manner done on silver and gold vessels, which is called “nieler” in Old French (“to engrave with niello”). |
|
מְשֻׁקָּדִים.
כְּתַרְגּוּמוֹ, מְצֻיָּרִים הָיוּ, כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לִכְלֵי כֶסֶף וְזָהָב שֶׁקּוֹרִים נייל"יר בְּלַעַז:
|
שְׁלשָׁה גְבִעִים - Three goblets - protruding from each branch. |
|
שְׁלשָׁה גְבִעִים.
בּוֹלְטִין מִכָּל קָנֶה וְקָנֶה:
|
כַּפְתֹּר וָפֶרַח - A sphere and a flower - were formed on each branch. |
|
כַּפְתֹּר וָפֶרַח.
הָיָה לְכָל קָנֶה וְקָנֶה:
|
34On the stem of the Candelabrum there must be four goblets. The spheres and flowers of the stem must both be engraved. |
|
לדוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ: |
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים - On the Candelabrum there must be four goblets - i.e., on the stem of the Candelabrum there were four goblets: one protruding from it below where the branches extended from it, and the other three above where the branches extended from its sides. |
|
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים.
בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה הָיוּ אַרְבָּעָה גְּבִיעִים – אֶחָד בּוֹלֵט בָּהּ לְמַטָּה מִן הַקָּנִים, וְהַשְּׁלֹשָׁה לְמַעְלָה מִן יְצִיאַת הַקָּנִים הַיּוֹצְאִין מִצִּדֶּיהָ:
|
מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶֽיהָ - Its spheres and flowers must be engraved. This is one of five verses whose division into clauses cannot be determined. It is unclear if it is to be read: גְּבִעִים מְשֻׁקָּדִים “four goblets engraved,” or: מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ “its spheres and flowers engraved.” |
|
מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶֽיהָ.
זֶה אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִקְרָאוֹת שֶׁאֵין לָהֶם הֶכְרֵעַ (יומא נ"ב), אֵין יָדוּעַ אִם גְּבִיעִים מְשֻׁקָּדִים אוֹ מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ:
|
35There must be one sphere situated on the stem at the point where the first two branches extend from it; another sphere must be situated at the point where the next two branches extend from it; and a third sphere must be situated at the point where the last two branches extend from it. These three spheres will serve as base-points for all the six branches extending from the stem of the Candelabrum. |
|
להוְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁ֨נֵי הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה: |
וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים - (lit.) A sphere below the two branches extending from it-
i.e., the branches extended from the two sides of the sphere itself in both directions. Thus we have learned in Melechet HaMishkan: The Candelabrum was 18 handbreadths tall: the legs and the adjoining flower were three handbreadths tall – i.e., the flower mentioned with the base, as it says: “from its base to its flower”; above that were two handbreadths of smooth space; then one handbreadth containing one goblet of the four goblets, and one sphere and one flower of the two spheres and two flowers mentioned regarding the main stem of the Candelabrum, as it says: “its spheres and flowers – engraved,” from which we learn that the stem contained two spheres and two flowers besides the three spheres from which the branches extended, as it says here: “a sphere below the two branches…”; then two handbreadths of smooth space; then one handbreadth containing a sphere, with two branches extending from it in both directions, rising up to the level of the height of the Candelabrum; one handbreadth of smooth space; another handbreadth containing a sphere with two branches extending from it; one handbreadth of smooth space; another handbreadth containing a sphere with two branches extending from it, rising up to the level of the height of the Candelabrum; then two handbreadths of smooth space – leaving the three top handbreadths, containing three goblets, a sphere, and a flower.
Thus there were 22 goblets: 18 for the six branches – three for each one – and four on the main stem of the Candelabrum, making 22 altogether; and 11 spheres: six on the six branches, three on the main stem of the Candelabrum from which the branches extended, and an additional two on the main stem of the Candelabrum, as it says: “its spheres – engraved,” the minimum of the plural form “spheres” being two – one below at the base, and the other in the top three handbreadths together with the three goblets.
And it had nine flowers: six for the six branches, as it says: “a sphere and a flower on one branch,” and three for the main stem of the Candelabrum, as it says: “its spheres and its flowers – engraved,” the minimum of the plural form “flowers” being two, and another one stated in Parashat Beha’alotecha: “from its base to its flower.” And if you study this above-quoted mishnah carefully, you will indeed find all these components according to their number prescribed above, each in its proper place.
|
|
וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים.
