ב"ה

Torah Reading for Mishpatim

Parshat Mishpatim
Shabbat, 24 Shevat, 5785
22 February, 2025
Select a portion:
Complete: (Exodus 21:1 - 24:18; Jeremiah 34:8-22; Jeremiah 33:25-26)
Show content in:

First Portion

Shemot (Exodus) Chapter 21

1God told Moses, “These are the laws that you must set before them:   אוְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם:
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים - (lit.) And these are the laws. Wherever a section begins with אֵלֶּה “these,” it disconnects it from what was stated previously, but wherever a section begins with וְאֵלֶּהand these,” it adds to what was stated previously. Thus, here it says וְאֵלֶּה to teach us that just as the Ten Commandments written earlier were received at Sinai, so, too, these laws written in this section, although they had already been taught at Marah, were repeated at Sinai. And why is the section dealing with civil laws placed following the passage about the construction of the Altar? To tell you that you must place the seat of the Sanhedrin next to the Temple.   וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה" פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים, "וְאֵלֶּה" מוֹסִיף עַל הָרִאשׁוֹנִים, מָה הָרִאשׁוֹנִים מִסִּינַי, אַף אֵלּוּ מִסִּינַי; וְלָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת דִּינִין לְפָרָשַׁת מִזְבֵּחַ? לוֹמַר לְךָ, שֶׁתָּשִׂים סַנְהֶדְרִין אֵצֶל הַמִּקְדָּשׁ (מכילתא):
אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶֽם - That you must set before them. The Holy One, blessed be He, said to Moses, “Let it not enter your mind to say: I will teach them each chapter or law two or three times until they are fluent in it exactly as was taught, but I will not exert myself to make them understand the reasoning or details behind each matter” – the verse therefore says: אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם “that you must (lit.) place before them” – like a table laid before a person, ready for eating.   אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶֽם.  אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: לֹא תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ לוֹמַר, אֶשְׁנֶה לָהֶם הַפֶּרֶק וְהַהֲלָכָה ב' אוֹ ג' פְּעָמִים, עַד שֶׁתְּהֵא סְדוּרָה בְּפִיהֶם כְּמִשְׁנָתָהּ, וְאֵינִי מַטְרִיחַ עַצְמִי לַהֲבִינָם טַעֲמֵי הַדָּבָר וּפֵרוּשׁוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם – כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ וּמוּכָן לֶאֱכֹל לִפְנֵי הָאָדָם (שם):
לִפְנֵיהֶֽם - Before them - but not before non-Jews; and even if you know that they try a particular case in accordance with Jewish law, do not bring it for judgment in their courts, for whoever brings lawsuits involving Jews before non-Jews profanes the Name of God and enhances the prestige of idolatry, increasing its worth – as it says: “For their rock is not like our Rock, yet our enemies judge us,” 1 from which may be implied that when we make our enemies judges over us, it indicates the preeminence of their deity.   לִפְנֵיהֶֽם.  וְלֹא לִפְנֵי גוֹיִם, וַאֲפִלּוּ יָדַעְתָּ בְדִין אֶחָד שֶׁהֵם דָּנִין אוֹתוֹ כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל, אַל תְּבִיאֵהוּ בְעַרְכָּאוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהַמֵּבִיא דִּינֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גוֹיִם, מְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם וּמְיַקֵּר שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה לְהַשְׁבִּיחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים (דברים ל"ב) – כְּשֶׁאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים זֶהוּ עֵדוּת לְעִלּוּי יִרְאָתָם (תנחומא):
2If you buy a Hebrew bondman from the court, he must serve his master for six years, and in the seventh year he must go free without further obligation to make any payment.   בכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַֽעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם:
כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי - If you buy a Hebrew bondman - i.e., a bondman who is a Hebrew. Or perhaps it means nothing other than “the bondman of a Hebrew,” i.e., a Canaanite bondman whom you bought from another Israelite, and about him it says: “he must serve you for six years”? – And how would I then explain the verse: “You may retain ownership of Canaanite bondmen”? 2 It refers to a bondman bought from a non-Jew, but one bought from an Israelite goes free after six years – Scripture therefore states elsewhere: “If your brother, a Hebrew man, is indentured to you…he must serve you six years3 – I said this only about one who is your brother.   כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי.  עֶבֶד שֶׁהוּא עִבְרִי; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עַבְדּוֹ שֶׁל עִבְרִי – עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁלְּקַחְתּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל – וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד? וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם (ויקרא כ"ה), בְּלָקוּחַ מִן הַגּוֹי, אֲבָל בְּלָקוּחַ מִיִּשְׂרָאֵל יֵצֵא בְּשֵׁשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי (דברים ט"ו), לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְאָחִיךָ:
כִּי תִקְנֶה - If you buy - i.e., from the hand of the court who is selling him for his theft, as it says: “if he does not have the means to pay, he must be indentured for his theft.” 4 Or perhaps this verse is referring to one who sells himself due to poverty, but one who is sold by the court does not leave service after six years? This cannot be, for when it says elsewhere: “If your brother living with you becomes destitute and is indentured to you as a bondman,” 5 the law about one who sells himself due to poverty is stated. To what then do I apply our verse, “If you buy…”? It must refer to one who is sold by the court.   כִּי תִקְנֶה.  מִיַּד בֵּית דִּין שֶׁמְּכָרוּהוּ בִגְנֵבָתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּמוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ, אֲבָל מְכָרוּהוּ בֵית דִּין לֹא יֵצֵא בְשֵׁשׁ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ (ויקרא כ"ה), הֲרֵי מוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ אָמוּר, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כִּי תִקְנֶה? בְּנִמְכַּר בְּבֵית דִּין:
לַֽחָפְשִׁי - means “to freedom.”   לַֽחָפְשִׁי.  לְחֵרוּת:
3If he comes to his service single, he must leave his service single. If he has a wife, his wife will leave his master’s care with him.   גאִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָֽצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ:
אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא - means that he was not married, as Onkelos translates it: אִם בִּלְחוֹדוֹהִי – “If he enters service alone.” The term בְּגַפּוֹ is the same as בִּכְנָפוֹ “in his wing,” meaning that he entered service just as he was, alone, in his clothing, “in [nothing more than] the edge of his garment.”   אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא.  שֶׁלֹּא הָיָה נָשׂוּי אִשָּׁה, כְּתַרְגּוּמוֹ אִם בִּלְחוֹדוֹהִי, וּלְשׁוֹן בְּגַפּוֹ – בִּכְנָפוֹ, שֶׁלֹּא בָּא אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהוּא, יְחִידִי, בְּתוֹךְ לְבוּשׁוֹ – בִּכְנַף בִּגְדוֹ:
בְּגַפּוֹ יֵצֵא - He must leave single. This tells us that if, when he originally entered service, he was not married, his master may not give him a Canaanite bondwoman by whom to father more Canaanite bondmen.   בְּגַפּוֹ יֵצֵא.  מַגִּיד שֶׁאִם לֹא הָיָה נָשׂוּי מִתְּחִלָּה, אֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים (קידושין כ'):
אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא - If he has a wife - i.e., a Israelite wife.   אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא.  יִשְׂרְאֵלִית:
וְיָֽצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּֽוֹ - His wife will leave with him. But who brought her into service, that she should need to leave? However, by saying this, Scripture tells us that one who buys a Hebrew bondman is obligated to provide food also for his wife and children.   וְיָֽצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּֽוֹ.  וְכִי מִי הִכְנִיסָהּ שֶׁתֵּצֵא? אֶלָּא מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַקּוֹנֶה עֶבֶד עִבְרִי חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו (שם כ"ב):
4If he has a Jewish wife and his master gives him a non-Jewish bondwoman for a wife, and she bears him sons or daughters, the non-Jewish wife and her children will belong to her master, and when he leaves his master’s service, he must leave alone, i.e., without them.   דאִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָֽלְדָה־לּ֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָֽאִשָּׁ֣ה וִֽילָדֶ֗יהָ תִּֽהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ:
אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ אִשָּׁה - If his master gives him a wife. From here we learn that his master is permitted to give him a Canaanite bondwoman by whom to father more Canaanite bondmen. Or perhaps the verse is referring to none other than an Israelite wife? Scripture therefore states: “the wife and her children will belong to her master.” We thus see that the verse must be speaking about a Canaanite bondwoman, for a Hebrew bondwoman also leaves service after six years like a Hebrew bondman – and she goes free even before six years are up if she shows signs of puberty – as it says: “If your brother, a Hebrew man, is indentured to you, or a Hebrew woman, he must serve you six years,” 6 which teaches us that a Hebrew bondwoman also leaves service after six years.   אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ אִשָּׁה.  מִכָּאן שֶׁהָרְשׁוּת בְּיַד רַבּוֹ לִמְסֹר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְיִשְׂרְאֵלִית? תַּלְמוּד לוֹמָר הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּכְנַעֲנִית, שֶׁהֲרֵי הָעִבְרִיָּה אַף הִיא יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ – וַאֲפִלּוּ לִפְנֵי שֵׁשׁ אִם הֵבִיאָה סִימָנִין יוֹצְאָה – שֶׁנֶּאֱמַר אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה (דברים ט"ו), מְלַמֵּד שֶׁאַף הָעִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ (מכילתא):
5But if, in such a case, the bondman says, ‘I am fond of my master, my non-Jewish wife, and my non-Jewish children; I do not want to go free,’   הוְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי:
אֶת־אִשְׁתִּי - My wife - i.e., the Canaanite bondwoman.   אֶת־אִשְׁתִּי.  הַשִּׁפְחָה:
6his master must bring him to the court and they must take him to the door—which must be standing upright, like the doorpost. His master must then pierce his right earlobe with an awl, and the bondman must serve him until the Jubilee year.   ווְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַֽעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם:
אֶל־הָאֱלֹהִים - (lit.) Before the judges - i.e., before the court, for the master must consult with the sellers who sold the bondman to him.   אֶל־הָאֱלֹהִים.  לְבֵית דִּין; צָרִיךְ שֶׁיִּמָּלֵךְ בְּמוֹכְרָיו שֶׁמְּכָרוּהוּ לוֹ (שם):
אֶל־הַדֶּלֶת אוֹ אֶל־הַמְּזוּזָה - (lit.) To the door or to the doorpost. I might think that the doorpost is also fit to pierce the servant’s ear on it. Scripture therefore states elsewhere: “and put it through his earlobe and into the door” 7 – into the door and not into the doorpost. If so, why does Scripture state here: “or to the doorpost”? In order to compare the door to the doorpost: Just as the doorpost is upright, so, too, must the door be upright.   אֶל־הַדֶּלֶת אוֹ אֶל־הַמְּזוּזָה.  יָכוֹל שֶׁתְּהֵא הַמְּזוּזָה כְשֵׁרָה לִרְצֹעַ עָלֶיהָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת, בַּדֶּלֶת וְלֹא בַמְּזוּזָה, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה? הִקִּישׁ דֶּלֶת לִמְזוּזָה, מַה מְּזוּזָה מֵעוֹמֵד אַף דֶּלֶת מֵעוֹמֵד (שם):
וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ - His master must then pierce his earlobe- 

i.e., the right ear. Or perhaps it only means the left ear, which is a relatively lighter punishment? Scripture therefore states the word אֹזֶן here and אֹזֶן in another place to make an analogy based on similar words (גְזֵרָה שָׁוָה); it says here, “His master must pierce his earlobe (אָזְנוֹ),” and it says regarding the metzora: “the antihelix of the right ear (אֹזֶן) of the person being purified” 8 – just as over there אֹזֶן refers to the right ear, so, too, here אָזְנוֹ refers to the right ear.

And why was the ear seen fit to be pierced out of all limbs of the body? Rabbi Yochanan ben Zakkai said: This ear that heard at Mount Sinai: “You must not steal,” 9 and went ahead and stole – it must be pierced; and if the bondman is one who sold himself out of poverty: The ear that heard at Mount Sinai: “For the Israelites are servants to Me,” 10 and went ahead and acquired for itself another master – it must be pierced.

Rabbi Shimon expounded this verse in a way that sheds light on the surrounding context like a fine ornament enhances its surroundings: Why were the door and doorpost singled out for this purpose out of all objects in the house? The Holy One, blessed be He, said, “The door and doorpost that were witnesses in Egypt when I passed over the lintel and the two doorposts of the Israelite houses and freed them from slavery, and I said: ‘For the Israelites are servants to Me – meaning that they are My servants’ and not servants to other servants, yet this person went ahead and acquired for himself another master – let his ear be pierced in their presence.”

  וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ.  הַיְמָנִית, אוֹ אֵינוֹ, אֶלָּא שֶׁל שְׂמֹאל? תַּלְמוּד לוֹמָר אֹזֶן אֹזֶן לִגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ, וְנֶאֱמַר בִּמְצֹרָע תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית (ויקרא י"ד), מַה לְּהַלָּן הַיְמָנִית, אַף כָּאן הַיְמָנִית; וּמָה רָאָה אֹזֶן לֵרָצַע מִכָּל שְׁאָר אֵבָרִים שֶׁבַּגּוּף? אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: אֹזֶן זֹאת שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי לֹא תִגְנֹב, וְהָלַךְ וְגָנַב, תֵּרָצַע. וְאִם מוֹכֵר עַצְמוֹ, אֹזֶן שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, וְהָלַךְ וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, תֵּרָצַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן הָיָה דּוֹרֵשׁ מִקְרָא זֶה כְּמִין חֹמֶר: מַה נִּשְׁתַּנּוּ דֶּלֶת וּמְזוּזָה מִכָּל כֵּלִים שֶׁבַּבַּיִת? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דֶּלֶת וּמְזוּזָה שֶׁהָיוּ עֵדִים בְּמִצְרַיִם כְּשֶׁפָּסַחְתִּי עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזוֹת וְאָמַרְתִּי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים – עֲבָדַי הֵם וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים – וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, יֵרָצַע בִּפְנֵיהֶם (קידושין כ"ב):
וַֽעֲבָדוֹ לְעֹלָֽם - (lit.) And he must serve him forever - i.e., until the Jubilee year. Or perhaps it means literally forever? Scripture therefore states regarding the Jubilee year: “each of you must return to his family.” 11 This tells us that a 50-year period is called עוֹלָם. This does not mean that he is to serve him the entire 50 years, but he serves him until the Jubilee year, whether it be soon or far off.   וַֽעֲבָדוֹ לְעֹלָֽם.  עַד הַיּוֹבֵל; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְעוֹלָם כְמַשְׁמָעוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשׁוּבוּ (ויקרא כ"ה), מַגִּיד שֶׁחֲמִשִּׁים שָׁנָה קְרוּיִים עוֹלָם; וְלֹא שֶׁיְּהֵא עוֹבְדוֹ כָּל חֲמִשִּׁים שָׁנָה, אֶלָּא עוֹבְדוֹ עַד הַיּוֹבֵל, בֵּין סָמוּךְ בֵּין מֻפְלָג (קידושין ט"ו):
7If a man sells his daughter as a bond­woman, she may not leave his service as non-Jewish bondservants do.   זוְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָֽעֲבָדִֽים:
וְכִֽי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה - If a man sells his daughter as a bondwoman. The verse is speaking about a minor under the age of 12. I might think that even an older girl who has shown signs of puberty may also be sold, but you must apply an a fortiori argument: If a girl already sold earlier leaves service when signs of puberty appear, as it is written: “she must go out free, without payment,” 12 which we expound as being due to the onset of puberty – should it not certainly be that one who was not sold beforehand may no longer be sold at this stage?   וְכִֽי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה.  בִּקְטַנָּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר; יָכוֹל אֲפִלּוּ הֵבִיאָה סִימָנִים, אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמַה מְּכוּרָה קֹדֶם לָכֵן יוֹצְאָה בְסִימָנִין – כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף, שֶׁאָנוּ דּוֹרְשִׁין אוֹתוֹ לְסִימָנֵי נַעֲרוּת – שֶׁאֵינָהּ מְכוּרָה אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא תִמָּכֵר (ערכין כ"ט):
לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָֽעֲבָדִֽים - She may not leave as bondservants do- 

i.e., like Canaanite bondmen, who go free with the loss of a tooth or an eye. This girl, however, does not go free due to the loss of a tooth or an eye, but works for six years, or until the Jubilee year, or until she shows signs of puberty – whichever is first brings her freedom first – and her master gives her the value of her eye or her tooth as compensation.

Or perhaps the verse means that she does not go free as Hebrew bondmen do – i.e., after six years or at the Jubilee year? Scripture therefore states elsewhere: “If your brother, a Hebrew man, is indentured to you, or a Hebrew woman.” 13 It thus compares a Hebrew woman to a Hebrew man with regard to all stages when he leaves service: Just as a Hebrew man leaves service after six years or at the Jubilee year, so, too, a Hebrew woman leaves service after six years or at the Jubilee year. What then is the meaning of: “she may not leave as bondservants do”? That she does not go free due to damage to tips of limbs as Canaanite bondmen do. I might think that the Hebrew bondman leaves service due to damage to any of his tips of limbs – Scripture therefore states: “a Hebrew man or a Hebrew woman,” comparing a Hebrew bondman to a Hebrew bondwoman: Just as a Hebrew bondwoman does not leave service due to damage to tips of limbs, so, too, does a bondman not leave service due to damage to tips of limbs.

  לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָֽעֲבָדִֽים.  כִּיצִיאַת עֲבָדִים כְּנַעֲנִים שֶׁיּוֹצְאִים בְּשֵׁן וָעַיִן, אֲבָל זוֹ לֹא תֵצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן אֶלָּא עוֹבֶדֶת שֵׁשׁ, אוֹ עַד הַיּוֹבֵל, אוֹ עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, וְכָל הַקּוֹדֵם קוֹדֵם לְחֵרוּתָהּ, וְנוֹתֵן לָהּ דְּמֵי עֵינָהּ אוֹ דְּמֵי שִׁנָּהּ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים בְּשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִיָּה לְעִבְרִי לְכָל יְצִיאוֹתָיו, מָה עִבְרִי יוֹצֵא בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, אַף עִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, וּמַהוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים? לֹא תֵצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים כַּעֲבָדִים כְּנַעֲנִיִּים; יָכוֹל הָעִבְרִי יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים? תַּלְמוּד לוֹמָר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִי לְעִבְרִיָּה, מָה הָעִבְרִיָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה בְרָאשֵׁי אֵבָרִים, אַף הוּא אֵינוֹ יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים (מכילתא):
8If she is displeasing in the eyes of her master, who should have designated her as a wife for himself, he must assist in her redemption. He is not authorized to sell her to another master, for he betrayed her by not marrying her.   חאִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ל֥וֹ (כתיב אשר־לא) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ:
אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ - If she is displeasing in the eyes of her master - i.e., she was not pleasing enough in his eyes for him to marry her.   אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ.  שֶׁלֹּא נָשְׂאָה חֵן בְּעֵינָיו לְכָנְסָהּ:
אשר לֹֽא־יְעָדָהּ - means: Who should have designated her for himself as a wife and married her, and in such a case the money paid when she was acquired serves as her kidushin money. Here Scripture indicates to you that it is preferable for the master to designate her as his wife, and it also indicates to you that she does not require a further act of kidushin when he does so.   אשר לֹֽא־יְעָדָהּ.  שֶׁהָיָה לוֹ לְיַעֲדָהּ וּלְהַכְנִיסָהּ לוֹ לְאִשָּׁה, וְכֶסֶף קְנִיָּתָהּ הוּא כֶסֶף קִדּוּשֶׁיהָ; וְכָאן רָמַז לְךָ הַכָּתוּב שֶׁמִּצְוָה בְּיִעוּד, וְרָמַז לְךָ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים (קידושין י"ח):
וְהֶפְדָּהּ - He must (lit.) let her be redeemed - means: he must give her an opportunity to be redeemed and go free, for he, too, thus assists in her redemption. And what opportunity does he give her? That he deducts from her redemption money the value of the amount of years she has served him, as though she were hired by him. How so? Supposing he bought her for a maneh, and then she served him for two years. We say to him: “When you bought her you knew that she would leave your service at the end of six years. Thus you bought the work of each year for a sixth of a maneh, and now that she has served you for two years, which is worth a third of a maneh, take now two-thirds of a maneh and let her leave your service.”   וְהֶפְדָּהּ.  יִתֵּן לָהּ מָקוֹם לְהִפָּדוֹת וְלָצֵאת – שֶׁאַף הוּא מְסַיֵּעַ בְּפִדְיוֹנָהּ; וּמַה הוּא מָקוֹם שֶׁנּוֹתֵן לָהּ? שֶׁמְּגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ בְּמִסְפַּר הַשָּׁנִים שֶׁעָשְׂתָה אֶצְלוֹ כְּאִלּוּ הִיא שְׂכוּרָה אֶצְלוֹ. כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁקְּנָאָהּ בְּמָנֶה וְעָשְׂתָה אֶצְלוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, אוֹמְרִים לוֹ, יוֹדֵעַ הָיִיתָ שֶׁעֲתִידָה לָצֵאת לְסוֹף שֵׁשׁ, נִמְצָא שֶׁקָּנִיתָ עֲבוֹדַת כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּשִׁשִּׁית הַמָּנֶה, וְעָשְׂתָה אֶצְלְךָ שְׁתֵּי שָׁנִים, הֲרֵי שְׁלִישִׁית הַמָּנֶה, טֹל שְׁנֵי שְׁלִישִׁיּוֹת הַמָּנֶה וְתֵצֵא מֵאֶצְלְךָ:
לְעַם נָכְרִי לֹֽא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ - means: He is not permitted to sell her to another person - i.e., neither the master nor the father.   לְעַם נָכְרִי לֹֽא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ.  שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְמָכְרָהּ לְאַחֵר לֹא הָאָדוֹן וְלֹא הָאָב (שם):
בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ - When applied to the master, this means: If he wishes to betray her by failing his commission to designate her as his wife. And similarly her father cannot sell her because he betrayed her by selling her to this man.   בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ.  אִם בָּא לִבְגֹּד בָּהּ, שֶׁלֹּא לְקַיֵּם בָּהּ מִצְוַת יִעוּד, וְכֵן אָבִיהָ מֵאַחַר שֶׁבָּגַד בָּהּ וּמְכָרָהּ לָזֶה:
9If the master designates her as a wife for his son, the son must accord her the standard rights of girls who marry.   טוְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַֽעֲשֶׂה־לָּֽהּ:
וְאִם־לִבְנוֹ יִֽיעָדֶנָּה - If he designates her for his son - i.e., the master. This teaches us that if the father agrees, his son may take his place and designate her as a wife instead, and he need not make a further act of kidushin, but says to her: “You are designated to me as a wife with the money that your father received from my father as payment for your service.”   וְאִם־לִבְנוֹ יִֽיעָדֶנָּה.  הָאָדוֹן; מְלַמֵּד שֶׁאַף בְּנוֹ קָם תַּחְתָּיו לְיַעֲדָהּ אִם יִרְצֶה אָבִיו, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדְּשָׁהּ קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים, אֶלָּא אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְיֹעֶדֶת לִי בַּכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל אָבִיךְ בְּדָמַיִךְ:
כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת - The standard rights of girls - i.e., food, clothing, and conjugal rights.   כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת.  שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה (מכילתא):
10If he marries an additional wife, he may not reduce the first one’s food, clothing, or conjugal rights.   יאִם־אַחֶ֖רֶת יִקַּח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע:
אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ - If he marries an additional [wife] - besides her.   אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ.  עָלֶיהָ:
שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹֽנָתָהּ לֹא יִגְרָֽע - He may not reduce her food, clothing, or conjugal rights - from the erstwhile bondwoman, whom he has already designated as his wife.   שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹֽנָתָהּ לֹא יִגְרָֽע.  מִן הָאָמָה שֶׁיָּעַד לוֹ כְבָר:
שְׁאֵרָהּ - means food.   שְׁאֵרָהּ.  מְזוֹנוֹת:
כְּסוּתָהּ - is to be understood according to its literal meaning – “her clothing.”   כְּסוּתָהּ.  כְּמַשְׁמָעוֹ.
ענתה - means conjugal relations.   ענתה.  תַּשְׁמִישׁ (כתובות מ"ז):
11If the master takes none of these three courses of action for her, she must go out free at the end of her term, without owing him any additional payment.   יאוְאִ֨ם־שְׁלָשׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָֽצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף:
וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַֽעֲשֶׂה לָהּ - (lit.) If he does not do these three things - means: if he does not do one of these three things. And what are the three things? He must designate her as a wife for himself; or for his son; or he must deduct the monetary value of her service from her redemption money so she can leave his service earlier – but this master did not designate her as a wife for himself or for his son, and she did not have money with which to redeem herself.   וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַֽעֲשֶׂה לָהּ.  אִם אַחַת מִשְּׁלֹשׁ אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ; וּמָה הֵן הַשָּׁלֹשׁ? יִיעָדֶנָּה לוֹ, אוֹ לִבְנוֹ, אוֹ יְגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ וְתֵצֵא, וְזֶה לֹא יְעָדָהּ, לֹא לוֹ וְלֹא לִבְנוֹ, וְהִיא לֹא הָיָה בְיָדָהּ לִפְדּוֹת אֶת עַצְמָהּ:
וְיָֽצְאָה חִנָּם - She must go out free. Scripture here provides an additional stage for a bondwoman to leave service over those given for bondmen. And what is this additional stage when she leaves service? It teaches you that she leaves service when showing signs of puberty, but she stays with the master until she shows these signs. However, if the end of six years comes before she shows signs of puberty, we have already learned that she leaves then, as it says: “If your brother, a Hebrew man, is indentured to you, or a Hebrew woman, he must serve you six years.” 14 What, then is meant by what is said here: “she must go out free”? That if signs of puberty appear before the end of six years, she leaves because of them. Or maybe it is saying that she leaves service only with the onset of full maturity? Scripture therefore states the additional phrase “without payment,” to include her leaving service due to full maturity. And if it had not said both phrases, I would have said that “she must go out free” only teaches that she leaves upon the onset of full maturity but not of puberty. It therefore says both, so as not to give an opportunity for someone to understand the verse differently.   וְיָֽצְאָה חִנָּם.  רִבָּה לָהּ יְצִיאָה לָזוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁרִבָּה לָעֲבָדִים, וּמַה הִיא הַיְצִיאָה? לִמֶּדְךָ שֶׁתֵּצֵא בְסִימָנִין וְתִשְׁהֶה עִמּוֹ עוֹד עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, – וְאִם הִגִּיעוּ שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם סִימָנִין, כְּבָר לָמַדְנוּ שֶׁתֵּצֵא, שֶׁנֶּאֱמַר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים (דברים ט"ו) – וּמַהוּ הָאָמוּר כָּאן וְיָצְאָה חִנָּם? שֶׁאִם קָדְמוּ סִימָנִים לְשֵׁשׁ שָׁנִים תֵּצֵא בָהֵן. אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר שֶׁתֵּצֵא אֶלָּא בְּבַגְרוּת? תַּלְמוּד לוֹמָר אֵין כָּסֶף לְרַבּוֹת יְצִיאַת בַּגְרוּת; וְאִם לֹא נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם הָיִיתִי אוֹמֵר וְיָצְאָה חִנָּם זוֹ בַגְרוּת, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל הַדִּין לַחֲלֹק (מכילתא):
12An adult who strikes a man so that the latter dies must be put to death.   יבמַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת:
מַכֵּה אִישׁ וָמֵת - He who strikes a man so that he dies. There are several seemingly superfluous verses written in the various sections about murderers, and what I am able to explain as to why each of them is written I will now explain.   מַכֵּה אִישׁ וָמֵת.  כַּמָּה כְתוּבִים נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשַׁת רוֹצְחִין, וּמַה שֶּׁבְּיָדִי לְפָרֵשׁ לָמָּה בָאוּ כֻלָּם, אֲפָרֵשׁ:
מַכֵּה אִישׁ וָמֵת - He who strikes a man so that he dies. 

