1Then Moses and the Israelites sang this song to God. They said as follows: “I will sing to God for He is exalted beyond any other exalted being. He cast both horse and rider into the sea. |
|
אאָ֣ז יָשִֽׁיר־משֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיֹּֽאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם: |
אָז יָשִֽׁיר־משֶׁה - (lit.) Then Moses will sing-
means: Then, when Moses saw the miracle, it entered his mind that he sing a song; and similarly, אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ (lit.) “Then Joshua will speak” means that it entered Joshua’s mind that he speak, and similarly, וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה (lit.) “And Solomon will build a palace for Pharaoh’s daughter” means that he intended to build it for her. Here, too, יָשִׁיר means “his heart told him that he should sing,” and so he did, and “they said as follows: ‘I will sing to God.’” And similarly regarding Joshua, when he saw the need for a miracle, his heart told him that he should speak, and so he did – “and he said in the presence of Israel.” And similarly regarding the Song at the Well, which is prefaced with אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל (lit.) “Then Israel will sing,” Scripture elaborates afterwards that they sang: “Ascend, well! Recite this poem to it!” Likewise, regarding אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה (lit.) “Then Solomon will build a high altar,” the sages of Israel explained it as meaning that he only wished to build it but he did not actually build it. We thus learn that in these cases, the י, usually denoting the future tense, here indicates intent to do the action. This explanation is to resolve the straightforward meaning of our verse.
But with regard to its Midrashic explanation, our rabbis of blessed memory said: From here there is an allusion in the Torah to the resurrection of the dead. They explain all the other verses in the same manner, except for the one regarding Solomon building the altar, which they explain as meaning that he wished to build it but did not actually build it.
One cannot, however, explain this phrase like in other cases that are written in the future tense but actually refer to an immediate action, such as כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב “so Job would do,” עַל פִּי ה׳ יַחֲנוּ “at God’s bidding they encamped,” and וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן “sometimes the cloud remained,” because these refer to continual repeated action and thus both the future tense and past tense can apply to them, but the action in this verse, since it only happened one time, cannot have this meaning applied to it.
|
|
אָז יָשִֽׁיר־משֶׁה.
אָז כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר שִׁירָה. וְכֵן "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ" (יהושע י'), וְכֵן "וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה" (מלכים א ז') – חָשַׁב בְּלִבּוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ, אַף כָּאן יָשִׁיר אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר וְכֵן עָשָׂה – וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַה', וְכֵן בִּיהוֹשֻׁעַ כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיְּדַבֵּר וְכֵן עָשָׂה – "וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל" (יהושע י'), וְכֵן שִׁירַת הַבְּאֵר, שֶׁפָּתַח בָּהּ אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל, פֵּרֵשׁ אַחֲרָיו "עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ" (במדבר י"א), "אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה" (מלכים א י"א), פֵּרְשׁוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה, לִמְּדָנוּ שֶׁהַיּוֹ"ד עַל שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה נֶאֶמְרָה, זֶהוּ לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ. אֲבָל מִדְרָשׁוֹ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ "מִכָּאן רֶמֶז לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה" וְכֵן בְּכֻלָּן, חוּץ מִשֶּׁל שְׁלֹמֹה, שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ בִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה. וְאֵין לוֹמַר וּלְיַשֵּׁב לָשׁוֹן הַזֶּה כִּשְׁאָר דְּבָרִים הַנִּכְתָּבִים בִּלְשׁוֹן עָתִיד וְהֵן מִיָּד, כְּגוֹן "כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב" (איוב א'), "עַל פִּי ה' יַחֲנוּ" (במדבר ט'), "וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן" (שם), לְפִי שֶׁהֵן דָּבָר הַהוֹוֶה תָמִיד וְנוֹפֵל בּוֹ בֵּין לְשׁוֹן עָתִיד וּבֵין לְשׁוֹן עָבָר, אֲבָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה אֶלָּא לְשָׁעָה, אֵינִי יָכוֹל לְיַשְּׁבוֹ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
|
כִּֽי־גָאֹה גָּאָה - means “He is exalted beyond all exalted beings,” as Onkelos translates it. Another explanation: The repetition of the word comes to tell us that God did something that is impossible for a human being to do: When a person fights his fellow and overcomes him, he can only throw him off his horse, but here “He cast both horse and rider into the sea” – and regarding anything that is impossible to be done by anyone except God, the use of the term גֵּאוּת “supremacy” is appropriate to describe His power to do this action, as in כִּי גֵאוּת עָשָׂה “for He has done great things.” Similarly, throughout the entire Song, you find parallel double expressions: עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה “God’s might and retribution were my salvation”; ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה ה׳ שְׁמוֹ “God is the Master of war; God is His Name”; and similarly in all the other verses. Another explanation: “Let me sing to God for He is extremely exalted” – beyond all songs and anything I may praise Him with, there still remains additional praise about Him, unlike the characteristic of a human king, who may be praised with a particular merit although he may not have it. |
|
כִּֽי־גָאֹה גָּאָה.
כְּתַרְגּוּמוֹ. (דָּבָר אַחֵר – בָּא הַכֵּפֶל לוֹמַר שֶׁעָשָׂה דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת; כְּשֶׁהוּא נִלְחָם בַּחֲבֵרוֹ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, מַפִּילוֹ מִן הַסּוּס, וְכָאן הַסוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, וְכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי זוּלָתוֹ נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן גֵּאוּת, כְּמוֹ "כִּי גֵאוּת עָשָׂה" (ישעיהו י"ב), וְכֵן כָּל הַשִּׁירָה תִּמְצָא כְפוּלָה, עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ, וְכֵן כֻּלָּם). דָּבָר אַחֵר – כי גאה גאה, עַל כָּל הַשִּׁירוֹת וְכָל מַה שֶּׁאֲקַלֵּס בּוֹ, עוֹד יֵשׁ בּוֹ תּוֹסֶפֶת, וְלֹא כְמִדַּת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמְּקַלְּסִין אוֹתוֹ וְאֵין בּוֹ:
|
סוּס וְרֹֽכְבוֹ - Horse and rider - i.e., both of them attached to each other – and the water would lift them up high and then bring them down to the depths without them separating. |
|
סוּס וְרֹֽכְבוֹ.
שְׁנֵיהֶם קְשׁוּרִים זֶה בָּזֶה וְהַמַּיִם מַעֲלִין אוֹתָן וְיוֹרְדִין לָעֹמֶק וְאֵינָן נִפְרָדִין (מכילתא):
|
רָמָה - means: He cast, and similarly we find: “and they were cast (וּרְמִיו) into the midst of the fiery furnace.” And an aggadic explanation is: One verse says רָמָה, related to רוּם – height, and another verse says יָרָה, implying descent. This teaches us that the Egyptians were rising to the heights and falling to the depths. יָרָה implies descent, as we find: “who laid (יָרָה) its cornerstone,” denoting a downward motion of the stone from above. |
|
רָמָה.