מִתּוֹךְ הַכַּפְתּוֹר הָיוּ הַקָּנִים נִמְשָׁכִים מִשְּׁנֵי צִדֶּיהָ אֵילָךְ וָאֵילָךְ, כָּךְ שָׁנִינוּ בִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן: גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה י"ח טְפָחִים, הָרַגְלַיִם וְהַפֶּרַח שְׁלֹשָׁה טְפָחִים – הוּא הַפֶּרַח הָאָמוּר בַּיָּרֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ (במדבר ח') – וּטְפָחַיִם חָלָק, וְטֶפַח שֶׁבּוֹ גָּבִיעַ מֵהָאַרְבָּעָה גְבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח מִשְּׁנֵי כַפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְרָחִים הָאֲמוּרִים בַּמְּנוֹרָה עַצְמָהּ, שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, לָמַדְנוּ שֶׁהָיוּ בַּקָּנֶה שְׁנֵי כַפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְרָחִים לְבַד מִן הַשְּׁלֹשָׁה כַפְתּוֹרִים שֶׁהַקָּנִים נִמְשָׁכִין מִתּוֹכָן, שֶׁנֶּ' וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים וְגוֹ', וּטְפָחַיִם חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֵילָךְ וָאֵילָךְ נִמְשָׁכִים וְעוֹלִים כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, טֶפַח חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ, וְטֶפַח חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ וְנִמְשָׁכִים וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, וּטְפָחַיִם חָלָק, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים שֶׁבָּהֶם שְׁלֹשָׁה גְבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח, נִמְצְאוּ גְּבִיעִים כ"ב – י"ח לְשִׁשָּׁה קָנִים, שְׁלֹשָׁה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַרְבָּעָה בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, הֲרֵי כ"ב – וְאַחַד עָשָׂר כַּפְתּוֹרִים, שִׁשָּׁה בְּשֵׁשֶׁת הַקָּנִים, וּשְׁלֹשָׁה בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁהַקָּנִים יוֹצְאִים מֵהֶם, וּשְׁנַיִם עוֹד בַּמְּנוֹרָה שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ, וּמִעוּט כַּפְתּוֹרִים שְׁנַיִם, הָאֶחָד לְמַטָּה אֵצֶל הַיָּרֵךְ, וְהָאֶחָד בְּג' טְפָחִים הָעֶלְיוֹנִים עִם ג' הַגְּבִיעִים, וְתִשְׁעָה פְרָחִים הָיוּ לָהּ, שִׁשָּׁה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים, שֶׁנֶּ' בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח, וּשְׁלֹשָׁה לַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, וּמִעוּט פְּרָחִים שְׁנַיִם, וְאֶחָד הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת בְּהַעֲלֹתְךָ עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ, וְאִם תְּדַקְדֵּק בְּמִשְׁנָה זוֹ הַכְּתוּבָה לְמַעְלָה, תִּמְצָאֵם כְּמִנְיָנָם אִישׁ אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ:
|
36The spheres and the branches of the Candelabrum must be an integral part of it; it must all be hammered out of a single ingot of pure gold. |
|
לוכַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִֽהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר: |
37You must make seven lamps for it such that when the priest kindles its lamps, they will shine toward its center. |
|
לזוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ: |
אֶת־נֵֽרֹתֶיהָ - (lit.) Its lamps. These were a type of bowl into which the oil and wicks were placed. |
|
אֶת־נֵֽרֹתֶיהָ.
כְּמִין בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בְּתוֹכָן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת:
|
וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶֽיהָ - (lit.) They will shine toward its face - i.e., have the mouths of the six lamps at the top of the branches extending from its sides turn towards the middle one, so that the lamps, when you light them, shine towards פָּנֶיהָ “its face,” i.e., that their light will turn in the direction of the middle stem, which is the main body of the Candelabrum. |
|
וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶֽיהָ.
