Shemot (Exodus) Chapter 6

2God rebuked Moses by saying to him, “I am God.   בוַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־משֶׁה - (lit.) God spoke to Moses. He spoke reprovingly to him for having spoken harshly and having said, 1 “Why have You mistreated this people?”   וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־משֶׁה.  דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּט, עַל שֶׁהִקְשָׁה לְדַבֵּר וְלוֹמַר "לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה":
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה' - And said to him, “I am God - Who may be relied upon to pay good reward to those who walk before Me, so I have not sent you for nothing, but to fulfill My word I promised to the forefathers.” We find this phrase explained in this sense in several places: “I am God, who may be relied upon to exact punishment” when it is mentioned following a matter deserving punishment, such as: “thereby profaning the Name of your God; I am God,” 2 and when it is mentioned following performance of commandments, such as: “You must safeguard My commandments and perform them; I am God,” 3 it means “who may be relied upon to give reward.”   וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנַי, וְלֹא לְחִנָּם שְׁלַחְתִּיךָ כִּי אִם לְקַיֵּם דְּבָרִי שֶׁדִּבַּרְתִּי לָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה מָצִינוּ שֶׁהוּא נִדְרָשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת אֲנִי ה' נֶאֱמָן לְהִפָּרַע – כְּשֶׁהוּא אָמוּר אֵצֶל עֹנֶשׁ – כְּגוֹן "וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'" (ויקרא י״ט:י״ב), וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר אֵצֶל קִיּוּם מִצְווֹת – כְּגוֹן "וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם אֲנִי ה'" (שם כ"ב) – נֶאֱמָן לִתֵּן שָׂכָר:
3I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob only as El Shadai [‘God Almighty’]; I was not manifest to them by My Name God.   גוָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶל־יַֽעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם:
וָֽאֵרָא - I appeared - to the patriarchs   וָֽאֵרָא.  אֶל הָאָבוֹת:
בְּאֵל שַׁדָּי - As El Shadai [‘God Almighty’]. i.e., I made them promises, and with all the promises I said to them: “I am God Almighty.”   בְּאֵל שַׁדָּי.  הִבְטַחְתִּים הַבְטָחוֹת וּבְכֻלָּן אָמַרְתִּי לָהֶם אֲנִי אֵל שַׁדַּי:
וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶֽם - (lit.) But My Name ‘God’ I was not known to them. It is not written here לֹא הוֹדַעְתִּי “I did not make known,” but לֹא נוֹדַעְתִּי “I was not known,” i.e., I was not recognized by them with My attribute of trustworthiness indicated by My Name “God” – that I may be relied upon to fulfill My words – for I made them promises but did not fulfill them in their lifetimes.   וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶֽם.  לֹא הוֹדַעְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא נוֹדַעְתִּי, לֹא נִכַּרְתִּי לָהֶם בְּמִדַת אֲמִתּוּת שֶׁלִּי, שֶׁעָלֶיהָ נִקְרָא שְׁמִי ה', נֶאֱמָן לְאַמֵּת דְּבָרַי, שֶׁהֲרֵי הִבְטַחְתִּים וְלֹא קִיַּמְתִּי:
4I also made My covenant with them to give them Canaan, the land in which they lived as sojourners.   דוְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻֽרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ:
וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי וגו' - I also made my covenant…. i.e., then, too, when I appeared to them as God Almighty, I placed and set up My covenant between Me and them.   וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי וגו'.  וְגַם כְּשֶׁנִּרְאֵיתִי לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי הִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם,
לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ כְּנָעַן - to give them Canaan. to Abraham it was said, in the passage regarding the circumcision: “I am God Almighty…. I will give the land in which you are sojourning, the entire land of Canaan…to you and to your descendants after you”; 4 to Isaac it was said: “for I will give all these lands to you and your descendants, and I will fulfill the oath that I made to Abraham your father,” 5 and that oath that I made to Abraham, I uttered using My Name “God Almighty”; to Jacob it was said: “I am God Almighty; be fruitful and increase…. The land that I gave to Abraham and Isaac I will give you….” 6 Thus, you see that I made certain vows to them but did not yet fulfill them.   לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ כְּנָעַן.  לְאַבְרָהָם בְּפָרָשַׁת מִילָה נֶאֱמַר "אֲנִי אֵל שַׁדַּי וְגוֹ' וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ" (בראשית י"ז), לְיִצְחָק "כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם" (שם כ"ו), וְאוֹתָהּ שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם בְּאֵל שַׁדַּי אָמַרְתִּי לְיַעֲקֹב – "אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה וְגוֹ' וְאֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר וְגוֹ'" (שם ל"ה), הֲרֵי שֶׁנָּדַרְתִּי לָהֶם וְלֹא קִיַּמְתִּי:
5I have also heard the Israelites’ groaning, complaining that the Egyptians are enslaving them, and I have recalled My covenant.   הוְגַ֣ם | אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־נַֽאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַֽעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָֽאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
וְגַם אֲנִי - (lit.) And I also. Just as I placed and set up the covenant, so it is incumbent upon Me to fulfill it, therefore, “I have heard the groaning of the Israelites” who are crying out.   וְגַם אֲנִי.  כְּמוֹ שֶׁהִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי הַבְּרִית יֵשׁ עָלַי לְקַיֵּם, לְפִיכָךְ שמעתי את נאקת בני ישראל הַנּוֹאֲקִים,:
אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְֹר אֶת־בְּרִיתִי - that the Egyptians are enslaving them, and I have recalled. that covenant, for at the Covenant between the Pieces I said to Abraham: “I will also execute judgment upon the nation whom they will serve.” 7   אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי.  כִּי בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים אָמַרְתִּי לוֹ "וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי" (בראשית ט"ו):
6Therefore, convey to the Israelites: ‘I am God. I will free you from the oppression of the Egyptians, rescue you from their servitude, and redeem you with an outstretched arm and with great chastisements.   ולָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵֽעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים:
לָכֵן - Therefore - i.e., in accordance with that oath.   לָכֵן.  עַל פִּי אוֹתָהּ הַשְּׁבוּעָה:
אֱמֹר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה' - Convey to the Israelites, “I am God - Who may be relied upon to fulfill My promises.”   אֱמֹר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה'.  הַנֶּאֱמָן בְּהַבְטָחָתִי:
וְהֽוֹצֵאתִי אֶתְכֶם - I will free you - for so I promised Abraham: “after that they will leave with great wealth.” 8   וְהֽוֹצֵאתִי אֶתְכֶם.  כִּי כֵן הִבְטַחְתִּי: "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם):
סִבְלֹת - means: the troublesome burden of the Egyptians.   סִבְלֹת.  טֹרַח מַשָּׂא מִצְרַיִם:
7I will take you to Myself as a nation, and I will be your God. And you will know that I am God, your God, who is freeing you from the burdens of the Egyptians.   זוְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם:
8I will bring you to the land regarding which I raised My hand to swear that I would give it to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you as a heritage; for I am God.’”   חוְהֵֽבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב וְנָֽתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֽוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי - I raised my hand - i.e., I lifted it to make an oath by My Throne.   נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי.  הֲרִימוֹתִיהָ לְהִשָּׁבַע בְּכִסְאִי:
9Moses related God’s message to the Israelites, but they did not listen to Moses, because of their anguish of spirit and harsh labor.   טוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵֽעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה:
וְלֹא שָֽׁמְעוּ אֶל־משֶׁה - They did not listen to Moses - means: they could not accept his words of comfort.   וְלֹא שָֽׁמְעוּ אֶל־משֶׁה.  לֹא קִבְּלוּ תַנְחוּמִין:
מִקֹּצֶר רוּחַ - (lit.) Due to shortness of breath. 