הִשְׁלִיךְ, וְכֵן "וּרְמִיו לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא" (דניאל ג'). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר רָמָה, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר יָרָה, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹלִין לָרוּם וְיוֹרְדִין לַתְּהוֹם, כְּמוֹ "מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ" (איוב ל"ח), מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
|
2God’s might and retribution were my salvation. This is my God! I will build Him an Abode, the Temple. He is my father’s God, and I will exalt Him. |
|
בעָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַֽאֲרֹֽמְמֶֽנְהוּ: |
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ - Onkelos translates this as: תָּקְפִּי וְתֻשְׁבַּחְתִּי “God is my strength and my source of praise,” understanding עָזִּי like עֻזִּי (“my strength”) with a shuruk (kubutz), and וְזִמְרָת like וְזִמְרָתִי (“and my source of praise”). I, however, wonder about the language of Scripture according to this explanation, for you do not find עָזִּי vocalized in the same way in Scripture except in three places, where it is similarly next to וְזִמְרָת, whereas in all other places, it is vocalized with a shuruk (kubutz): ה׳ עֻזִּי וּמָעֻזִּי “God, who is my power and my strength”; עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה “To save me from the enemy’s strength, for You I wait.” Similarly, with regard to any two-letter word vocalized with a melopum (cholam), when a third letter is added to it and the second letter is not vocalized with a sheva/chataf, the first letter is vocalized with a shuruk (kubutz), e.g., עֹז – עֻזִּי; רֹק – רֻקִּי; חֹק – חֻקִּי; עֹל – עֻלּוֹ, as in יָסוּר.עֻלּוֹ; כֹּל – כֻּלּוֹ, as in וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ. However, in these three instances of עָזִּי וְזִמְרָת – here, in Isaiah, and in Psalms – עָזִּי is vocalized with a chataf-kamatz (kamatz katan). Furthermore, in none of these cases is it written וְזִמְרָתִי, but וְזִמְרָת, and in all cases עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ is followed by וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. I am therefore of the opinion that in order to properly explain the language of Scripture, we must say that עָזִּי is not like עֻזִּי, nor is וְזִמְרָת like וְזִמְרָתִי; rather, עָזִּי is a noun without a possessive suffix, like הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם “He who dwells in heaven”; שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי סֶלַע “who dwells in the clefts of the rock”; שֹׁכְנִי סְנֶה “who dwells in a thorn bush”; and this is the praise expressed in the verse: “The strength and זִמְרָה of God (עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ) – this was a salvation for me.” וְזִמְרָת is a construct form connected to the word “God,” similar to לְעֶזְרַת ה׳ “to the aid of God,” בְּעֶבְרַת ה׳ “through the wrath of God,” עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם “regarding the matter of people.” The expression וְזִמְרָת is of the same root as לֹא תִזְמֹר “you must not prune” and זְמִיר עָרִיצִים “the cutting down of tyrants,” i.e., it connotes chopping off or cutting down, and thus the meaning of the verse is: “The might and avenging destruction of our God were a salvation for us.” Do not ask, regarding the term וַיְהִי, why it does not say הָיָה, for we have a number of verses that use this style, and here are examples: “around the walls of the Temple, both of the outer Sanctuary and inner chamber, he made (וַיַּעַשׂ) side chambers all around,” where it should have said עָשָׂה; and similarly in 2 Chronicles: “and the Israelites living in the cities of Judah, Rechav’am ruled (וַיִּמְלֹךְ) over them,” where it should have said מָלַךְ; and “Since God was unable…He slaughtered them (וַיִּשְׁחָטֵם),” where it should have said שְׁחָטָם; and “As for the men whom Moses had sent…they died (וַיָּמֻתוּ),” where it should have said מֵתוּ; and “those who did not heed the word of God left (וַיַּעֲזֹב) their slaves…,” where it should have said עָזַב. |
|
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ.
אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תָּקְפִּי וְתֻשְׁבַּחְתִּי", עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי, וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, וַאֲנִי תָּמֵהַּ עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין לְךָ כָמוֹהוּ בִּנְקֻדָּתוֹ בַּמִּקְרָא אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת, וְכָל שְׁאָר מְקוֹמוֹת נָקוּד שׁוּרֻ"ק, "ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי" (ירמיהו ט"ז), "עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה" (תהילים נ"ט). וְכֵן כָּל תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת הַנְּקוּדָה מְלָאפוּם כְּשֶׁהִיא מַאֲרֶכֶת בְּאוֹת שְׁלִישִׁית וְאֵין הַשְּׁנִיָּה בַּחֲטָף, הָרִאשׁוֹנָה נְקוּדָה בְּשׁוּרֻק, כְּגוֹן עֹז עֻזִּי, רֹק רֻקִּי, חֹק חֻקִּי, עֹל עֻלּוֹ – "וְסָר מֵעֲלֵהֶם עֻלּוֹ" (ישעיהו י"ד), כֹּל כֻּלּוֹ – "וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ" (שמות י"ד), וְאֵלּוּ ג' עָזִּי וְזִמְרָת שֶׁל כָּאן, וְשֶׁל יְשַׁעְיָה, וְשֶׁל תְּהִלִּים, נְקוּדִים בַּחֲטָף קָמָץ, וְעוֹד אֵין בְּאֶחָד מֵהֶם כָּתוּב וְזִמְרָתִי אֶלָּא וְזִמְרָת, וְכֻלָּם סָמוּךְ לָהֶם "וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה". לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, לְיַשֵּׁב לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי וְלֹא וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, אֶלָּא עָזִּי שֵׁם דָּבָר הוּא כְּמוֹ "הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם" (תהילים קכ"ג), "שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי סֶלַע" (עובדיה א'), "שֹׁכְנִי סְנֶה" (דברים ל"ג), וְזֶהוּ הַשֶּׁבַח עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ הוּא הָיָה לִי לִישׁוּעָה. וְזִמְרָת דָּבוּק הוּא לְתֵבַת הַשֵּׁם, כְּמוֹ "לְעֶזְרַת ה'" (שופטים ה'), "בְּעֶבְרַת ה'" (ישעיהו ט'), "עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם" (קהלת ג'). וּלְשׁוֹן וְזִמְרָת לְשׁוֹן "לֹא תִזְמֹר" (ויקרא כ"ה), "זְמִיר עָרִיצִים" (ישעיהו כ"ה), לְשׁוֹן כִּסּוּחַ וּכְרִיתָה – עֻזּוֹ וְנִקְמָתוֹ שֶׁל אֱלֹהֵינוּ הָיָה לָנוּ לִישׁוּעָה. וְאַל תִּתְמַהּ עַל לְשׁוֹן וַיְהִי, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר הָיָה, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים בְּלָשׁוֹן זֶה, וְזֶה דֻגְמָתוֹ: "אֶת קִירוֹת הַבַּיִת סָבִיב לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר וַיַּעַשׂ צְלָעוֹת סָבִיב" (מלכים א ו'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָשָׂה צְלָעוֹת סָבִיב. וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם" (דברי הימים ב' י'), הָיָה לוֹ לוֹמַר מָלַךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם. "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' וְגוֹ' וַיִּשְׁחָטֵם" (במדבר י"ד), הָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁחָטָם. "וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח מֹשֶׁה וְגוֹ' וַיָּמֻתוּ" (שם) מֵתוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, "וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר ה' וַיַּעֲזֹב" (שמות ט'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָזַב:
|
זֶה אֵלִי - This is my God. God Himself appeared to them in His Divine glory, and they were pointing to Him with their finger and saying, “This is my God.” Thus, even a maidservant at the sea saw such a vision that even prophets did not see. |
|
זֶה אֵלִי.
בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיהֶם וְהָיוּ מַרְאִין אוֹתוֹ בְּאֶצְבַּע, רָאֲתָה שִׁפְחָה עַל הַיָּם מַה שֶּׁלֹּא רָאוּ נְבִיאִים (מכילתא):
|
וְאַנְוֵהוּ - Onkelos translates this word as related to “residence,” as in נָוֶה שַׁאֲנָן “a calm dwelling,” and לִנְוֵה צֹאן “into a habitat for flocks.” Another explanation: וְאַנְוֵהוּ is related to “beauty” (נוֹי), i.e., “I will relate His splendor and praise to all inhabitants of the world,” such as we find that the nations asked: “How is your Beloved different from any other friend?” and Israel responded: “My Beloved is white but of ruddy complexion,” and so on throughout that passage. |
|
וְאַנְוֵהוּ.
אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נָוֶה – "נָוֶה שַׁאֲנָן" (ישעיהו ל"ג), "לִנְוֵה צֹאן" (שם ס"ה). דָּבָר אַחֵר – וְאַנְוֵהוּ לְשׁוֹן נוֹי, אֲסַפֵּר נוֹיוֹ וְשִׁבְחוֹ לְבָאֵי עוֹלָם, כְּגוֹן "מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד וְגוֹ' דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם" (שיר השירים ה'), וְכָל הָעִנְיָן:
|
אֱלֹהֵי אָבִי - My father’s God - is this, “and I will exalt him.” |
|
אֱלֹהֵי אָבִי.
הוּא זֶה וארממנהו:
|
אֱלֹהֵי אָבִי - My father’s God. signifies: His sanctity does not originate with me, but this sanctity and His acceptance as God over me date from the days of my forebears and are still maintained by me. |
|
אֱלֹהֵי אָבִי.