עָשָׂה פִּי שֵׁשֶׁת הַנֵּרוֹת שֶׁבְּרָאשֵׁי הַקָּנִים הַיּוֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ מְסֻבִּים כְּלַפֵּי הָאֶמְצָעִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנֵּרוֹת כְּשֶׁתַּדְלִיקֵם מְאִירִים אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ – מֻסָּב אוֹרָם אֶל צַד פְּנֵי הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי, שֶׁהוּא גּוּף הַמְּנוֹרָה:
|
38Make its tongs and its ash-pans out of pure gold. |
|
לחוּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר: |
וּמַלְקָחֶיהָ - are the tongs made for removing the wicks from the oil, for positioning them, and for drawing them into the mouth of the lamps, and because their function is to take (לקח), they are called מֶלְקָחַיִם. Similarly, Onkelos’ translation here: וְצִבְתָהָא is derived from צְבַת “tongs”; “tenayls” in Old French. |
|
וּמַלְקָחֶיהָ.
הֵם הַצְּבָתִים הָעֲשׂוּיִין לִקַּח בָּהֶם הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן, לְיַשְּׁבָן וּלְמָשְׁכָן בְּפִי הַנֵּרוֹת, וְעַל שֵׁם שֶׁלּוֹקְחִים בָּהֶם קְרוּיִים מֶלְקָחַיִם; וְצִבְתָהָא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְשׁוֹן צְבָת, טנייל"ש בְּלַעַז:
|
וּמַחְתֹּתֶיהָ - are a type of small bowl with which the priest scoops the ash in the lamp each morning, when he cleans out the lamps from the ash of the wicks that were burning during the night and then went out. The term מַחְתָּה is “poysedure” in Old French (“small shovel”), similar to: “to scoop (לַחְתּוֹת) fire from a hearth.” |
|
וּמַחְתֹּתֶיהָ.
הֵם כְּמִין בָּזִיכִין קְטַנִּים שֶׁחוֹתֶה בָּהֶן אֶת הָאֵפֶר שֶׁבַּנֵּר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, כְּשֶׁהוּא מֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת מֵאֵפֶר הַפְּתִילוֹת שֶׁדָּלְקוּ הַלַּיְלָה וְכָבוּ, וּלְשׁוֹן מַחְתָּה פויישר"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'):
|
39It must be made, together with all these utensils, out of one talent of pure gold. |
|
לטכִּכַּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה: |
כִּכַּר זָהָב טָהוֹר - One talent of pure gold - i.e., its weight, including all its utensils, should be only one talent, no less and no more. An ordinary talent is 60 maneh and the sacred talent is double – 120 maneh. A maneh is equivalent to a litra, a unit by which silver is weighed according to the standard weight of Cologne; and it is equal to 100 gold dinars – 25 sela’im (shekels), for one sela is equal to four gold dinars – thus a sacred talent is equal to 3000 shekels. |
|
כִּכַּר זָהָב טָהוֹר.
שֶׁלֹּא יִהְיֶה מִשְׁקָלָהּ עִם כָּל כֵּלֶיהָ אֶלָּא כִּכָּר, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר (מנחות פ"ח). וְהַכִּכָּר שֶׁל חֹל שִׁשִּׁים מָנֶה, וְשֶׁל קֹדֶשׁ הָיָה כָּפוּל, ק"ך מָנֶה, וְהַמָּנֶה הוּא לִיטְרָא שֶׁשּׁוֹקְלִין בָּהּ כֶּסֶף לְמִשְׁקַל קוֹלוֹנְיָא, וְהֵם מֵאָה זְהוּבִים – עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה סְלָעִים וְהַסֶּלַע אַרְבָּעָה זְהוּבִים:
|
40Observe their forms that you are being shown on the mountain, and make them in that manner. |
|
מוּרְאֵ֖ה וַֽעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר: |
וּרְאֵה וַֽעֲשֵׂה - (lit.) Look and make - means: Look here on the mountain at the form that I am showing you and make it accordingly. This tells us that Moses found it difficult to understand the construction of the Candelabrum, until the Holy One, blessed be He, showed him a Candelabrum of fire. |
|
וּרְאֵה וַֽעֲשֵׂה.
רְאֵה כָאן בָּהָר תַּבְנִית שֶׁאֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ, מַגִּיד שֶׁנִּתְקַשָּׁה מֹשֶׁה בְמַעֲשֵׂה הַמְּנוֹרָה עַד שֶׁהֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְנוֹרָה שֶׁל אֵשׁ (שם כ"ט):
|
אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה - Its meaning is as Onkelos translates it: דְּאַתְּ מִתַּחֲזֵי בְּטוּרָא – “that you are being shown on the mountain.” If it had been vocalized מַרְאֶה with a patach, its meaning would have been: “that you are to show to others.” Now, however, that it is vocalized with a chataf-kamatz (kamatz katan), its meaning is: “that you are being shown,” i.e., that others show you. |
|
אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה.