When anyone is in anguish, his breathing is short and he cannot draw long breaths.

In a manner similar to the above explanation I have heard this passage expounded by Rabbi Baruch b’Rabbi Eliezer, and he brought me a proof for this from the following verse: “At this time, I will let them know My power and My might, and they will know that My Name is God.” 9 This verse teaches us that when the Holy One, blessed be He, fulfills His promises, even regarding retribution, He thus makes it known that His Name is “God,” and all the more so when substantiating His promises for good.

But our rabbis 10 explained this passage in connection with the previous subject, that Moses asked: “Why have You mistreated this people?” 11 The Holy One, blessed be He, replied to him: It is a great pity about the loss of those who are gone and are no longer to be found! I now have reason to grieve over the death of the patriarchs. Many times I appeared to them as “God Almighty,” but they never asked Me: “What is Your Name?” But you asked: “They will ask me, ‘What is His Name?’ What should I tell them?” 12

  מִקֹּצֶר רוּחַ.  כָּל מִי שֶׁהוּא מֵצֵר, רוּחוֹ וּנְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּנְשִׁימָתוֹ: קָרוֹב לְעִנְיָן זֶה שָׁמַעְתִּי בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵרַבִּי בָּרוּךְ בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְהֵבִיא לִי רְאָיָה מִמִּקְרָא זֶה, "בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת יָדִי וְאֶת גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי שְׁמִי ה'" (ירמיהו ט"ז) – לָמַדְנוּ כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו אֲפִלּוּ לְפֻרְעָנוּת מוֹדִיעַ שֶׁשְּׁמוֹ ה', וְכָל שֶׁכֵּן הַאֲמָנָה לְטוֹבָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לָמָה הֲרֵעֹתָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "חֲבַל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְּחִין" – יֵשׁ לִי לְהִתְאוֹנֵן עַל מִיתַת הָאָבוֹת, הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי אֲלֵיהֶם בְּאֵל שַׁדַּי וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, וְאַתָּה אָמַרְתָּ מַה שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם:
וגם הקמתי וגו' - I also made [My covenant with them to give them Canaan]. 

but when Abraham wished to bury Sarah, he did not find a burial plot until he acquired one at a high price; and similarly with Isaac, the local people raised claims against him concerning the wells that he had dug; and similarly with Jacob, “he purchased the parcel of land upon which he had pitched his tent”; 13 yet they did not question My ways – but you asked: “Why have You mistreated this people?”

However, this explanation does not fit in with the text for various reasons: Firstly, it does not say: “but My Name God they did not ask Me.” And if you say that the verse is in fact telling us that God did not inform the patriarchs that this is His Name, I answer that this cannot be the meaning, for already when God first appeared to Abraham at the Covenant between the Pieces, it says: “I am God who took you out of Ur of the Chaldeans.” 14 Furthermore, according to this explanation, how does the context flow with the verses that follow here: “And I have also heard…therefore, convey to the Israelites, ‘I am God”? I therefore say: the verse should be explained primarily according to its straightforward meaning, each word in its proper setting, but in this case the Midrashic explanation must also be expounded, as it says: “Is not My word like fire, declares God, and like a hammer that splinters a rock”; 15 similarly fire – God’s word, the Torah – is divided into several sparks, i.e., explanations.