Why was this verse said? Since it says elsewhere: וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת “If a man strikes any human being, he must be put to death,” 15 I would have understood it to mean even if he struck him with a non-fatal blow. Scripture therefore states here: “He who strikes a man so that he dies,” implying that he is not liable for the death penalty until he strikes him with a fatal blow. And if it had just said: “He who strikes a man,” and not said: “If a man strikes,” I would have said that he is not liable for the death penalty unless he strikes a man. From where do I know that he is liable even if he strikes a woman or a child? Scripture therefore states: “If a man strikes any human being” – even a child or even a woman.

Furthermore, if it had just said: “He who strikes a man,” I might have understood that even a minor who struck and killed a person is liable for the death penalty. Scripture therefore states: “And if a man strikes” – but not a child who strikes. And also, the verse “If a man strikes any human being” implies even if the victim is a non-viable fetus. Scripture therefore states: “He who strikes a man,” that he is not liable for the death penalty unless he strikes a viable child who is fit to become a man.

  מַכֵּה אִישׁ וָמֵת.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם (ויקרא כ"ד), שׁוֹמֵעַ אֲנִי הַכָּאָה בְלֹא מִיתָה, תַּלְמוּד לוֹמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת – אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּהַכָּאָה שֶׁל מִיתָה; וְאִם נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְלֹא נֶאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, הָיִיתִי אוֹמֵר אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה אִישׁ, הִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַקָּטָן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם – אֲפִלּוּ קָטָן וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה; וְעוֹד, אִלּוּ נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ קָטָן שֶׁהִכָּה וְהָרַג יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמָר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, וְלֹא קָטָן שֶׁהִכָּה; וְעוֹד כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם אֲפִלּוּ נְפָלִים בְּמַשְׁמָע, תַּלְמוּד לוֹמָר מַכֵּה אִישׁ, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה בֶן קַיָּמָא הָרָאוּי לִהְיוֹת אִישׁ (מכילתא):
13If, however, he did not lie in wait but God caused it to happen to him, I will provide you a place to which he can flee.   יגוַֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָֽאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה:
וַֽאֲשֶׁר לֹא צָדָה - means: However, one who did not lie in wait for him and did not intentionally kill him.   וַֽאֲשֶׁר לֹא צָדָה.  לֹא אָרַב לוֹ וְלֹא נִתְכַּוֵּן:
צָדָה - 

צָדָה denotes lying in wait, and similarly it says: “yet you lie in wait (צֹדֶה) for my soul in order to take it.” 16 It is impossible to say that צָדָה is related to הַצָּד צַיִד “who trapped game,” 17 for the letter ה does not appear in the verb for trapping animals, and its noun form is צַיִד, whereas the noun form of the verb צָדָה is צְדִיָּה and its present participle is צוֹדֶה, while the present participle of צַיִד is צָד. I therefore say that its meaning is as Onkelos translates it: וּדְלָא כְמַן לֵהּ “but one who did not lie in wait for him.”

Menachem ben Saruk, however, did list it in the same entry as הַצָּד צַיִד, but I do not agree with him. But if indeed it were to be listed under a class of צד, we would list it under the same class as: “you will be carried (lit.) on the side (עַל צַד) of nations,” 18 “I will shoot to the side (צִדָּה),” 19 and “and he will speak words of blasphemy toward (לְצַד) the Most High,” 20 and thus here, too, אֲשֶׁר לֹא צָדָה means: “he did not turn aside (לֹא צִדֵּד) to discover some position (צַד) for him to die” – but even this explanation raises doubt. In any case, צָדָה denotes lying in wait.

  צָדָה.  לְשׁוֹן אָרַב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתָּה צֹדֶה אֶת נַפְשִׁי" (שמואל א כ"ד); וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר צָדָה לְשׁוֹן "הַצָּד צַיִד" (בראשית כ"ז), שֶׁצִּידַת חַיּוֹת אֵין נוֹפֵל ה"א בְּפֹעַל שֶׁלָּהּ, וְשֵׁם דָּבָר בָּהּ צַיִד, וְזֶה שֵׁם דָּבָר בּוֹ צְדִיָּה, וּפֹעַל שֶׁלּוֹ צוֹדֶה, וְזֶה הַפֹּעַל שֶׁלּוֹ צָד. וְאוֹמֵר אֲנִי פִּתְרוֹנוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ – וּדְלָא כְמַן לֵהּ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק צָד צַיִד, וְאֵין אֲנִי מוֹדֶה לוֹ; וְאִם יֵשׁ לְחַבְּרוֹ בְּאַחַת מִמַּחְלָקוֹת שֶׁל צָד, נְחַבְּרֶנּוּ בְחֵלֶק "עַל צַד תִּנָּשֵׂאוּ" (ישעיהו ס"ו), "צִדָּה אוֹרֶה" (שמואל א כ'), "וּמִלִּין לְצַד עִלָּאָה יְמַלֵּל" (דניאל ז'), אַף כָּאן אֲשֶׁר לֹא צָדָה – לֹא צִדֵּד לִמְצֹא לוֹ שׁוּם צַד מִיתָה; וְאַף זֶה יֵשׁ לְהַרְהֵר עָלָיו, מִכָּל מָקוֹם לְשׁוֹן אוֹרֵב הוּא:
וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ - means: but God arranged it for him. אִנָּה is an expression of the same root as: “no evil will happen (לֹא תְאֻנֶּה) to you”; 21 “no iniquity will come across (לֹא יְאֻנֶּה) a righteous person”; 22 and מִתְאַנֶּה הוּא לִי, 23 which means: “he is trying to arrange to find a pretext against me.”   וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ.  זִמֵּן לְיָדוֹ, לְשׁוֹן "לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה" (תהילים צ"א), "לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן" (משלי י"ב), "מִתְאַנֶּה הוּא לִי" (מלכים ב ה') – מִזְדַּמֵּן לִמְצֹא לִי עִלָּה:
וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ - But God caused it to happen to him - And why should such a thing be decreed by God? This is to what David was referring when he said: “As the dictum of the Ancient One says: From wicked people comes forth wickedness” 24 – “the dictum of the Ancient One” refers to the Torah, the dictum of the Holy One, blessed be He, who preceded the world. And where did the Torah say: “From wicked people comes forth wickedness”? Here, when it says: “but God caused it to happen to him.” What case is Scripture speaking about? About two people, one of whom killed someone inadvertently and the other killed someone intentionally, and there were no witnesses to the fact in either case who could give evidence. Thus the one who killed intentionally was not killed, and the one who killed inadvertently was not exiled. The Holy One, blessed be He, then arranges them to meet at one inn; he who killed intentionally sits under a ladder, and he who killed inadvertently climbs up the ladder, and while descending he falls upon the one who killed intentionally, killing him, and witnesses then testify against him so that he is sentenced to exile. The result is that the one who killed inadvertently is exiled, and the one who killed intentionally is killed.   וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ.  וְלָמָּה תֵצֵא זֹאת מִלְּפָנָיו? הוּא שֶׁאָמַר דָּוִד "כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע" (שמואל א כ"ד); וּמְשַׁל הַקַּדְמוֹנִי הִיא הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא מְשַׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא קַדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; וְהֵיכָן אָמְרָה תוֹרָה מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע? וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ. בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בִּשְׁנֵי בְנֵי אָדָם, אֶחָד הָרַג שׁוֹגֵג וְאֶחָד הָרַג מֵזִיד, וְלֹא הָיוּ עֵדִים בַּדָּבָר שֶׁיָּעִידוּ, זֶה לֹא נֶהֱרַג, וְזֶה לֹא גָלָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַמְּנָן לְפֻנְדָק אֶחָד, זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד יוֹשֵׁב תַּחַת הַסֻּלָּם וְזֶה שֶׁהָרַג שׁוֹגֵג עוֹלֶה בַּסֻּלָּם וְנוֹפֵל עַל זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד וְהוֹרְגוֹ, וְעֵדִים מְעִידִים עָלָיו וּמְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִגְלוֹת, נִמְצָא זֶה שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה, וְזֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד נֶהֱרָג (מכות י'):
וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם - I will provide you a place. also in the desert, to which he can flee. And what place would provide asylum in the desert? This was the camp of the Levites.   וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם.  אַף בַּמִּדְבָּר, שֶׁיָּנוּס שָׁמָּה, וְאֵי זֶה מָקוֹם קוֹלְטוֹ? זֶה מַחֲנֵה לְוִיָּה (מכילתא):
14If a person acts intentionally against his fellow to kill him with guile, you must take him from My very Altar to die.   ידוְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת:
וְכִֽי־יָזִד - If [a person] acts intentionally. For what purpose was this verse said? Once it says: “He who strikes a man…,” 25 I might have understood that even one who killed a non-Jew, or a doctor who caused the death of a patient during treatment, or an emissary of the judicial court who caused the death of someone while administering him 40 lashes, or a father who strikes his son and kills him, or a teacher who disciplines his pupil and kills him, or one who killed mistakenly is to be put to death. Scripture therefore states: “if a person acts intentionally” – and not mistakenly; “against his fellow” – but not against a non-Jew; “to kill him with guile” – but not an emissary of the judicial court, a doctor, or one who disciplines his son or his pupil, for even though they act deliberately, they employ no guile.   וְכִֽי־יָזִד.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְגוֹ' שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ גּוֹי, וְרוֹפֵא שֶׁהֵמִית וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁהֵמִית בְּמַלְקוּת אַרְבָּעִים, וְהָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וְהַשּׁוֹגֵג, תַּלְמוּד לוֹמָר וְכִי יָזִד – וְלֹא שׁוֹגֵג, עַל רֵעֵהוּ – וְלֹא עַל גּוֹי, לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה – וְלֹא שְׁלִיחַ בֵּית דִּין וְהָרוֹפֵא וְרוֹדֶה בְנוֹ וְתַלְמִידוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְזִידִין אֵין מַעֲרִימִין (מכילתא):
מֵעִם מִזְבְּחִי - From My very Altar - i.e., even if he was a priest and wishes to perform the service on the Altar, you must take him to die.   מֵעִם מִזְבְּחִי.  אִם הָיָה כֹהֵן וְרוֹצֶה לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תִּקָּחֶנוּ לָמוּת (יומא פ"ה):
15Someone who strikes his father or mother and thereby inflicts a wound on them must be put to death.   טווּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ - Someone who strikes his father or mother. Since we learn regarding one who inflicts a wound upon his fellow that he must pay damages but is not put to death, it is necessary to tell us regarding one who inflicts a wound upon his father that he incurs the death penalty, but he is only liable for a blow which causes a wound.   וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ.  לְפִי שֶׁלִּמְּדָנוּ עַל הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא בְתַשְׁלוּמִין וְלֹא בְמִיתָה, הֻצְרַךְ לוֹמַר עַל הַחוֹבֵל בְּאָבִיו שֶׁהוּא בְמִיתָה, וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְהַכָּאָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַבּוּרָה (סנהדרין פ"ה):
אָבִיו וְאִמּוֹ - (lit.) His father and mother - i.e., one or the other.   אָבִיו וְאִמּוֹ.  אוֹ זֶה אוֹ זֶה:
מוֹת יוּמָֽת - Must be put to death - by strangulation.   מוֹת יוּמָֽת.  בְּחֶנֶק (מכילתא):
16Someone who kidnaps a man and sells him, and the victim was seen in the kidnapper’s possession before the sale, must be put to death.   טזוְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ - Someone who kidnaps a man and sells him. For what purpose was this verse said? Since it says: “If a man kidnaps any person from among his brothers,” 26 from there alone I may have thought that this applies only to a man who kidnapped a person. From where do I know that even a woman, one of undistinguishable gender or a hermaphrodite who kidnapped someone is also liable? Scripture therefore states here: “someone who kidnaps a man and sells him.” And since it says here: “someone who kidnaps a man,” I may have thought that this applies only to one who kidnaps a man. From where do I know that it also applies to one who kidnaps a woman? Scripture therefore states there: “if a man kidnaps any person.” Thus both verses are necessary; what one omits, the other fills in.   וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גּוֹנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו (דברים כ"ד), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁגָּנַב נֶפֶשׁ, אִשָּׁה אוֹ טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוֹס שֶׁגָּנְבוּ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ. וּלְפִי שֶׁנֶּאֱ' כָּאן וְגֹנֵב אִישׁ, אֵין לִי אֶלָּא גּוֹנֵב אִישׁ, גּוֹנֵב אִשָּׁה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר גֹּנֵב נֶפֶשׁ, לְכָךְ הֻצְרְכוּ שְׁנֵיהֶם, מַה שֶּׁחִסֵּר זֶה גִּלָּה זֶה (סנהדרין שם):
וְנִמְצָא בְיָדוֹ - And [the victim] was (lit.) found in his possession - i.e., that witnesses saw that he kidnapped the victim and sold him, and thus the victim had been found in his possession earlier, before he was sold.   וְנִמְצָא בְיָדוֹ.  שֶׁרָאוּהוּ עֵדִים שֶׁגְּנָבוֹ וּמְכָרוֹ, וְנִמְצָא כְבָר בְּיָדוֹ קֹדֶם מְכִירָה (שם):
מוֹת יוּמָֽת - Must be put to death - by strangulation, for every time the death penalty is mentioned in the Torah without specification, it is by strangulation. The Torah interrupted the continuity of the subject and wrote the verse: “someone who kidnaps a man…,” between the verse about one who strikes his father or mother and the verse about one who curses his father or mother, and it appears to me that this is what gave rise to the difference of opinion in the Talmud, 27 that one sage maintains that we compare smiting a parent to cursing one, and the other maintains that we do not compare the two.   מוֹת יוּמָֽת.  בְּחֶנֶק; כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם חֶנֶק הִיא (וְהִפְסִיק הָעִנְיָן וְכָתַב וְגֹנֵב אִישׁ בֵּין מַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ לִמְקַלֵּל אָבִיו, וְנִרְאֶה לִי הַיְנוּ פְּלוּגְתָּא, דְּמַר סָבַר מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה וּמַר סָבַר לָא מַקְּשִׁינַן (שם)):
17Someone who curses his father or mother must be put to death.   יזוּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ - Someone who curses his father or mother. For what purpose was this verse said? Since it says: “any man who curses his father or mother must be put to death,” 28 from there alone I may have thought that this applies only to a man who cursed his father or mother. From where do I know that it applies even to a woman who cursed her father or mother? Scripture therefore states: “someone who curses his father or mother,” without qualification, thus including both a man and a woman. If so, why does it say: “any man who curses his father”? To exclude a minor who curses his father.   וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו (ויקרא כ'), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁקִּלֵּל אֶת אָבִיו, אִשָּׁה שֶׁקִּלְּלָה אֶת אָבִיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ סְתָם, בֵּין אִישׁ וּבֵין אִשָּׁה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל? לְהוֹצִיא אֶת הַקָּטָן (מכילתא):
מוֹת יוּמָֽת - Must be put to death - by stoning, for wherever it says: “the shedding of his blood is his own fault,” the death penalty is by stoning – the prime example illustrating this being: “the people must pelt them with stones; the shedding of their blood is their own fault” 29 – and regarding one who curses his father or mother it says: “the shedding of his blood is his own fault.” 30   מוֹת יוּמָֽת.  בִּסְקִילָה; וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ בִּסְקִילָה, וּבִנְיַן אָב לְכֻלָּם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'), וּבִמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ נֶאֱמַר דָּמָיו בּוֹ:
18When two men are quarreling and one man strikes the other with a stone or with his fist and he does not die but becomes unable to work,   יחוְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב:
וְכִֽי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים - When two men are quarreling. For what purpose was this passage said? Since it says: “Compensation for an eye must be made for the loss of an eye,” 31 from there we learn only that he must pay the value of his limbs, but we did not learn that he must pay for the victim’s loss of work and for his healing. Therefore this passage was stated.   וְכִֽי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן, לֹא לָמַדְנוּ אֶלָּא דְּמֵי אֵבָרָיו אֲבָל שֶׁבֶת וְרִפּוּי לֹא לָמַדְנוּ, לְכָךְ נֶאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ:
וְנָפַל לְמִשְׁכָּֽב - (lit.) And he falls to bed. Its meaning is as Onkelos translates it: וְיִפֵּל לְבֻטְלָן “and he falls into inactivity,” i.e., he falls into a state of illness that stops him from working.   וְנָפַל לְמִשְׁכָּֽב.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְיִפֵּל לְבוּטְלָן – לְחֹלִי שֶׁמְּבַטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ:
19if he then gets up and walks about outside by himself, as he did before, the one who struck him must be acquitted. Still, he must pay for his loss of work and provide for his complete recovery.   יטאִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא:
עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ - (lit. “upon his support”). means: with his former healthy state and strength.   עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ.  עַל בֻּרְיוֹ וְכֹחוֹ (מכילתא):
וְנִקָּה הַמַּכֶּה - The one who struck him must be acquitted. Now, could it be possible to imagine that this person who did not actually kill should himself be killed? However, Scripture teaches you here that he is imprisoned until we see whether the victim becomes completely healed. And so the literal meaning of the verse implies: When the victim gets up and walks about with his former strength, the one who struck him will be acquitted, but until he gets up, the one who struck him is not acquitted.   וְנִקָּה הַמַּכֶּה.  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיֵּהָרֵג זֶה שֶׁלֹּא הָרַג? אֶלָּא לִמֶּדְךָ כָאן שֶׁחוֹבְשִׁים אוֹתוֹ עַד שֶׁנִּרְאֶה אִם יִתְרַפֵּא זֶה; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: כְּשֶׁקָּם זֶה וְהוֹלֵךְ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ אָז נִקָּה הַמַּכֶּה, אֲבָל עַד שֶׁלֹּא יָקוּם זֶה לֹא נִקָּה הַמַּכֶּה (כתובות ל"ג):
רַק שִׁבְתּוֹ - Still, [he must pay for] (lit.) his termination - i.e., his loss of work due to his illness; e.g., if he cut off his hand or his leg, we reckon the payment for his lost work-time due to illness as if he were a watchman of a cucumber field, for even after he has recovered from his illness he is not fit for work involving his hand or leg, and the assailant has already paid him in damages the value of his hand or his leg, as it says: “compensation for a hand must be made for the loss of a hand, and of a leg for a leg.” 32   רַק שִׁבְתּוֹ.  בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי; אִם קָטַע יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, רוֹאִין בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי כְאִלּוּ שׁוֹמֵר קִשּׁוּאִין, שֶׁהֲרֵי אַף לְאַחַר הַחֹלִי אֵינוֹ רָאוּי לִמְלֶאכֶת יָד וָרֶגֶל, וְהוּא כְבָר נָתַן לוֹ מֵחֲמַת נִזְקוֹ דְּמֵי יָדוֹ וְרַגְלוֹ, שֶׁנֶּ' יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל:
וְרַפֹּא יְרַפֵּֽא - (lit.) And he must completely heal [him]. Its meaning is as Onkelos translates it: וַאֲגַר אַסְיָא יְשַׁלֵּם “he must pay the doctor’s fee.”   וְרַפֹּא יְרַפֵּֽא.  כְּתַרְגּוּמוֹ – יְשַׁלֵּם שְׂכַר הָרוֹפֵא:

Second Portion

Shemot (Exodus) Chapter 21

20If a man strikes his non-Jewish bondman or bondwoman with a rod, and he or she dies under his hand, he or she must be avenged.   כוְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם:
וְכִֽי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ - If a man strikes his bondman or bondwoman. The verse is speaking about a Canaanite bondman. Or perhaps it is speaking only about a Hebrew bondman? Scripture therefore states: “since he is his master’s property” 1 – just as his property is acquired to him forever, so, too, this bondman is one who is acquired to him forever. Now, was not this case included in the general statement: “He who strikes a man so that he dies must be put to death”? 2 So why is it repeated here? Only because Scripture singled out the case of a Canaanite bondservant in order to apply to it the law of “one full day,” i.e., that if the bondservant did not die under the master’s hand but waited at least 24 hours before dying, the master is free of liability.   וְכִֽי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ.  בְּעֶבֶד כְּנַעֲנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּעִבְרִי? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי כַסְפּוֹ הוּא, מַה כַּסְפּוֹ קָנוּי לוֹ עוֹלָמִית, אַף עֶבֶד הַקָּנוּי לוֹ עוֹלָמִית; וַהֲרֵי הָיָה בִכְלַל מַכֵּה אִישׁ וָמֵת? אֶלָּא בָא הַכָּתוּב וְהוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל, לִהְיוֹת נָדוֹן בְּדִין יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, שֶׁאִם לֹא מֵת תַּחַת יָדוֹ וְשָׁהָה מֵעֵת לְעֵת פָּטוּר (מכילתא):
בַּשֵּׁבֶט - With a rod. Scripture is speaking of an implement capable of killing him. Or perhaps it applies even to an implement not capable of killing him? Scripture therefore states regarding a full-fledged Israelite: “if he struck him with a deadly fist-sized stone and he died, he…must be put to death3 – and we may thus apply an a fortiori argument: If in the case of an Israelite, about whom the laws are more stringent regarding one who kills him, one is not liable for killing him unless he struck him with something capable of killing him, and on a part of the body susceptible to a lethal blow – a Canaanite bondservant, who in this respect is less stringent, all the more is this so.   בַּשֵּׁבֶט.  כְּשֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אוֹ אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ (במדבר ל"ה), וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר: מַה יִּשְׂרָאֵל חָמוּר אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא אִם כֵּן הִכָּהוּ בְדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית וְעַל אֵבֶר שֶׁהוּא כְדֵי לָמוּת בְּהַכָּאָה זוֹ, עֶבֶד הַקַּל לֹא כָּל שֶׁכֵּן (מכילתא):
נָקֹם יִנָּקֵֽם - He must be avenged. This term refers to execution by the sword, for so Scripture says elsewhere: “I will bring against you (lit.) the sword that will avenge your disloyalty to the covenant.” 4   נָקֹם יִנָּקֵֽם.  מִיתַת סַיִף, וְכֵן הוּא אוֹמֵר חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם בְּרִית (ויקרא כ"ו):
21However, if the bondservant survives for at least one full day, he must not be avenged, since he is his master’s property.   כאאַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַֽעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא:
אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַֽעֲמֹד לֹא יֻקַּם - (lit.) However, if he survives for one or two days, he must not be avenged. If when he remains alive for one day the master is free of the death penalty, when he remains alive for two days, is it not obvious? Rather, it is referring here to a day that resembles two days, and what is that? A 24-hour period.   אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַֽעֲמֹד לֹא יֻקַּם.  אִם עַל יוֹם אֶחָד הוּא פָּטוּר עַל יוֹמַיִם לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אֶלָּא יוֹם שֶׁהוּא כְיוֹמַיִם, וְאֵיזֶה? זֶה מֵעֵת לְעֵת (מכילתא):
לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הֽוּא - He must not be avenged, since he is his [master’s] property - The implication is that any other person who struck and killed him, even though he waited 24 hours before dying, is liable for the death penalty.   לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הֽוּא.  הָא אַחֵר שֶׁהִכָּהוּ, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה מֵעֵת לְעֵת קֹדֶם שֶׁמֵּת, חַיָּב:
22If men are fighting and they accidentally collide with a pregnant woman, causing her to miscarry though not causing her a fatal injury, then the guilty party must be fined when the woman’s husband sues him, and he must pay at the court’s discretion.   כבוְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָֽצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵֽעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים:
וְכִֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים - If men are fighting - i.e., with each other, and one intended to hit the other but instead hit the woman.   וְכִֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים.  זֶה עִם זֶה, וְנִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת חֲבֵרוֹ וְהִכָּה אֶת הָאִשָּׁה:
וְנָגְפוּ - (lit.) And they strike. The term נְגִיפָה always means nothing other than “dashing against” or “striking,” as in: “so that your foot does not get dashed (תִּגֹּף) against a stone”; 5 “when your feet have not yet been dashed (יִתְנַגְּפוּ) upon dark mountains”; 6 וּלְאֶבֶן נֶגֶף “and as a stone to be dashed against.” 7   וְנָגְפוּ.  אֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן דְּחִיפָה וְהַכָּאָה, כְּמוֹ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ (תהילים צ"א), בְּטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם (ירמיהו י"ג) וּלְאֶבֶן נֶגֶף (ישעיהו ח'):
וְלֹא יִֽהְיֶה אָסוֹן - (lit.) But there is no fatal injury - to the woman.   וְלֹא יִֽהְיֶה אָסוֹן.  בָּאִשָּׁה:
עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ - [The guilty party] must be fined - by paying the value of the miscarried offspring to the husband of the stricken woman; i.e., we evaluate how much she would be worth if sold in the slave market and how much her price would increase because of her pregnancy.   עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ.  לְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל; שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה הָיְתָה רְאוּיָה לִמָּכֵר בַּשּׁוּק לְהַעֲלוֹת בְּדָמֶיהָ בִּשְׁבִיל הֶרְיוֹנָהּ:
עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ - [The guilty party] must (lit.) be punished. This term means that money will be collected from him, as we find: “they must fine (וְעָנְשׁוּ) him 100 shekels of silver.” 8   עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ.  יִגְבּוּ מָמוֹן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף (דברים כ"ב):
כַּֽאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו וגו' - (lit.) When [the woman’s husband] places upon him…. means: “when the woman’s husband claims against him in court to place a fine upon him for this.”   כַּֽאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו וגו'.  כְּשֶׁיִּתְבָּעֶנּוּ הַבַּעַל בְּבֵית דִּין לְהָשִׁית עָלָיו עֹנֶשׁ עַל כָּךְ:
וְנָתַן - And he must pay - i.e., the one who struck the woman must pay the value of the miscarried offspring.   וְנָתַן.  הַמַּכֶּה דְּמֵי וְלָדוֹת:
בִּפְלִלִֽים - means “according to the ruling of the judges.”   בִּפְלִלִֽים.  – עַל פִּי הַדַּיָּנִים (מכילתא):
23If, however, she suffers a fatal injury, you must exact the monetary compensation of a life for a life.   כגוְאִם־אָס֖וֹן יִֽהְיֶ֑ה וְנָֽתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ:
וְאִם־אָסוֹן יִֽהְיֶה - (lit.) If, however, there is a fatal injury - to the woman.   וְאִם־אָסוֹן יִֽהְיֶה.  בָּאִשָּׁה:
וְנָֽתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָֽפֶשׁ - You must exact (lit.) a life for a life. Our rabbis differ in the explanation of this: Some say that it means an actual life, but some say that it means monetary compensation and not an actual life, for one who intended to kill one person and inadvertently killed another is not liable to the death penalty, but pays the victim’s heirs his value according to how much he would be sold for in the slave market.   וְנָֽתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָֽפֶשׁ.  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמְרִים נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן אֲבָל לֹא נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, שֶׁהַמִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתָה, וּמְשַׁלֵּם לְיוֹרְשָׁיו דָּמָיו כְּמוֹ שֶׁהָיָה נִמְכָּר בַּשּׁוּק (שם):
24Monetary compensation for an eye must be made for the loss of sight in an eye, of a tooth for a tooth, of a hand for a hand, and of a leg for a leg.   כדעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל:
עַיִן תַּחַת עַיִן - (lit.) An eye for an eye. This means: If one blinded the eye of his fellow, he must pay him the value of his eye, i.e., how much his value has depreciated when being sold in the slave market as a result of losing his eye; and the same meaning applies to all the subsequent cases mentioned here. It does not, however, mean the actual removal of the assailant’s limb, as our rabbis explained in Chapter HaChovel. 9   עַיִן תַּחַת עַיִן.  סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
25Likewise, monetary compensation for the pain suffered for a burn must be made for a burn, that for a bleeding wound for a wound, and that for a bloodless bruise for a bruise.   כהכְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה:
כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה - (lit.) A burn for a burn. כְּוִיָּה is a burn caused by fire. Up to now, in the previous verse, Scripture was speaking of injuries that cause depreciation in the victim’s market value, but now, in this verse, Scripture is speaking of injuries that do not cause depreciation in market value but only pain; e.g., if he burned him on his fingernails with a hot spit, we estimate how much a person of similar stature to the victim would agree to accept for undergoing such pain.   כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה.  מִכְוַת אֵשׁ; וְעַד עַכְשָׁו דִּבֵּר בְּחַבָּלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּחַת דָּמִים, וְעַכְשָׁיו בְּשֶׁאֵין בָּהּ פְּחַת דָּמִים אֶלָּא צַעַר, כְּגוֹן כְּוָאוֹ בִשְׁפוּד עַל צִפָּרְנָיו, אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָזֶה רוֹצֶה לִטֹּל לִהְיוֹת מִצְטַעֵר כָּךְ (בבא קמא פ"ג):
פֶּצַע - A wound- 