כְּתַרְגּוּמוֹ דְּאַתְּ מִתְחֲזֵי בְּטוּרָא; אִלּוּ הָיָה נָקוּד מַרְאֶה, בְּפַתָּח, הָיָה פִּתְרוֹנוֹ אַתָּה מַרְאֶה לַאֲחֵרִים, עַכְשָׁו שֶׁנָּקוּד חֲטַף קָמָץ, פִּתְרוֹנוֹ דְּאַתְּ מִתְחֲזֵי – שֶׁאֲחֵרִים מַרְאִים לְךָ (שֶׁהַנִּקּוּד מַפְרִיד בֵּין עוֹשֶׂה לְנַעֲשֶׂה):
|
1You must make the first cover of the Tabernacle out of 10 tapestries, woven out of twined linen, turquoise wool, purple wool, and scarlet wool. You must make them with a woven design of cherubim. |
|
אוְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם: |
וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּֽעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת - You must make the Tabernacle out of 10 tapestries - i.e., to act as a roof for it, and as coverings over the outside of the planks, for the tapestries hung down behind them to cover them. |
|
וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּֽעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת.
לִהְיוֹת לוֹ לְגַג וְלִמְחִצּוֹת מִחוּץ לַקְּרָשִׁים, שֶׁהַיְרִיעוֹת תְּלוּיוֹת מֵאֲחוֹרֵיהֶן לְכַסּוֹתָן:
|
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְתֹלַעַת שָׁנִי - Twined linen, turquoise, purple, and scarlet wool. There were thus four kinds of material together in each thread – one of linen and three of wool. Each sub-thread of these four was composed of six strands of its constituent material. Thus the four kinds, each one consisting of six strands intertwined into one, when twined together, combined for a total of 24 strands per thread. |
|
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי.
הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין יַחַד בְּכָל חוּט וְחוּט – אֶחָד שֶׁל פִּשְׁתָּן וּשְׁלֹשָׁה שֶׁל צֶמֶר – וְכָל חוּט וְחוּט כָּפוּל ו' הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין כְּשֶׁהֵן שְׁזוּרִין יַחַד כ"ד כְּפָלִים לַחוּט (יומא ע"א):
|
כְּרֻבִים מַֽעֲשֵׂה חשֵׁב - means: they were woven so as to produce illustrations of cherubim, and not by embroidery, which is needlework, but by weaving on both surfaces, one face on one side and one on the other - a lion on one side and an eagle on the other – just as silk belts, called “feysses” in Old French, are woven. |
|
כְּרֻבִים מַֽעֲשֵׂה חשֵׁב.
כְּרוּבִים הָיוּ מְצֻיָּרִין בָּהֶם בַּאֲרִיגָתָן, וְלֹא בִרְקִימָה שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה מַחַט, אֶלָּא בַאֲרִיגָה בִשְׁנֵי כְּתָלִים, פַּרְצוּף אֶחָד מִכָּאן וּפַרְצוּף אֶחָד מִכָּאן – אֲרִי מִצַּד זֶה וְנֶשֶׁר מִצַּד זֶה – כְּמוֹ שֶׁאוֹרְגִין חֲגוֹרוֹת שֶׁל מֶשִׁי שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז פיישי"שא:
|
2The length of each tapestry must be 28 cubits and the width of each tapestry must be four cubits, all the tapestries being of the same size. |
|
באֹ֣רֶךְ | הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת: |
3Five tapestries must be attached to one another, and the other five must likewise be attached to one another. |
|
גחֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ: |
תִּֽהְיֶיןָ חֹֽבְרֹת - Must be attached - i.e., he sews them with a needle so that one adjoins the other, one set of five separately and the other set of five separately. |
|
תִּֽהְיֶיןָ חֹֽבְרֹת.
תּוֹפְרָן בְּמַחַט זוֹ בְצַד זוֹ, חָמֵשׁ לְבַד וְחָמֵשׁ לְבַד:
|
אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ - (lit.) A woman to her sister. This is Scripture’s way of speech regarding anything in the feminine gender; and similarly regarding anything in the male gender it says: אִישׁ אֶל אָחִיו (lit.) “a man to his brother,” as it says about the cherubim: וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו “they must face one another.” |
|
אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ.
כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא לְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן נְקֵבָה, וּבְדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר אוֹמֵר אִישׁ אֶל אָחִיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱ' בַּכְּרוּבִים וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו (שמות כ"ה):
|
4You must make loops of turquoise wool along the edge of the tapestry at the end of the first set, and you must do the same along the edge of the endmost tapestry of the second set. |
|
דוְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית: |
לֻֽלְאֹת - are “lazoles” in Old French (“loops”), and so Onkelos translates it: עֲנוּבִין, a term denoting looping. |
|
לֻֽלְאֹת.
לצול"ש בְּלַעַז, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס עֲנוּבִין, לְשׁוֹן עֲנִיבָה:
|
מִקָּצָה בַּֽחֹבָרֶת - At the end of the set - i.e., on the tapestry that is at the end of the attached set of tapestries. The group of five tapestries is termed here חוֹבֶרֶת. |
|
מִקָּצָה בַּֽחֹבָרֶת.
בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁבְּסוֹף הַחִבּוּר, קְבוּצַת חֲמֵשֶׁת הַיְרִיעוֹת קְרוּיָה חוֹבֶרֶת:
|
וְכֵן תַּֽעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִֽית - And you must do the same along the edge of the endmost tapestry of the second set - i.e., on the tapestry that is קִיצוֹנָה, a term relating to קָצֶה “end,” i.e., at the end of the set. |
|
וְכֵן תַּֽעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִֽית.
בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁהִיא קִיצוֹנָה, לְשׁוֹן קָצֶה, כְּלוֹמַר לְסוֹף הַחוֹבֶרֶת:
|
5You must make 50 loops on one tapestry, and you must make another 50 loops along the edge of the tapestry of the second set, each loop being exactly aligned with its counterpart. |
|
החֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּֽלָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ: |
מַקְבִּילֹת הַלֻּֽלָאֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָֽהּ - Each loop being aligned with its counterpart-
i.e., be careful to make the loops all exactly the same distance from one another, and that they measure the same on one tapestry as on the other, so that when you spread one set of tapestries next to the other, the loops at the edge of one tapestry will be exactly opposite the loops at the edge of the other; and this is the meaning of the term מַקְבִּילֹת: “opposite one another.” Similarly, the Aramaic translation of נֶגֶד “opposite” is לָקֳבֵל.
The tapestries were 28 cubits long and four wide, so when five tapestries were attached together, their width totaled 20 cubits; and the same with the second set. The Tabernacle was 30 cubits long from east to west, as it says: “20 planks for the southern side,” and similarly to the north, and each plank was one-and-a-half cubits wide, making 30 cubits from east to west. The width of the Tabernacle from north to south was ten cubits, as it says: “For the back of the Tabernacle, to the west, you must make six planks, and you must make two planks for the corners,” making ten cubits, and I will explain these verses in their place. When placing the length of the tapestries across the width of the Tabernacle, the middle ten cubits served as the roof over the space of the width of the Tabernacle, and another cubit on each side for covering the width of the top of the planks, which were each one cubit thick. There thus remained 16 cubits, eight on the north side and eight on the south, covering most of the height of the planks, which were ten cubits high, with the two lower cubits thus remaining uncovered.
The width of the tapestries was 40 cubits when joined, 20 cubits for each set. Thirty of them served as the roof over the space of the length of the Tabernacle, another cubit was above the width of the tops of the planks on the west side, and another cubit was to cover the width of the pillars on the east side, for there were no planks on the east side, but four {five} pillars where the Screen was spread, hanging on hooks there in the form of a curtain. There thus remained eight cubits hanging down over the back of the Tabernacle on the west side, with the lower two cubits remaining uncovered. This I found in Baraita d’Arba’im VeTesha Midot. However, in Tractate Shabbat it states that the tapestries did not cover the thickness of the pillars on the east side, and nine cubits hung down over the back of the Tabernacle; and the following verse supports this opinion: “You must position the Curtain under the clasps that couple the two sets of tapestries,” and if it were as stated in the above baraita, it emerges that the Curtain was one cubit further west than the clasps.
|
|
מַקְבִּילֹת הַלֻּֽלָאֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָֽהּ.