לֹא אֲנִי תְּחִלַּת הַקְּדֻשָּׁה אֶלָּא מֻחְזֶקֶת וְעוֹמֶדֶת לִי הַקְּדֻשָּׁה וֵאלֹהוּתוֹ עָלַי מִימֵי אֲבוֹתַי:
|
3God is the Master of war; God is His Name. |
|
גיְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהֹוָ֖ה שְׁמֽוֹ: |
ה' אִישׁ מִלְחָמָה - means: God is the Master (בַּעַל) of war, as we find אִישׁ נָעֳמִי “Naomi’s husband,” where אִישׁ is used in the sense of בַּעַל. Similarly, every usage of אִישׁ in the construct form or אִישֵׁךְ in Scripture is translated as בַּעַל. Similarly, “be strong and become (lit.) a man (לְאִישׁ)” means “become a mighty person.” |
|
ה' אִישׁ מִלְחָמָה.
בַּעַל מִלְחָמוֹת, כְּמוֹ "אִישׁ נָעֳמִי" (רות א'), וְכָל אִישׁ וְאִישֵׁךְ מְתֻרְגָּמִין בַּעַל, וְכֵן "וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ" (מלכים א ב') – לְגִבּוֹר:
|
ה' שְׁמֽוֹ - God is His Name. God’s wars are not fought with weapons; rather, He does battle by means of His Name, just as David said: “but I approach you with the Name of God, Lord of Hosts.” Another explanation of ה׳ שְׁמוֹ: Even while He engages in war and takes vengeance on His enemies, He simultaneously manifests His attribute of mercy, in order to have mercy on His creations (indicated by the Name ה׳) and sustain all the inhabitants of the world, unlike human kings who divert their attention from all other affairs when engaged in war, since they are unable to deal with both things at once. |
|
ה' שְׁמֽוֹ.
מִלְחֲמוֹתָיו לֹא בִּכְלֵי זַיִן אֶלָּא בִּשְׁמוֹ הוּא נִלְחָם; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד "וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה' צְבָאוֹת" (שמואל א י"ז). דָּבָר אַחֵר, ה' שמו – אַף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִלְחָם וְנוֹקֵם מֵאוֹיְבָיו, אוֹחֵז הוּא בְּמִדָּתוֹ לְרַחֵם עַל בְּרוּאָיו וְלָזוּן אֶת כָּל בָּאֵי עוֹלָם; וְלֹא כְמִדַּת מַלְכֵי אֲדָמָה כְּשֶׁהוּא עוֹסֵק בְּמִלְחָמָה פּוֹנֶה עַצְמוֹ מִכָּל עֲסָקִים וְאֵין בּוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת זוֹ וְזוֹ (מכילתא):
|
4He hurled Pharaoh’s chariots and army into the sea; the elite of his officers were sunk into the Sea of Reeds. |
|
דמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף: |
יָרָה בַיָּם - Its meaning is as Onkelos translates it: שְׁדִי בְיַמָּא – He hurled into the sea. שְׁדִי indicates throwing down, and similarly it says: אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה, which is translated by Onkelos as אוֹ אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי “or he will be cast down,” and the added ת in these words is used to indicate the hitpa’el (reflexive) form. |
|
יָרָה בַיָּם.
"שְׁדִי בְיַמָּא", שְׁדִי לְשׁוֹן יְרִיָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה" (שמות י"ט) – אוֹ אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, וְהַתָּי"ו מְשַׁמֵּשׁ בְּאֵלּוּ בִּמְקוֹם יִתְפַּעֵל:
|
וּמִבְחַר - The elite. This is a noun of similar form to מֶרְכָּב “saddle”; מִשְׁכָּב “bed”; מִקְרָא קֹדֶשׁ “a proclamation of holiness.” |
|
וּמִבְחַר.
שֵׁם דָּבָר. כְּמוֹ מֶרְכָּב, מִשְׁכָּב, מִקְרָא קֹדֶשׁ:
|
טֻבְּעוּ - Were sunk. The term טְבִיעָה is used only in reference to sinking in a muddy area, as in: “I have sunk (טָבַעְתִּי) in the mire of the deep,” and “Jeremiah sank (וַיִּטְבַּע) into the mud.” Thus, the fact that here an expression of טְבִיעָה is used teaches us that that the seabed became muddy, to repay them according to their own measure, that they had enslaved the Israelites with mortar and bricks. |
|
טֻבְּעוּ.
אֵין טְבִיעָה אֶלָּא בִּמְקוֹם טִיט, כְּמוֹ "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה" (תהילים ס"ט), "וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט" (ירמיהו ל"ח), מְלַמֵּד, שֶׁנַּעֲשָׂה הַיָּם טִיט, לִגְמֹל לָהֶם כְּמִדָּתָם שֶׁשִׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים (מכילתא):
|
5The deep water covered them; they sank into the depths like a rock. |
|
התְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָֽרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן: |
יְכַסְיֻמוּ - is the same as יְכַסּוּם – (lit.) “they will cover them,” and the middle י is supplementary to the word. It is the manner in some Scriptural verses to add a superfluous י, as we find: “and your herds and your flocks multiply (יִרְבְּיֻן)”; and “They will be satiated (יִרְוְיֻן) from the fat of Your house.” And regarding the first י, which signifies the future tense, explain it as follows: They were sunk into the Sea of Reeds (טֻבְּעוּ בְיַם סוּף) so that the water return and cover them. The word יְכַסְיֻמוּ has no counterpart to its vocalization in Scripture, and ordinarily it would be vocalized יְכַסְיֻמוֹ with a melopum (cholam). |
|
יְכַסְיֻמוּ.
כְּמוֹ יְכַסּוּם, וְהַיּוֹ"ד הָאֶמְצָעִית יְתֵרָה בוֹ; וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת בְּכָךְ, כְּמוֹ "וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), "יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ" (תהלים ל"ו), וְהַיּוֹ"ד רִאשׁוֹנָה שֶׁמַּשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן עָתִיד, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ: טֻבְּעוּ בְיַם סוּף כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ הַמַּיִם וִיכַסּוּ אוֹתָן. יְכַסְיֻמוּ אֵין דּוֹמֶה לוֹ בַמִּקְרָא בִּנְקֻדָּתוֹ, וְדַרְכּוֹ לִהְיוֹת נָקוּד יְכַסְיֻמוֹ מְלָאפוּם:
|
כְּמוֹ־אָֽבֶן - Like a rock - but elsewhere it says: “they sank like lead,” and in yet another place it says: “it consumes them like straw”? The answer is: The wicked among the Egyptians were like straw, continuously being tossed about, rising and falling; the average ones sank like stone, suffering for less time; and the most decent ones sank like lead, coming to rest at once. |
|
כְּמוֹ־אָֽבֶן.
וּבְמָקוֹם אַחֵר "צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת", וּבְמָקוֹם אַחֵר "יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ", הָרְשָׁעִים כַּקַּשׁ, הוֹלְכִים וּמִטָּרְפִין עוֹלִין וְיוֹרְדִין, בֵּינוֹנִים כָּאֶבֶן, וְהַכְּשֵׁרִים כַּעוֹפֶרֶת שֶׁנָּחוּ מִיָּד (מכילתא):
|
6Your right hand, God, which is adorned with power; Your right hand, God, shatters the enemy. |
|
ויְמִֽינְךָ֣ יְהֹוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהֹוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב: |
יְמִֽינְךָ יְמִֽינְךָ - Your right hand…your right hand. twice, for when Israel carries out the will of the Omnipresent, His metaphorical left hand becomes a right hand. Thus the meaning of the verse is: – |
|
יְמִֽינְךָ יְמִֽינְךָ.
שְׁנֵי פְעָמִים, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אֶת רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הַשְּׂמֹאל נַעֲשֵׂית יָמִין (שם):
|
יְמִֽינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ - Your right hand, God, is adorned with power - to save Israel, and “Your other right hand shatters the enemy.” But I am of the opinion that the verse refers a second time to the same right hand, informing us that it also shatters the enemy, thus acting in a way that is impossible for a human being to do – performing two actions with one hand. However, the straightforward explanation of the verse is: “Your right hand, which is adorned with power,” what does it do? “Your right hand shatters the enemy.” There are many verses with similar stylistic repetitions, e.g., כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ ה׳ כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ “For indeed, Your enemies, God, for indeed, Your enemies will perish”; עַד מָתַי רְשָׁעִים ה׳ עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ “Until when the wicked, God, until when will the wicked exult”; נָשְׂאוּ נְהָרוֹת ה׳ נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם “The rivers have raised, God, the rivers have raised their voices”; לֹא לָנוּ ה׳ לֹא לָנוּ “Not for us, God, not for us”; אֶעֱנֶה נְאֻם ה׳ אֶעֱנֶה אֶת הַשָּׁמָיִם “I will respond, declares God, I will respond to heaven”; אָנֹכִי לַה׳ אָנֹכִי אָשִׁירָה “I, to God I will sing”; לוּלֵי ה׳ וְגוֹ׳ לוּלֵי ה׳ שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם “Were it not for God being with us – says now Israel – were it not for God who was with us when people rise up against us”; עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר “Awake, awake, Deborah! Awake, awake; utter a song”; תִּרְמְסֶנָּה רָגֶל רַגְלֵי עָנִי “The foot will trample it, the feet of the poor”; וְנָתַן אַרְצָם נַחֲלָה נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ “And He gave their land as a heritage, a heritage to Israel, His people.” |
|
יְמִֽינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ.
לְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל וִימִינְךָ הַשֵּׁנִית תִּרְעַץ אוֹיֵב. וְלִי נִרְאֶה אוֹתָהּ יָמִין עַצְמָהּ תִּרְעַץ אוֹיֵב, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם – לַעֲשׂוֹת שְׁתֵּי מְלָאכוֹת בְּיָד אַחַת; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ מַה מְּלַאכְתָּהּ? יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב; וְכַמָּה מִקְרָאוֹת דֻּגְמָתוֹ, "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ ה' כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ" (תהלים צ"ב), וְדוֹמֵיהֶם:
|
נֶאְדָּרִי - The י here is supplementary, similar to those in רַבָּתִי עָם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת “great among the nations, a princess among the provinces”; גְּנֻבְתִי יוֹם “stolen by day.” |
|
נֶאְדָּרִי.
הַיּוֹ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "רַבָּתִי עָם, שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת" (איכה א'), "גְּנֻבְתִי יוֹם" (בראשית ל"א):
|
תִּרְעַץ אוֹיֵֽב - means: it continually crushes and breaks the enemy. Similar to תִּרְעַץ is “they crushed (וַיִּרְעֲצוּ) and oppressed the Israelites” in Judges. Another explanation: Your right hand, which is adorned with power – it breaks and punishes the enemy – |
|
תִּרְעַץ אוֹיֵֽב.
תָּמִיד הִיא רוֹעֶצֶת וּמְשַׁבֶּרֶת הָאוֹיֵב; וְדוֹמֶה לוֹ "וַיִּרְעֲצוּ וַיְרוֹצְצוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", בְּשׁוֹפְטִים (י, ח). (דָּבָר אַחֵר – יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ הִיא מְשַׁבֶּרֶת וּמַלְקָה אוֹיֵב):
|
7In Your great majesty, You destroy those who rise up against You. You send forth Your fury; it consumes them like straw. |
|
זוּבְרֹ֥ב גְּאֽוֹנְךָ֖ תַּֽהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹֽאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ: |
וּבְרֹב גְּאֽוֹנְךָ - And in Your great majesty. If God’s hand alone shatters the enemy, when it is lifted in His great majesty He will then surely destroy His adversaries. And if through His great majesty alone His enemies are destroyed, all the more so when He sends forth His fury against them will it consume them. |
|
וּבְרֹב גְּאֽוֹנְךָ.
זֹאת הַיָּד בִּלְבָד רוֹעֶצֶת הָאוֹיֵב – כְּשֶׁהוּא מְרִימָהּ בְּרֹב גְּאוֹנוֹ אָז יַהֲרֹס קָמָיו – וְאִם בְּרֹב גְּאוֹנוֹ לְבַד אוֹיְבָיו נֶהֱרָסִים קַל וָחֹמֶר כְּשֶׁשִּׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַף יֹאכְלֵמוֹ):
|
תַּֽהֲרֹס - means: You continually destroy Your adversaries who rise up against You. And who are those who rise up against Him referred to here? Those who rise up against Israel, and so it says: “For indeed Your enemies rage,” and what is the raging? “Against Your people they devise plans,” and because of this Scripture calls them the enemies of the Omnipresent. |
|
תַּֽהֲרֹס.
תָּמִיד אַתָּה הוֹרֵס קָמֶיךָ הַקָּמִים נֶגְדְּךָ, וּמִי הֵם הַקָּמִים כְּנֶגְדּוֹ? אֵלּוּ הַקָּמִים עַל יִשְׂרָאֵל; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן" (תהלים פ"ג), וּמַה הִיא הַהֶמְיָה? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד" (שם), וְעַל זֶה קוֹרֵא אוֹתָם אוֹיְבָיו שֶׁל מָקוֹם:
|
8At the blast of Your nostrils the water piled up; the flowing streams stood erect like a wall; the deep water solidified in the heart of the sea. |
|
חוּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹֽזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם: |
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ - (lit.) And by the breath of Your noses - i.e., that comes out of the two nostrils of the nose. Scripture describes the Divine Presence as though regarding a human king, in order to let people hear the matter the way it commonly occurs, so that they may understand it: When a man is angry, breath comes out of his nostrils. Similar metaphors are used in the verses: עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ “Smoke went up in His nose”; and similarly: וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ “and from the breath of His nose they perish.” And this is what is meant when it says: לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי – “For the sake of My Name I lengthen the breath of My nose,” denoting that God withholds His anger, for when someone’s anger subsides his breathing is long, and when he is angry his breathing is short – וּתְהִלָּתִי אֶחְטָם לָךְ – “and for the sake of My praise (תְּהִלָּתִי) I will place a stopper (חֲטָם) in My nose so that My nostrils be obstructed, preventing the anger and breath from coming out – לָךְ – for your sake,” אֶחְטָם being related to נָאקָה בַּחֲטָם “a wild dromedary may go out with a nose ring” in Tractate Shabbat. So it appears to me is its meaning. Similarly, every usage of אַף and חָרוֹן in Scripture denoting anger I explain this way: חָרָה אַף is similar to “and my bones are parched (חָרָה) from scorching heat,” i.e., it has the meaning of burning and conflagration, for the nostrils get heated and burn at a time of anger, חָרוֹן being derived from the root חָרָה, just as רָצוֹן “will” is from the root רָצָה “to wish.” Similarly חֵמָה, another word for anger, is related to חֲמִימוּת “heat,” and thus it says: “and his fury burned within him”; and likewise when anger subsides one says: “his mind was cooled.” |
|
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ.
הַיּוֹצֵא מִשְּׁנֵי נְחִירַיִם שֶׁל אַף. דִּבֵּר הַכָּתוּב כִּבְיָכוֹל בַּשְּׁכִינָה דֻּגְמַת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם, כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ אֹזֶן הַבְּרִיּוֹת כְּפִי הַהֹוֶה, שֶׁיּוּכְלוּ לְהָבִין דָּבָר; כְּשֶׁאָדָם כּוֹעֵס יוֹצֵא רוּחַ מִנְּחִירָיו; וְכֵן "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ" (תהלים י"ח), וְכֵן "וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ" (איוב ד'), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי", (ישעיהו מ"ח) – כְּשֶׁזַּעְפּוֹ נָח, נְשִׁימָתוֹ אֲרֻכָּה, וּכְשֶׁהוּא כּוֹעֵס נְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, "וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ" (שם) – וּלְמַעַן תְּהִלָּתִי אָשִׂים חֹטֶם בְּאַפִּי לִסְתֹּם נְחִירַי בִּפְנֵי הָאַף וְהָרוּחַ שֶׁלֹּא יֵצְאוּ, לָךְ – בִּשְׁבִילְךָ, אֶחֱטָם, כְּמוֹ "נְאָקָה בְּחֹטֶם" בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת, כָּךְ נִרְאֶה בְּעֵינַי. וְכָל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּמִּקְרָא אֲנִי אוֹמֵר כֵּן; חָרָה אַף כְּמוֹ "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל'), לְשׁוֹן שְׂרֵפָה וּמוֹקֵד, שֶׁהַנְּחִירַיִם מִתְחַמְּמִים וְנֶחֱרִים בְּעֵת הַקֶּצֶף, וְחָרוֹן מִגִּזְרַת חרה כְּמוֹ רָצוֹן מִגִּזְרַת רצה, וְכֵן חֵמָה לְשׁוֹן חֲמִימוּת, עַל כֵּן הוּא אוֹמֵר "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), וּבְנוֹחַ הַחֵמָה אוֹמֵר "נִתְקָרְרָה" דַּעְתּוֹ:
|
נֶעֶרְמוּ מַיִם - Onkelos translates נֶעֶרְמוּ as an expression of עַרְמִימוּת “cleverness.” But the pure sense of the verse is “the water piled up,” similar to עֲרֵמַת חִטִּים “a heap of wheat,” and the following phrase, “the flowing streams stood erect like a wall,” proves this: |
|
נֶעֶרְמוּ מַיִם.
אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן עַרְמִימוּת, וּלְשׁוֹן צַחוּת הַמִּקְרָא כְּמוֹ "עֲרֵמַת חִטִּים" (שיר השירים ז'), וְנִצְּבוּ כְמוֹ נֵד יוֹכִיחַ:
|
נֶעֶרְמוּ - “The water piled up” - from the burning heat of the breath that came out of Your nose, the waters dried up into a solid mass and became like mounds and stacks of a tall heap (עֲרֵמָה). |
|
נֶעֶרְמוּ.
מִמּוֹקֵד רוּחַ שֶׁיָּצָא מֵאַפְּךָ יָבְשׁוּ הַמַּיִם, וְהֵם נַעֲשׂוּ כְּמִין גַּלִּים וּכְרִיּוֹת שֶׁל עֲרֵמָה, שֶׁהֵם גְּבוֹהִים:
|
כְמוֹ־נֵד - Its meaning is as Onkelos translates it: כְּשׁוּר – like a wall. |
|
כְמוֹ־נֵד.
כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּשׁוּר" – כְּחוֹמָה:
|
נֵד - is an expression of something piled and amassed, as in נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה “a pile of harvest on a poorly day”; and כּוֹנֵס כַּנֵּד “He gathers like a heap the water of the sea.” It is not written there כּוֹנֵס כַּנֹּאד (like a flask), but כַּנֵּד; and if כַּנֵּד were the same as כַּנֹּאד, and כּוֹנֵס were an expression of “putting in,” then Scripture should have written מַכְנִיס כְּבַנֹּאד מֵי הַיָּם “he places the water of the sea as into a water-skin.” Rather, כּוֹנֵס is an expression of gathering and piling. Similarly, it is written: “the water rose as one נֵד”; and “and the water will stand as one נֵד,” and expressions of “rising” and “standing” cannot be said of flasks but only of walls and piles. Furthermore, we never find the word נֹאד vocalized other than with a melopum (cholam), as in: “Place my tears in Your flask (בְנֹאדֶךָ)”; and נֹאוד הֶחָלָב “the flask of milk.” |
|
נֵד.
לְשׁוֹן צִבּוּר וְכִנּוּס, כְּמוֹ "נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה" (ישעיהו י״ז:י״א), "כּוֹנֵס כַּנֵּד" (תהילים ל״ג:ז׳), לֹא כָתוּב כּוֹנֵס כַּנֹּאד אֶלָּא כַּנֵּד, וְאִלּוּ הָיָה כנד כְּמוֹ כנאד וְכוֹנֵס לְשׁוֹן הַכְנָסָה, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב מַכְנִיס כִּבְנֹאד מֵי הַיָּם, אֶלָּא כוֹנֵס לְשׁוֹן אוֹסֵף וְצוֹבֵר הוּא, וְכֵן "קָמוּ נֵד אֶחָד" (יהושע ג׳:י״ג), "וַיַּעַמְדוּ נֵד אֶחָד" (שם), וְאֵין לְשׁוֹן קִימָה וַעֲמִידָה בְּנֹאדוֹת אֶלָּא בְּחוֹמוֹת וְצִבּוּרִים, וְלֹא מָצִינוּ נֹאד נָקוּד אֶלָּא בִּמְלָאפוּם כְּמוֹ "שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ" (תהילים נ״ו:ט׳), "אֶת נֹאד הֶחָלָב" (שופטים ד׳:י״ט):
|
קָֽפְאוּ - means “solidified,” as in “and like cheese, You congeal me (תַּקְפִּיאֵנִי),” i.e., the water of the depths hardened and became like stones, and the other water dashed the Egyptians violently against the stone and attacked them with all kinds of harsh means. |
|
קָֽפְאוּ.
כְּמוֹ "וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי" (איוב י׳:י׳), שֶׁהֻקְשׁוּ וְנַעֲשׂוּ כַּאֲבָנִים וְהַמַּיִם זוֹרְקִים אֶת הַמִּצְרִיִּים עַל הָאֶבֶן בְּכֹחַ וְנִלְחָמִים בָּם בְּכָל מִינֵי קֹשִׁי:
|
בְּלֶב־יָֽם - In the heart of the sea - i.e., in the strongest part of the sea. It is usual for Scripture to speak in this manner: עַד לֵב הַשָּׁמַיִם (lit.) “up to the heart of heaven” and בְּלֵב הָאֵלָה “in the heart of the terebinth,” denoting the essential or intense part of something. |
|
בְּלֶב־יָֽם.
בְּחֹזֶק הַיָּם; וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, "עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח), לְשׁוֹן עִקָּרוֹ וְתָקְפּוֹ שֶׁל דָּבָר:
|
9The enemy had said: ‘I will give chase; I will overtake; I will divide the spoils; my desire will be sated with them; I will unsheathe my sword; my hand will despoil them.’ |
|
טאָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּֽוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי: |
אָמַר אוֹיֵב - The enemy said - to his people, when he was persuading them with words: “I will give chase and overtake them, and then divide the spoil with my officers and courtiers.” |
|
אָמַר אוֹיֵב.
לְעַמּוֹ, כְּשֶׁפִּתָּם בִּדְבָרִים, אֶרְדֹּף וְאַשִּׂיגֵם וַאֲחַלֵּק שָׁלָל עִם שָׂרַי וַעֲבָדַי:
|
תִּמְלָאֵמוֹ - means “will be filled with them.” |
|
תִּמְלָאֵמוֹ.
תִּתְמַּלֵא מֵהֶם:
|
נַפְשִׁי - (lit., “my soul”) means “my spirit and wish.” Do not ask how a word can act as a combination of two, i.e., how can a suffix indicate an indirect object, תִּמְלָאֵמוֹ being a combination of תִּמָּלֵא מֵהֶם, for there are many places with such usage: “for the southern land you have given to me (נְתַתָּנִי),” where נְתַתָּנִי is the same as נָתַתָּ לִי, “and they could not speak with him (דַּבְּרוֹ) peaceably,” where דַּבְּרוֹ is the same as דַּבֵּר עִמּוֹ, and “my children have gone away from me (יְצָאֻנִי),” where יְצָאֻנִי is the same as יָצְאוּ מִמֶּנִּי, and “the number of my steps I will relate to him (אֲגִידֶנּוּ),” where אֲגִידֶנּוּ is the same as אַגִּיד לוֹ. So, too, here תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי means תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם “my wish will be sated with them.” |
|
נַפְשִׁי.
רוּחִי וּרְצוֹנִי. וְאַל תִּתְמַהּ עַל תֵּבָה הַמְדַבֶּרֶת בִּשְׁתַּיִם, תִּמְלָאֵמוֹ – תִּמָּלֵא מֵהֶם, יֵשׁ הַרְבֵּה בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה "כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי" (שופטים א׳:ט״ו), כְּמוֹ נָתַתָּ לִי, "וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם" (בראשית ל״ז:ד׳), כְּמוֹ דַּבֵּר עִמּוֹ, "בָּנַי יְצָאוּנִי" (ירמיהו י׳:כ׳), כְּמוֹ יָצְאוּ מִמֶּנִּי, "מִסְפַּר צְעָדַי אֲגִידֶנּוּ" (איוב ל״א:ל״ז), כְּמוֹ אַגִּיד לוֹ, אַף כָּאן "תִּמְלָאֵמוֹ" – תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם:
|
אָרִיק חַרְבִּי - Its meaning is as Onkelos translates it: “I will draw my sword,” and on account of the fact that a person empties (מֵרִיק) the sheath by drawing the sword, leaving the sheath empty (רֵיק), the expression “emptying” applies to it, as in “emptying out (מְרִיקִים) their sacks”; and “and they will empty out (יָרִיקוּ) his vessels.” Do not say, however, that the expression “emptiness” cannot apply to the object that comes out, but only to the container, sack, or vessel from which it came, but not to the sword or wine being removed, and therefore give a forced explanation that in the phrase אָרִיק חַרְבִּי, the word אָרִיק is similar in meaning to: “he armed (וַיָּרֶק) his attendants,” and its meaning is: “I will arm myself with my sword.” To this I answer: We do find the expression “emptying” used also to refer to the object coming out, as in שֶׁמֶן תּוּרַק “poured oil”; and: “and it was not emptied (וְלֹא הוּרַק) from one vessel to another,” where it is not written: “the vessel was not emptied,” but it means: the wine was not emptied from one vessel to another; we thus find the expression also used about the wine emptied from the vessel. A similar usage is: “and they will draw (וְהֵרִיקוּ, lit., ‘empty’) their swords against the beauty of your wisdom,” regarding Hiram. |
|
אָרִיק חַרְבִּי.