is a wound that draws blood, i.e., he wounded his flesh; “navredure” in Old French. The degree of payment, however, all depends on what kind of wound it is: If it caused depreciation in the victim’s market value, the assailant pays compensation of the damage; and if the victim is confined to bed, he pays him for his loss of work, medical costs, embarrassment, and pain.

Now, this part of the verse is apparently superfluous, but in Chapter HaChovel 10 our rabbis explained it as teaching us that the assailant is liable to pay for the victim’s pain even where he must already pay him compensation for the damage – for although he gives him the value of his hand, we do not exempt him from paying for his pain by saying that since he “acquired” his hand, he may cut it off in any way he wishes; rather, we say: he ought to have cut it off through a drug by which the victim would not suffer so much pain, but this assailant instead cut it off with an iron instrument and caused him pain.

  פֶּצַע.  הִיא מַכָּה הַמּוֹצִיאָה דָם, שֶׁפָּצַע אֶת בְּשָׂרוֹ, נבר"ורא בְּלַעַז; הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא – אִם יֵשׁ בּוֹ פְּחַת דָּמִים, נוֹתֵן נֶזֶק, וְאִם נָפַל לְמִשְׁכָּב, נוֹתֵן שֶׁבֶת וְרִפּוּי וּבֹשֶׁת וְצַעַר; וּמִקְרָא זֶה יָתֵר הוּא, וּבְהַחוֹבֵל דְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ לְחַיֵּב עַל הַצַּעַר אֲפִלּוּ בִמְקוֹם נֶזֶק – שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנּוֹתֵן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ, אֵין פּוֹטְרִים אוֹתוֹ מִן הַצַּעַר, לוֹמַר, הוֹאִיל וְקָנָה יָדוֹ יֵשׁ עָלָיו לְחָתְכָהּ בְּכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה, אֶלָּא אוֹמְרִים, יֵשׁ לוֹ לְחָתְכָהּ בְּסַם, שֶׁאֵינוֹ מִצְטַעֵר כָּל כָּךְ, וְזֶה חֲתָכָהּ בְּבַרְזֶל וְצִעֲרוֹ:
חַבּוּרָה - A bruise - is a wound where the blood collects beneath the skin and does not come out, but just turns the skin there red. The term חַבּוּרָה means “tache” in Old French (“spot”), as in: “or a leopard change its spots (חֲבַרְבֻּרֹתָיו).” 11 But Onkelos’ translation of חַבּוּרָה is מַשְׁקוֹפֵי, which connotes beating; “batedure” in Old French (“blow”). Similarly, Onkelos translates שְׁדוּפֹת קָדִים 12 as שְׁקִיפָן קִדּוּם “beaten by the east wind”; and similarly the term עַל הַמַּשְׁקוֹף “upon the lintel”: 13 it is so called because the door bangs upon it.   חַבּוּרָה.  הִיא מַכָּה שֶׁהַדָּם נִצְרָר בָּהּ וְאֵינוֹ יוֹצֵא, אֶלָּא שֶׁמַּאֲדִים הַבָּשָׂר כְּנֶגְדּוֹ, וּלְשׁוֹן חַבּוּרָה טק"א בְּלַעַז, כְּמוֹ וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו (ירמיהו י"ג), וְתַרְגּוּמוֹ מַשְׁקוֹפֵי, לְשׁוֹן חֲבָטָה, בטדו"רא בְּלַעַז, וְכֵן שְׁדוּפוֹת קָדִים (בראשית מ"א), שְׁקִיפָן קִדּוּם – חֲבוּטוֹת בָּרוּחַ, וְכֵן עַל הַמַּשְׁקוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהַדֶּלֶת נוֹקֵשׁ עָלָיו:
26If a person strikes the eye of his non-Jewish bondman or the eye of his non-Jewish bondwoman and ruins his eyesight, he must free him or her as compensation for the loss of his or her eye.   כווְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ:
אֶת־עֵין עַבְדּוֹ - The eye of his bondman - i.e., his Canaanite bondservant, but a Hebrew bondservant does not go free with the loss of his tooth or eye, as we explained above on the words לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים. 14   אֶת־עֵין עַבְדּוֹ.  כְּנַעֲנִי, אֲבָל עִבְרִי אֵינוֹ יוֹצֵא בְשֵׁן וְעַיִן, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים:
תַּחַת עֵינֽוֹ - As compensation for his eye. The same applies if he damages any of the 24 protruding limbs: i.e., ten fingers, ten toes, two ears, the nose, and the tip of the organ, which is the membrum. Why, then, does Scripture specify a tooth and an eye? The answer is that if only an eye were mentioned and not a tooth, I would have said that just as an eye is created with him from birth, so, too, any other tip of a limb to which this law applies must be one that is created with him from birth, and a tooth is not created with him and is therefore excluded. And if a tooth were mentioned and not an eye, I would have said that the law applies even to a baby tooth, which will be replaced if knocked out. It therefore also mentions an eye.   תַּחַת עֵינֽוֹ.  וְכֵן בְּכ"ד רָאשֵׁי אֵבָרִים: אֶצְבְּעוֹת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם, וְהַחֹטֶם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה שֶׁהוּא גִּיד הָאַמָּה. וְלָמָּה נֶאֱמַר שֵׁן וְעַיִן? שֶׁאִם נֶאֱמַר עַיִן וְלֹא נֶאֱמַר שֵׁן, הָיִיתִי אוֹמֵר מָה עַיִן שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ אַף כָּל שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ, וַהֲרֵי שֵׁן לֹא נִבְרָא עִמּוֹ; וְאִם נֶאֱמַר שֵׁן וְלֹא נֶאֱמַר עַיִן, הָיִיתִי אוֹמֵר אֲפִלּוּ שֵׁן תִּינוֹק שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֲלִיפִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַיִן (מכילתא):
27If he knocks out the tooth of his bondman or the tooth of his bondwoman, he must free him or her as compensation for the loss of his or her tooth.   כזוְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ:
28If a work-bull gores a man or woman and the victim dies, the work-bull must be stoned; its meat may not be eaten. But the owner of the work-bull must be acquitted.   כחוְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵֽאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי:
וְכִֽי־יִגַּח שׁוֹר - If a work-bull gores. The law of this verse applies to both a work-bull or to any other animal, beast, or bird, but Scripture typically speaks of a common occurrence.   וְכִֽי־יִגַּח שׁוֹר.  אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה (בבא קמא נ"ד):
וְלֹא יֵֽאָכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ - Its meat may not be eaten. From what is implied by that which it says: “the work-bull must be stoned,” do I not know that it is a carcass, not having been ritually slaughtered, and a carcass is forbidden to eat? Why then does Scripture state: “its meat may not be eaten”? To tell us that even if he slaughtered it correctly after it was sentenced to be stoned, it is still forbidden to eat. And from where do I know that it is forbidden even to derive any benefit from it? Because Scripture states: וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי (lit.) “and the owner of the work-bull is clean,” which can be understood in the same sense as when a man says to another: יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו “so-and-so was cleaned out of his possessions” and has no benefit whatsoever from them. This is its Midrashic explanation. 15 But its straightforward meaning follows the literal sense: Since it says regarding a mu’ad (lit. “warned,” i.e., a repeat-offender): “its owner, too, will be put to death,” 16 it was necessary to say regarding a tam (lit. “harmless,” i.e., a first-offender): “but the owner of the work-bull must be acquitted.”   וְלֹא יֵֽאָכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ.  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נְבֵלָה וּנְבֵלָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה? אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ? שֶׁאֲפִלּוּ שְׁחָטוֹ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ אָסוּר בַּאֲכִילָה, בַּהֲנָאָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו וְאֵין לוֹ בָהֶם הַנָּאָה שֶׁל כְּלוּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ (בבא קמא מ"א). וּפְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּמּוּעָד וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּתָּם וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי:
29However, if it was a work-bull that had gored on three previous occasions, and its owner had been warned in court but he did not guard it, and it then killed a man or a woman, the work-bull must be stoned. Its owner, too, will be put to death.   כטוְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת:
מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם - (lit.) Yesterday [and] the day before. Thus making three gorings in total.   מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם.  הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת (מכילתא):
וְהוּעַד בִּבְעָלָיו - And its owner had been warned. This term denotes warning through witnesses (עֵדִים), as in: הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ “The man sternly warned us.” 17   וְהוּעַד בִּבְעָלָיו.  לְשׁוֹן הַתְרָאָה בְעֵדִים, כְּמוֹ הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ (בראשית מ"ג):
וְהֵמִית אִישׁ וגו' - And it killed a man… Since it says above: “if a work-bull gores,” 18 I might have thought that this law applies only if it killed by goring. From where do I know that it also applies if it killed by biting, pushing, crushing, or kicking? Scripture therefore states: “and it killed” – in any manner.   וְהֵמִית אִישׁ וגו'.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִגַּח אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֱמִיתוֹ בִנְגִיחָה, הֱמִיתוֹ בִנְשִׁיכָה, דְּחִיפָה, בְּעִיטָה, מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר וְהֵמִית:
וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָֽת - Its owner, too, will be put to death - by a Heavenly act. I might think that the intention is to death by human act, i.e., by the court. Scripture therefore states elsewhere: “the assailant must be put to death; he is a murderer” 19 – for his own act of murder you execute him, but you do not execute him for his work-bull’s act of murder.   וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָֽת.  בִּידֵי שָׁמַיִם. יָכוֹל בִּידֵי אָדָם? תַּלְמוּד לוֹמַר מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רוֹצֵחַ הוּא, עַל רְצִיחָתוֹ אַתָּה הוֹרְגוֹ וְאִי אַתָּה הוֹרְגוֹ עַל רְצִיחַת שׁוֹרוֹ (סנהדרין ט"ו):
30When the atonement fine is imposed on him, he must pay whatever sum is imposed on him by the court as ransom for his life.   לאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו:
אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו - (lit.) If an atonement fine is imposed on him. The word אִם here is not conditional, meaning “if,” but it is absolute, as in אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה “When you lend money”; 20 here it means אֲשֶׁר, and the verse is thus saying: This is the law of the owner – that the court impose an atonement fine upon him.   אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו.  "אִם" זֶה אֵינוֹ תָלוּי, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ "אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה" – לְשׁוֹן אֲשֶׁר, זֶה מִשְׁפָּטוֹ שֶׁיָּשִׁיתוּ עָלָיו בֵּית דִּין כֹּפֶר:
וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ - He must pay…ransom for his life. i.e., the value of the victim; this is the opinion of Rabbi Yishmael. But Rabbi Akiva says that it means the value of the damaging party.   וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ.  דְּמֵי נִזָּק דִּבְרֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל, רַ' עֲקִיבָא אוֹמֵר דְּמֵי מַזִּיק (מכילתא):
31If the work-bull gores and kills a boy or a girl, the owner must be dealt with according to the same law.   לאאוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לוֹ:
אוֹ־בֵן יִגָּח - If it gores (lit.) a son - i.e., a boy who is a minor.   אוֹ־בֵן יִגָּח.  בֵּן שֶׁהוּא קָטָן:
אוֹ־בַת - (lit.) Or a daughter - who is a minor. Since it says above: “and it killed a man or a woman,” 21 I might have thought that one is liable only for the death of an adult. Scripture therefore states: “If it gores a boy…,” to make one liable for the killing of a minor just like for an adult.   אוֹ־בַת.  שֶׁהִיא קְטַנָּה; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה, יָכוֹל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הַגְּדוֹלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ בֵן יִגָּח וְגוֹ', לְחַיֵּב עַל הַקְּטַנִּים כַּגְּדוֹלִים (שם):
32If the work-bull gores a non-Jewish bondman or bondwoman, the work-bull’s owner must pay a fixed fine of 30 silver shekels to his or her master and the work-bull must be stoned.   לבאִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף | שְׁלשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל:
אִם־עֶבֶד אוֹ אָמָה - If [the work-bull gores] a bondman or bondwoman - i.e., Canaanite ones.   אִם־עֶבֶד אוֹ אָמָה.  כְּנַעֲנִיִּים:
שְׁלשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן - [Its owner] must pay 30 shekels. This is a special decree of the Torah, whether the bondservant be worth a thousand zuz or worth only one dinar. A shekel’s weight is the same as four golden dinars, which are together half an ounce according to the standard weight of Cologne.   שְׁלשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן.  גְּזֵרַת הַכָּתוּב הוּא, בֵּין שֶׁהוּא שָׁוֶה אֶלֶף זוּז בֵּין שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה אֶלָּא דִּינָר. וְהַשֶּׁקֶל מִשְׁקָלוֹ אַרְבָּעָה זְהוּבִים שֶׁהֵם חֲצִי אֻנְקִיָא לְמִשְׁקָל הַיָּשָׁר שֶׁל קוֹלוֹנְיָ"א:
33If a person removes the cover of a pit, or digs a pit and does not cover it, and a work-bull or a donkey falls into it,   לגוְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר:
וְכִֽי־יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר - (lit.) If a person opens a pit - i.e., it had been covered and he now uncovered it.   וְכִֽי־יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר.  שֶׁהָיָה מְכֻסֶּה וְגִלָּהוּ:
אוֹ כִּֽי־יִכְרֶה - Or digs a pit. Why does this need to be said? If for uncovering an existing pit he is liable for any consequent damage, then for actually digging one all the more so! Rather it is written so as to include one who digs a pit deeper after another has dug it first, that he alone is liable.   אוֹ כִּֽי־יִכְרֶה.  לָמָּה נֶאֱמַר? אִם עַל הַפְּתִיחָה חַיָּב עַל הַכְּרִיָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן? אֶלָּא לְהָבִיא כוֹרֶה אַחַר כּוֹרֶה שֶׁהוּא חַיָּב (בבא קמא נ"א):
וְלֹא יְכַסֶּנּוּ - And does not cover it. Implied is that if he did cover it, he is exempt; and the verse is speaking of one who digs a pit in the public domain.   וְלֹא יְכַסֶּנּוּ.  הָא אִם כִּסָּהוּ פָּטוּר; וּבְחוֹפֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים דִּבֵּר הַכָּתוּב:
שּׁוֹר אוֹ חֲמֽוֹר - A work-bull or a donkey. The same law applies regarding any animal or beast, for wherever Scripture says: “a work-bull and a donkey” we learn that it refers to all animals by means of an analogy (גְזֵרָה שָׁוָה) between the word שׁוֹר written there and the word שׁוֹר written in the section about the Sabbath, as it says: לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ “so that your work-bull and your donkey may rest” 22 – just as the law of the Sabbath applies to any animal or beast just as to a work-bull, for it says elsewhere regarding that law: “any of your animals,” 23 so too, here, the law applies equally to any domestic or wild animal as to a work-bull. The reason, however, that “a work-bull and a donkey” are stated here explicitly is merely to imply that one is liable only for damage to “a work-bull” falling into a pit, but not to people; to “a donkey,” but not to utensils.   שּׁוֹר אוֹ חֲמֽוֹר.  הוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה וְחַיָּה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר אָנוּ לְמֵדִין אוֹתוֹ שׁוֹר שׁוֹר מִשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ (שמות כ"ג), מַה לְּהַלָּן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה כְּשׁוֹר – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמָקוֹם אַחֵר וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ (דברים ה') – אַף כָּאן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה כְּשׁוֹר, וְלֹא נֶאֱמַר שׁוֹר וַחֲמוֹר אֶלָּא שׁוֹר וְלֹא אָדָם, חֲמוֹר וְלֹא כֵלִים (בבא קמא נ"ג):
34the one responsible for making the pit must make restitution. He must restore the value of the animal to its owner, and the carcass remains its owner’s property.   לדבַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ:
בַּעַל הַבּוֹר - (lit.) The owner of the pit - i.e., he is deemed the owner of the hazard although the pit is not actually his; seeing as he made it in the public domain, Scripture regards him as its owner to be liable for the damages caused by it.   בַּעַל הַבּוֹר.  בַּעַל הַתַּקָּלָה; אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבּוֹר שֶׁלּוֹ – שֶׁעֲשָׂאוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים – עֲשָׂאוֹ הַכָּתוּב בְּעָלָיו לְהִתְחַיֵּב עָלָיו בִּנְזָקָיו:
כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו - (lit.) He shall restore the money to its owner. The seemingly extra word יָשִׁיב is added to include anything of monetary value as being suitable for payment, even bran.   כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו.  יָשִׁיב לְרַבּוֹת שְׁוֵה כֶסֶף וַאֲפִלּוּ סֻבִּין (שם ז'):
וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ - (lit.) And the dead [animal] will belong to him - i.e., to the damaged party; we evaluate the carcass and he takes it as part-payment, and then the damaging party adds to its value the remaining payment for his damage.   וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ.  לַנִּזָּק; שָׁמִין אֶת הַנְּבֵלָה וְנוֹטְלָהּ בְּדָמִים וּמְשַׁלֵּם לוֹ הַמַּזִּיק עָלֶיהָ תַשְׁלוּמֵי נִזְקוֹ (בבא קמא י'):
35If one man’s work-bull attacks his fellow’s work-bull and the attacked work-bull dies, the owners must sell the live work-bull and divide the proceeds, and they must also divide the value of the carcass.   להוְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן:
וְכִֽי־יִגֹּף  - means literally: if a work-bull thrusts. Whether it attacked with its horns, with its body, or with its feet, or it bit the victim with its teeth – these are all included in the term נְגִיפָה, for נְגִיפָה means nothing other than dealing a blow.   וְכִֽי־יִגֹּף.  יִדְחֹף; בֵּין בְּקַרְנָיו, בֵּין בְּגוּפוֹ, בֵּין בְּרַגְלוֹ, בֵּין שֶׁנְּשָׁכוֹ בְשִׁנָּיו, כֻּלָּן בִּכְלַל נְגִיפָה הֵם, שֶׁאֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן מַכָּה:
שֽׁוֹר־אִישׁ - means “the work-bull of a man.”   שֽׁוֹר־אִישׁ.  שׁוֹר שֶׁל אִישׁ:
וּמָכְרוּ אֶת־הַשּׁוֹר וגו' - They must sell the [live] work-bull… 

The verse is speaking of where the two animals were equal in value: if one work-bull worth 200 zuz killed another work-bull worth 200 zuz, then whether the carcass of the dead animal is worth much or little, when one party takes half the value of the living animal and half that of the dead one, and the other likewise takes half the value of the living animal and half that of the dead one, the result is that each one suffers the loss of half the damage caused by the death of the animal. We thus learn that a tam (first-offender) pays for half the damage it causes, for from our case where the two bulls were equal in value you may infer that the same applies where they were not equal in value, that the law of the tam is to pay for half the damage it causes, no less and no more. Or perhaps Scripture is speaking even of where the two bulls were not equal in value when alive, that then too they should divide the value of both animals? This cannot be, for if you say so, sometimes the damaging party will end up with a great profit, if the carcass can be sold to non-Jews for a much greater sum than the value of the attacking bull – and it is untenable that Scripture say that the damaging party should profit! Or sometimes it would happen that the damaged party receives much more in compensation than the value of the entire damage, if half the value of the attacking bull is more than the entire value of the attacked bull – and if you say that this is so, it will be that the law of a tam (first-offender) is sometimes more stringent than that of a mu’ad (repeat-offender)! You must therefore agree that Scripture is speaking specifically of where the two bulls were equal in value, and it teaches you that a tam pays for half the damage, and from the case where they were equal in value you may infer what to do in a case where they were not equal in value, that regarding one who is to be paid half the damage done to his animal, we evaluate for him the carcass, and that which the animal has depreciated as a result of its death, he takes half of the depreciation together with the carcass and goes his way.

And why did the verse use this form of expression and not say simply: “he must pay for half of it”? It is in order to teach us that a tam pays for what it damages only up to its own value, and if it gored and then died, the damaged party takes only the carcass of the attacking bull, and if its value does not reach half the damage done to his animal, he loses out; similarly, if a bull worth a maneh gored a bull worth 500 zuz, the damaged party receives only the value of the attacking bull, for the action of a tam does not carry responsibility to make its owner liable to pay from his own best property.

  וּמָכְרוּ אֶת־הַשּׁוֹר וגו'.  בְּשָׁוִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר – שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁהֵמִית שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם – בֵּין שֶׁהַנְּבֵלָה שָׁוָה הַרְבֵּה, בֵּין שֶׁהִיא שָׁוָה מְעַט, כְּשֶׁנּוֹטֵל זֶה חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת וְזֶה חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, נִמְצָא כָל אֶחָד מַפְסִיד חֲצִי נֶזֶק שֶׁהִזִּיקָה הַמִּיתָה; לִמְּדָנוּ שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, שֶׁמִּן הַשָּׁוִין אַתָּה לָמֵד לְשֶׁאֵינָן שָׁוִין, כִּי דִּין הַתָּם לְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק – לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. אוֹ יָכוֹל אַף בְּשֶׁאֵינָן שָׁוִין בִּדְמֵיהֶן כְּשֶׁהֵן חַיִּים אָמַר הַכָּתוּב יֶחֱצוּ אֶת שְׁנֵיהֶם? אִם אָמַרְתָּ כֵן, פְּעָמִים שֶׁהַמַּזִּיק מִשְׂתַּכֵּר הַרְבֵּה, כְּשֶׁהַנְּבֵלָה שָׁוָה לִמָּכֵר לְנָכְרִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדְּמֵי שׁוֹר הַמַּזִּיק, וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב שֶׁיְּהֵא הַמַּזִּיק נִשְׂכָּר; אוֹ פְעָמִים שֶׁהַנִּזָּק נוֹטֵל הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדְּמֵי נֶזֶק שָׁלֵם – שֶׁחֲצִי דְּמֵי שׁוֹר הַמַּזִּיק שָׁוִין יוֹתֵר מִכָּל דְּמֵי שׁוֹר הַנִּזָּק – וְאִם אָמַרְתָּ כֵן, הֲרֵי תָם חָמוּר מִמּוּעָד. עַל כָּרְחֲךָ לֹא דִּבֵּר הַכָּתוּב אֶלָּא בְּשָׁוִין, וְלִמֶּדְךָ שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וּמִן הַשָּׁוִין תִּלְמֹד לְשֶׁאֵינָן שָׁוִין, שֶׁהַמִּשְׁתַּלֵּם חֲצִי נִזְקוֹ שָׁמִין לוֹ אֶת הַנְּבֵלָה, וּמַה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו בִּשְׁבִיל הַמִּיתָה, נוֹטֵל חֲצִי הַפְּחָת וְהוֹלֵךְ. וְלָמָה אָמַר הַכָּתוּב בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וְלֹא אָמַר יְשַׁלֵּם חֶצְיוֹ? לְלַמֵּד, שֶׁאֵין הַתָּם מְשַׁלֵּם אֶלָּא מִגּוּפוֹ, וְאִם נָגַח וּמֵת, אֵין נִּזָּק נוֹטֵל אֶלָּא הַנְּבֵלָה, וְאִם אֵינָהּ מַגַּעַת לַחֲצִי נִזְקוֹ יַפְסִיד; אוֹ שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה, שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה חֲמֵשׁ מֵאוֹת זוּז, אֵינוֹ נוֹטֵל אֶלָּא אֶת הַשּׁוֹר, שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב הַתָּם לְחַיֵּב אֶת בְּעָלָיו לְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּה (בבא קמא ל"ג):
36However, if the work-bull was known to have gored on three previous occasions yet its owner did not guard it, he must pay the full value of a work-bull in compensation for the work-bull, and the carcass remains its owner’s property.   לוא֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ:
אוֹ נוֹדַע - (lit.) Or it was known – means: or it was not a tam, but “it was known to be a goring work-bull” today and מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם - (lit.) “yesterday and the day before,” thus making three gorings in total.   אוֹ נוֹדַע.  אוֹ לֹא הָיָה תָם, אֶלָּא נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא, הַיּוֹם וּמִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת:
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר - (lit.) He must pay a work-bull - i.e., the full value of the damage.   שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר.  נֶזֶק שָׁלֵם:
וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ - (lit.) And the dead [animal] will belong to him - i.e., to the damaged party, and the damaging party must add payment to it so that the damaged party is fully compensated for the damage.   וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ.  לַנִּזָּק; וְעָלָיו יַשְׁלִים הַמַּזִּיק עַד שֶׁיִּשְׁתַּלֵּם נִזָּק כָּל נִזְקוֹ:
37If a person steals a work-bull, sheep, or goat and slaughters or sells it, he must repay five cattle in place of the work-bull and four sheep or goats in place of the sheep or goat.   לזכִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה:
חֲמִשָּׁה בָקָר וגו' - Five cattle… Rabbi Yochanan ben Zakkai said: “The Omnipresent has consideration for the dignity of His creatures: For stealing a work-bull, which walks by itself and thus the thief did not suffer embarrassment by carrying it on his shoulders, he pays five times its value, but for stealing a sheep, which he carried on his shoulders, he pays only four times its value, since he suffered embarrassment through it.” Rabbi Meir said: “Come and see how great is the significance of work: For stealing a work-bull, thereby disrupting it from its work and causing greater damage to the victim, he pays five times its value, but for stealing a sheep, which he did not disrupt from its work, he pays only four times its value.”   חֲמִשָּׁה בָקָר וגו'.  אָמַר רַ' יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי חָס הַמָּקוֹם עַל כְּבוֹדָן שֶׁל בְּרִיּוֹת – שׁוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּרַגְלָיו וְלֹא נִתְבַּזָּה בּוֹ הַגַּנָּב לְנָשְׂאוֹ עַל כְּתֵפוֹ, מְשַׁלֵּם חֲמִשָּׁה, שֶׂה שֶׁנּוֹשְֹׁאוֹ עַל כְּתֵפוֹ, מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה הוֹאִיל וְנִתְבַּזָּה בוֹ. אָמַר רַבִּי מֵאִיר בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל מְלָאכָה – שׁוֹר שֶׁבִּטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ חֲמִשָּׁה, שֶׂה שֶׁלֹּא בִטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ אַרְבָּעָה (מכילתא, בבא קמא ע"ט):
תַּחַת הַשּׁוֹר תַּחַת הַשֶּֽׂה - In place of the work-bull…in place of the sheep or goat. Scripture repeated the words שׁוֹר and שֶׂה to tell us that this rule – to pay four or five times the animal’s value – applies only to a work-bull and a sheep.   תַּחַת הַשּׁוֹר תַּחַת הַשֶּֽׂה.  שְׁנָאָן הַכָּתוּב, לוֹמַר שֶׁאֵין מִדַּת תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּשׁוֹר וְשֶׂה בִּלְבַד (בבא קמא ס"ז):

Shemot (Exodus) Chapter 22

1If a thief is caught while breaking in, and he is struck and dies, there is no bloodguilt in his case.   אאִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים:
אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת - (lit.) In the tunnel - means: while he was digging to break into the house.   אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת.  כְּשֶׁהָיָה חוֹתֵר אֶת הַבַּיִת:
אֵין לוֹ דָּמִֽים - (lit.) He has no blood - means: it is not considered murder if one kills him, for he is as though he were a dead man already from the onset of his criminal act. Here the Torah teaches you that if someone comes to kill you, rise to kill him first; and this burglar definitely came to kill you, for he knows that no person remains indifferent by being silent while seeing his property being taken in his presence, and so he came prepared for this, that if the owner of the property attempts to stop him, he will kill him.   אֵין לוֹ דָּמִֽים.  אֵין זוֹ רְצִיחָה, הֲרֵי הוּא כְמֵת מֵעִקָּרוֹ; כָּאן לִמְּדַתְךָ תוֹרָה "אִם בָּא לְהָרְגְּךָ, הַשְׁכֵּם לְהָרְגוֹ" וְזֶה לְהָרְגְּךָ בָּא, שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ הוּא שֶׁאֵין אָדָם מַעֲמִיד עַצְמוֹ וְרוֹאֶה שֶׁנּוֹטְלִין מָמוֹנוֹ בְּפָנָיו וְשׁוֹתֵק, לְפִיכָךְ עַל מְנָת כֵּן בָּא שֶׁאִם יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדוֹ יַהַרְגֶנּוּ (סנהדרין ע"ב):
2If the sun shone on him, there is bloodguilt in killing him. The thief must make full restitution for what he steals. If he does not have the means, he must be indentured as a bondman for his theft.   באִם־זָֽרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵֽבָתֽוֹ:
אִם־זָֽרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו - If the sun shone on him. This is merely a metaphorical expression meaning: If it is clear to you that he is at peace with you – just like the sun is a source of peace in the world, so too, it is obvious to you in this case that the thief would not come to kill even were the owner of the property to oppose him; e.g., a father who breaks in to steal his son’s property, in which case it is certain that the father has mercy for his son and does not come with any intent to take lives.   אִם־זָֽרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו.  אֵין זֶה אֶלָּא כְמִין מָשָׁל: אִם בָּרוּר לְךָ הַדָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁלוֹם עִמְּךָ, כַּשֶּׁמֶשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, כָּךְ פָּשׁוּט לְךָ שֶׁאֵינוֹ בָא לַהֲרֹג אֲפִלּוּ יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדּוֹ, כְּגוֹן אָב הַחוֹתֵר לִגְנֹב מָמוֹן הַבֵּן, בְּיָדוּעַ שֶׁרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן וְאֵינוֹ בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת (שם):
דָּמִים לוֹ - (lit.) He has blood - means: he is regarded as a living person, and it is considered murder if the owner of the house kills him.   דָּמִים לוֹ.  כְּחַי הוּא חָשׁוּב, וּרְצִיחָה הִיא אִם יַהַרְגֶנוּ בַּעַל הַבַּיִת:
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם - He must make full restitution - i.e., the thief – for the property that he stole, but he is not liable for the death penalty. But Onkelos, who translated אִם זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו as: אִם עֵינָא דְסַהֲדַיָּא נְפָלַת עֲלוֹהִי “if witnesses saw him,” adopts a different approach, interpreting the verse as saying: if witnesses discovered the thief before the owner of the house arrived, and when the owner approached him they warned him not to kill the thief, then דָּמִים לוֹ – he is liable for the death penalty if he kills him, for since there are witnesses to his act, this thief is not coming with any intent to take lives and will not kill the owner of the property.   שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם.  הַגַּנָּב מָמוֹן שֶׁגָּנַב וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם אִם עֵינָא דְּסַהֲדַיָּא נְפָלַת עֲלוֹהִי, לָקַח לוֹ שִׁטָּה אַחֶרֶת, לוֹמַר, שֶׁאִם מְצָאוּהוּ עֵדִים קֹדֶם שֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת, וּכְשֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת נֶגְדּוֹ הִתְרוּ בוֹ שֶׁלֹּא יַהַרְגֵהוּ, דמים לו – חַיָּב עָלָיו אִם הֲרָגוֹ, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁיֵּשׁ רוֹאִים לוֹ, אֵין הַגַּנָּב הַזֶּה בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת, וְלֹא יַהֲרֹג אֶת בַּעַל הַמָּמוֹן:
3If the stolen article is found in his possession, whether it be a work-bull, a donkey, or a sheep or goat, he must repay two live animals.   גאִם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם:
הִמָּצֵא תִמָּצֵא - If [the stolen article] is found (lit.) in his hand - i.e., in his possession, that he did not slaughter it or sell it.   הִמָּצֵא תִמָּצֵא.  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא טָבַח וְלֹא מָכַר:
מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר - Whether it be a work-bull or a donkey. In fact, any object is included in the law requiring double restitution for its theft, whether it be a living being or not, for it says elsewhere: 24 “whether it involves a sheep, a garment, or anything allegedly lost…he must make double restitution to his fellow man.”   מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר.  כָּל דָּבָר בִּכְלַל תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, בֵּין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, בֵּין שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה "עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה … יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (בבא קמא ס"ב):
חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּֽם - He must repay two live [animals] - but he cannot pay him dead animals, only living ones or the value of living ones.   חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּֽם.  וְלֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מֵתִים, אֶלָּא חַיִּים אוֹ דְּמֵי חַיִּים (מכילתא):

Third Portion

Shemot (Exodus) Chapter 22

4If a man takes his animals into someone else’s field or vineyard, and he lets them trample or graze in this other person’s field or vineyard, he must make restitution with the best of his field or the best of his vineyard.   דכִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִיר֔וֹ (כתיב בעירה) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם:
כִּי יַבְעֶר־אֶת־בְּעִירֹה וּבִעֵר - All these words of the root בער are related to the word “animal,” as we find: אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ “we and our animals.” 1   כִּי יַבְעֶר־אֶת־בְּעִירֹה וּבִעֵר.  כֻּלָּם לְשׁוֹן בְּהֵמָה, כְּמוֹ אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ (במדבר כ'):
כִּי יַבְעֶר־ - means: If he lets his animals into the field or vineyard of his fellow, and damages it by one of these two methods: either by “setting his animal loose” (וְשִׁלַּח אֶת בְּעִירֹה) or by “it consuming” (וּבִעֵר); and our rabbis 2 explained that וְשִׁלַּח refers to damage by trampling with the foot (רֶגֶל), and וּבִעֵר refers to damage by the tooth (שֵׁן), which eats and consumes (מְבַעֶרֶת) the crops.   כִּי יַבְעֶר־.  יוֹלִיךְ בְּהֵמוֹתָיו בְּשָׂדֶה אוֹ בְכֶרֶם שֶׁל חֲבֵרוֹ, וְיַזִּיק אוֹתוֹ בְאַחַת מִשְּׁתֵי אֵלּוּ, אוֹ בְשִׁלּוּחַ בְּעִירוֹ אוֹ בְּבִעוּר, וּפֵרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ "וְשִׁלַּח" הוּא נִזְקֵי מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, "וּבִעֵר" הוּא נִזְקֵי הַשֵּׁן, הָאוֹכֶלֶת וּמְבַעֶרֶת (בבא קמא ב'):
בִּשְׂדֵה אַחֵר - means “in another man’s field.”   בִּשְׂדֵה אַחֵר.  בְּשָׂדֶה שֶׁל אִישׁ אַחֵר:
מֵיטַב שָׂדֵהוּיְשַׁלֵּֽם - He must make restitution with the best of his field - i.e., we assess the damage, and if he wishes to pay him the costs of his damage with land, he must pay him from the best of his fields – if the damage was worth a sela, he must give him a sela’s-worth of his best-quality land. The verse thus teaches you that damages are assessed to pay with best-quality land.   מֵיטַב שָׂדֵהוּ … יְשַׁלֵּֽם.  שָׁמִין אֶת הַנֶּזֶק, וְאִם בָּא לְשַׁלֵּם לוֹ קַרְקַע דְּמֵי נִזְקוֹ, יְשַׁלֵּם לוֹ מִמֵּיטַב שְׂדוֹתָיו – אִם הָיָה נִזְקוֹ סֶלַע, יִתֵּן לוֹ שְׁוֵה סֶלַע מֵעִדִּית שֶׁיֵּשׁ לוֹ; לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהַנְּזָקִין שָׁמִין לָהֶם בְּעִדִּית (מכילתא, בבא קמא ו'):
5If a fire breaks out and spreads through thorns, so that it consumes stacked or standing grain or a field, the one who kindled the fire must make restitution.   הכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה:
כִּֽי־תֵצֵא אֵשׁ - If a fire breaks out - even by itself.   כִּֽי־תֵצֵא אֵשׁ.  אֲפִלּוּ מֵעַצְמָהּ (בבא קמא כ"ב):
וּמָֽצְאָה קֹצִים - And it spreads through thorns - “cardons” in Old French.   וּמָֽצְאָה קֹצִים.  קרדו"נש בְּלַעַז:
וְנֶֽאֱכַל גָּדִישׁ - (lit.) And stacked grain is consumed - i.e., the fire licked the thorns until it reached stacked grain or standing grain that is still attached to the ground.   וְנֶֽאֱכַל גָּדִישׁ.  שֶׁלִּחֲכָה בַּקּוֹצִים עַד שֶׁהִגִּיעָה לַגָּדִישׁ אוֹ לַקָּמָה הַמְחֻבֶּרֶת בַּקַּרְקַע:
אוֹ הַשָּׂדֶה - Or a field - i.e., the fire scorched his tilled soil, and he therefore must plow it a second time.   אוֹ הַשָּׂדֶה.  שֶׁלִּחֲכָה אֶת נִירוֹ וְצָרִיךְ לָנִיר אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה (בבא קמא ס'):
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר - The one who kindled [the fire] must make restitution - even though he kindled it within his own property and it spread by itself on account of the thorns that it encountered, he is liable to pay because he did not watch his fire so that it not spread and cause damage.   שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר.  אַף עַל פִּי שֶׁהִדְלִיק בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְהִיא יָצְאָה מֵעַצְמָהּ עַל יְדֵי קוֹצִים שֶׁמָּצְאָה, חַיָּב לְשַׁלֵּם, לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַר אֶת גַּחַלְתּוֹ שֶׁלֹּא תֵצֵא וְתַזִּיק:
6If a man gives his fellow money or objects for unpaid safekeeping, and the consignee asserts that they were stolen from his house, if the thief is found he must make double restitution.   וכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם:
וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ - (lit.) And it was stolen from the man’s house - i.e., according to what he says.   וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ.  לְפִי דְבָרָיו (שם ס"ג):
אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם - If the thief is found - “he,” i.e., the thief, “must make double restitution” to the owner.   אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם.  הַגַּנָּב שנים לַבְּעָלִים:
7If the thief is not found, the owner of the house must approach the judges to swear that he did not lay a hand on his fellow’s property.   זאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ:
אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב - If the thief is not found - then this consignee, who is here termed בַּעַל הַבַּיִת “the owner of the house,” must come.   אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב.  וּבָא הַשּׁוֹמֵר הַזֶּה, שֶׁהוּא בַּעַל הַבַּיִת:
וְנִקְרַב - and approach. the judges so as to plead his case with the owner of the item and to swear to him that he did not misappropriate his property.   וְנִקְרַב.  אֶל הַדַּיָּנִין, לָדוּן עִם זֶה וְלִשָּׁבַע לוֹ שֶׁלֹּא שָׁלַח יָדוֹ בְּשֶׁלּוֹ (שם):
8In every case of possible dishonesty, whether it involves a work-bull, a donkey, a sheep, a garment, or anything allegedly lost or stolen, and witnesses testify, ‘This is it,’ the claims of both parties must come before the judges. The party whom the judges find guilty must make double restitution to his fellow.   חעַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ:
עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע - In every case of dishonesty - that the consignee is found to be a liar in his oath because witnesses testify that he stole the item himself, and the judges find him guilty by the testimony of the witnesses.   עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע.  שֶׁיִּמָּצֵא שַׁקְרָן בִּשְׁבוּעָתוֹ – שֶׁיָּעִידוּ עֵדִים שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ – וְיַרְשִׁיעוּהוּ אֱלֹהִים עַל פִּי הָעֵדִים.
יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵֽהוּ - He must make double restitution to his fellow man- 

Scripture thus teaches you that when someone claims that an entrusted item was stolen from him and it was discovered that he stole it himself, he must pay double.

And when does this apply? Only when he first swore that it was stolen from him and afterward witnesses came saying that he stole it himself; for so our rabbis 3 expounded the verse: “the owner of the house must approach the judges,” 4 that this “approaching” is for the purpose of swearing. You say it is for swearing, but perhaps it is simply for judgment, in which case once he has come to court and denied liability by saying it was stolen from him, even without taking an oath to that effect, he is liable immediately to pay double if witnesses come and testify that it is really in his possession. To this I answer: The consignee’s claim regarding “laying a hand” (שְׁלִיחוּת יָד) is mentioned here, 5 and similarly “laying a hand” is mentioned below: 6 “an oath to God must take place between the two of them, that the consignee did not lay a hand on his fellow man’s property.” Just as over there Scripture explicitly mentions an oath, so, too, here, this verse refers to an oath.

  יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵֽהוּ.  לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב, שֶׁהַטּוֹעֵן בְּפִקָּדוֹן לוֹמַר נִגְנַב הֵימֶנּוּ, וְנִמְצָא שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע וְאֲחַר כַּךְ בָּאוּ עֵדִים, שֶׁכָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹהִים, קְרִיבָה זוֹ שְׁבוּעָה הִיא, אַתָּה אוֹמֵר לִשְׁבוּעָה אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לַדִּין, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבָּא לַדִּין וְכָפַר לוֹמַר נִגְנְבָה, מִיָּד יִתְחַיֵּב כֶּפֶל אִם בָּאוּ עֵדִים שֶׁהוּא בְיָדוֹ? נֶאֱמַר כָּאן שְׁלִיחוּת יָד וְנֶאֱמַר לְמַטָּה שְׁלִיחוּת יָד – שְׁבוּעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ – מַה לְּהַלָּן שְׁבוּעָה, אַף כָּאן שְׁבוּעָה (שם):
אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה - According to the plain sense of the verse, this means that the witness says, “This is it – the item you swore about as being stolen is here with you,” the claims of both parties must come before the judges and they must cross-examine the witnesses, and if they are found to be trustworthy and the judges find this consignee guilty, he must pay double to the consigner; and if they find the witnesses guilty, that they were found to be conspiring, they must pay double to the consignee. But our rabbis of blessed memory 7 expounded the words כִּי הוּא זֶה to teach us that we do not subject him to swear unless he admits to part of the owner’s claim and denies the rest, saying: “I indeed owe you such-and-such an amount, and the rest was stolen from me.”   אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה.  לְפִי פְשׁוּטוֹ אֲשֶׁר יֹאמַר הָעֵד כִּי הוּא זֶה שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ עָלָיו, הֲרֵי הוּא אֶצְלְךָ, עַד הַדַּיָּנִין יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם, וְיַחְקְרוּ אֶת הָעֵדִים, אִם כְּשֵׁרִים הֵם וְיַרְשִׁיעוּהוּ לְשׁוֹמֵר זֶה, יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם, וְאִם יַרְשִׁיעוּ אֶת הָעֵדִים, שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין, יְשַׁלְּמוּ הֵם שְׁנַיִם לַשּׁוֹמֵר. וְרַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ דָּרְשׁוּ כִּי הוּא זֶה לְלַמֵּד, שֶׁאֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ שְׁבוּעָה אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדָה בְּמִקְצָת, לוֹמַר כָּךְ וְכָךְ אֲנִי חַיָּב לְךָ, וְהַמּוֹתָר נִגְנַב מִמֶּנִּי (שם ק"ז):
9If a man gives his fellow a donkey, a work-bull, a sheep, or any other animal for paid safekeeping, and it dies naturally, is fatally maimed by a wild beast, or is carried off by robbers, and there are no eyewitnesses,   טכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה:
כִּֽי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר - If a man gives his fellow man a donkey or a work-bull. The earlier passage was discussing the case of an unpaid consignee, and therefore the Torah freed him of liability if the item was stolen from him, as it is written: “and they were stolen from the man’s house…if the thief is not found, the owner of the house must approach the judges,” 8 i.e., to swear, from which you derive that he frees himself of liability with this oath. In contrast, this passage is speaking about a paid consignee, and therefore he is not free of liability if the item was stolen, as it is written: “If it was in fact stolen from him, he must make restitution.” 9 But for something beyond his control, such as if the animal died a natural death, or it was injured, or seized forcefully by robbers, and “there are no eyewitnesses” who can testify about the matter –   כִּֽי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר.  פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֶמְרָה בְּשׁוֹמֵר חִנָּם, לְפִיכָךְ פָּטַר בּוֹ אֶת הַגְּנֵבָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ו) וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ, אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת לִשְׁבוּעָה, לָמַדְתָּ שֶׁפּוֹטֵר עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה זוֹ. וּפָרָשָׁה זוֹ אֲמוּרָה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, לְפִיכָךְ אֵינוֹ פָּטוּר אִם נִגְנְבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (פסוק יא) אִם גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם, אֲבָל עַל הָאֹנֶס, כְּגוֹן מֵת מֵעַצְמוֹ, אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה בְּחָזְקָה עַל יְדֵי לִסְטִים, וְאֵין רוֹאֶה שֶׁיָּעִיד בַּדָּבָר:
10an oath to God must take place between the two of them: the consignee must swear that he did not lay a hand on his fellow’s property to use it. The owner must accept the oath, and the consignee need not pay.   ישְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
שְׁבֻעַת ה' תִּֽהְיֶה - An oath to God must take place - i.e., the consignee must swear that it is as he said, and that he did not misappropriate the entrusted item by using it for himself, for if indeed he did misappropriate it and afterward such an accident happened to it, he is liable even for accidental loss.   שְׁבֻעַת ה' תִּֽהְיֶה.  יִשָּׁבַע שֶׁכֵּן הוּא כִדְבָרָיו, וְהוּא לֹא שָׁלַח בָּהּ יָד לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ לְעַצְמוֹ, שֶׁאִם שָׁלַח בָּהּ יָד וְאֲחַר כַּךְ נֶאֶנְסָה, חַיָּב בָּאֳנָסִים (בבא מציעא צ"ד):
וְלָקַח בְּעָלָיו - The owner must accept - the oath.   וְלָקַח בְּעָלָיו.  הַשְּׁבוּעָה:
וְלֹא יְשַׁלֵּֽם - And he need not pay - i.e., the consignee need not pay him anything.   וְלֹא יְשַׁלֵּֽם.  לוֹ הַשּׁוֹמֵר כְּלוּם (בבא קמא ק"ו):
11If, however, it was in fact stolen from him, he must make restitution to its owner.   יאוְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו:
12If in fact it was killed, he must produce witnesses, and then he need not make restitution for the mauled animal.   יבאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
אִם־טָרֹף יִטָּרֵף - If in fact it was (lit.) torn - i.e., by a wild beast.   אִם־טָרֹף יִטָּרֵף.  עַל יְדֵי חַיָּה רָעָה:
יביאהו עֵד - He must (lit.) bring it a witness - means: he must bring witnesses that it was mauled in circumstances beyond his control, and then he is free of liability.   יביאהו עֵד.  יָבִיא עֵדִים שֶׁנִּטְרְפָה בְאֹנֶס וּפָטוּר:
הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּֽם - He need not make restitution for the mauled animal. It does not say: טְרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם “he need not pay for a mauled animal,” but הַטְּרֵפָהthe mauled animal,” for there is a type of mauled animal for which he must pay and there is a type of mauled animal for which he need not pay: for one mauled by a cat, a fox, or a marten, he must pay; for one mauled by a wolf, a lion, a bear, or a snake he need not pay. And who told you to rule in this way? I answer: For it is written: “and it dies, is maimed, or is carried off”; 10 just as death cannot be avoided, similarly the injury or seizure referred to here are such that could not be avoided.   הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּֽם.  אֵינוֹ אוֹמֵר טְרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם אֶלָּא הַטְּרֵפָה, יֵשׁ טְרֵפָה שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם וְיֵשׁ טְרֵפָה שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם; טְרֵפַת חָתוּל וְשׁוּעָל וּנְמִיָּה מְשַׁלֵּם, טְרֵפַת זְאֵב, אֲרִי, וְדֹב וְנָחָשׁ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם; וּמִי לְחָשְׁךָ לָדוּן כֵּן? שֶׁהֲרֵי כָתוּב וּמֵת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה – מַה מִּיתָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַצִּיל, אַף שֶׁבֶר וְשִׁבְיָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַצִּיל (מכילתא):
13If a person borrows something from his fellow and it breaks or dies, and its owner was not employed to work with him, the borrower must make restitution.   יגוְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם:
וְכִֽי־יִשְׁאַל - If [a person] borrows. This verse comes to teach you that one who borrows an item is liable even for accidental loss or damage, unlike a consignee.   וְכִֽי־יִשְׁאַל.  בָּא לְלַמֵּד עַל הַשּׁוֹאֵל שֶׁהוּא חַיָּב בָּאֳנָסִין:
בְּעָלָיו אֵֽין־עִמּוֹ - (lit.) Its owner is not with him - means: if the owner of the work-bull is not working with the borrower in his work.   בְּעָלָיו אֵֽין־עִמּוֹ.  אִם בְּעָלָיו שֶׁל שׁוֹר אֵינוֹ עִם הַשּׁוֹאֵל בִּמְלַאכְתּוֹ (בבא מציעא צ"ה):
14If its owner was employed by the borrower to work with him, the borrower need not make restitution. If the article was rented, it has come into the renter’s service in exchange for its rental fee.   ידאִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ:
אִם־בְּעָלָיו עִמּוֹ - (lit.) If the owner is with him - whether he be involved in the same work or service used with the borrowed item or in any other service. Also, if he was working for him at the time of borrowing the item, he need not be working for him at the time it was damaged or died to free the borrower from liability.   אִם־בְּעָלָיו עִמּוֹ.  בֵּין שֶׁהוּא בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה בֵּין שֶׁהוּא בִמְלָאכָה אַחֶרֶת, הָיָה עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁאֵלָה אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבִירָה וּמִיתָה (שם):
אִם־שָׂכִיר הוּא - (lit.) If it was rented - i.e., if the work-bull was not borrowed but rented – “it came” into the renter’s hand “for its rental fee,” and not as borrowed, and thus the benefit from the item is not entirely his, for he uses it only by paying its rent to the owner. For this reason, he should not be subject to the same rule as a borrower, who is liable even for accidental loss. However, Scripture does not specify what rule should apply to a renter – whether that of an unpaid consignee or of a paid consignee, and therefore the sages of Israel differ as to when a renter must pay for loss or damage to the object: Rabbi Meir says he pays like an unpaid consignee, and Rabbi Yehudah says he pays like a paid consignee.   אִם־שָׂכִיר הוּא.  אִם הַשּׁוֹר אֵינוֹ שָׁאוּל אֶלָּא שָׂכוּר, בָּא בִּשְׂכָרוֹ לְיַד הַשּׂוֹכֵר הַזֶּה, וְלֹא בִשְׁאֵלָה, וְאֵין כָּל הֲנָאָה שֶׁלּוֹ, שֶׁהֲרֵי עַל יְדֵי שְׂכָרוֹ נִשְׁתַּמֵּשׁ, וְאֵין לוֹ מִשְׁפַּט שׁוֹאֵל לְהִתְחַיֵּב בָּאֳנָסִין; וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה דִּינוֹ, אִם כְּשׁוֹמֵר חִנָּם אוֹ כְשׁוֹמֵר שָׂכָר, לְפִיכָךְ נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שׂוֹכֵר כֵּיצַד מְשַׁלֵּם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כְּשׁוֹמֵר חִנָּם, רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר כְּשׁוֹמֵר שָׂכָר (בבא מציעא צ"ה):
15If a man seduces a virgin who is not betrothed and engages in carnal relations with her, he must marry her with a marriage contract.   טווְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
וְכִֽי־יְפַתֶּה - If [a man] seduces [a virgin] - i.e., he persuades her until she acquiesces to him. This is also how Onkelos translated it: וַאֲרֵי יְשַׁדֵּל “and if he persuades,” the root שדל in Aramaic being equivalent to the root פתה in Hebrew.   וְכִֽי־יְפַתֶּה.  מְדַבֵּר עַל לִבָּהּ עַד שֶׁשּׁוֹמַעַת לוֹ, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ וַאֲרֵי יְשַׁדֵּל, שִׁדּוּל בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי כְּפִתּוּי בִּלְשׁוֹן עִבְרִי:
מָהֹר יִמְהָרֶנָּה - means: he must allocate for her a dowry (מֹהַר) as is the practice for a man to do for his wife, i.e., he must write for her a marriage contract (ketubah) and marry her.   מָהֹר יִמְהָרֶנָּה.  יִפְסֹק לָהּ מֹהַר כְּמִשְׁפַּט אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – שֶׁכּוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה וְיִשָּׂאֶנָּה (מכילתא):
16If her father utterly refuses to give her to him in marriage, the seducer must weigh out money according to the customary monetary settlement of virgins.   טזאִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת:
כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹֽת - (lit.) According to the dowry of virgins - which is fixed at 50 silver shekels in the passage regarding one who seizes a virgin and rapes her, as it says: “the man who fornicated with her must then give 50 shekels of silver to the girl’s father.” 11   כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹֽת.  שֶׁהוּא קָצוּב חֲמִשִּׁים כֶּסֶף אֵצֶל הַתּוֹפֵס אֶת הַבְּתוּלָה וְשׁוֹכֵב עִמָּהּ בְּאֹנֶס, שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּסֶף (דברים כ"ב):
17You must not allow a sorceress to live.   יזמְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה:
מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּֽה - You must not allow a sorceress to live - rather, she must be executed by the court. This applies equally to males and females who practice sorcery, but Scripture specifies a female because it speaks of usual cases, for it is more common for women to practice sorcery.   מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּֽה.  אֶלָּא תּוּמַת בְּבֵית דִּין; וְאֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, שֶׁהַנָּשִׁים מְצוּיוֹת מְכַשֵּׁפוֹת (סנהדרין ס"ז):
18Whoever engages in carnal relations with an animal must be put to death.   יחכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת:
כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מוֹת יוּמָֽת - Whoever engages in carnal relations with an animal must be put to death - by stoning, for the law of a man who fornicates with an animal is equal to that of a woman who fornicates with an animal, about whom it is written: “the shedding of their blood is their own fault.” 12   כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מוֹת יוּמָֽת.  בִּסְקִילָה, רוֹבֵעַ כַּנִּרְבַּעַת, שֶׁכָּתוּב בָּהֶם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'):
19Whoever sacrifices to idols must be put to death. Worship is permitted only to God alone.   יטזֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ:
לָֽאֱלֹהִים - (lit., “to the gods”). means “to idols.” If it were vocalized לֵאלֹהִים meaning “to gods, it would be necessary to define it by adding אֲחֵרִים “of others.” Now, however, that it says לָאֶלֹהִים meaning “to the gods, it is not necessary to define it by adding אֲחֵרִים “of others”; for regarding any ל or ב used as a prefix, if it is vocalized with a chataf (sheva), such as לְמֶלֶךְ “to a king,” לְמִדְבָּר “to a desert,” לְעִיר “to a city,” it is necessary to define to which king, to which desert, or to which city; and similarly where the prefix is vocalized with a chirik, e.g., לִמְלָכִים “for kings” and לִרְגָלִים “for festivals,” it is necessary to define for which kings or festivals, and if it does not define it, then all kings or festivals are implied. Similarly, לֵאלֹהִים would imply all gods, being interpreted even in a holy sense, i.e., referring to God as well. But when the ל, ב or ה prefix is vocalized with a patach, as in לַמֶּלֶךְ “to the king,” לַמִּדְבָּר “to the desert,” לָעִיר “to the city,” it is known which king, which desert, or which city is being spoken of. Similarly, לָאֶלֹהִים “to the gods” is referring to those you were already adjured against elsewhere. Likewise, we find: אֵין כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים “There is none like You among the gods”; 13 where, since it does not define to which gods it is referring, it was necessary for the ב to be vocalized with a patach (kamatz).   לָֽאֱלֹהִים.  לַעֲבוֹדָה זָרָה; אִלּוּ הָיָה נָקוּד לֵאלֹהִים, הָיָה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ וְלִכְתֹּב "אֲחֵרִים", עַכְשָׁו שֶׁאָמַר לָאֱלֹהִים, אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אֲחֵרִים, שֶׁכָּל לָמֶ"ד וּבֵי"ת הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה אִם נְקוּדָה בַּחֲטָף, כְּגוֹן לְמֶלֶךְ, לְמִדְבָּר, לְעִיר, צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה מֶלֶךְ, לְאֵיזֶה מִדְבָּר, לְאֵיזֶה עִיר, וְכֵן לִמְלָכִים וְלִרְגָלִים צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה, וְאִם אֵינוֹ מְפָרֵשׁ, כָּל מְלָכִים בְּמַשְׁמָע, כֵן לֵאלֹהִים כָּל אֱלֹהִים בְּמַשְׁמָע – אֲפִלּוּ קֹדֶשׁ, אֲבָל כְּשֶׁהִיא נְקוּדָה פַּתָּח, כְּמוֹ לַמֶּלֶךְ, לַמִּדְבָּר, לָעִיר, נוֹדַע בְּאֵיזֶה מֶלֶךְ מְדַבֵּר, וְכֵן לָעִיר נוֹדַע בְּאֵיזֶה עִיר מְדַבֵּר, וְכֵן לָאֱלֹהִים – לְאוֹתָן שֶׁהֻזְהַרְתֶּם עֲלֵיהֶם בְּמָקוֹם אַחֵר; כַּיּוֹצֵא בוֹ אֵין כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים, לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ, הֻצְרַךְ לִנָּקֵד פַּתָּח:
יָֽחֳרָם - means “must be put to death.” And why was it stated here that one who sacrifices to idols “must be put to death”? Is not the death penalty for this already said elsewhere: “you must bring the man or woman who committed this evil thing…and you must pelt them with stones, that they die”? 14 However, it needed to be written because there, Scripture did not specify for which form of worship he is liable for the death penalty; so in order that you not say that all forms of worship bear the death penalty, Scripture came and specified here: “whoever sacrifices to idols must be put to death,” to tell you that just as sacrifice (slaughter) is a service carried out inside the Holy Temple to heaven (i.e., to God), so, too, I include burning offerings or pouring libations, being that they are also services carried out inside the Holy Temple, such that one is liable for the death penalty when serving any idol in this way, whether it is the customary manner of its worship or not. But other acts of service, such as sweeping before the idol, spraying water to keep dust from rising in front of it, embracing it, or kissing it, do not bear the death penalty, but only the penalty for a lesser prohibition.   יָֽחֳרָם.  יוּמַת; לָמָּה נֶאֱמַר יָחֳרָם וַהֲלֹא כְבָר נֶאֶמְרָה בוֹ מִיתָה בְמָקוֹם אַחֵר וְהוֹצֵאתָ אֶת הָאִישׁ הַהוּא אוֹ אֶת הָאִשָּׁה הַהִוא וְגוֹ' (דברים י"ז)? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ עַל אֵיזוֹ עֲבוֹדָה חַיָּב מִיתָה – שֶׁלֹּא תֹאמַר כָּל עֲבוֹדוֹת בְּמִיתָה – בָּא וּפֵרֵשׁ לְךָ כָּאן "זֹבֵחַ" לָאֱלֹהִים, לוֹמַר לְךָ, מַה זְּבִיחָה עֲבוֹדָה הַנַּעֲשֵׂית בִּפְנִים לַשָּׁמַיִם, אַף אֲנִי מְרַבֶּה הַמַּקְטִיר וְהַמְנַסֵּךְ שֶׁהֵם עֲבוֹדוֹת בִּפְנִים, וְחַיָּבִים עֲלֵיהֶם לְכָל עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין שֶׁדַּרְכָּהּ לְעָבְדָהּ בְּכָךְ, בֵּין שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לְעָבְדָהּ בְּכָךְ. אֲבָל שְׁאָר עֲבוֹדוֹת, כְּגוֹן הַמְכַבֵּד וְהַמְרַבֵּץ וְהַמְגַפֵּף וְהַמְנַשֵּׁק אֵינוֹ בְּמִיתָה:
20You must neither taunt a foreigner nor oppress him, for you yourselves were foreigners in Egypt.   כוְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
וְגֵר לֹֽא־תוֹנֶה - (lit.) You must not abuse a foreigner - i.e., with verbal abuse; “contrarier” in Old French (“to taunt”). It is used here in a similar sense to: “I will feed the flesh of those who taunt you (מוֹנַיִךְ) to beasts.” 15   וְגֵר לֹֽא־תוֹנֶה.  אוֹנָאַת דְּבָרִים, קונטרארי"ר בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהַאֲכַלְתִּי אֶת מוֹנַיִךְ אֶת בְּשָׂרָם (ישעיהו מ"ט):
וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ - Nor oppress him - by robbing him of money.   וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ.  בִּגְזֵלַת מָמוֹן:
כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם - For you yourselves were foreigners - i.e., if you taunt him, he can taunt you back by saying to you: “You also come from foreigners.” Do not accuse another of a defect you yourself possess. Any instance of גֵּר in Scripture denotes a person not born in his present country but who came from a different country to live there.   כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם.  אִם הוֹנִיתוֹ, אַף הוּא יָכוֹל לְהוֹנוֹתְךָ וְלוֹמַר לְךָ, אַף אַתָּה מִגֵּרִים בָּאתָ, "מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ"; כָּל לְשׁוֹן גֵּר אָדָם שֶׁלֹּא נוֹלַד בְּאוֹתָהּ מְדִינָה, אֶלָּא בָּא מִמְּדִינָה אַחֶרֶת לָגוּר שָׁם:
21You must not cause pain to any widow or orphan.   כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן:
כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּֽוּן - You must not cause pain to any widow or orphan. The same law applies to any person, but Scripture speaks about common occurrences, and singles out a widow and orphan because they are of weak disposition and it often happens that people cause them pain.   כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּֽוּן.  הוּא הַדִּין לְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, לְפִי שֶׁהֵם תְּשׁוּשֵׁי כֹחַ וְדָבָר מָצוּי לְעַנּוֹתָם (מכילתא):
22If you do cause such a person pain, you will certainly be held accountable! For if he urgently cries out to Me, I will certainly heed his cry:   כבאִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֵּה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ:
אִם־עַנֵּה תְעַנֵּה אֹתוֹ - If you do cause [such a person] pain. This is an abbreviated verse: It threatens but does not state the punishment explicitly, similar to: “therefore, whoever kills Cain…,” 16 where also God threatens but does not state the punishment explicitly. Here, too, “If you do cause him pain” is expressing a threat, as if to say: In the end you will receive your due. And why can you be sure that this will be? “for if he urgently cries out to Me….”   אִם־עַנֵּה תְעַנֵּה אֹתוֹ.  הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, גָּזַם וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ, כְּמוֹ לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן (בראשית ד'), גָּזַם וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ, אַף כָּאן אִם עַנֵּה תְעַנֵּה אוֹתוֹ לְשׁוֹן גִּזּוּם, כְּלוֹמַר סוֹפְךָ לִטֹּל אֶת שֶׁלְּךָ לָמָּה? כִּי אִם צָעֹק יִצְעַק אֵלַי וְגוֹ':
23I will display indignation and kill you by the sword, so that your wives will be widows, and your children orphans.   כגוְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים:
וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת - So that your wives will be widows. From the fact that it says: “and I will kill you,” do I not know that your wives will be widows and your children orphans, so why is it written explicitly? It is only because this addition adds another curse, namely, that the wives will be confined as in a state of “living widowhood,” for there will be no witnesses to their husbands’ death and they will thus be forbidden to remarry, and the children will be “orphans” in that the court will not allow them to take possession of their fathers’ property, since they do not know whether they died or were only taken captive.   וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת.  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁנְּשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתוֹמִים? אֶלָּא הֲרֵי זוֹ קְלָלָה אַחֶרֶת, שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים צְרוּרוֹת כְּאַלְמָנוֹת חַיּוֹת, שֶׁלֹּא יִהְיוּ עֵדִים לְמִיתַת בַּעְלֵיהֶן וְתִהְיֶינָה אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא, וְהַבָּנִים יִהְיוּ יְתוֹמִים, שֶׁלֹּא יַנִּיחוּם בֵּית דִּין לֵירֵד לְנִכְסֵי אֲבִיהֶם, לְפִי שֶׁאֵין יוֹדְעִים אִם מֵתוּ אִם נִשְׁבּוּ (בבא מציעא ל"ח):
24When you lend money, lend first to My people, to the poor person in your locality. You must not act toward him like a creditor. You may not charge him interest.   כדאִם־כֶּ֣סֶף | תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ:
אִם־כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי - When you lend money to My people. Rabbi Yishmael says: Every instance of אִם written in the Torah regarding a commandment means “if” and signifies that the commandment is optional, except for three cases where אִם means “when,” as the commandment is obligatory, and this is one of them.   אִם־כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי.  רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה, וְזֶה אֶחָד מֵהֶן (מכילתא):
אֶת־עַמִּי - My people. If you have a choice of lending to My people or a non-Jew – My people take precedence; to a poor person or to a rich person – the poor person takes precedence; to your own family’s poor or to the poor of your city – your own family’s poor take precedence; to the poor of your city or to the poor of another city – the poor of your city take precedence. And this is how this explanation is derived in the text: “When you lend money (אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה),” you must lend it to “My people” (אֶת עַמִּי) and not to a non-Jew. And to whom of My people? “To the poor person (אֶת הֶעָנִי).” And to which poor person? To the one who is עִמָּךְ(lit.) “with you” one of your family or one in your city. Another explanation: “the poor person”. means: You must not treat the recipient disrespectfully when you lend him, for he is one of My people.   אֶת־עַמִּי.  עַמִּי וְגוֹי עַמִּי קוֹדֵם, עָנִי וְעָשִׁיר עָנִי קוֹדֵם, עֲנִיֶּיךָ וַעֲנִיֵּי עִירְךָ עֲנִיֶּיךָ קוֹדְמִין, עֲנִיֵּי עִירְךָ וַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת עֲנִיֵּי עִירְךָ קוֹדְמִין; וְזֶה מַשְׁמָעוֹ: אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה – אֶת עַמִּי תַּלְוֵהוּ וְלֹא לְגוֹי, וּלְאֵיזֶה מֵעַמִּי? אֶת הֶעָנִי, וּלְאֵיזֶה עָנִי? לְאוֹתוֹ שֶׁעִמָּךְ. (דָּבָר אַחֵר, אֶת עַמִּי, שֶׁלֹּא תִנְהַג בּוֹ בִּזָּיוֹן בְּהַלְוָאָה שֶׁהוּא עַמִּי:
אֶת־הֶֽעָנִי עִמָּךְ - (lit.) To the poor person with you - means: Consider yourself as though you were the poor person.   אֶת־הֶֽעָנִי עִמָּךְ.  הֱוֵי מִסְתַּכֵּל בְּעַצְמְךָ כְּאִלּוּ אַתָּה עָנִי:
לֹא־תִֽהְיֶה לוֹ כְּנשֶׁה - You must not act toward him like a creditor - i.e., you must not forcibly demand payment from him. Furthermore, if you know that he has no money to pay, do not make yourself appear to him as if you had lent him; rather, act toward him as if you had not lent him; in other words: do not embarrass him.   לֹא־תִֽהְיֶה לוֹ כְּנשֶׁה.  לֹא תִתְבָּעֶנּוּ בְּחָזְקָה. אִם אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לוֹ, אַל תְּהִי דּוֹמֶה עָלָיו כְּאִלּוּ הִלְוִיתוֹ אֶלָּא כְאִלּוּ לֹא הִלְוִיתוֹ, כְּלוֹמַר לֹא תַכְלִימֵהוּ:
נֶֽשֶׁךְ - Interest is so called because it is like the bite (נְשִׁיכָה) of a snake, which bites a small wound in the victim’s foot that he does not feel, but suddenly it spreads and swells all the way up to the crown of his head; so it is with interest: the borrower does not feel it and it goes unnoticed, until the interest mounts up and makes him lose a large amount of money.   נֶֽשֶׁךְ.  רִבִּית, שֶׁהוּא כִנְשִׁיכַת נָחָשׁ שֶׁנוֹשֵׁךְ חַבּוּרָה קְטַנָּה בְּרַגְלוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ, וּפִתְאֹם הוּא מְבַטְבֵּט וְנוֹפֵחַ עַד קָדְקֳדוֹ, כָּךְ רִבִּית אֵינוֹ מַרְגִּישׁ וְאֵינוֹ נִכָּר עַד שֶׁהָרִבִּית עוֹלָה וּמְחַסְּרוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה (תנחומא):
25If you repeatedly take your fellow’s day-garment as collateral, you must return it to him every morning, letting him keep it until sunset,   כהאִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ:
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל - If you repeatedly take…collateral. The root חבל invariably does not refer to collateral taken at the time of lending, but to taking collateral from the borrower when the time of payment comes and he does not pay. By doubling the verb חבל תחבל the Torah tells you to repeatedly take collateral and return it, even several times. The Holy One, blessed be He, said: Look how much you are indebted to Me! Does not your soul ascend to Me each and every night, and it gives account of its actions and is found to be in debt to Me, yet I still return it to you each day. You, too, take collateral from the poor person and return it; take it and return it.   אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל.  כָּל לְשׁוֹן חֲבָלָה אֵינוֹ מַשְׁכּוֹן בִּשְׁעַת הַלְוָאָה, אֶלָּא שֶׁמְּמַשְׁכְּנִין אֶת הַלֹּוֶה כְּשֶׁמַּגִּיעַ הַזְּמַן וְאֵינוֹ פוֹרֵעַ; (חָבֹל תַּחְבֹּל – כְּפֹל לְךָ בַּחֲבָלָה עַד כַּמָּה פְעָמִים; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּמָּה אַתָּה חַיָּב לִי, וַהֲרֵי נַפְשְׁךָ עוֹלָה אֶצְלִי כָּל אֶמֶשׁ וָאֶמֶשׁ וְנוֹתֶנֶת דִּין וּמִתְחַיֶּבֶת לְפָנַי וַאֲנִי מַחֲזִירָהּ לְךָ, אַף אַתָּה טֹל וְהָשֵׁב טֹל וְהָשֵׁב:
עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לֽוֹ - You must return it to him until sunset - i.e., you must return it to him for the entire day until sunset, and at sunset you may take it again until daybreak of the next day, for the verse is speaking about a daytime garment, which he does not need at night.   עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לֽוֹ.  כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תַּחֲזֹר וְתִטְּלֶנּוּ עַד שֶׁיָּבֹא בֹּקֶר שֶׁל מָחָר; וּבִכְסוּת יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאֵין צָרִיךְ לָהּ בַּלַּיְלָה (מכילתא, בבא מציעא קי"ד):
26for this alone is his cloak, the garment for his skin. With what should he lie down? When he cries out to Me, I will listen, for I am compassionate.   כוכִּ֣י הִ֤וא כְסוּת֙וֹ (כתיב כסותה) לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָֽׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי:
כִּי הִוא כסותה - For this is (lit.) his garment. This is his outer cloak.   כִּי הִוא כסותה.  זוֹ טַלִּית:
שִׂמְלָתוֹ - This refers to a shirt worn next to the skin.   שִׂמְלָתוֹ.  זֶה חָלוּק:
בַּמֶּה יִשְׁכָּב - With what should he lie down?. This includes a couch.   בַּמֶּה יִשְׁכָּב.  לְרַבּוֹת אֶת הַמַּצָּע (מכילתא):

Fourth Portion

Shemot (Exodus) Chapter 22

27You must not curse God, nor may you curse a leader of your people.   כזאֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר:
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל - You must not curse God. This is the prohibition against blaspheming God, and also the prohibition against cursing a judge.   אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל.  הֲרֵי זוֹ אַזְהָרָה לְבִרְכַּת הַשֵּׁם וְאַזְהָרָה לְקִלְלַת דַּיָּן (סנהדרין ס"ו):
28You must not delay your tax of newly-ripened first fruits, nor your terumah. You must present to Me the firstborn of your sons.   כחמְלֵאָֽתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִֽי:
מְלֵאָֽתְךָ - means: the obligation placed upon you when your produce becomes fully (תִּתְמַלֵּא) ripe, and that is separating the first fruits.   מְלֵאָֽתְךָ.  חוֹבָה הַמֻּטֶּלֶת עָלֶיךָ כְּשֶׁתִּתְמַלֵּא תְבוּאָתְךָ לְהִתְבַּשֵּׁל, וְהֵם בִּכּוּרִים:
וְדִמְעֲךָ - this refers to terumah, but I do not know what is the relationship between the term דֶּמַע and terumah.   וְדִמְעֲךָ.  הַתְּרוּמָה – וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ לְשׁוֹן דֶּמַע.
לֹא תְאַחֵר - You must not delay - means: do not change the order of their separation by deferring that which should be separated earlier or bringing forward that which should be separated later; i.e., he must not separate terumah before separating the first fruits, or the tithe before terumah.   לֹא תְאַחֵר.  לֹא תְשַׁנֶּה סֵדֶר הַפְרָשָׁתָן לְאַחֵר אֶת הַמֻּקְדָּם וּלְהַקְדִּים אֶת הַמְאֻחָר, שֶׁלֹּא יַקְדִּים תְּרוּמָה לְבִכּוּרִים וּמַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה (מכילתא):
בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִֽי - You must present to Me the firstborn of your sons - by redeeming him from the priest with five sela’im. Now, did Scripture not already command about this elsewhere? The only reason why it is written here is in order to juxtapose to it the next verse: “You must do likewise with your work-bulls and your flocks.” Just as one redeems the firstborn son of a human after 30 days, as it says: “you must redeem it from the age of a month,” 1 so, too, one cares for the firstborn of small livestock for 30 days and afterward gives it to the priest.   בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִֽי.  לִפְדּוֹתוֹ בְחָמֵשׁ סְלָעִים מִן הַכֹּהֵן; וַהֲלֹא כְּבָר צִוָּה עָלָיו בְּמָקוֹם אַחֵר? אֶלָּא כְּדֵי לִסְמֹךְ לוֹ כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ – מַה בְּכוֹר אָדָם לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹדֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶה (במדבר י"ח), אַף בְּכוֹר בְּהֵמָה דַּקָּה מְטַפֵּל בּוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְאֲחַר כַּךְ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן (בכורות כ"ו):
29You must do likewise with your work-bulls and your flocks: it must remain with its mother for seven days; on the eighth day you must give it to Me.   כטכֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְשֹֽׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִֽהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי:
שִׁבְעַת יָמִים יִֽהְיֶה עִם־אִמּוֹ - It must remain with its mother for seven days. This is a warning to the priest, that if he wishes to sacrifice the animal early, he may not do so before the animal’s eighth day, because it is then short of the required time for it to be suitable as a sacrifice.   שִׁבְעַת יָמִים יִֽהְיֶה עִם־אִמּוֹ.  זוֹ אַזְהָרָה לַכֹּהֵן, שֶׁאִם בָּא לְמַהֵר אֶת קָרְבָּנוֹ לֹא יְמַהֵר קֹדֶם שְׁמֹנָה, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻסַּר זְמַן:
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִֽי - On the eighth day must you give it to Me. I might have thought that it is an obligation to offer up a firstborn animal on that day? However, it says here the word “the eighth day,” and elsewhere it says: “it will be accepted from the eighth day onward.” 2 Now, just as the instance of “the eighth day” in that place declares animals fit for sacrifice from the eighth day onward, so, too, the intention of “the eighth day” mentioned here is that the animal be fit for sacrifice from the eighth day onward. Thus the meaning of the verse is: “on the eighth day you are permitted to give it to Me.”   בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִֽי.  יָכוֹל יְהֵא חוֹבָה לְבוֹ בַיּוֹם, נֶאֱמַר כָּאן שְׁמִינִי וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כ"ב), מַה שְּׁמִינִי הָאָמוּר לְהַלָּן לְהַכְשִׁיר מִשְּׁמִינִי וּלְהַלָּן, אַף שְׁמִינִי הָאָמוּר כָּאן לְהַכְשִׁיר מִשְּׁמִינִי וּלְהַלָּן; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי אַתָּה רַשַּׁאי לִתְּנוֹ לִי (מכילתא):
30You must be holy people unto Me: you must not eat the flesh of animals that were fatally wounded in the field; you should cast it to the dogs.   לוְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ:
וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּֽהְיוּן לִי - You must be holy people unto Me - i.e., if you are holy and refrain from becoming loathsome by eating carcasses (animals not ritually slaughtered) and fatally wounded animals, you are Mine, but if not, you are not Mine.   וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּֽהְיוּן לִי.  אִם אַתֶּם קְדוֹשִׁים וּפְרוּשִׁים מִשִּׁקּוּצֵי נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי וְאִם לָאו אֵינְכֶם שֶׁלִּי:
וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה - (lit.) Flesh of an animal torn in the field. The same law applies even to animals fatally wounded in the house, but Scripture speaks of what usually occurs, for the field is a place where it is common for animals to be mauled by beasts. And similarly we find: “because he found her in the field,” 3 where the law applies irrespective of where the violation took place, and similarly: “a man who becomes ritually defiled due to a nocturnal seminal discharge” 4 – the same law applies to a seminal discharge by day, but Scripture speaks of common occurrences. However, Onkelos translates these words as וּבְשַׂר תְּלִישׁ מִן חֵיוָא חַיָּא, meaning: “flesh that is detached” – due to attack by a wolf or a lion – “from a beast” or animal that are otherwise fit for consumption “while it is alive.”   וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה.  אַף בַּבַּיִת כֵּן, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה – מָקוֹם שֶׁדֶּרֶךְ בְּהֵמוֹת לִטָּרֵף; וְכֵן כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ (דברים כ"ב), וְכֵן אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה לָיְלָה (שם כ"ג), הוּא הַדִּין לְמִקְרֵה יוֹם, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה. וּבְשַׂר דִּתְלִישׁ מִן חֵיוָא חַיָּא, בָּשָׂר שֶׁנִּתְלַשׁ עַל יְדֵי טְרֵפַת זְאֵב אוֹ אֲרִי מִן חַיָּה כְשֵׁרָה אוֹ מִבְּהֵמָה כְשֵׁרָה בְּחַיֶּיהָ:
לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתֽוֹ - You should cast it to the dogs. A non-Jew in this respect is also like a dog in that he may be given this kind of meat. Or perhaps it may be given only to a dog, as the plain sense of the verse implies? Scripture therefore states regarding a carcass: “or you may sell it to a non-Jew,” 5 from which we may apply an a fortiori argument that one may derive any benefit from a mauled animal other than eating. If so, what does Scripture intend to teach us by stating: “to the dogs”? It is to teach you that a dog is held in greater esteem by Scripture than a non-Jew. Scripture further teaches you that the Holy One, blessed be He, does not deny the reward due any creature: Because it says: “But among the Israelites no dog will whet its tongue,” 6 the Holy One, blessed be He, said: “Give the dogs their reward for obeying My command.”   לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתֽוֹ.  אַף הַגּוֹי כַּכֶּלֶב; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כֶּלֶב כְּמַשְׁמָעוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר בִּנְבֵלָה אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי (שם י"ד), קַל וָחֹמֶר לִטְרֵפָה שֶׁמֻּתֶּרֶת בְּכָל הֲנָאוֹת. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר לַכֶּלֶב? לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַכֶּלֶב נִכְבָּד מִמֶּנּוּ, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (שמות י"א), אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תְּנוּ לוֹ שְׂכָרוֹ (מכילתא):

Shemot (Exodus) Chapter 23

1You must not accept a false report. You must not join forces with a wicked person by promising to be a corrupt witness on his behalf.   אלֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִֽהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס:
לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא - Its meaning is as Onkelos translates it: לָא תְקַבֵּל שְׁמַע דִּשְׁקָר – You must not accept a false report. It is thus an injunction against accepting slander, and also an injunction that a judge not listen to the claims of one litigant before the other litigant arrives.   לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לָא תְקַבֵּל שְׁמַע דִשְׁקָר, אַזְהָרָה לִמְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרָע וְלַדַּיָּן שֶׁלֹּא יִשְׁמַע דִּבְרֵי בַעַל דִּין עַד שֶׁיָּבֹא בַּעַל דִּין חֲבֵרוֹ (שם):
אַל־תָּשֶׁת יָֽדְךָ עִם־רָשָׁע - You must not join forces with a wicked person - i.e., with one making a false claim against his fellow – by promising him to be a corrupt witness for him.   אַל־תָּשֶׁת יָֽדְךָ עִם־רָשָׁע.  הַטּוֹעֵן אֶת חֲבֵרוֹ תְּבִיעַת שֶׁקֶר, שֶׁתַּבְטִיחֵהוּ לִהְיוֹת לוֹ עֵד חָמָס:
2You must not follow the majority to do evil, and, in response to the defendant’s question regarding your stance in this case, you may not stray from the truth and follow the incorrect majority view, thereby perverting justice.   בלֹא־תִֽהְיֶ֥ה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַֽעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת:
לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת - You must not follow the majority to do evil. There are a number of interpretations of the sages of Israel on this verse, but they do not fit well with the context of the wording of the verse. They derived from here that the court must not convict a defendant based on a majority of only one judge, and they expounded the end of the verse: אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת (lit.) “you must follow the majority,” that if there are two more judges in favor of conviction than there are in favor of acquittal, decide the case according to them and convict the defendant – and the verse is referring specifically to capital cases. And they expounded the middle of the verse: וְלֹא תַעֲנֶה עַל רִב (lit.) “and you must not speak up about a dispute” as if vocalized עַל רַב “against the chief,” that the other judges must not contradict the most eminent judge of the court, and therefore in capital cases one begins the discussion from the side, i.e., one first asks the lesser among the judges to state their opinion. i.e., to impose a death sentence as a result of there being one more judge in favor of conviction than there are in favor of acquittal; “and you must not speak up against the chief (עַל רַב) to deviate (לִנְטֹת)” from his words; and because the word רִב is written without a י as it is usually written, they expounded it this way as meaning רַב; “you must follow the majority” i.e., but there is a majority that you do follow, and when is this? When there are two more deciding in favor of conviction than there are in favor of acquittal. Also, by inference from the statement “you must not follow the majority to do evil,” I may learn: but be with them to do good. Based on this, our rabbis said: In capital cases, we may reach an acquittal by a majority of just one, but a conviction only by a majority of two. If you are asked about a legal matter, do not respond (לֹא תַעֲנֶה) by turning away (לִנְטֹת) to one side and removing yourself from the dispute (רִב); rather, judge it truthfully.   לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת.  יֵשׁ בְּמִקְרָא זֶה מִדְרְשֵׁי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, אֲבָל אֵין לְשׁוֹן הַמִּקְרָא מְיֻשָּׁב בָּהֶן עַל אָפְנָיו. מִכָּאן דָּרְשׁוּ שֶׁאֵין מַטִּין לְחוֹבָה בְּהַכְרָעַת דַּיָּן אֶחָד, וְסוֹף הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ אחרי רבים להטת, שֶׁאִם יֵשׁ שְׁנַיִם מְחַיְּבִין יוֹתֵר עַל הַמְזַכִּין הַטֵּה הַדִּין עַל פִּיהֶם לְחוֹבָה – וּבְדִינֵי נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר – וְאֶמְצַע הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ לא תענה על רב – עַל רַב, שֶׁאֵין חוֹלְקִין עַל מֻפְלָא שֶׁבְּבֵית דִּין, לְפִיכָךְ מַתְחִילִין בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת מִן הַצַּד – לַקְּטַנִּים שֶׁבָּהֶם שׁוֹאֲלִין תְּחִלָּה שֶׁיֹּאמְרוּ אֶת דַּעְתָּם – וּלְפִי דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פִּתְרוֹן הַמִּקְרָא, לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת לְחַיֵּב מִיתָה בִּשְׁבִיל דַּיָּן אֶחָד שֶׁיִּרְבּוּ מְחַיְּבִין עַל הַמְזַכִּין, וְלֹא תַעֲנֶה עַל הָרַב לִנְטוֹת מִדְּבָרָיו – וּלְפִי שֶׁהוּא חָסֵר יוֹ"ד דָּרְשׁוּ בוֹ כֵּן – אחרי רבים להטת, יֵשׁ רַבִּים שֶׁאַתָּה נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם, וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁהֵן שְׁנַיִם הַמַּכְרִיעִין בַּמְחַיְּבִין יוֹתֵר מִן הַמְזַכִּין; וּמִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר לא תהיה אחרי רבים לרעת שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲבָל הֱיֵה עִמָּהֶם לְטוֹבָה, מִכָּאן אָמְרוּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת מַטִּין עַל פִּי אֶחָד לִזְכוּת וְעַל פִּי שְׁנַיִם לְחוֹבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לָא תִתְמְנַע מִלְּאַלָּפָא מָה דְמִתְבְּעֵי לָךְ (דִבְעֵינָךְ) עַל דִּינָא, וּלְשׁוֹן הָעִבְרִי לְפִי הַתַּרְגּוּם כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ לֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת אִם יִשְׁאָלוּךָ דָּבָר לַמִּשְׁפָּט לֹא תַעֲנֶה לִנְטוֹת לְצַד אֶחָד וּלְסַלֵּק עַצְמְךָ מִן הָרִיב, אֶלָּא הֱוֵי דָן אוֹתוֹ לַאֲמִתּוֹ. וַאֲנִי אוֹמֵר לְיַשְּׁבוֹ עַל אָפְנָיו כִּפְשׁוּטוֹ כָךְ פִּתְרוֹנוֹ:
לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת - (lit.)i.e., if you see wicked men perverting justice in a legal case, do not say: Since they are the majority, I will follow them.   לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת.  אִם רָאִיתָ רְשָׁעִים מַטִּין מִשְׁפָּט, לֹא תֹאמַר, הוֹאִיל וְרַבִּים הֵם הִנְנִי נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם:
וְלֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת וגו' - וְלֹא תַעֲנֶה עַל רִב לִנְטֹת וְגוֹ׳. (lit.) “and you must not respond about a dispute to pervert…” – i.e., if the defendant asks you your opinion about that ruling, do not respond to him about the dispute in a manner similar to that wicked majority, thus distorting the truth of the ruling; rather, state the ruling as you deem to be correct and let the majority bear the yoke of responsibility for perverting justice on their necks.   וְלֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת וגו'.  וְאִם יִשְׁאָלְךָ הַנִּדּוֹן עַל אוֹתוֹ הַמִּשְׁפָּט, אַל תַּעֲנֶנּוּ עַל הָרִיב דָּבָר הַנּוֹטֶה אַחֲרֵי אוֹתָן רַבִּים לְהַטּוֹת אֶת הַמִּשְׁפָּט מֵאֲמִתּוֹ, אֶלָּא אֱמֹר אֶת הַמִּשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר הוּא וְקוֹלָר יְהֵא תָלוּי בְּצַוַּאר הָרַבִּים (סנהדרין ז'):
3You must not show deference to a poor man in his lawsuit.   גוְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ:
לֹא תֶהְדַּר - means: Do not show him honor by vindicating him in his lawsuit, saying, “He is a poor man; I will decide in his favor to preserve his honor.”   לֹא תֶהְדַּר.  לֹא תַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד לְזַכּוֹתוֹ בַדִּין וְלומַר דַּל הוּא אֲזַכֶּנּוּ וַאֲכַבְּדֶנּוּ:
4If you come across your enemy’s work-bull or donkey going astray, you must return it to him, repeatedly if necessary.   דכִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ:
5When you see a donkey belonging to a fellow Jew whom you hate, crouching under its load, would you refrain from helping him?! Rather, you must help the person.   הכִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שׂנַֽאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ:
כִּֽי־תִרְאֶה חֲמוֹר שׂנַֽאֲךָ וגו' - כִּי here is used in the sense of “perhaps,” which is one of the four meanings for which כִּי is used, and this is the meaning of the verse: Would you see the donkey of someone whom you hate crouching under its load.   כִּֽי־תִרְאֶה חֲמוֹר שׂנַֽאֲךָ וגו'.  הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁהוּא מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל שִׁמּוּשֵׁי כִי, וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: שֶׁמָּא תִרְאֶה חֲמוֹרוֹ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ:
וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ - and refrain from helping him? - reading it as a rhetorical question.   וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ.  בִּתְמִיהָ:
עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ - The root עזב here connotes helping, and similarly we find: עָצוּר וְעָזוּב “saved by a ruler or one who strengthens them”; 7 and similarly: “They fortified (וַיַּעַזְבוּ) Jerusalem up to the wall,” 8 meaning: they filled it with earth so as to help and support the strength of the wall. A similar example of כִּי in the sense stated above is: “כִּי you will say to yourself, ‘These nations are more numerous than me; how will I be able to drive them out?’” – where כִּי means “could you possibly say so?” as a rhetorical question – rather, “You must not fear them.” 9 And the Midrashic explanation of our verse is as our rabbis expounded it: כִּי תִרְאֶה.וְחָדַלְתָּ “If you see…you may refrain,” i.e., sometimes you may refrain and sometimes you must help. How so? In the case of an old man for whom it is beneath his dignity to unload an animal – “you may refrain”; or if the animal belongs to a non-Jew and the burden to a Jew – “you may refrain.”   עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ.  עֲזִיבָה זוֹ לְשׁוֹן עֶזְרָה, וְכֵן עָצוּר וְעָזוּב (דברים ל"ב), וְכֵן וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה (נחמיה ג') – מִלְּאוּהָ עָפָר לַעֲזֹר וּלְסַיֵּעַ אֶת חֹזֶק הַחוֹמָה. כַּיּוֹצֵא בוֹ כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי וְגוֹ' (דברים ז'), שֶׁמָּא תֹּאמַר כֵּן, בִּתְמִיהָ? לֹא תִירָא מֵהֶם. וּמִדְרָשׁוֹ כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: כִּי תִרְאֶה וְחָדַלְתָּ, פְּעָמִים שֶׁאַתָּה חוֹדֵל, וּפְעָמִים שֶׁאַתָּה עוֹזֵר, הָא כֵיצַד? זָקֵן וְאֵינוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ וְחָדַלְתָּ, אוֹ בֶהֱמַת גוֹי וּמַשָּׂאוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְחָדַלְתָּ (מכילתא):
עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ - You must help him. to unload the burden. Onkelos translates מֵעֲזֹב לוֹ as מִלְּמִשְׁקַל לֵהּ, meaning: “from removing the burden from it.”   עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ.  לְפָרֵק הַמַּשָּׂא; מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ – מִלִּטֹּל מַשָּׂאוֹ מִמֶּנּוּ:

Fifth Portion

Shemot (Exodus) Chapter 23

6You must not pervert justice for your destitute countryman in his lawsuit.   ולֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ:
אֶבְיֹֽנְךָ - (lit.) Your poor man. אֶבְיוֹן is from the root אבה “to desire,” and refers to one who is destitute and yearns for everything good.   אֶבְיֹֽנְךָ.  לְשׁוֹן אוֹבֶה, שֶׁהוּא מְדֻלְדָּל וְתָאֵב לְכָל טוֹבָה:
7You must distance yourself from any falsehood. You must not execute an innocent or acquitted person, for I will not exonerate the wicked.   זמִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַל־תַּֽהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹֽא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע:
וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּֽהֲרֹג - (lit.) You must not execute an innocent or righteous person. From where do we know that regarding one who leaves court after being found guilty and then someone comes and says: “I have what to argue in his favor,” that we bring him back and retry him? Scripture states: “you must not execute an innocent person” – and this person, even though he is not righteous (צַדִּיק) for he has not been acquitted (נִצְטַדֵּק) by the court, he is nevertheless innocent of receiving the death penalty, for you now have a possible reason to acquit him. And from where do we know that regarding one who leaves court after being found innocent and then someone comes and says: “I have what to argue against him,” that we do not bring him back to court to retry and convict him? Scripture states: “you must not execute a righteous person” – and this person may be considered righteous, for he was acquitted by the court, though he may not in fact be innocent.   וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּֽהֲרֹג.  מִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין חַיָּב וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת שֶׁמַּחֲזִירִין אוֹתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְנָקִי אַל תַּהֲרֹג, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צַדִּיק, שֶׁלֹּא נִצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין, מִכָּל מָקוֹם נָקִי הוּא מִדִּין מִיתָה שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לְךָ לְזַכּוֹתוֹ. וּמִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין זַכַּאי וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה שֶׁאֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין? תַּלְמוּד לוֹמָר וְצַדִּיק אַל תַּהֲרֹג, וְזֶה צַדִּיק הוּא שֶׁנִּצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין (סנהדרין ל"ג):
כִּי לֹֽא־אַצְדִּיק רָשָֽׁע - For I will not exonerate the wicked - i.e., it is not up to you to bring him back and convict him, for I will not acquit him in My judgment. Even if he was released by you as innocent, I have many agents by which to administer to him the proper form of death to which he is liable.   כִּי לֹֽא־אַצְדִּיק רָשָֽׁע.  אֵין עָלֶיךָ לְהַחֲזִירוֹ, כִּי אֲנִי לֹא אַצְדִּיקֶנּוּ בְדִינִי, אִם יָצָא מִיָּדְךָ זַכַּאי יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַהֲמִיתוֹ בַמִּיתָה שֶׁנִּתְחַיֵּב בָּהּ (מכילתא):
8You must not accept a bribe, for bribery blinds the clear-sighted and distorts the way you apply the Torah’s words of righteousness.   חוְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים:
וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח - You must not accept a bribe - even with intention to judge a case truthfully, and certainly if it is to pervert judgment, for if it were to pervert judgment, it is already prohibited by the statement: “You must not pervert justice.” 1   וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח.  אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט אֱמֶת, וְכָל שֶׁכֵּן כְּדֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין, שֶׁהֲרֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין נֶאֱמַר כְּבָר (דברים ט"ז) לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט (כתובות ק"ה):
יְעַוֵּר פִּקְחִים - Blinds the clear-sighted. Even a Torah scholar who takes a bribe will ultimately become confused, forget what he has learned, and his eyesight will become dim.   יְעַוֵּר פִּקְחִים.  אֲפִלּוּ חָכָם בַּתּוֹרָה וְנוֹטֵל שֹׁחַד סוֹף שֶׁתִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו וְיִשְׁתַּכַּח תַּלְמוּדוֹ וְיִכְהֶה מְאוֹר עֵינָיו (שם):
וִֽיסַלֵּף - Its meaning is as Onkelos translates it: וּמְקַלְקֵל – “and distorts.”   וִֽיסַלֵּף.  כְּתַרְגּוּמוֹ וּמְקַלְקֵל:
דִּבְרֵי צַדִּיקִֽים - (lit.) Words of the righteous - means “proper (מְצֻדָּקִים) words,” i.e., the Torah’s laws of truth, and so Onkelos translated it: פִּתְגָמִין תְּרִיצִין “upright words.”   דִּבְרֵי צַדִּיקִֽים.  דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים, מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ פִּתְגָמִין תְּרִיצִין – יְשָׁרִים:
9You must not oppress a foreigner who has converted to Judaism; you know the feelings of a foreigner, for you yourselves were foreigners in Egypt.   טוְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
וְגֵר לֹא תִלְחָץ - You must not oppress a foreigner. In many places, the Torah cautioned against mistreating a convert, because he is inclined to revert to his earlier evil habits.   וְגֵר לֹא תִלְחָץ.  בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת הִזְהִירָה תּוֹרָה עַל הַגֵּר מִפְּנֵי שֶׁסּוּרוֹ רָע (בבא מציעא נ"ט):
אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר - The feelings of a foreigner - i.e., how hard it is for him when people oppress him.   אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר.  כַּמָּה קָשֶׁה לוֹ כְּשֶׁלּוֹחֲצִים אוֹתוֹ:
10For six years you may sow your land and gather in its crops,   יוְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ:
וְאָֽסַפְתָּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ - And gather in its crops. וְאָסַפְתָּ here means “bringing into the house,” as in וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ “you must bring it into your house.” 2   וְאָֽסַפְתָּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ.  לְשׁוֹן הַכְנָסָה לַבַּיִת, כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב):
11but during the seventh year you must leave it untended and withdraw from it. The needy among your people may eat its produce the same way that the beasts of the field eat whatever is left. You must do the same with your vineyard and your olive grove.   יאוְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ:
תִּשְׁמְטֶנָּה - You must leave it untended - i.e., from doing agricultural work.   תִּשְׁמְטֶנָּה.  מֵעֲבוֹדָה:
וּנְטַשְׁתָּהּ - And withdraw from it - by not eating its produce after the “time of removal,” i.e., when there is no longer any available in the field for wild animals to eat. Another explanation: “You must leave it” – i.e., from doing full agricultural work, such as plowing and sowing – “And withdraw from it” – by not even fertilizing or hoeing.   וּנְטַשְׁתָּהּ.  מֵאֲכִילָה אַחַר זְמַן הַבִּעוּר. דָּבָר אַחֵר, תִּשְׁמְטֶנָּה – מֵעֲבוֹדָה גְמוּרָה, כְּגוֹן חֲרִישָׁה וּזְרִיעָה, וּנְטַשְׁתָּהּ – מִלְּזַבֵּל וּמִלְּקַשְׁקֵשׁ (סוכה מ"ד):
וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה - (lit.) And their leftovers the beasts of the field will eat. This is written to make a comparison between the food of the needy and the food of the beasts: just as a beast eats without tithing its food, so, too, the needy may eat without tithing their food. From here our sages derived that the laws of tithing do not apply in the seventh year.   וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה.  לְהַקִּישׁ מַאֲכַל אֶבְיוֹן לְמַאֲכַל חַיָּה, מַה חַיָּה אוֹכֶלֶת בְּלֹא מַעֲשֵׂר, אַף אֶבְיוֹנִים אוֹכְלִים בְלֹא מַעֲשֵׂר; מִכָּאן אָמְרוּ אֵין מַעֲשֵׂר בַּשְּׁבִיעִית (מכילתא):
כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ - You must do the same with your vineyard. And the beginning of the verse is speaking about a “white” (grain or vegetable) field, as stated in the earlier verse: 3 “you may sow your land.”   כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ.  וּתְחִלַּת הַמִּקְרָא מְדַבֵּר בִּשְׂדֵה הַלָּבָן, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ:
12Six days you may do your work, but on the seventh day you must cease, so that your work-bull and your donkey may rest, and your bondwoman’s son and the resident alien be refreshed.   יבשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מַֽעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַֽחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָֽתְךָ֖ וְהַגֵּֽר:
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת - But on the seventh day you must cease. This statement is necessary to tell us that even in the seventh year the observance of the weekly Sabbath must not be suspended, so that you not say: Since the entire seventh year is called a sabbatical year and serves as a reminder of Creation, the weekly Sabbath need not be observed.   וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת.  אַף בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לֹא תֵעָקֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁלֹּא תֹאמַר, הוֹאִיל וְכָל הַשָּׁנָה קְרוּיָה שַׁבָּת לֹא תִנְהַג בָּהּ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית (שם):
לְמַעַן יָנוּחַ שֽׁוֹרְךָ וַֽחֲמֹרֶךָ - So that your work-bull and your donkey may rest - i.e., grant it relaxation (נְיָח); this phrase teaches us that the animal may graze by plucking grass from the ground. Or perhaps it means that you must confine it inside the house so that it does not pluck any grass? You must say that this is not relaxation for the animal but painful.   לְמַעַן יָנוּחַ שֽׁוֹרְךָ וַֽחֲמֹרֶךָ.  תֵּן לוֹ נִיחַ, לְהַתִּיר שֶׁיְּהֵא תוֹלֵשׁ וְאוֹכֵל עֲשָׂבִים מִן הַקַּרְקַע; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יַחְבְּשֶׁנּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת? אָמַרְתָּ אֵין זֶה נִיחַ אֶלָּא צַעַר:
בֶּן־אֲמָֽתְךָ - Your bondwoman’s son. The verse here is speaking about an uncircumcised non-Jewish bondman.   בֶּן־אֲמָֽתְךָ.  בְּעֶבֶד עָרֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
וְהַגֵּֽר - (lit.) And the foreigner - This refers to a foreigner, i.e., a non-Jew, who is granted residence in the Land of Israel.   וְהַגֵּֽר.  גֵּר תּוֹשָׁב:
13You must be vigilant in everything I have instructed you. You must not mention the names of other peoples’ deities; nor may your mouth cause their names to be heard.   יגוּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ:
וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ - You must be vigilant in everything I have instructed you. This is written to apply a prohibition to every active commandment, for every instance of שְׁמִירָה “keeping” written in the Torah regarding a commandment indicates a prohibition in lieu of it being written as a negative statement.   וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ.  לַעֲשׂוֹת כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה בְּאַזְהָרָה, שֶׁכָּל שְׁמִירָה שֶׁבַּתּוֹרָה אַזְהָרָה הִיא בִּמְקוֹם לָאו (מנחות ל"ו):
לֹא תַזְכִּירוּ - You must not mention – i.e., you must not say to someone, “Wait for me next to such-and-such an idol,” or: “Stay with me on the holiday of such-and-such an idol.” Another explanation: “You must be vigilant in everything I have instructed you. You must not mention the names of other peoples’ deities” - These two statements are written together to teach you that the prohibition of idol worship is equal in severity to all the other commandments together, and the merit of being scrupulous about keeping it is equal to that of observing all the commandments.   לֹא תַזְכִּירוּ.  שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ שְׁמֹר לִי בְּצַד עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית, אוֹ תַעֲמֹד עִמִּי בְּיוֹם עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית; דָּבָר אַחֵר — וּבְכֹל אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁשְּׁקוּלָה עֲבוֹדָה זָרָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת כֻּלָּן (הוריות ח'), וְהַנִּזְהָר בָּהּ כְּשׁוֹמֵר אֶת כֻּלָּן:
לֹא יִשָּׁמַע - (lit.) Nor may it be heard - from a non-Jew.   לֹא יִשָּׁמַע.  מִן הַגוֹי:
עַל־פִּיךָ - (lit.) By your mouth - i.e., you must not make a partnership with a non-Jew, for he will swear to you by his idol, and you are consequently causing the name of the idol to be invoked because of you.   עַל־פִּיךָ.  שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה שֻׁתָּפוּת עִם גוֹי וְיִשָּׁבַע לְךָ בְּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ נִמְצֵאתָ שֶׁאַתָּה גּוֹרֵם שֶׁיִּזָּכֵר עַל יָדְךָ (סנהדרין ס"ז):
14You must celebrate a pilgrim festival for Me three times a year:   ידשָׁל֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה:
רְגָלִים  - means “times” - and similarly we find: “that you have struck me these three times (רְגָלִים).” 4   רְגָלִים.  פְּעָמִים; וְכֵן כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים (במדבר כ"ב):
15You must observe the Festival of Matzos. For seven days you must eat matzos as I have commanded you, at the appointed time in the month of the beginning of the grain-ripening, for in that season you left Egypt. You must not appear before Me empty-handed.   טואֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם:
חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב - means: “the month in which the produce becomes ripe in its shoots (בְּאִבֶּיהָ).” אָבִיב is related to אַב “father,” i.e., it is the prime and initial ripening of produce.   חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב.  שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְמַלֵּאת בּוֹ בְּאִבֶּיהָ. אָבִיב לְשׁוֹן אָב, בְּכוֹר וְרִאשׁוֹן לְבַשֵּׁל פֵּרוֹת:
וְלֹא־יֵֽרָאוּ פָנַי רֵיקָֽם - (lit.) My presence may not be seen empty-handed - i.e., when you come “to see My presence” on the Festivals, bring Me ascent-offerings.   וְלֹא־יֵֽרָאוּ פָנַי רֵיקָֽם.  כְּשֶׁתָּבֹאוּ לִרְאוֹת פָּנַי בָּרְגָלִים, הָבִיאוּ לִי עוֹלוֹת (מכילתא):
16You must also observe the Festival of the Harvest, by offering up the first produce of your labors that you sow in the field. You must also observe the Festival of the Ingathering of your produce at the end of the year, when you gather in your produce from the field.   טזוְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַֽעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶת־מַֽעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה:
וְחַג הַקָּצִיר - The Festival of the Harvest. This is the Festival of Shavuot.   וְחַג הַקָּצִיר.  הוּא חַג שָׁבוּעוֹת:
בִּכּוּרֵי מַֽעֲשֶׂיךָ - i.e., which is the time of bringing the first produce. for the offering of the two loaves brought on Atzeret (Shavuot) would permit the new crop of that year to be used for grain-offerings, and also to bring the first fruits to the Holy Temple, as it says describing Shavuot: “The day of the first fruits….” 5   בִּכּוּרֵי מַֽעֲשֶׂיךָ.  שֶׁהוּא זְמַן הֲבָאַת בִּכּוּרִים, שֶׁשְּׁתֵי הַלֶּחֶם הַבָּאִין בַּעֲצֶרֶת הָיוּ מַתִּירִין הֶחָדָשׁ לַמְּנָחוֹת וּלְהָבִיא בִכּוּרִים לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים וְגוֹ' (במדבר כ"ח):
וְחַג הָֽאָסִף - The Festival of the Ingathering. This is the Festival of Sukkot.   וְחַג הָֽאָסִף.  הוּא חַג הַסֻּכּוֹת:
בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַֽעֲשֶׂיךָ - When you gather in your produce - for throughout the summer the produce is drying in the fields, and around the Festival of Sukkot it is brought into the house because of the forthcoming rain.   בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַֽעֲשֶׂיךָ.  שֶׁכָּל יְמוֹת הַחַמָּה הַתְּבוּאָה מִתְיַבֶּשֶׁת בַּשָּׂדוֹת, וּבֶחָג אוֹסְפִים אוֹתָהּ אֶל הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים:
17Three times a year all your menfolk must appear before God, the Master of the World.   יזשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָֽה:
שָׁלשׁ פְּעָמִים וגו' - Three times a year… Since the subject of the passage is the seventh year, it was necessary to mention this commandment again here to teach us that the festivals are not displaced by that year, although there is no agricultural work.   שָׁלשׁ פְּעָמִים וגו'.  לְפִי שֶׁהָעִנְיָן מְדַבֵּר בַּשְּׁבִיעִית, הֻצְרַךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִסְתָּרְסוּ רְגָלִים מִמְּקוֹמָן:
כָּל־זְכוּרְךָ - means “all the menfolk among you.”   כָּל־זְכוּרְךָ.  הַזְּכָרִים שֶׁבְּךָ:
18You must not sacrifice My Passover blood-sacrifice in the presence of leavened bread. The fat portions of My festival offering may not be left off the Altar overnight until morning.   יחלֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר:
לֹֽא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ וגו' - (lit.) You must not sacrifice [My blood-sacrifice] upon leavened bread - means: you must not slaughter the Passover sacrifice on 14 Nisan until you remove all leavened bread from your possession.   לֹֽא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ וגו'.  לֹא תִשְׁחַט אֶת הַפֶּסַח בְּי"ד בְּנִיסָן עַד שֶׁתְּבַעֵר הֶחָמֵץ (מכילתא):
וְלֹֽא־יָלִין חֵֽלֶב־חַגִּי - The fat of My festival offering may not be left overnight - i.e., off the Altar.   וְלֹֽא־יָלִין חֵֽלֶב־חַגִּי.  חוּץ לַמִּזְבֵּחַ:
עַד־בֹּֽקֶר - Until morning - From this verse, I might think that even when on the wood-pyre of the Altar, the fat becomes invalid if left overnight. Scripture therefore states elsewhere: “on the fire pile atop the Altar during the entire night.” 87 Thus   עַד־בֹּֽקֶר.  יָכוֹל אַף עַל הַמַּעֲרָכָה יִפָּסֵל בְּלִינָה, תַּלְמוּד לוֹמָר עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה (ויקרא ו'):
וְלֹֽא־יָלִין - “may not be left overnight”. means that it is not considered to have been left overnight unless it was not placed on the Altar by dawn, as it says here: “until morning,” but throughout the night, one may bring it up from the floor of the Courtyard onto the Altar.   וְלֹֽא־יָלִין.  אֵין לִינָה אֶלָּא בְעַמּוּד הַשַּׁחַר, שֶׁנֶּאֱמַר עַד בֹּקֶר, אֲבָל כָּל הַלַּיְלָה יָכוֹל לְהַעֲלוֹתוֹ מִן הָרִצְפָּה לַמִּזְבֵּחַ (מגילה כ'):
19You must bring the first-ripened fruits of your land to the House of God, your God. You must not eat a young animal that has been cooked in its mother’s milk.   יטרֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ:
רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ - The first-ripened fruits of your land. The obligation of bringing the first fruits (bikurim) applies in certain cases even to the produce of the seventh year, and therefore the obligation was stated here, too. “The first-ripened fruits of your land” – How are these selected? A person enters his field and sees a fig that has begun to ripen; he ties it with a piece of reed as a sign and dedicates it as bikurim. Bikurim are brought only from the seven types of produce stated in the verse: “a land of wheat, barley….” 6   רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ.  אַף הַשְּׁבִיעִית חַיֶּבֶת בְּבִכּוּרִים, לְכָךְ נֶאֱמַר אַף כָּאן בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ. כֵּיצַד? אָדָם נִכְנָס לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, רוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וּמַקְדִּישָׁהּ, וְאֵין בִּכּוּרִים אֶלָּא בְּשִׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִין בַּמִּקְרָא – אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ' (בכורים פ"א):
לֹֽא־תְבַשֵּׁל גְּדִי - You must not (lit.) cook a kid. A calf and a lamb are also included in the term גְּדִי, for גְּדִי is merely a term for a young animal. This may be seen from the fact that you find several places in the Torah where גְּדִי is written, yet it needed to specify after it עִזִּים “of goats”; for example: אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים “I will send you a kid-goat”; 7 אֶת גְּדִי הָעִזִּים “the kid-goat”; 8 שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים “two kid-goats.” 9 This teaches you that wherever it says גְּדִי alone, a calf and a lamb are also included in its meaning. This prohibition is written in three places in the Torah – once to prohibit eating a young animal’s meat cooked in its mother’s milk, once to prohibit deriving benefit from such meat, and once to prohibit cooking it – even if it is not eaten afterward.   לֹֽא־תְבַשֵּׁל גְּדִי.  אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בִּכְלַל גְּדִי, שֶׁאֵין גְּדִי אֶלָּא לְשׁוֹן וָלָד רַךְ, מִמַּה שֶּׁאַתָּה מוֹצֵא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁכָּתוּב גְּדִי וְהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ אַחֲרָיו עִזִּים, כְּגוֹן אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים (בראשית ל"ח), אֶת גְּדִי הָעִזִּים (שם), שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים (שם כ"ז), לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּדִי סְתָם אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בְּמַשְׁמָע. וּבְג' מְקוֹמוֹת נִכְתַּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לְאִסּוּר אֲכִילָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר הֲנָאָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (מכילתא, חולין קט"ו):

Sixth Portion

Shemot (Exodus) Chapter 23

20I am going to send an angel before you to protect you on the way, and to bring you to the place that I have designated.   כהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַֽהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי:
הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ - I am going to send an angel. Here they were informed that they would eventually sin and the Divine Presence would then tell them: “for I will not go up among you.” 1   הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ.  כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג):
אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי - (lit.) That I have prepared - means “that I have designated to give to you.” This is its straightforward meaning. But its Midrashic explanation is: “To the place that I have already prepared in that My special Heavenly place is directly above it.” This is thus one of the verses stating that the Holy Temple above in Heaven is situated directly (מְכֻוָּן) opposite the Holy Temple below on earth.   אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי.  אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא):
21Be watchful in his presence—heed his voice and do not rebel against him, for he will not overlook your iniquity, since My Name is with him; whatever he does, he does in My Name.   כאהִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ:
אַל־תַּמֵּר בּוֹ - Do not rebel against him. תַּמֵּר connotes rebellion, similar to אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ “whoever will rebel against your orders.” 2   אַל־תַּמֵּר בּוֹ.  לְשׁוֹן הַמְרָאָה, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ (יהושע א'):
כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם - For he will not overlook your iniquity - for he is not used to the concept of sin, since he is of the group who do not sin; and besides, he is merely an emissary and is authorized only to carry out his mission.   כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם.  אֵינוֹ מְלֻמָּד בְּכָךְ, שֶׁהוּא מִן הַכַּת שֶׁאֵין חוֹטְאִין, וְעוֹד שֶׁהוּא שָׁלִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא שְׁלִיחוּתוֹ:
כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ - Since My Name is (lit.) within him. This is connected to the beginning of the verse: “Be watchful in his presence” because My Name is associated with him. Our rabbis said that this angel is Metatron, whose name is the same as his Master’s, for מְטַטְרוֹן has the same numerical value as God’s Name שַׁדַּי.   כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ.  מְחֻבָּר לְרֹאשׁ הַמִּקְרָא – השמר מפניו כי שמי מְשֻׁתָּף בּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְשֵׁם רַבּוֹ, מְטַטְרוֹן בְּגִימַטְרִיָּא שַׁדַּי (סנהדרין ל"ח):
22For if you will diligently obey him and thus do all that I say, I will be an enemy to your enemies and persecute your persecutors.   כבכִּ֣י אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹֽרְרֶֽיךָ:
וְצַרְתִּי - Its meaning is as Onkelos translates it: וְאָעִיק – “And I will persecute.”   וְצַרְתִּי.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאָעִיק:
23For My angel will go before you and bring you to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will annihilate them.   כגכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֘ לְפָנֶ֒יךָ֒ וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו:
24You must not prostrate yourselves to their gods nor serve them, nor may you follow their practices; rather, you must shatter their idols and demolish the pillars they have set up to worship as idols.   כדלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם:
הָרֵס תְּהָרְסֵם - You must shatter them - i.e., those gods.   הָרֵס תְּהָרְסֵם.  לְאוֹתָם אֱלוֹהוּת:
מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם - Their pillars - are the stones they set up (מַצִּיבִין) in order to prostrate themselves to them.   מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם.  אֲבָנִים שֶׁהֵם מַצִּיבִין לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם:
25You must serve God, your God, and I will bless your bread and your water, and I will remove illness from your midst.   כהוַֽעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַֽהֲסִֽרֹתִ֥י מַֽחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ:

Seventh Portion

Shemot (Exodus) Chapter 23

26No woman in your land will miscarry or be barren. I will grant you the full count of your days.   כולֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא:
לֹא תִֽהְיֶה מְשַׁכֵּלָה - No woman will miscarry - if you carry out My will, i.e., obey all My commandments.   לֹא תִֽהְיֶה מְשַׁכֵּלָה.  אִם תַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי:
מְשַׁכֵּלָה - A woman who miscarries or buries her children during her lifetime is called מְשַׁכֵּלָה.   מְשַׁכֵּלָה.  מַפֶּלֶת נְפָלִים אוֹ קוֹבֶרֶת אֶת בָּנֶיהָ קְרוּיָה מְשַׁכֵּלָה:
27I will send forth a dread of Me before you, I will throw into confusion all the people into whose midst you are coming, and I will make all your enemies flee from you.   כזאֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף:
וְהַמֹּתִי - 

is the equivalent of וְהָמַמְתִּי – “And I will sow confusion,” and its Aramaic translation is וַאֲשַׁגֵּשׁ. Similarly, any word whose verb form’s last root letter is repeated, when in the form פָּעַלְתִּי (first person singular past tense), there are cases where the repeated letter is dropped and the remaining letter takes a dagesh and is vocalized with a melopum (cholam), such as וְהַמֹּתִי “and I will sow confusion,” from the same root as in וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ “and his wagon wheel will roar”; 1 וְסַבּוֹתִי “and I turned,” 2 from the same root as in וְסָבַב בֵּית אֵל “and he would make his rounds to Bethel”; 3 דַּלֹּתִי “I was poor,” 4 from the same root as in דָּלְלוּ וְחָרְבוּ “diminished and dried up”; 5 עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ “I have engraved you on My hands,” 6 from the same root as in חִקְקֵי לֵב(lit.) engravings of the heart”; 7 אֶת מִי רַצּוֹתִי “whom did I oppress,” 8 from the same root as in רִצַּץ עָזַב דַּלִּים “he oppressed and abandoned the poor.” 9

But one who translates וְהַמֹּתִי as וְאֶקְטַל “and I will kill” is mistaken, for if it were of the same root as מִיתָה “death,” its ה would not be vocalized with a patach, nor would its מ take a dagesh and be vocalized with a melopum (cholam). Rather it would be written וְהֵמַתִּי, as in וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה “if You kill this nation,” 10 with the ת taking a dagesh because it is instead of two ת’s – one is a root letter, because no form of the root מות appears without a ת, and the other is part of the suffix along with the י, as in אָמַרְתִּי, חָטָאתִי, and עָשִׂיתִי. Similarly in וְנָתַתִּי, the second ת takes a dagesh because it is instead of two ת’s, for the word ought to have been written with three ת’s – two as part of the root, as in בְּיוֹם תֵּת ה׳ “on the day that God gave over,” 11 and מַתַּת אֱלֹהִים הִיא “it is a gift of God,” 12 and the third as part of the suffix.

  וְהַמֹּתִי.  כְּמוֹ וְהָמַמְתִּי, וְתַרְגּוּמוֹ וֶאֱשַׁגֵּשׁ. וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בְּכֶפֶל אוֹת אַחֲרוֹנָה, כְּשֶׁתֵּהָפֵךְ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן פָּעַלְתִּי, יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹטֵל אוֹת הַכְּפוּלָה וּמַדְגִּישׁ אֶת הָאוֹת וְנוֹקְדוֹ בִּמְלָאפוּם כְּגוֹן וְהַמֹּתִי מִגִּזְרַת וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ (ישעיהו כ"ח), וְסַבּוֹתִי (קהלת ב'), מִגִּזְרַת וְסָבַב בֵּית אֵל (שמואל א ז׳:ט״ז), דַּלֹּתִי (תהילים קט"ז), מִגִּזְרַת דָּלְלוּ וְחָרְבוּ (ישעיהו י"ט), עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (ישעיהו מ״ט:ט״ז), מִגִּזְרַת חִקְקֵי לֵב (שופטים ה'), אֶת מִי רַצּוֹתִי (שמואל א י״ב:ג׳), מִגִּזְרַת רִצַּץ עָזַב דַּלִּים (איוב כ'). וְהַמְתַרְגֵּם וְהַמֹּתִי וְאֶקְטַל, טוֹעֶה הוּא, שֶׁאִלּוּ מִגִּזְרַת מִיתָה הָיָה, אֵין הֵ"א שֶׁלָּהּ בְּפַתָּח וְלֹא מֵ"ם שֶׁלָּהּ מֻדְגֶּשֶׁת וְלֹא נְקוּדָה מְלָאפוּם, אֶלָּא וְהֵמַתִּי כְּגוֹן וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה (במדבר י״ד:ט״ו), וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁתָּבֹא בִּמְקוֹם שְׁתֵּי תָוִי"ן, הָאַחַת נִשְׁרֶשֶׁת – לְפִי שֶׁאֵין מִיתָה בְּלֹא תָי"ו – וְהָאַחֶרֶת מְשַׁמֶּשֶׁת, כְּמוֹ אָמַרְתִּי, חָטָאתִי, עָשִׂיתִי, וְכֵן וְנָתַתִּי הַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת, שֶׁהִיא בָאָה בִּמְקוֹם שְׁתַּיִם, לְפִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ שָׁלֹשׁ תָּוִי"ן – שְׁתַּיִם לִיסוֹד, כְּמוֹ בְּיוֹם תֵּת ה' (יהושע י'), מַתַּת אֱלֹהִים הִיא (קהלת ג'), וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ:
עֹֽרֶף - (lit.) The back of the head - means here that your enemies will flee from before you and turn the back of their heads towards you.   עֹֽרֶף.  שֶׁיָּנוּסוּ מִפָּנֶיךָ וְיַהַפְכוּ לְךָ עָרְפָּם:
28I will send wasps ahead of you; they will drive out before you the Hivites, the Canaanites, and the Hittites.   כחוְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ:
הַצִּרְעָה - is a type of flying insect, which would wound the enemy’s eyes and inject them with poison so that they died. The hornet did not in fact cross the Jordan River westward, and the Hittite and Canaanite mentioned here are the nations of the land of Sichon and Og east of the Jordan. Therefore, of all the seven Canaanite nations, only these are mentioned here. And the Hivites, who are also mentioned here although they were on the other, western side of the Jordan – about them our rabbis taught in Tractate Sotah: 13 The hornet stood on the east bank of the Jordan and fired poison at them.   הַצִּרְעָה.  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף, וְהָיְתָה מַכָּה אוֹתָם בְּעֵינֵיהֶם וּמַטִּילָה בָהֶם אֶרֶס וְהֵם מֵתִים. וְהַצִּרְעָה לֹא עָבְרָה אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהַחִתִּי וְהַכְּנַעֲנִי הֵם אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, לְפִיכָךְ מִכָּל שֶׁבַע אֻמּוֹת לֹא מָנָה כָאן אֶלָּא אֵלּוּ, וְחִוִּי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה, שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ו), עַל שְׂפַת הַיַּרְדֵּן עָמְדָה וְזָרְקָה בָהֶם מָרָה:
29I will not drive them out from before you in a single year, lest the land become desolate and the wild animals outnumber you.   כטלֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
שְׁמָמָה - Desolate - i.e., empty of people, as you are few in number and there are not enough of you to fill it.   שְׁמָמָה.  רֵקָנִית מִבְּנֵי אָדָם, לְפִי שֶׁאַתֶּם מְעַט וְאֵין בָּכֶם כְּדֵי לְמַלֹּאות אוֹתָהּ:
וְרַבָּה עָלֶיךָ - means “they would outnumber you.”   וְרַבָּה עָלֶיךָ.  וְתִרְבֶּה עָלֶיךָ:
30I will drive them out before you little by little, until you increase and occupy the land.   למְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ:
עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה - meansuntil you increase,” תִּפְרֶה being derived from פְּרִי “fruit,” similar to פְּרוּ וּרְבוּ “Be fruitful and prolific.” 14   עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה.  תִּרְבֶּה, לְשׁוֹן פְּרִי, כְּמוֹ פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א'):
31I will set your borders from the Sea of Reeds to the Philistine Sea, and from the desert to the Euphrates River, for I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and you will drive them out from before you.   לאוְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י | אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ:
וְשַׁתִּי - is related to הֲשָׁתָה “setting,” and the ת takes a dagesh because it is in place of two ת’s, for no form of the root שות appears without a ת, and the other ת is part of the suffix.   וְשַׁתִּי.  לְשׁוֹן הֲשָׁתָה, וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה תַּחַת שְׁתַּיִם, שֶׁאֵין שִׁיתָה בְּלֹא תָי"ו, וְהָאַחַת לְשִׁמּוּשׁ:
עַד־הַנָּהָר - The river - Euphrates.   עַד־הַנָּהָר.  פְּרָת:
וְגֵֽרַשְׁתָּמוֹ - means “and you will drive them out.”   וְגֵֽרַשְׁתָּמוֹ.  וּתְגָרְשֵׁם:
32You must not make a covenant with them nor with their deities.   לבלֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית:
33They must not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me by serving their deities, which would prove to be a snare to you.”   לגלֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ:
כִּי תַֽעֲבֹד וגו' - Both these instances of כִּי are used in the sense of אֲשֶׁר “that,” and so it is used in a number of places. This is a form of the sense אִי “if,” which is one of the four senses with which the word כִּי is used, just as we find in many places that אִם is used in the sense of אֲשֶׁר “when,” as in: וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים “When you bring the grain-offering of first grains,” 15 where this offering is obligatory.   כִּי תַֽעֲבֹד וגו'.  הֲרֵי אֵלּוּ כִּי מְשַׁמְּשִׁין בִּמְקוֹם אֲשֶׁר, וְכֵן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אִי שֶׁהוּא אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁהַכִּי מְשַׁמֵּשׁ, וְגַם מָצִינוּ בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), שֶׁהִיא חוֹבָה:

Shemot (Exodus) Chapter 24

1God had said to Moses, “Go up Mount Sinai to God—you and Aaron, Nadav, and Avihu, and 70 of the elders of Israel—and prostrate yourselves from afar.   אוְאֶל־משֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהֹוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם מֵֽרָחֹֽק:
וְאֶל־משֶׁה אָמַר - [God] had said to Moses, “Go up.”. This section was stated before the Ten Commandments, and it was on 4 Sivan that he was told: “Go up.”   וְאֶל־משֶׁה אָמַר.  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה קֹדֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, בְּד' בְּסִיוָן נֶאֱמְרָה לוֹ עֲלֵה (שבת פ"ח):
2Moses alone must approach God. The others may not approach, nor may the people ascend the mountaintop with him.”   בוְנִגַּ֨שׁ משֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַֽעֲל֖וּ עִמּֽוֹ:
וְנִגַּשׁ משֶׁה לְבַדּוֹ - Moses alone must approach - i.e., into the thick cloud.   וְנִגַּשׁ משֶׁה לְבַדּוֹ.  אֶל הָעֲרָפֶל:
3Moses came and told the people all of God’s words and all the laws. The entire people responded with one voice and said, “All the words that God has spoken we will do.”   גוַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶֽׂה:
וַיָּבֹא משֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם - Moses came and told the people - on that same day.   וַיָּבֹא משֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם.  בּוֹ בַיּוֹם:
אֵת כָּל־דִּבְרֵי ה' - All of God’s words - i.e., the instruction to separate from their wives and make a boundary around Mount Sinai.   אֵת כָּל־דִּבְרֵי ה'.  מִצְוַת פְּרִישָׁה וְהַגְבָּלָה:
וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים - And all the laws - i.e., the seven commandments given to the descendants of Noah, and the laws of the Sabbath, honoring one’s father and mother, “the red cow,” and civil justice, which were given to them at Marah.   וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים.  שֶׁבַע מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְנֵי נֹחַ, וְשַׁבָּת וְכִבּוּד אָב וָאֵם וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּמָרָה (סנהדרין נ"ו):
4Moses wrote down all the words of God, rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and 12 monuments for the 12 tribes of Israel.   דוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
וַיִּכְתֹּב משֶׁה - Moses wrote down - the text of the Torah containing the events from the beginning of Genesis up to but not including the Giving of the Torah, and he wrote down the details of the commandments they were given at Marah.   וַיִּכְתֹּב משֶׁה.  מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה, וְכָתַב מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר - He rose early in the morning - i.e., on 5 Sivan.   וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר.  בַּחֲמִשָּׁה בְּסִיוָן:
5He dispatched the firstborn young men of the Israelites and they offered up ascent-offerings and slaughtered bulls as peace-promoting feast-offerings to God.   הוַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־נַֽעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה פָּרִֽים:
אֶת־נַֽעֲרֵי - The young men - i.e., the firstborn.   אֶת־נַֽעֲרֵי.  הַבְּכוֹרוֹת:
6Moses took half the blood and put it into two large bowls. Half of the blood he dashed onto the altar.   ווַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּֽאַגָּנֹ֑ת וַֽחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
וַיִּקַּח משֶׁה את חֲצִי הַדָּם - Moses took half the blood. Who divided it? An angel came and divided it.   וַיִּקַּח משֶׁה את חֲצִי הַדָּם.  מִי חִלְּקוֹ? מַלְאָךְ בָּא וְחִלְּקוֹ (ויקרא רבה ו'):
בָּֽאַגָּנֹת - Into large bowls - i.e., two bowls, one for half the blood of the ascent-offering and the other for half the blood of the peace-offering, in order to dash both types upon the people, symbolizing their passing between the two halves of the animals, as is the usual way of making a covenant. It is from here that our rabbis 16 derived that our forefathers entered the covenant with God through circumcision, ritual immersion, and dashing blood upon them, for no dashing of blood is valid without prior immersion of the person upon whom the blood is being dashed.   בָּֽאַגָּנֹת.  שְׁתֵּי אַגָּנוֹת, אֶחָד לַחֲצִי דַּם עוֹלָה וְאֶחָד לַחֲצִי דָּם שְׁלָמִים לְהַזּוֹת אוֹתָם עַל הָעָם. וּמִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁנִּכְנְסוּ אֲבוֹתֵינוּ לַבְּרִית בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַזָּאַת דָּמִים, שֶׁאֵין הַזָּאָה בְּלֹא טְבִילָה (כריתות ט'):
7He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. They responded, “We will do and we will learn everything that God has spoken.”   זוַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע:
סֵפֶר הַבְּרִית - The Book of the Covenant - which contained the two entities stated earlier, i.e., the account of the events from Genesis up to but not including the Giving of the Torah, and the commandments that they were given at Marah.   סֵפֶר הַבְּרִית.  מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה וּמִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
8Moses took the blood and dashed it on the people. He said, “This is the blood of the covenant that God has made with you regarding all these words.”   חוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
וַיִּזְרֹק - (lit.) And threw it. This means dashing. But Onkelos translates וַיִּזְרֹק עַל הָעָם as וּזְרַק עַל מַדְבְּחָא לְכַפָּרָא עַל עַמָּא “and he dashed it on the altar to atone for the people.”   וַיִּזְרֹק.  עִנְיַן הַזָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ וּזְרַק עַל מַדְבְּחָא לְכַפָּרָא עַל עַמָּא:
9Moses went up the mountain, as did Aaron, Nadav, and Avihu, and 70 of Israel’s elders.   טוַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10They had a vision of the God of Israel. In this vision, beneath God’s feet there was the likeness of a brick of sapphire, while around Him was an appearance like the clearness of the cloudless heavens.   יוַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַֽעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר:
וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל - They had a vision of the God of Israel. They gazed and peered into the cloud, thereby becoming liable to the death penalty. However, the Holy One, blessed be He, did not wish to mar the rejoicing of the Giving of the Torah, so he waited for Nadav and Avihu until the day of the dedication of the Tabernacle, and for the elders until: “The people sought a pretext…a fire from God broke out among them, consuming those at the extreme of (בִּקְצֵה) the camp,” 17 i.e., the leaders (קְצִינִים) among the camp.   וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.  נִסְתַּכְּלוּ וְהֵצִיצוּ וְנִתְחַיְּבוּ מִיתָה, אֶלָּא שֶׁלֹּא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְעַרְבֵּב שִׂמְחַת הַתּוֹרָה וְהִמְתִּין לְנָדָב וַאֲבִיהוּא עַד יוֹם חֲנֻכַּת הַמִּשְׁכָּן, וְלַזְּקֵנִים עַד וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאוֹנְנִים, וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ ה' וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (במדבר י"א) – בַּקְּצִינִים שֶׁבַּמַּחֲנֶה (תנחומא):
כְּמַֽעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר - The likeness of a brick of sapphire. This had been in front of Him during the people’s subjugation in Egypt, signifying His awareness of Israel’s suffering by being enslaved to make bricks (לְבֵנִים).   כְּמַֽעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר.  הִיא הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, לִזְכֹּר צָרָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מְשֻׁעְבָּדִים בְּמַעֲשֵׂה לְבֵנִים (ויקרא רבה):
וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹֽהַר - An appearance like the clearness of the heavens. This symbolized that once they were redeemed from Egypt, there was light and joy before Him.   וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹֽהַר.  מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ הָיָה אוֹר וְחֶדְוָה לְפָנָיו:
וּכְעֶצֶם - Its meaning is as Onkelos translates it: וּכְמֶחֱזֵי, meaning “appearance.”   וּכְעֶצֶם.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן מַרְאֶה:
לָטֹֽהַר - an expression of clarity and lucidity.   לָטֹֽהַר.  לְשׁוֹן בָּרוּר וְצָלוּל:
11Yet God did not raise His hand against the nobles of the Israelites to punish them, even though they gazed upon the Divine vision as if they were doing so while they ate and drank.   יאוְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַיֶּֽחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
וְאֶל־אֲצִילֵי - The nobles. They were Nadav, Avihu, and the seventy elders.   וְאֶל־אֲצִילֵי.  הֵם נָדָב וַאֲבִיהוּא וְהַזְּקֵנִים:
לֹא שָׁלַח יָדוֹ - [God] did not raise His hand - implied is that they deserved to be harmed.   לֹא שָׁלַח יָדוֹ.  מִכְּלָל שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִשְׁתַּלֵּחַ בָּהֶם יָד (תנחומא, ויקרא רבה כ'):
וַיֶּֽחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים - They gazed upon the Divine vision - i.e., they looked at Him with familiarity, as though they were engaged in eating and drinking. So it is explained in Midrash Tanchuma, 18 but Onkelos did not translate it so. אֲצִילֵי is a term for great people, as in וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ “and I called you from among its noblest peoples,” 19 and וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ “and He elevated them through the spirit”; 20 and שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה “six large-size cubits.” 21   וַיֶּֽחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים.  הָיוּ מִסְתַּכְּלִין בּוֹ בְּלֵב גַּס מִתּוֹךְ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, כָּךְ מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן, אֲצִילֵי לְשׁוֹן גְּדוֹלִים, כְּמוֹ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ (ישעיהו מ"א), וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ (במדבר י"א), שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה (יחזקאל מ"א):
12God said to Moses, “Come up to Me, on the mountain, and remain there. I will give you the tablets of stone, the Torah, and its commandments, which I have written down for the people’s instruction.”   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶֽהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם:
וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה - God said to Moses - after the Giving of the Torah.   וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה.  לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה:
עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶֽהְיֵה־שָׁם - Come up to Me, on the mountain, and remain there - for 40 days.   עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶֽהְיֵה־שָׁם.  אַרְבָּעִים יוֹם:
אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם - The tablets of stone, the Torah, and its commandments, which I have written down for their instruction. All 613 commandments are implicitly included in the Ten Commandments, and Rabbenu Saadia Gaon, in the Azharot that he composed, specified for each of the Ten Commandments the commandments associated with it.   אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם.  כָּל שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִצְווֹת בִּכְלַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת הֵן, וְרַבֵּנוּ סְעַדְיָה פֵּרֵשׁ בָּאַזְהָרוֹת שֶׁיָּסַד לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ:
13Moses arose, along with Joshua, his attendant. Moses ascended the Mountain of God.   יגוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָֽׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים:
וַיָּקָם משֶׁה וִֽיהוֹשֻׁעַ מְשָֽׁרְתוֹ - Moses arose, along with Joshua, his attendant. I do not know with certainty what purpose Joshua served here, but I say that the disciple Joshua accompanied his master Moses as far as the limit set by the boundary around the mountain, from which point he had no permission to go further, and from there “Moses ascended the Mountain of God” alone, while Joshua pitched his tent there and stayed there for the entire 40 days that Moses was on the mountain, for so we find that when Moses descended, “Joshua heard the sound of the people jubilating,” 22 from which we learn that Joshua was not with them in the camp.   וַיָּקָם משֶׁה וִֽיהוֹשֻׁעַ מְשָֽׁרְתוֹ.  לֹא יָדַעְתִּי מַה טִּיבוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ כָּאן, וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה הַתַּלְמִיד מְלַוֶּה לָרַב עַד מְקוֹם הַגְבָּלַת תְּחוּמֵי הָהָר שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לֵילֵךְ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּמִשָּׁם וַיַּעַל מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל הַר הָאֱלֹהִים, וִיהוֹשֻׁעַ נָטָה שָׁם אָהֳלוֹ וְנִתְעַכֵּב שָׁם כָּל אַרְבָּעִים יוֹם, שֶׁכֵּן מָצִינוּ כְּשֶׁיָּרַד מֹשֶׁה וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה (שמות ל״ב:י״ז), לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיָה יְהוֹשֻׁעַ עִמָּהֶם:
14He said to the elders, “Wait for us here until we return to you. Aaron and Hur are here with you; whoever has a lawsuit should approach them.”   ידוְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַֽהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם:
וְאֶל־הַזְּקֵנִים אָמַר - He said to the elders - when he left the camp.   וְאֶל־הַזְּקֵנִים אָמַר.  בְּצֵאתוֹ מִן הַמַּחֲנֶה:
שְׁבוּ־לָנוּ בָזֶה - Wait for us here - and remain here with the rest of the people in the camp, to be ready to adjudicate any man’s dispute.   שְׁבוּ־לָנוּ בָזֶה.  וְהִתְעַכְּבוּ כָּאן עִם שְׁאָר הָעָם בַּמַּחֲנֶה, לִהְיוֹת נְכוֹנִים לִשְׁפֹּט לְכָל אִישׁ רִיבוֹ:
חור - Hur - He was the son of Miriam and his father was Caleb son of Yefuneh, as it says: “and Caleb married Efrat, and she bore him Hur,” 23 and Efrat is Miriam, as stated in Sotah. 24   חור.  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְאָבִיו כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח לוֹ כָלֵב אֶת אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר (דהי"א ב'), אֶפְרָת זוֹ מִרְיָם כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה:
מִי־בַעַל דְּבָרִים - (lit. “who is the owner of words”). means “whoever has a lawsuit.”   מִי־בַעַל דְּבָרִים.  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִּין:
15Moses ascended the mountain, and the cloud covered the mountain.   טווַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר:
16The glory of God rested on Mount Sinai, which the cloud covered for six days, and on the seventh day He called out to Moses from the midst of the cloud.   טזוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן:
וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן - (lit.) And the cloud covered it. Our rabbis differ as to what this means. Some of them say: These are the six days from the first of the month of Sivan until Atzeret, the day of the Giving of the Torah.   וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן.  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ מֶהֵם אוֹ' אֵלּוּ שִׁשָּׁה יָמִים שֶׁמֵּרֹאשׁ חֹדֶש (עַד עֲצֶרֶת יוֹם מַתַּן תּוֹרָה):
וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן - And the cloud covered it - means: it covered the mountain.   וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן.  לָהָר:
וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי - On the seventh day He called out to Moses - i.e., in order to pronounce the Ten Commandments; and although not only Moses but all the Israelites were standing there, Scripture nevertheless accorded Moses special honor by mentioning him by name. But some say וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן means “And the cloud covered him,” i.e., Moses, for six days after the utterance of the Ten Commandments, which coincided with the beginning of the 40 days that Moses went up to Mount Sinai to receive the two Tablets; and this teaches you that whoever enters the area of the Divine Presence requires prior separation for six days.   וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.  לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּמֹשֶׁה וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים, אֶלָּא שֶׁחָלַק הַכָּתוּב כָּבוֹד לְמֹשֶׁה; וְיֵשׁ אוֹמָרִים ויכסהו הענן לְמֹשֶׁה ששת ימים לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְהֵם הָיוּ בִּתְחִלַּת אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת, וְלִמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה טָעוּן פְּרִישָׁה שִׁשָּׁה יָמִים (יומא ג'):
17In the eyes of the Israelites, the appearance of the glory of God was like a consuming fire on the mountaintop.   יזוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18Moses entered the cloud and ascended the mountain. Moses was on the mountain for 40 days and 40 nights.   יחוַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן - (lit.) In the midst of the cloud. This cloud was somewhat similar to smoke and was formed by consuming the rocks and dirt on the mountain, in addition to the regular cloud of water vapor mentioned earlier, and the Holy One, blessed be He, made a path for Moses within it so his face and clothing would not become soiled. End of Parashat Mishpatim   בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן.  עָנָן זֶה כְּמִין עָשָׁן הוּא, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שְׁבִיל בְּתוֹכוֹ (שם ד'):

Maftir Portion

Shemot (Exodus) Chapter 24

16The glory of God rested on Mount Sinai, which the cloud covered for six days, and on the seventh day He called out to Moses from the midst of the cloud.   טזוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן:
וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן - (lit.) And the cloud covered it. Our rabbis differ as to what this means. Some of them say: These are the six days from the first of the month of Sivan until Atzeret, the day of the Giving of the Torah.   וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן.  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ מֶהֵם אוֹ' אֵלּוּ שִׁשָּׁה יָמִים שֶׁמֵּרֹאשׁ חֹדֶש (עַד עֲצֶרֶת יוֹם מַתַּן תּוֹרָה):
וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן - And the cloud covered it - means: it covered the mountain.   וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן.  לָהָר:
וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי - On the seventh day He called out to Moses - i.e., in order to pronounce the Ten Commandments; and although not only Moses but all the Israelites were standing there, Scripture nevertheless accorded Moses special honor by mentioning him by name. But some say וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן means “And the cloud covered him,” i.e., Moses, for six days after the utterance of the Ten Commandments, which coincided with the beginning of the 40 days that Moses went up to Mount Sinai to receive the two Tablets; and this teaches you that whoever enters the area of the Divine Presence requires prior separation for six days.   וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.  לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּמֹשֶׁה וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים, אֶלָּא שֶׁחָלַק הַכָּתוּב כָּבוֹד לְמֹשֶׁה; וְיֵשׁ אוֹמָרִים ויכסהו הענן לְמֹשֶׁה ששת ימים לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְהֵם הָיוּ בִּתְחִלַּת אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת, וְלִמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה טָעוּן פְּרִישָׁה שִׁשָּׁה יָמִים (יומא ג'):
17In the eyes of the Israelites, the appearance of the glory of God was like a consuming fire on the mountaintop.   יזוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18Moses entered the cloud and ascended the mountain. Moses was on the mountain for 40 days and 40 nights.   יחוַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן - (lit.) In the midst of the cloud. This cloud was somewhat similar to smoke and was formed by consuming the rocks and dirt on the mountain, in addition to the regular cloud of water vapor mentioned earlier, and the Holy One, blessed be He, made a path for Moses within it so his face and clothing would not become soiled. End of Parashat Mishpatim   בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן.  עָנָן זֶה כְּמִין עָשָׁן הוּא, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שְׁבִיל בְּתוֹכוֹ (שם ד'):

Haftarah

Yirmiyahu (Jeremiah) Chapter 34

8The word that came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were in Jerusalem, to proclaim freedom to them;   חהַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה אַֽחֲרֵ֡י כְּרֹת֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ בְּרִ֗ית אֶת־כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם לִקְרֹ֥א לָהֶ֖ם דְּרֽוֹר:
after King Zedekiah had made a covenant. In the seventh year of his reign. So we learned it in Seder Olam (ch. 26): “And it came to pass in the seventh year… men came of the elders of Judah (sic) to inquire of the Lord” (Ezekiel 20:1). They said to Ezekiel, ‘The slave of a priest whom his owner sold, what is the ruling regarding whether he may eat of the priest’s due?’ That is to say, because they wanted to say that they should not be punished for infracting the commandment by returning the slaves.   אחרי כרות המלך.  בשנה השביעית למלכו כך שנינו בסדר עולם ויהי בשנה השביעית באו אנשים מזקני יהודה לדרוש את ה' אמרו ליחזקאל עבד כהן שמכרו רבו מהו שיאכל בתרומה כלומר לפי שהיו רוצין לומר לא נענש על המצות על שהחזירו את העבדי':
9That every man should let his manservant and every man his maidservant, a Jew and a Jewess go free, that none should hold his Jewish brother as a slave.   טלְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדּ֞וֹ וְאִ֧ישׁ אֶת־שִׁפְחָת֛וֹ הָֽעִבְרִ֥י וְהָֽעִבְרִיָּ֖ה חָפְשִׁ֑ים לְבִלְתִּ֧י עֲבָד־בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ:
10Now all the princes and all the people who had entered into the covenant hearkened that every one should let his manservant and everyone his maidservant go free, no longer holding them in slavery; then they obeyed and let them go.   יוַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־הַשָּׂרִ֨ים וְכָל־הָעָ֜ם אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ בַבְּרִ֗ית לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדּ֞וֹ וְאִ֚ישׁ אֶת־שִׁפְחָתוֹ֙ חָפְשִׁ֔ים לְבִלְתִּ֥י עֲבָד־בָּ֖ם ע֑וֹד וַיִּשְׁמְע֖וּ וַיְשַׁלֵּֽחוּ:
11But afterwards they turned and brought back the manservants and the maidservants whom they had let free, and forcibly made them into manservants and maidservants.   יאוַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗יבוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים וַיִּכְבְּשׁ֔וּם (כתיב וַיִּכְבְּישׁ֔וּם) לַֽעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת:
12Then the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying:   יבוַיְהִ֚י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
13So says the Lord God of Israel; I made a covenant with your fathers on the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves, saying:   יגכֹּֽה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָֽנֹכִ֗י כָּרַ֚תִּי בְרִית֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּי֨וֹם הֽוֹצִאִ֚י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר:
14"At the end of seven years you shall let go every man his brother Jew who has been sold to you, and when he has served you for six years you shall let him go free from you"; but your forefathers did not obey Me, nor did they incline their ear[s].   ידמִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶׁ֧ר יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַֽעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹא־שָֽׁמְע֚וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָֽם:
15And now this day you turned and did what was right in My sight by proclaiming liberty every man to his neighbor, and you made a covenant before Me in the House upon which My Name is called.   טווַתָּשֻׁ֨בוּ אַתֶּ֜ם הַיּ֗וֹם וַתַּֽעֲשׂ֚וּ אֶת־הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י לִקְרֹ֥א דְר֖וֹר אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ וַתִּכְרְת֚וּ בְרִית֙ לְפָנַ֔י בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלָֽיו:
16But then you turned and profaned My Name, and you took back, each man his manservant and each man his maidservant, whom you had let free to themselves, and forced them to be manservants and maidservants to you.   טזוַתָּשֻׁ֙בוּ֙ וַתְּחַלְּל֣וּ אֶת־שְׁמִ֔י וַתָּשִׁ֗בוּ אִ֚ישׁ אֶת־עַבְדּוֹ֙ וְאִ֣ישׁ אֶת־שִׁפְחָת֔וֹ אֲשֶׁר־שִׁלַּחְתֶּ֥ם חָפְשִׁ֖ים לְנַפְשָׁ֑ם וַתִּכְבְּשׁ֣וּ אֹתָ֔ם לִֽהְי֣וֹת לָכֶ֔ם לַֽעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת:
17Therefore, so says the Lord: You have not hearkened to Me to proclaim freedom, every one to his brother and every one to his neighbor; behold I proclaim freedom to you, says the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine, and I will make you an object of horror to all the kingdoms of the earth.   יזלָכֵן֘ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהֹוָה֒ אַתֶּם֙ לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם אֵלַ֔י לִקְרֹ֣א דְר֔וֹר אִ֥ישׁ לְאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ הִנְנִ֣י קֹרֵא֩ לָכֶ֨ם דְּר֜וֹר נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אֶל־הַחֶ֙רֶב֙ אֶל־הַדֶּ֣בֶר וְאֶל־הָֽרָעָ֔ב וְנָֽתַתִּ֚י אֶתְכֶם֙ לְזַֽעֲוָ֔ה (כתיב לְזַֽוֲעָ֔ה) לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
behold I proclaim freedom to you. from Me, that I am not your master to save you, and you shall be free to the sword and to the famine.   הנני קורא לכם דרור.  מאתי שאינו אדון לכם להציל ותהיו הפקר אל החרב ואל הרעב:
18And I will deliver the men who have transgressed My covenant, who have not kept the words of the covenant which they made before Me when they cut the calf in two and passed between its parts.   יחוְנָֽתַתִּ֣י אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָעֹֽבְרִים֙ אֶת־בְּרִתִ֔י אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־הֵקִ֙ימוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּֽרְת֖וּ לְפָנָ֑י הָעֵ֙גֶל֙ אֲשֶׁ֣ר כָּֽרְת֣וּ לִשְׁנַ֔יִם וַיַּֽעַבְר֖וּ בֵּ֥ין בְּתָרָֽיו:
when they cut the calf in two. When they returned and forced them to be slaves, they all made a covenant to rebel against the Omnipresent and cut a calf in two and passed between its parts to rebel against Him, and that was a strong covenant and a final one, saying, So shall the one who transgresses be cut and divided.   העגל אשר כרתו לשנים.  כשחזרו וכבשום כרתו כולם ברית למרוד במקום וכרתו העגל לשנים ועברו בין בתריו למרוד בו והיא היתה ברית חזקה וגמורה לאמר ככה יבתר ויחלק העובר עליה:
19The princes of Judah and the princes of Jerusalem, the officers and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf.   יטשָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְשָׂרֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֗ם הַסָּֽרִסִים֙ וְהַכֹּֽ֣הֲנִ֔ים וְכֹ֖ל עַ֣ם הָאָ֑רֶץ הָעֹ֣בְרִ֔ים בֵּ֖ין בִּתְרֵ֥י הָעֵֽגֶל:
20I will deliver them into the hand[s] of their enemies and into the hand[s] of those who seek their lives, and their dead bodies shall become food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth.   כוְנָֽתַתִּ֚י אוֹתָם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהָֽיְתָ֚ה נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶֽהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ:
21And Zedekiah, king of Judah, and his princes I will deliver into the hand[s] of their enemies and into the hand[s] of those who seek their lives, and into the hand[s] of the army of the king of Babylon who have gone up away from you.   כאוְאֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְאֶת־שָׂרָ֗יו אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וּבְיַ֗ד חֵיל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל הָֽעֹלִ֖ים מֵֽעֲלֵיכֶֽם:
who have gone up away from you. because of the army of Pharaoh that came out of Egypt, as is explained in this Book (37:5).   העולים מעליכם.  מפני חיל פרעה שיצא ממצרים כמו שמפורש בספר זה (ל"ז):
22Behold I command, says the Lord, and I will return them to this city, and they shall fight against it and capture it, and burn it with fire, and the cities of Judah I will make desolate without an inhabitant.   כבהִֽנְנִ֨י מְצַוֶּ֜ה נְאֻם־יְהֹוָ֗ה וַֽהֲשִֽׁ֨בֹתִ֜ים אֶל־הָעִ֚יר הַזֹּאת֙ וְנִלְחֲמ֣וּ עָלֶ֔יהָ וּלְכָד֖וּהָ וּשְׂרָפֻ֣הָ בָאֵ֑שׁ וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מֵאֵ֥ין ישֵֽׁב:
Behold I command. that Pharaoh’s army return to his land, and the Chaldeans return upon you.   הנני מצוה.  ושב חיל פרעה לארצו והכשדים ישובו עליכם:

Yirmiyahu (Jeremiah) Chapter 33

25So said the Lord: If not My covenant with the day and the night, that the statutes of heaven and earth I did not place,   כהכֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי:
If not My covenant, etc.. If it is possible that the covenant that I formed with day and night to be in their time should be abolished, and if it is possible for the statutes of heaven and earth to be abolished as though I had not placed them, also the seed of Jacob, etc. Our Sages, however, expounded it in regard to the covenant of the Torah and circumcision, to derive from here that because of them heaven and earth were created. But this Midrash does not fit the sequence of the verses.   אם לא בריתי וגו'.  אי אפשר שלא יתקיים הברית שכרתי ליום ולילה להיות בעתם ואי אפשר לחוקות שמים וארץ ליבטל כאלו לא שמתים גם זרע יעקב וגו' ורבותינו דרשוהו לענין ברית התורה ללמוד מכאן שבשביל התורה נבראו שמים וארץ אך אין המדרש מיושב על סדר המקראות:
26Also will I reject the seed of Jacob and David, My servant, not to take from his seed rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob, when I bring back their captivity and have mercy upon them.   כוגַּם־זֶ֣רַע יַֽ֠עֲקוֹב וְדָוִ֨ד עַבְדִּ֜י אֶמְאַ֗ס מִקַּ֚חַת מִזַּרְעוֹ֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל־זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְיַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־אָשִׁ֥יב (כתיב אָשִׁ֥וב) אֶת־שְׁבוּתָ֖ם וְרִֽחַמְתִּֽים:
Select a portion:
Translation of Chumash and Rashi courtesy Chabad House Publications’ forthcoming English Chumash with an annotated translation of Rashi based on the teachings of the Lubavitcher Rebbe, published by Kehot Publications Society. Translated and adapted by Rabbi Moshe Wisnefsky, Editor-in-Chief. Rabbi Chaim N. Cunin, Director and General Editor.

Copyright © 2024 by Chabad House Publications. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof, in any form, without permission, in writing, from Chabad House Publications.

Chabad House Publications is pleased to feature this text in the newly released “Daily Studies in Chitas — The Schottenstein Edition,” published by Chayenu and Kehot Publications Society.
Translation of Haftarah © Judaica Press, all rights reserved.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.