שְׁמֹר שֶׁתַּעֲשֶׂה הַלּוּלָאוֹת בְּמִדָּה אַחַת, מְכֻוֶּנֶת הַבְדָּלָתָן זוֹ מִזּוֹ, וּכְמִדָּתָן בִּירִיעָה זוֹ כֵּן יְהֵא בַּחֲבֶרְתָּהּ, שֶׁכְּשֶׁתִּפְרֹשׂ חוֹבֶרֶת אֵצֶל חוֹבֶרֶת יִהְיוּ הַלּוּלָאוֹת שֶׁל יְרִיעָה זוֹ מְכֻוָּנוֹת כְּנֶגֶד לוּלָאוֹת שֶׁל זוֹ, וְזֶהוּ לְשׁוֹן מַקְבִּילוֹת – זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ, תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל נֶגֶד לָקֳבֵל. הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן כ"ח וְרָחְבָּן אַרְבַּע, וּכְשֶׁחִבֵּר חָמֵשׁ יְרִיעוֹת יַחַד נִמְצָא רָחְבָּן עֶשְׂרִים, וְכֵן הַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית, וְהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שֶׁנֶּ' עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה, וְכֵן לַצָּפוֹן, וְכָל קֶרֶשׁ אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה, הֲרֵי שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, רֹחַב הַמִּשְׁכָּן מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם עֶשֶׂר אַמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה וְגוֹ' וּשְׁנֵי קְרָשִׁים לִמְקֻצְעֹת הֲרֵי עֶשֶׂר – וּבִמְקוֹמָם אֲפָרְשֵׁם לַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ – נוֹתֵן הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, עֶשֶׂר אַמּוֹת אֶמְצָעִיּוֹת לְגַג חֲלַל רֹחַב הַמִּשְׁכָּן, וְאַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְעֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁעָבְיָם אַמָּה, נִשְׁתַּיְּרוּ ט"ז אַמָּה, ח' לַצָפוֹן וְח' לַדָרוֹם, מְכַסּוֹת קוֹמַת הַקְּרָשִׁים שֶׁגָּבְהָן עֶשֶׂר, נִמְצְאוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת; רָחְבָּן שֶׁל יְרִיעוֹת אַרְבָּעִים אַמָּה כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרוֹת, עֶשְׂרִים אַמָּה לְחוֹבֶרֶת. שְׁלֹשִׁים מֵהֶן לְגַג חֲלַל הַמִּשְׁכָּן לְאָרְכּוֹ, וְאַמָּה כְנֶגֶד עֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמַּעֲרָב, וְאַמָּה לְכַסּוֹת עֹבִי הָעַמּוּדִים שֶׁבַּמִּזְרָח – שֶׁלֹּא הָיוּ קְרָשִׁים בַּמִּזְרָח, אֶלָּא חֲמִשָּׁה עַמּוּדִים שֶׁהַמָּסָךְ פָּרוּשׂ וְתָלוּי בַּוָּוִין שֶׁבָּהֶן כְּמִין וִילוֹן – נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת הַתְּלוּיִין עַל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן שֶׁבַּמַּעֲרָב, וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת, זוֹ מָצָאתִי בְּבָרַיְתָא דְּאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת. אֲבָל בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת אֵין הַיְרִיעוֹת מְכַסּוֹת אֶת עַמּוּדֵי הַמִּזְרָח, וְתֵשַׁע אַמּוֹת תְּלוּיוֹת אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְהַכָּתוּב בְּפָרָשָׁה זוֹ מְסַיְּעֵנוּ, וְנָתַתָּ אֶת הַפָּרֹכֶת "תַּחַת" הַקְּרָסִים, וְאִם כְּדִבְרֵי הַבָּרַיְתָא הַזֹּאת, נִמְצֵאת פָּרֹכֶת מְשׁוּכָה מִן הַקְּרָסִים וְלַמַּעֲרָב אַמָּה:
|
6You must make 50 golden clasps, and you must join the two sets of tapestries to each other with the clasps, so that the cover of the Tabernacle will become one. |
|
ווְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד: |
קַרְסֵי זָהָב - are “fermeylz” in Old French (“clasps”). One of their ends was inserted into the loops at the edge of one set of tapestries, and the other end into the loops of the other set, and thus they were joined by them. |
|
קַרְסֵי זָהָב.
פירמי"לש בְּלַעַז, וּמַכְנִיסִין רֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וְרֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וּמְחַבְּרָן בָּהֶן:
|
7For the second cover, you must make sheets of goat hair as a Tent to spread over the first cover of the Tabernacle; you must make 11 such sheets. |
|
זוְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם: |
יְרִיעֹת עִזִּים - Sheets (lit.) of goats - means: of goats’ hair. |
|
יְרִיעֹת עִזִּים.
מִנּוֹצָה שֶׁל עִזִּים:
|
לְאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן - To spread over the Tabernacle - i.e., to spread them over the lower tapestries. |
|
לְאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן.
לִפְרֹשׂ אוֹתָן עַל הַיְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
|
8The length of each sheet must be 30 cubits and the width of each sheet must be four cubits, all 11 sheets being of the same size. |
|
חאֹ֣רֶךְ | הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת: |
שְׁלשִׁים בָּֽאַמָּה - 30 cubits. When placing their length across the width of the Tabernacle, just as the first ones were placed, these sheets extend beyond the lower covers one cubit on each side, thus covering one of the two cubits of the planks that remained uncovered, and the bottom cubit of the plank, not covered by the sheet, is the cubit that was inserted into the hollow of the base holding the plank, for the bases were one cubit high. |
|
שְׁלשִׁים בָּֽאַמָּה.
שֶׁכְּשֶׁנּוֹתֵן אָרְכָּן לְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן, כְּמוֹ שֶׁנָּתַן אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת, נִמְצְאוּ אֵלּוּ עוֹדְפוֹת אַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְכַסּוֹת אַחַת מֵהַשְּׁתֵי אַמּוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְגֻלּוֹת מִן הַקְּרָשִׁים, וְהָאַמָּה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל קֶרֶשׁ שֶׁאֵין הַיְרִיעָה מְכַסָּה אוֹתוֹ הִיא הָאַמָּה הַתְּחוּבָה בְּנֶקֶב הָאֶדֶן, שֶׁהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה:
|
9You must attach five of the sheets by themselves, and attach the remaining six sheets by themselves. You must fold half of the sixth sheet over the front of the Tent. |
|
טוְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָֽפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל: |
וְכָֽפַלְתָּ אֶת־הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית - You must fold the sixth sheet - the one which was additional in these upper covers beyond the lower ones. |
|
וְכָֽפַלְתָּ אֶת־הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית.
הָעוֹדֶפֶת בְּאֵלּוּ הָעֶלְיוֹנוֹת יוֹתֵר מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת:
|
אֶל־מוּל פְּנֵי הָאֹֽהֶל - over the front of the Tent - i.e., half its width – i.e., two cubits – hung down and doubled over the Screen on the east side across the entrance, similar to a modest bride with a veil covering her face. |
|
אֶל־מוּל פְּנֵי הָאֹֽהֶל.
חֲצִי רָחְבָּה הָיָה תָלוּי וְכָפוּל עַל הַמָּסָךְ שֶׁבַּמִּזְרָח כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, דּוֹמֶה לְכַלָּה צְנוּעָה הַמְכֻסָּה בְּצָעִיף עַל פָּנֶיהָ:
|
10You must make 50 loops along the edge of the endmost sheet of the first set, and 50 loops along the edge of the endmost sheet of the second set. |
|
יוְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית: |
11You must make 50 copper clasps, and you must insert the clasps into the loops, joining the two halves of the goat-hair Tent together and making it one. |
|
יאוְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד: |
12With regard to the overlapping remainder of the sheets of the goat-hair Tent, the extra half-sheet will overhang the back of the Tabernacle. |
|
יבוְסֶ֨רַח֙ הָֽעֹדֵ֔ף בִּֽירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָֽעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן: |
וְסֶרַח הָֽעֹדֵף בִּֽירִיעֹת הָאֹהֶל - The overlapping remainder of the sheets of the Tent - over the lower tapestries of the Tabernacle. יְרִיעֹת הָאֹהֶל are the upper covers of goat hair, which are called אֹהֶל “a Tent,” as is written about them: לְאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן “as a Tent to spread over the Tabernacle,” 34 and every instance of אֹהֶל stated regarding them is used only in the sense of a roof, that they cover and shelter the lower covers. They extended half a sheet to the west beyond the lower ones, for half the additional eleventh sheet was folded over the front of the Tent, which left two cubits, the width of half a sheet, extending beyond the width of the lower covers. |
|
וְסֶרַח הָֽעֹדֵף בִּֽירִיעֹת הָאֹהֶל.
עַל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; יְרִיעוֹת הָאֹהֶל הֵן הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל עִזִּים, שֶׁקְּרוּיִים אֹהֶל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם לְאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכָל אֹהֶל הָאָמוּר בָּהֶן אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן גַּג, שֶׁמַּאֲהִילוֹת וּמְסַכְּכוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת, וְהֵן הָיוּ עוֹדְפוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת חֲצִי הַיְרִיעָה לַמַּעֲרָב, שֶׁהַחֵצִי שֶׁל יְרִיעָה אַחַת עֶשְׂרֵה הַיְתֵרָה הָיָה נִכְפָּל אֶל מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל, נִשְׁאֲרוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת רֹחַב חֶצְיָהּ עוֹדֵף עַל רֹחַב הַתַּחְתּוֹנוֹת:
|
תִּסְרַח עַל אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן - This will overhang the back of the Tabernacle. to cover the two bottom cubits of the planks remaining uncovered. |
|
תִּסְרַח עַל אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן.
לְכַסּוֹת שְׁתֵּי אַמּוֹת שֶׁהָיוּ מְגֻלּוֹת בַּקְּרָשִׁים:
|
אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן - The back of the Tabernacle. This is the west side, since the entrance is on the east side, which is its “face”; and accordingly the north and south sides are called “sides,” one to the right and the other to the left. |
|
אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן.
הוּא צַד מַעֲרָבִי, לְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח שֶׁהֵן פָּנָיו, וְצָפוֹן וְדָרוֹם קְרוּיִין צְדָדִין לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
|
13The extra cubit at either end of the length of the sheets of the goat-hair Tent must hang down over the two sides of the lower cover of the Tabernacle, to cover it. |
|
יגוְהָֽאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָֽאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּֽעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִֽהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ: |
וְהָֽאַמָּה מִזֶּה וְהָֽאַמָּה מִזֶּה - The [extra] cubit at either end - i.e., to the north and to the south. |
|
וְהָֽאַמָּה מִזֶּה וְהָֽאַמָּה מִזֶּה.
לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם:
|
בָּֽעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעֹת הָאֹהֶל - Extra…of the length of the sheets of the Tent. for they exceed the length of the lower tapestries of the Tabernacle by two cubits. |
|
בָּֽעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעֹת הָאֹהֶל.
שֶׁהֵן עוֹדְפוֹת עַל אֹרֶךְ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן שְׁתֵּי אַמּוֹת:
|
יִֽהְיֶה סָרוּחַ עַל־צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן - Must hang down over the sides of the Tabernacle - i.e., to the north and south, as I explained above. The Torah teaches here proper conduct, that a person should be careful with valuable items. |
|
יִֽהְיֶה סָרוּחַ עַל־צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן.
לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה. לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס עַל הַיָּפֶה (ילקוט שמעוני):
|
14You must make a roof over the goat-hair Tent out of red-dyed ram skins, and a roof of tachash skins above it. |
|
ידוְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה: |
מִכְסֶה לָאֹהֶל - A roof over the Tent - i.e., for that roof of sheets of goat hair make another cover of red-dyed ram skins, and additionally above that a cover of tachash skins. These two covers covered only the roof area, their length being 30 cubits and their width 10. This is the opinion of Rabbi Nechemyah, but according to Rabbi Yehudah there was only one cover combining the two, half of red-dyed ram skins and half of tachash skins. |
|
מִכְסֶה לָאֹהֶל.
לְאוֹתוֹ גַּג שֶׁל יְרִיעוֹת עִזִּים עֲשֵׂה עוֹד מִכְסֶה אַחֵר שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים, וְעוֹד לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ מִכְסֵה עוֹרוֹת תְּחָשִׁים; וְאוֹתָן מִכְסָאוֹת לֹא הָיוּ מְכַסִּין אֶלָּא אֶת הַגָּג, אָרְכָּן ל' וְרָחְבָּן י', אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי נְחֶמְיָה, וּלְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה מִכְסֶה אֶחָד הָיָה, חֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים וְחֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת תְּחָשִׁים (שבת כ"ח):
|