אֶשְׁלֹף, וְעַל שֵׁם שֶׁהוּא מֵרִיק אֶת הַתַּעַר בִּשְׁלִיפָתוֹ וְנִשְׁאָר רֵיק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן הֲרָקָה, כְּמוֹ "מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם" (בראשית מ״ב:ל״ה), "וְכֵלָיו יָרִיקוּ" (ירמיהו מ״ח:י״ב). וְאַל תֹּאמַר אֵין לְשׁוֹן רֵיקוּת נוֹפֵל עַל הַיּוֹצֵא, אֶלָּא עַל הַתִּיק וְעַל הַשַּׂק וְעַל הַכְּלִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה, אֲבָל לֹא עַל הַחֶרֶב וְעַל הַיַּיִן, וְלִדְחֹק וּלְפָרֵשׁ "אָרִיק חַרְבִּי" כִּלְשׁוֹן "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י״ד:י״ד), אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב אַף עַל הַיּוֹצֵא, "שֶׁמֶן תּוּרַק" (שיר השירים א׳:ג׳), "וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כֶּלִי" (ירמיהו מ״ח:י״א), לֹא הוּרַק הַכְּלִי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא הוּרַק הַיַּיִן מִכְּלִי אֶל כְּלִי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב עַל הַיַּיִן, וְכֵן "וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל יְפִי חָכְמָתֶךָ", דְּחִירָם (יחזקאל כ״ח:ז׳):
|
תּֽוֹרִישֵׁמוֹ - This has the meaning of “poverty” and “lack,” as in: “God impoverishes (מוֹרִישׁ) and makes rich.” |
|
תּֽוֹרִישֵׁמוֹ.
לְשׁוֹן רֵישׁוּת וְדַלּוּת, כְּמוֹ "מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר" (שמואל א' ב'):
|
10But You blew with Your wind; the sea enveloped them; they sank in the mighty water like lead. |
|
ינָשַׁ֥פְתָּ בְרֽוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים: |
נָשַׁפְתָּ - This has the meaning of “blowing,” and similarly we find, וְגַם נָשַׁף בָּהֶם “He also blew on them.” |
|
נָשַׁפְתָּ.
לְשׁוֹן הֲפָחָה, וְכֵן "וְגַם נָשַׁף בָּהֶם" (ישעיה מ'):
|
צָֽלֲלוּ - means: They sank and fell deep, related to מְצוּלָה “the depths.” |
|
צָֽלֲלוּ.
שָׁקְעוּ, עָמְקוּ, לְשׁוֹן מְצוּלָה:
|
כַּֽעוֹפֶרֶת - means: Like lead; “plom” in Old French. |
|
כַּֽעוֹפֶרֶת.
אֲבָר, פלו"ם בְלַעַז:
|
11Who is like You among the mighty, God! Who is like You, resplendent in holiness, feared in praises, performer of wonders! |
|
יאמִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא: |
בָּֽאֵלִם - means: Among the powerful, similar to: “and the powerful ones of the land (אֵילֵי הָאָרֶץ) he took,” and “My strength (אֱיָלוּתִי), rush to my aid.” |
|
בָּֽאֵלִם.
בַּחֲזָקִים, כְּמוֹ "וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח" (יחזקאל י"ז). "אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה" (תהלים כ"ב):
|
נוֹרָא תְהִלֹּת - means: “You are too feared for one to relate Your praises,” in case they are described insufficiently, just as it is written: “For You, silence is praise.” |
|
נוֹרָא תְהִלֹּת.
יָרְאוּי מִלְּהַגִּיד תְּהִלּוֹתֶיךָ פֶן יִמְעֲטוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה" (תהילים ס״ה:ב׳):
|
12When You tilted Your right hand, the earth swallowed them up. |
|
יבנָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ: |
נָטִיתָ יְמִינְךָ - You tilted Your right hand. When the Holy One, blessed be He, tilts His hand, the wicked are annihilated and fall, for everything is placed in His hand and it falls with a tilt of His hand. Similarly it says: “and God will tilt His hand, and the helper will stumble and the helped will fall.” This may be compared to glass vessels held in a person’s hand – he merely tilts his hand slightly and they fall and shatter. |
|
נָטִיתָ יְמִינְךָ.
כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹטֶה יָדוֹ, הָרְשָׁעִים כָּלִים וְנוֹפְלִים, לְפִי שֶׁהַכֹּל נָתוּן בְּיָדוֹ וְנוֹפְלִים בְּהַטָּיָתָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַה' יַטֶּה יָדוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר" (ישעיהו ל"א), מָשָׁל לִכְלֵי זְכוּכִית הַנְּתוּנִים בְּיַד אָדָם, מַטֶּה יָדוֹ מְעַט וְהֵן נוֹפְלִים וּמִשְׁתַּבְּרִין (מכילתא):
|
תִּבְלָעֵמוֹ אָֽרֶץ - The earth swallowed them up. From here we learn that the Egyptians merited burial in reward for having said: “God is the Righteous One.” |
|
תִּבְלָעֵמוֹ אָֽרֶץ.
מִכָּאן שֶׁזָּכוּ לִקְבוּרָה בִּשְׂכַר שֶׁאָמְרוּ ה' הַצַּדִּיק (מכילתא):
|
13In Your loving-kindness, You will lead the people whom You redeemed; in Your strength, You will guide them to Your holy abode. |
|
יגנָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ: |
נֵהַלְתָּ - This word connotes guiding. Onkelos translates it with the connotation of carrying and bearing, but in doing so he was not precise in explaining the word according to its meaning in the Hebrew language. |
|
נֵהַלְתָּ.
לְשׁוֹן מְנַהֵל, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נוֹשֵׂא וְסוֹבֵל, וְלֹא דִקְדֵּק לְפָרֵשׁ אַחַר לְשׁוֹן הָעִבְרִית:
|
14Nations will hear and become angered. Terror will grip those who dwell in Philistia. |
|
ידשָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֽשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת: |
יִרְגָּזוּן - means here: They become angry. |
|
יִרְגָּזוּן.
מִתְרַגְּזִין:
|
יֽשְׁבֵי פְּלָֽשֶׁת - Those who dwell in Philistia. They were gripped with terror because they had killed the descendants of Ephraim, who had wrongly calculated an early date for the end of the exile and had left Egypt by force, as it is written explicitly in 1 Chronicles: “but the men of Gath killed them.” |
|
יֽשְׁבֵי פְּלָֽשֶׁת.
מִפְּנֵי שֶׁהָרְגוּ אֶת בְּנֵי אֶפְרַיִם – שֶׁמִּהֲרוּ אֶת הַקֵּץ וְיָצְאוּ בְחָזְקָה כַּמְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים – וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַת (מכילתא):
|
15At that time, the chieftains of Edom will become disoriented; trembling will seize the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan will melt away. |
|
טואָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֽשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן: |
אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב - The chieftains of Edom…the mighty men of Moab. But surely they should not have feared anything, for Israel was not heading to fight against them! Rather, it was on account of their distress, for they were distressed and upset about Israel’s glory more than other nations. |
|
אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב.
וַהֲלֹא לֹא הָיָה לָהֶם לִירֹא כְלוּם, שֶׁהֲרֵי לֹא עֲלֵיהֶם הוֹלְכִים? אֶלָּא מִפְּנֵי אֲנִינוּת שֶׁהָיוּ מִתְאוֹנְנִים וּמִצְטַעֲרִים עַל כְּבוֹדָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל (ילקוט שמעוני):
|
נָמֹגוּ - means “they melted,” as in: “You soften it (תְּמֹגְגֶנָּה) with raindrops.” They said, “The Israelites are coming against us to destroy us and to take possession of our land.” |
|
נָמֹגוּ.
נָמַסּוּ, כְּמוֹ "בִּרְבִיבִים תְּמוֹגְגֶנָּה" (תהלים ס"ה), אָמְרוּ, עָלֵינוּ הֵם בָּאִים, לְכַלּוֹתֵינוּ וְלִירַשׁ אֶת אַרְצֵנוּ (מכילתא):
|
16Dread and terror will fall upon them. They will remain still as stone in fear of the greatness of Your arm until Your nation passes over, God, until this nation whom You acquired passes over. |
|
טזתִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֽוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַֽעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהֹוָ֔ה עַד־יַֽעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ: |
תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה - (lit.) Upon them will fall dread - upon those who are far |
|
תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה.
עַל הָרְחוֹקִים:
|
וָפַחַד - (lit.) and terror. upon those who are near, similar to what it says indeed happened: “For we have heard how God dried up….” |
|
וָפַחַד.
עַל הַקְּרוֹבִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ וְגוֹ'" (יהושע ב'):
|
עַד־יַֽעֲבֹר עַד־יַֽעֲבֹר - Until [Your nation] passes over…until [this nation]…passes over - The meaning of the double expression is as Onkelos translates it: “Until Your nation passes the Arnon River, God, until this nation…passes over the Jordan River.” |
|
עַד־יַֽעֲבֹר עַד־יַֽעֲבֹר.
כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
קָנִֽיתָ - Whom you acquired - i.e., whom You have endeared more than other nations, like an object bought at a high price, which is therefore dear to the person who bought it. |
|
קָנִֽיתָ.
חִבַּבְתָּ מִשְּׁאָר אֻמּוֹת, כְּחֵפֶץ הַקָּנוּי בְּדָמִים יְקָרִים שֶׁחָבִיב עַל הָאָדָם:
|
17You will bring them and plant them around the mountain of Your inheritance, the place that You, God, have prepared for Your abode. May Your hands, God, establish this Sanctuary when |
|
יזתְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַֽחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּֽוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ: |
תְּבִאֵמוֹ - You will bring them. Moses unwittingly prophesied here that he would not enter the Land of Israel, and therefore Scripture does not say תְּבִאֵנוּ “You will bring us.” |
|
תְּבִאֵמוֹ.
נִתְנַבֵּא מֹשֶׁה שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאָרֶץ לְכָךְ לֹא נֶאֱמַר "תְּבִיאֵנוּ" (בבא בתרא קי"ט):
|
מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ - Prepared for Your abode (or “seat”) - i.e., the Sanctuary below on earth corresponds (מְכֻוָּן) directly to the Divine Throne above that “You have prepared.” |
|
מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ.
מִקְדָּשׁ שֶׁל מַטָּה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד כִּסֵּא שֶׁל מַעְלָה אֲשֶׁר פָּעַלְתָּ (מכילתא):
|
מִקְּדָשׁ ה' - The Sanctuary. The cantillation note on this word is a zakef gadol, which separates it from the following word – the Divine Name. Thus, the word is not in the construct state; its meaning is: “the Sanctuary that Your hands have established, God.” The Holy Temple is especially beloved by God, for the world was created with one hand, as it says: “My hand (יָדִי) also founded the earth,” but the Holy Temple will be built with God’s two hands, as stated here. And when will it in fact be built with His two hands? At the time when “God will reign forever and ever,” i.e., in the future, when He will have supreme sovereignty. |
|
מִקְּדָשׁ ה'.
הַטַּעַם עָלָיו זָקֵף גָּדוֹל, לְהַפְרִידוֹ מִתֵּבַת הַשֵּׁם שֶׁלְּאַחֲרָיו, הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ ה'. חָבִיב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בְּיָד אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ" (ישעיהו מ"ח), וּמִקְדָּשׁ בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, וְאֵימָתַי יִבָּנֶה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם? בִּזְמַן שֶׁ"ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד" – לֶעָתִיד לָבֹא שֶׁכָּל הַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ:
|
18God will reign forever and ever.” |
|
יחיְהֹוָ֥ה | יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד: |
לְעֹלָם וָעֶֽד - Forever and ever. The word וָעֶד denotes eternity, and the ו is part of the word; therefore it is vocalized with a patach. But the word וָעֵד in: וְאָנֹכִי הַיּוֹדֵעַ וָעֵד “and I am the knower and the witness,” where the ו is a prefix, it is vocalized with a kamatz. |
|
לְעֹלָם וָעֶֽד.
לְשׁוֹן עוֹלָמוּת הוּא וְהַוָּי"ו בּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ הִיא פְּתוּחָה, אֲבָל "אָנֹכִי הַיּוֹדֵעַ וָעֵד" (ירמיהו כ"ט), שֶׁהַוָּי"ו בּוֹ שִׁמּוּשׁ, קְמוּצָה הִיא:
|
19For the horses of Pharaoh, with his chariots and horsemen, went into the sea, and God turned the water of the sea back on them while the Israelites had walked on dry land in the midst of the sea. |
|
יטכִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָֽרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם: |
כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה - means: When Pharaoh’s horses, etc., entered. |
|
כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה.
כַּאֲשֶׁר בָּא:
|
20Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took her timbrel in hand, and all the women followed her with timbrels and dancing. |
|
כוַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָל־הַנָּשִׁים֙ אַֽחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת: |
וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה - Miriam the prophetess took. When did she prophesy? When she was only “Aaron’s sister,” i.e., before Moses was born. She said then, “My mother is going to give birth to a son who will redeem Israel,” as is stated in Sotah. Another explanation of “Aaron’s sister”: Because he risked his life for her when she was stricken with tzara’at, she is called by his name. |
|
וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה.
הֵיכָן נִתְנַבְּאָה? כְּשֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן, קֹדֶם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה, אָמְרָה עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה. (דף י"ב). דָּבָר אַחֵר — אֲחוֹת אַהֲרֹן, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁנִּצְטָרְעָה נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:
|
אֶת־הַתֹּף - is a musical instrument. |
|
אֶת־הַתֹּף.
כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר:
|
בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹֽת - With timbrels and dancing. The righteous women of that generation were confident that the Holy One, blessed be He, would perform miracles for them, so they brought timbrels out with them from Egypt. |
|
בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹֽת.
מֻבְטָחוֹת הָיוּ צַדְקָנִיּוֹת שֶׁבַּדּוֹר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶם נִסִּים וְהוֹצִיאוּ תֻפִּים מִמִּצְרַיִם (מכילתא):
|
21Miriam led them in responsive song, beginning, “Sing to God for He is most exalted; horse and rider He cast into the sea.” |
|
כאוַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם: |
וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם - (lit.) Miriam caused a response for them. Moses recited the Song for the men – he said a phrase and they responded after him – and Miriam recited the Song for the women in the same way. |
|
וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם.
מֹשֶׁה אָמַר שִׁירָה לָאֲנָשִׁים – הוּא אוֹמֵר וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו – וּמִרְיָם אָמְרָה שִׁירָה לַנָּשִׁים (סוטה ל'):
|
22Moses made the Israelites set out from the Sea of Reeds. They went out into the Shur Desert. They walked for three days in the desert without finding any water. |
|
כבוַיַּסַּ֨ע משֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּֽצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּֽלְכ֧וּ שְׁלֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם: |
וַיַּסַּע משֶׁה - Moses made [the Israelites] travel - i.e., he compelled them to travel against their will; for the Egyptians had adorned their horses with gold and silver ornaments and precious jewels, and Israel were discovering them in the sea – and the booty taken at the sea exceeded the booty taken from Egypt, as it says: “God and the Heavenly Court said: ‘We will make rows of gold jewelry for you, besides those studded with silver’” – therefore it was necessary to compel them to travel. |
|
וַיַּסַּע משֶׁה.
הִסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם, שֶׁעִטְּרוּ מִצְרַיִם אֶת סוּסֵיהֶם בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב וָכֶסֶף וַאֲבָנִים טוֹבוֹת, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל מוֹצְאִין אוֹתָן בַּיָּם – וּגְדוֹלָה הָיְתָה בִזַּת הַיָּם מִבִּזַּת מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר "תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף" (שיר השירים א') – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם:
|
23They came to Marah, but they could not drink water from the stream at Marah, for the water was bitter; that was why it was named Marah [“bitter”]. |
|
כגוַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה: |
וַיָּבֹאוּ מָרָתָה - They came to Marah. The word מָרָתָה is the same as לְמָרָה “to Marah” – for the ה suffix takes the place of a ל prefix; and the ת is in place of the ה that is part of the word מָרָה, for in its construct form – which the word must take since it is next to the ה suffix added in place of the ל prefix – the ה integral to the word turns into a ת. Similarly, any integral ה at the end of a word turns into a ת when followed by another letter, as in חֵמָה אֵין לִי and וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ, where we see that the ה integral to the word חֵמָה changes to a ת (וַחֲמָתוֹ) because it is followed by the added ו; and similarly עֶבֶד וְאָמָה and הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה, where אָמָה becomes אֲמָתִי; and לְנֶפֶשׁ חַיָּה and וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם, where חַיָּה becomes חַיָּתוֹ; and בֵּין הָרָמָה and וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה, where הָרָמָה becomes הָרָמָתָה, because of the suffixes in each case. |
|
וַיָּבֹאוּ מָרָתָה.
כְּמוֹ לְמָרָה, ה"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם למ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, וְהַתָּי"ו הִיא בִּמְקוֹם ה"א הַנִּשְׁרֶשֶׁת בְּתֵבַת מָרָה, וּבִסְמִיכָתָהּ, כְּשֶׁהִיא נִדְבֶּקֶת לַהֵ"א שֶׁהוּא מוֹסִיף בִּמְקוֹם הַלָּמֶ"ד, תֵּהָפֵךְ הַהֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ לְתָי"ו; וְכֵן כָּל הֵ"א שֶׁהִיא שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה תִּתְהַפֵּךְ לְתָי"ו בִּסְמִיכָתָהּ, כְּמוֹ "חֵמָה אֵין לִי" (ישעיהו כ"ז), "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), הֲרֵי הֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ נֶהְפֶּכֶת לְתָי"ו מִפְּנֵי שֶׁנִּסְמֶכֶת אֶל הַוָּי"ו הַנּוֹסֶפֶת, וְכֵן "עֶבֶד וְאָמָה" (ויקרא כ"ה), "הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה" (בראשית ל'), "לְנֶפֶשׁ חַיָּה" (בראשית ב׳:ז׳), "וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם" (איוב ל"ג), "בֵּין הָרָמָה" (שופטים ד'), "וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה" (שמואל א ז'):
|
24The people complained against Moses, saying, “What should we drink?” |
|
כדוַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה: |
וַיִּלֹּנוּ - They complained. This is a nif’al (passive) form, and similarly Onkelos’ translation is also a nif’al form: וְאִתְרַעַמוּ. And so it is typical for the verb denoting “complaining” in Hebrew to have the verb reflect back to the subject as in מִתְלוֹנֵן or מִתְרוֹעֵם, and one does not say לוֹנֵן or רוֹעֵם. And similarly one says in Old French: “decomplesent se” (“complaining”), referring back to the subject of the verb by saying “se” (to himself). |
|
וַיִּלֹּנוּ.
לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא, וְכֵן הַתַּרְגּוּם לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא וְאִתְרַעֲמוּ, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תְּלוּנָה לְהָסֵב הַדִּבּוּר אֶל הָאָדָם – מִתְלוֹנֵן, מִתְרוֹעֵם וְלֹא אָמַר לוֹנֵן, רוֹעֵם, וְכֵן יֹאמַר הַלּוֹעֵז דקומפ"לישנ"ט ש"י בְלַעַז, מֵסֵב הַדִּבּוּר אֵלָיו בְּאָמְרוֹ ש"י:
|
25He cried out to God, and God showed him a tree; he threw a branch of it into the water and the water became sweet. It was there that God gave him a rule and an ordinance. There He tested them. |
|
כהוַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהֹוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהֹוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ: |
שָׁם שָׂם לוֹ - There He gave him. At Marah He gave them some sections of the Torah to study: the laws of the Sabbath, “the red cow,” and civil justice. |
|
שָׁם שָׂם לוֹ.
בְּמָרָה נָתַן לָהֶם מִקְצָת פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בָהֶם, שַׁבָּת וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין (סנהדרין נ"ו):
|
וְשָׁם נִסָּֽהוּ - (lit.) And there He tested him - i.e., God tested the people and saw their stubbornness, that they did not seek help from Moses with polite words: “Ask mercy for us that we have water to drink,” but complained instead. |
|
וְשָׁם נִסָּֽהוּ.
לָעָם, וְרָאָה קְשִׁי עָרְפּוֹ, שֶׁלֹּא נִמְלְכוּ בְמֹשֶׁה בְּלָשׁוֹן יָפָה "בַּקֵּשׁ עָלֵינוּ רַחֲמִים שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מַיִם לִשְׁתּוֹת" אֶלָּא נִתְלוֹנְנוּ:
|
26God said, “If you diligently heed the voice of God, your God, and do what is upright in His eyes—carefully listening to His commandments and observing all His rules, I will bring none of the illnesses that I brought upon Egypt upon you, for I am God who heals you.” |
|
כווַיֹּ֩אמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָֽׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹֽא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה רֹֽפְאֶֽךָ: |
אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע - If you diligently heed. This refers to the acceptance of God’s word, taking upon themselves to do what He says. |
|
אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע.
זוֹ קַבָּלָה שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם:
|
תַּֽעֲשֶׂה - Do. This refers to the performance of God’s word. |
|
תַּֽעֲשֶׂה.
הִיא עֲשִׂיָּה:
|
וְהַֽאֲזַנְתָּ - means: incline the ear to fulfill the commandments precisely in detail. |
|
וְהַֽאֲזַנְתָּ.
תַּטֶּה אָזְנַיִם לְדַקְדֵּק בָּהֶם:
|
כָּל־חֻקָּיו - All his rules. This refers to things that are purely the decree of God, the King, without any apparent reason, and about them the evil inclination criticizes, “What prohibition should there be in these things? Why were they forbidden?” such as wearing a garment with a mixture of wool and linen, eating swine, the law of the red cow, and similar commandments. |
|
כָּל־חֻקָּיו.
דְּבָרִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא גְּזֵרַת מֶלֶךְ, בְּלֹא שׁוּם טַעַם, וְיֵצֶר הָרָע מְקַנְטֵר עֲלֵיהֶם: מָה אִסּוּר בְּאֵלּוּ? לָמָּה נֶאֶסְרוּ? כְּגוֹן לְבִישַׁת כִּלְאַיִם וַאֲכִילַת חֲזִיר וּפָרָה אֲדֻמָּה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (יומא ס"ז):
|
לֹֽא־אָשִׂים עָלֶיךָ - (lit.) I will not bring upon you – and if I do bring them upon you, it will be as if I had not brought them upon you, “for I am God who heals you.” This is its Midrashic explanation. But according to its plain sense it means: “for I am God who heals you” - and I am teaching you the Torah and its commandments in order that you be spared of any disease – like a doctor says to a man: “Do not eat this thing lest it cause you to become ill” – the analogy to the doctor’s warning being God’s warning regarding diligence in attention to the commandments. And so it says: “The wisdom of the Torah will be a remedy for your body.” |
|
לֹֽא־אָשִׂים עָלֶיךָ.
וְאִם אָשִׂים הֲרֵי הוּא כְּלֹא הוּשְׂמָה, כי אני ה' רפאך – זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ וּמְלַמֶּדְךָ תוֹרָה וּמִצְווֹת לְמַעַן תִּנָּצֵל מֵהֶם, כָּרוֹפֵא הַזֶּה הָאוֹמֵר לָאָדָם, אַל תֹּאכַל דָּבָר זֶה פֶּן יְבִיאֲךָ לִידֵי חֹלִי זֶה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ" (משלי ג'):
|