  וגם הקמתי וגו'.  וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ אַבְרָהָם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה לֹא מָצָא קֶבֶר עַד שֶׁקָּנָה בְדָמִים מְרֻבִּים, וְכֵן בְּיִצְחָק עִרְעֲרוּ עָלָיו עַל הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפַר, וְכֵן יַעֲקֹב וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, לִנְטוֹת אָהֳלוֹ, וְלֹא הִרְהֲרוּ אַחַר מִדּוֹתַי, וְאַתָּה אָמַרְתָּ לָמָה הֲרֵעֹתָה? וְאֵין הַמִּדְרָשׁ מִתְיַשֵּׁב אַחַר הַמִּקְרָא מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וּשְׁמִי ה' לֹא שָׁאֲלוּ לִי, וְאִם תֹּאמַר לֹא הוֹדִיעָם שֶׁכָּךְ שְׁמוֹ, הֲרֵי תְּחִלָּה כְּשֶׁנִּגְלָה לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים נֶאֱמַר "אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִים" (בראשית ט"ו), וְעוֹד הֵיאַךְ הַסְּמִיכָה נִמְשֶׁכֶת בִּדְבָרִים שֶׁהוּא סוֹמֵךְ לְכָאן וגם אני שמעתי וגו' לכן אמר לבני ישראל? לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר יִתְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל פְּשׁוּטוֹ, דִּבּוּר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, וְהַדְּרָשָׁה תִדָּרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה' וּכְפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע" (ירמיהו כ"ג) – מִתְחַלֵּק לְכַמָּה נִיצוֹצוֹת (סנהדרין ל"ד):
10God spoke to Moses, saying,   יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
11“Come and speak to Pharaoh, king of Egypt, so he will send the Israelites out of his land.”   יאבֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ:
12But Moses spoke before God, saying, “Even the Israelites have not listened to me, so how will Pharaoh listen to me? For I am a man of blocked lips.”   יבוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַֽאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם:
וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה - So how will Pharaoh listen to me. This is one of ten a fortiori arguments (קַל וָחֹמֶר) found in the Torah and Scripture.   וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה.  זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר שֶׁבַּתּוֹרָה (בראשית רבה צ"ב):
עֲרַל שְׂפָתָֽיִם - means literally: of obstructed lips. Similarly, I say that every instance of the word עָרְלָה means “blocked,” e.g., עֲרֵלָה אָזְנָם 16 means: “their ear is blocked” to listening; עַרְלֵי לֵב 17 means: “their hearts are closed up” to understanding; שְׁתֵה גַּם אַתָּה וְהֵעָרֵל 18 means: “Drink, you too, and become blocked in your senses” from the intoxication of “the cup of curses”; עָרְלַת בָּשָׂר “the foreskin” is so called because the membrum is closed up and covered with it; וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ 19 means: make for it a block and a cover, i.e., a prohibition that prevents you from eating it; שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיוּ לָכֶם עֲרֵלִים 20 means: for three years it must remain for you blocked, covered, and barred from your eating it.   עֲרַל שְׂפָתָֽיִם.  אֲטוּם שְׂפָתַיִם; וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָרְלָה אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא אָטוּם, "עֲרֵלָה אָזְנָם" (ירמיהו ו') – אֲטוּמָה מִשְּׁמֹעַ, "עַרְלֵי לֵב" (שם ט') – אֲטוּמִים מֵהָבִין, "שְׁתֵה גַּם אַתָּה וְהֵעָרֵל" (חבקוק ב') – וְהֵאָטֵם מִשִּׁכְרוּת כּוֹס הַקְּלָלָה, "עָרְלַת בָּשָׂר" – שֶׁהַגִּיד אָטוּם וּמְכֻסֶּה בָהּ, "וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ" (ויקרא י"ט) – עֲשׂוּ לוֹ אֹטֶם וּכְסוּי אִסּוּר שֶׁיַּבְדִּיל בִּפְנֵי אֲכִילָתוֹ, "שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים" (שם) – אָטוּם וּמְכֻסֶּה וּמֻבְדָּל מִלְּאָכְלוֹ:
13God spoke to Moses and to Aaron. He commanded them to be His emissaries to the Israelites and to Pharaoh, king of Egypt, to take the Israelites out of Egypt.   יגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן - God spoke to Moses and to Aaron. This follows on from the previous verse: Because Moses had said, “I am a man of blocked lips,” the Holy One, blessed be He, had Aaron join him to be his “mouth” and interpreter.   וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן.  לְפִי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם, צֵרֵף לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַהֲרֹן לִהְיוֹת לוֹ לְפֶה וּלְמֵלִיץ:
וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל - (lit.) He commanded them to the Israelites - i.e., He commanded them concerning the Israelites, to lead them gently and to be tolerant with them.   וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  צִוָּם עֲלֵיהֶם לְהַנְהִיגָם בְּנַחַת וְלִסְבֹּל אוֹתָם (שמות רבה):
וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם - And to Pharaoh, king of Egypt - i.e., He commanded them, concerning Pharaoh, to show him respect in the words with which they would address him. This is its Midrashic explanation. But its straightforward meaning is: He instructed them about the matter concerning the Israelites and regarding Moses’ mission to speak to Pharaoh. And what exactly they were commanded is stated explicitly only in the next section, after the order of their lineage, but since Scripture mentioned here Moses and Aaron as leaders, it interrupted the subject with: “The following are the heads of the paternal clans,” 21 to inform us how Moses and Aaron were born and whose descendants they were, to emphasize how they were suited to their mission.   וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם.  צִוָּם עָלָיו לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד בְּדִבְרֵיהֶם, זֶה מִדְרָשׁוֹ (שם); וּפְשׁוּטוֹ, צִוָּם עַל דְּבַר יִשְׂרָאֵל וְעַל שְׁלִיחוּתוֹ אֶל פַּרְעֹה; וּדְבַר הַצִּוּוּי מַהוּ, מְפֹרָשׁ בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה לְאַחַר סֵדֶר הַיַּחַס, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּאלה ראשי בית אבתם לְלַמְּדֵנוּ הֵיאַךְ נוֹלְדוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבְמִי נִתְיַחֲסוּ: