1Moses and Aaron later went to Pharaoh and said, “This is what God, the God of Israel, has said: ‘Send forth My people, so that they may celebrate a festival for Me in the wilderness.’” |
|
אוְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּֽאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר: |
וְאַחַר בָּאוּ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו' - Moses and Aaron later went…. but the elders slipped away one by one from behind Moses and Aaron, until they had all slipped away before they reached Pharaoh’s palace, because they were afraid to go to Pharaoh. And at Mount Sinai they received retribution for this, for it says: “Moses alone must approach God, but the others may not approach” – i.e., God made them stay back. |
|
וְאַחַר בָּאוּ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו'.
אֲבָל הַזְּקֵנִים נִשְׁמְטוּ אֶחָד אֶחָד מֵאַחַר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עַד שֶׁנִּשְׁמְטוּ כֻלָּם קֹדֶם שֶׁהִגִּיעוּ לַפָּלָטִין, לְפִי שֶׁיָּרְאוּ לָלֶכֶת; וּבְסִינַי נִפְרַע לָהֶם, "וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל ה' וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ" (שמות כ"ד) – הֶחֱזִירָם לַאֲחוֹרֵיהֶם (שמות רבה):
|
2Pharaoh replied, “Who is God that I should heed His voice and send forth Israel? I do not recognize God, nor will I send Israel forth.” |
|
בוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ: |
3They said, “The God of the Hebrews has appeared to us. Let us therefore make a three-day journey in the wilderness so we can sacrifice to God, our God, lest He strike us with a plague or by the sword.” |
|
גוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּ֩רֶךְ֩ שְׁל֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב: |
פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ - Lest He strike us. They should have said to Pharaoh: “lest He strike you,” but they spoke euphemistically out of respect for the king. This instance of the word פְּגִיעָה (usually meaning “meeting,” “encountering”) connotes an encounter with death. |
|
פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ.
פֶּן יִפְגָּעֲךָ הָיוּ צְרִיכִים לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁחָלְקוּ כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. פְּגִיעָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְרֵה מָוֶת הִיא (שם):
|
4The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their daily work? Get back to your own chores!” |
|
דוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם: |
תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּֽעֲשָׂיו - means: “Why are you separating and distancing the people from their work,” for by listening to you, they imagine that they may take a rest from work. A similar example of the verb פרע is: “disdain it (פְּרָעֵהוּ), do not pass through it,” in other words, keep it at a distance; and similarly: “and you disdain (וַתִּפְרְעוּ) all my advice”; and: כִּי פָרֻעַ הוּא, which means: “that the people were distanced and held in contempt.” |
|
תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּֽעֲשָׂיו.
תַּבְדִּילוּ וְתַרְחִיקוּ אוֹתָם מִמְּלַאכְתָּם, שֶׁשּׁוֹמְעִין לָכֶם וּסְבוּרִים לָנוּחַ מִן הַמְּלָאכָה; וְכֵן "פְּרָעֵהוּ אַל תַּעֲבֹר בּוֹ" (משלי ד') – רַחֲקֵהוּ, וְכֵן "וַתִּפְרְעוּ כָל עֲצָתִי" (שם א'), "כִּי פָרֻעַ הוּא" (שמות ל"ב) – נִרְחָק וְנִתְעָב:
|
לְכוּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם - (lit.) Go to your labors - i.e., go to your personal tasks that you have to do in your own homes. But Pharaoh was not referring to slave labor, for the slave labor of Egypt was not imposed upon the tribe of Levi, to which Moses and Aaron belonged. Proof of this is that Moses and Aaron could go and come freely without asking permission. |
|
לְכוּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם.
לְכוּ לִמְלַאכְתְּכֶם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם לַעֲשׂוֹת בְּבָתֵּיכֶם, אֲבָל מְלֶאכֶת שִׁעְבּוּד מִצְרַיִם לֹא הָיְתָה עַל שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי; תֵּדַע לְךָ, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן יוֹצְאִים וּבָאִים שֶׁלֹא בִרְשׁוּת (שמות רבה):
|
5Pharaoh continued, “The people of the land are now numerous, and you would have them cease from their labor!” |
|
הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵֽן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם: |
הֵֽן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ - The people of the land are now numerous - i.e., those who have the responsibility to work – “and you are causing them to refrain from their labors.” This will cause a great loss in productivity. |
|
הֵֽן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ.
שֶׁהָעֲבוֹדָה מֻטֶּלֶת עֲלֵיהֶם, וְאַתֶּם מַשְׁבִּיתִים אוֹתָם מִסִּבְלוֹתָם, הֶפְסֵד גָּדוֹל הוּא זֶה:
|
6On that day, Pharaoh gave orders to the people’s Egyptian taskmasters and Israelite foremen, as follows: |
|
ווַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־הַנֹּֽגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹֽׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר: |
הַנֹּֽגְשִׂים - The taskmasters. They were Egyptians, and the “foremen” were Israelites. A taskmaster was appointed over a number of foremen, and the foreman was appointed to control those doing the work. |
|
הַנֹּֽגְשִׂים.
מִצְרִיִּים הָיוּ וְהַשּׁוֹטְרִים הָיוּ יִשְׂרְאֵלִים; הַנּוֹגֵשׂ מְמֻנֶּה עַל כַּמָּה שׁוֹטְרִים וְהַשּׁוֹטֵר מְמֻנֶּה לִרְדּוֹת בְּעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה (שמות רבה):
|
7“You must no longer provide the people with straw for making bricks as you did previously; let them go and gather their own straw. |
|
זלֹ֣א תֹֽאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֽשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן: |
תֶּבֶן - Straw - “estoble” in Old French (“stubble”). They would knead it with the clay. |
|
תֶּבֶן.
אשטו"בלא, הָיוּ גּוֹבְלִין אוֹתוֹ עִם הַטִּיט:
|
לְּבֵנִים - Bricks - “tivles” in Old French. They are made from clay and dried in the sun, and sometimes they are fired in a kiln. |
|
לְּבֵנִים.
טיוול"ש בְּלַעַז, שֶׁעוֹשִׂים מִטִּיט וּמְיַבְּשִׁין אוֹתָן בַּחַמָּה; וְיֵשׁ שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן בַּכִּבְשָׁן:
|
כִּתְמוֹל שלשום - (lit.) Like yesterday and the day before - i.e., as you have been doing until now. |
|
כִּתְמוֹל שלשום.
כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם עוֹשִׂים עַד הֵנָּה;
|
וְקֽשְׁשׁוּ - means “they must gather.” |
|
וְקֽשְׁשׁוּ.
וְלָקְטוּ:
|
8However, you must impose upon them the same quota of bricks as they met previously. Do not reduce it. For they are evidently lazy; that is why they are crying out and saying, ‘Let us go and sacrifice to our God!’ |
|
חוְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ: |
וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים - The quota of bricks - i.e., the total amount of bricks that each person made per day when straw was still being given to them. Impose upon them that same amount also now, so that the work be strenuous for them. |
|
וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים.
סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים שֶׁהָיָה כָּל אֶחָד עוֹשֶׂה לַיּוֹם כְּשֶׁהָיָה הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם, אוֹתוֹ סְכוּם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם גַּם עַתָּה, לְמַעַן תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם:
|
כִּֽי־נִרְפִּים - For they are lazy - from the work, therefore their mind turns to idleness and they cry out, saying “Let us go….” |
|
כִּֽי־נִרְפִּים.
מִן הָעֲבוֹדָה הֵם, לְכָךְ לִבָּם פּוֹנֶה אֶל הַבַּטָּלָה וְצוֹעֲקִים לֵאמֹר נלכה וגו':
|
מַתְכֹּנֶת - This word and וְתֹכֶן לְבֵנִים “and the quota of bricks,” and וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת “and all deeds are counted by Him,” and אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן “the counted money,” all have the connotation of counting. |
|
מַתְכֹּנֶת.
וְתֹכֶן לְבֵנִים, "וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת" (שמואל א ב'), "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב), כֻּלָּם לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן הֵם:
|
נִרְפִּים - Lazy - i.e., the work is slack (רְפוּיָה) in their hand and neglected by them, and thus they are slackened (נִרְפִּים) from it; “retrait” in Old French (“withdrawn”). |
|
נִרְפִּים.
הַמְּלָאכָה רְפוּיָה בְיָדָם וַעֲזוּבָה מֵהֶם וְהֵם נִרְפִּים מִמֶּנָּה; רטריי"ט בְּלַעַז:
|
9Make the work more strenuous for the men and let them keep at it, and let them not speak of vain matters.” |
|
טתִּכְבַּ֧ד הָֽעֲבֹדָ֛ה עַל־הָֽאֲנָשִׁ֖ים וְיַֽעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר: |
וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר - means: They will not meditate and talk constantly about empty matters, saying, “Let us go and sacrifice.” Similar forms of the word יִשְׁעוּ in this sense are: “and I will talk (וְאֶשְׁעָה) about Your rules constantly”; the word וְלִשְׁנִינָה in the phrase לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה is translated by Onkelos as: וּלְשׁוֹעֵי “and a subject of conversation”; וַיְסַפֵּר is translated by Onkelos as וְאִשְׁתָּעִי “and he told.” It is impossible, however, to say that יִשְׁעוּ here is a similar expression to: “God paid heed (וַיִּשַׁע) to Abel…but to Cain and his offering He paid no heed (לֹא שָׁעָה),” and thus to explain אַל יִשְׁעוּ as meaning: “and they will not pay heed,” for if so, the verse should have written: וְאַל יִשְׁעוּ אֶל דִּבְרֵי שָׁקֶר or לְדִבְרֵי שָׁקֶר “and they will not pay heed to empty matters,” and not בְּדִבְרֵי שָׁקֶר – for so is the construction of all such verbs in this sense: יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עֹשֵׂהוּ “man will turn to his Maker”; וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל “and they did not turn to the Holy One of Israel”; וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת “and he will not turn to altars”; but I never found this verb in this sense being followed by a ב prefix to the object. However, after an expression of speech – when describing someone involved in speaking about something – a ב prefix to the object is used, for instance: הַנִּדְבָּרִים בְּךָ “who talk about you”; וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה “Miriam and Aaron spoke against Moses”; הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי “the angel who spoke with me”; לְדַבֵּר בָּם “to speak of them”; וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ “and I will speak of Your testimonies.” Similarly here, אַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר means “they will not be speaking about futile and fanciful matters.” |
|
וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר.
וְאַל יֶהֱגוּ וִידַבְּרוּ תָמִיד בְּדִבְרֵי רוּחַ לֵאמֹר, נֵלְכָה נִזְבְּחָה; וְדוֹמֶה לוֹ "וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד" (תהילים קי"ט); "לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה" (דברים כ"ח), מְתַרְגְּמִינָן "וּלְשׁוֹעֵי"; וַיְסַפֵּר – "וְאִשְׁתָּעִי"; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר ישעו לְשׁוֹן "וַיִּשַׁע ה' אֶל הֶבֶל", "וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה" (בראשית ד'), וּלְפָרֵשׁ אַל יִשְׁעוּ – אַל יִפְנוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְאַל יִשְׁעוּ אֶל דִּבְרֵי שָׁקֶר אוֹ לְדִבְרֵי שָׁקֶר, כִּי כֵן גִּזְרַת כֻּלָּם, "יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ" (ישעיהו י"ז), "וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת", (שם), "וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל" (שם ל"א), וְלֹא מָצָאתִי שִׁמּוּשׁ שֶׁל בֵּי"ת סְמוּכָה לְאַחֲרֵיהֶם, אֲבָל אַחַר לְשׁוֹן דִּבּוּר – כְּמִתְעַסֵּק לְדַבֵּר בְּדָבָר – נוֹפֵל לְשׁוֹן שִׁמּוּשׁ בֵּי"ת, כְּגוֹן: "הַנִּדְבָּרִים בְּךָ" (יחזקאל ל"ג), "וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה" (במדבר י"ב), "הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר בִּי" (זכריה ד'), "לְדַבֵּר בָּם" (דברים י"א), "וַאֲדַבְּרָה בְעֵדוֹתֶיךָ" (תהילים קי"ט), אַף כָּאן – אל ישעו בדברי שקר – אַל יִהְיוּ נִדְבָּרִים בְּדִבְרֵי שָׁוְא וַהֲבַאי:
|
10The people’s Egyptian taskmasters and Israelite foremen went out and told the people as follows: “This is what Pharaoh has said: ‘I will no longer give you straw. |
|
יוַיֵּ֨צְא֜וּ נֹֽגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּֽאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן: |
11Therefore, you must go and get your own straw wherever you can find it, because nothing has been reduced from your usual daily workload.’” |
|
יאאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵֽאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר: |
אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן - You must go and get your own straw - and you need to promptly go and get it. |
|
אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן.
וּצְרִיכִים אַתֶּם לֵילֵךְ בִּזְרִיזוּת,
|
כִּי אֵין נִגְרָע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶם דָּבָֽר - “because nothing has been reduced from your workload” - i.e., from the entire sum of bricks that you made per day while straw was still given to you ready from the king’s storehouse. |
|
כִּי אֵין נִגְרָע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶם דָּבָֽר.
, מִכָּל סְכוּם לְבֵנִים שֶׁהֱיִיתֶם עוֹשִׂים לַיּוֹם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָכֶם מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
|
12So the people spread out all over Egypt to gather stubble for straw. |
|
יבוַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן: |
לְקשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּֽבֶן - means: to gather in a gathering, to make a collection needed for straw for kneading with the clay. |
|
לְקשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּֽבֶן.
לֶאֱסֹף אֲסִיפָה, לִלְקֹט לֶקֶט, לְצֹרֶךְ תֶּבֶן הַטִּיט:
|
קַשׁ - connotes collection, and because stubble is something scattered about that needs to be gathered (לְקוֹשְׁשׁוֹ), it is therefore called קַשׁ in other places in Scripture. |
|
קַשׁ.
לְשׁוֹן לִקּוּט, עַל שֵׁם שֶׁדָּבָר הַמִּתְפַּזֵּר הוּא וְצָרִיךְ לְקוֹשְׁשׁוֹ קָרוּי קַשׁ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת:
|
13The Egyptian taskmasters pressured them and said, “You must meet your daily quota of work just as before, when straw was provided.” |
|
יגוְהַנֹּֽגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַֽעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בִּֽהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן: |
אָצִים - means “were pressing.” |
|
אָצִים.
דּוֹחֲקִים:
|
דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ - i.e., the amount for each day complete on its day, just as you did when the straw was given to you ready. |
|
דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ.
חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל יוֹם כַּלּוּ בְּיוֹמוֹ, כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן מוּכָן:
|
14The foremen from among the Israelites, whom Pharaoh’s taskmasters had appointed over them, were flogged by the taskmasters. The foremen were told by the taskmasters, “Why did you not complete your previous brick-making quota, neither yesterday nor today?” |
|
ידוַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹֽגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם: |
וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל - The foremen from among the Israelites…were flogged. These foremen were Israelites, and they had pity on their fellow Israelites by not pressing them to meet their quota, so when they delivered the bricks to the taskmasters, who were Egyptians, and the required sum was missing, the taskmasters would beat them because they did not press the workers. Therefore, those foremen later merited to become members of the Sanhedrin, and some of the spirit of prophecy that was upon Moses was increased and the increase was bestowed upon them, as it says: “Gather for Me 70 men from the elders of Israel” – of those “whom you know” the good that they did in Egypt when “they were the people’s elders and foremen.” |
|
וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
הַשּׁוֹטְרִים יִשְׂרְאֵלִים הָיוּ וְחָסִים עַל חַבְרֵיהֶם מִלְּדָחְקָם, וּכְשֶׁהָיוּ מַשְׁלִימִים הַלְּבֵנִים לַנּוֹגְשִׂים שֶׁהֵם מִצְרִיִּים, וְהָיָה חָסֵר מִן הַסְּכוּם, הָיוּ מַלְקִין אוֹתָם עַל שֶׁלֹּא דָּחֲקוּ אֶת עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה; לְפִיכָךְ זָכוּ אוֹתָם שׁוֹטְרִים לִהְיוֹת סַנְהֶדְרִין וְנֶאֱצַל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עַל מֹשֶׁה וְהוּשַׂם עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: "אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" – מֵאוֹתָן שֶׁיָּדַעְתָּ הַטּוֹבָה שֶׁעָשׂוּ בְּמִצְרַיִם – כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשׁוֹטְרָיו (במדבר י"א), (שמות רבה):
|
וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ נֹֽגְשֵׂי פַרְעֹה - The foremen from among the Israelites…were flogged. “whom Pharaoh’s taskmasters had appointed” that they be foremen “over them,” לֵאמֹר מַדּוּעַ וְגוֹ׳ – (lit.) “saying, ‘why…’”i.e., why were the foremen beaten? Because the taskmasters were saying to them: “Why did you not complete – both yesterday and today – the quota set for you to make bricks, as you did כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם – on the ‘third yesterday,’ i.e., the day before yesterday,” which was when straw was still being given to them. |
|
וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ נֹֽגְשֵׂי פַרְעֹה.
אוֹתָם לְשׁוֹטְרִים עליהם, לאמר מדוע וגו'. לָמָּה ויכו? שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם מדוע לא כליתם גם תמול גם היום חֹק הַקָּצוּב עֲלֵיכֶם ללבן כִּתְמוֹל הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁהוּא יוֹם שֶׁלִּפְנֵי אֶתְמוֹל; וְהוּא הָיָה בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם:
|
וַיֻּכּוּ - Were flogged. This grammatical form is a passive conjugation (וַיֻּפְעֲלוּ), meaning: they were flogged by others, i.e., the taskmasters flogged them. |
|
וַיֻּכּוּ.
לְשׁוֹן וַיֻּפְעֲלוּ, הֻכּוּ מִיַּד אֲחֵרִים – הַנּוֹגְשִׂים הִכּוּם:
|
15The Israelites’ foremen came and cried out to Pharaoh, saying, “Why are you doing this to us, your servants? |
|
טווַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַֽעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַֽעֲבָדֶֽיךָ: |
16Your servants are not being given any straw, yet the taskmasters are telling us, ‘Make bricks!’ Your servants are being flogged unjustly, so this is a sin for your people!” |
|
טזתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹֽמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ: |
וּלְבֵנִים אומרים לָנוּ - (lit.) And bricks they tell us, “make” - i.e., the taskmasters tell us, “make bricks like the original amount.” |
|
וּלְבֵנִים אומרים לָנוּ.
הַנּוֹגְשִׂים עשו, כַּמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן:
|
וְחָטָאת עַמֶּֽךָ - (lit.) And a sin, your people. If the word וְחָטָאת were vocalized with a patach (וְחַטַאת), I would have said that it is a construct form, meaning: “and this thing is the sin of your people.” Now, however, that it is vocalized with a kamatz (וְחָטָאת), it is an absolute noun, and this is its meaning: “and this thing brings a sin upon your people.” It is as if it were written וְחַטָּאת לְעַמֶּךָ “and it is a sin for your people,” similar to: “as they came בֵּית לֶחֶם,” which is the same as: לְבֵית לֶחֶם “to Bethlehem,” and there are many other such examples in Scripture. |
|
וְחָטָאת עַמֶּֽךָ.
אִלּוּ הָיָה נָקוּד פַּתָּח, הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁהוּא דָבוּק, וְדָבָר זֶה חַטַּאת עַמְּךָ הוּא, עַכְשָׁו שֶׁהוּא קָמָץ, שֵׁם דָּבָר הוּא, וְכָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְדָבָר זֶה מֵבִיא חַטָּאת עַל עַמְּךָ, כְּאִלּוּ כָתוּב וְחַטָּאת לְעַמֶּךָ; כְּמוֹ "כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם" (רות א'), שֶׁהוּא כְּמוֹ לְבֵית לֶחֶם, וְכֵן הַרְבֵּה:
|
17He retorted, “Lazy, that’s what you are, lazy! That’s why you are saying, ‘Let us go and sacrifice to God.’ |
|
יזוַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה: |
18Now go and get to work! You will not be given any straw, but you must deliver your quota of bricks!” |
|
יחוְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹֽא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ: |
וְתֹכֶן לְבֵנִים - means “the amount of bricks.” Similarly we find אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן, which means “the counted money,” as it states elsewhere in that passage: “they packed and counted the money.” |
|
וְתֹכֶן לְבֵנִים.
חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים; וְכֵן "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב) – הַמָּנוּי, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן "וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ אֶת הַכֶּסֶף":
|
19The Israelites’ foremen saw their fellow Israelites in the painful predicament that resulted from the order they had relayed: “You must not reduce your daily quota of bricks.” |
|
יטוַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ: |
וַיִּרְאוּ שֹֽׁטְרֵי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל - The Israelites’ foremen saw - their fellow-Israelites who were being oppressed by them. |
|
וַיִּרְאוּ שֹֽׁטְרֵי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל.
אֶת חַבְרֵיהֶם הַנִּרְדִּים עַל יָדָם,
|
בְּרָע - (lit.) In evil - i.e., they saw them in the misfortune and distress that had befallen them, since the foremen were obliged to make the work harder for them by saying to them, “you will not reduce….” |
|
בְּרָע.
, רָאוּ אוֹתָם בְּרָעָה וְצָרָה הַמּוֹצֵאֵת אוֹתָם, בְּהַכְבִּידָם הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם לאמר לא תגרעו וגו':
|
20Dathan and Aviram encountered Moses and Aaron standing before them as they were leaving Pharaoh’s presence. |
|
כוַיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־משֶׁ֣ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה: |
וַיִּפְגְּעוּ - They encountered - i.e., some men of Israel met “Moses and Aaron….” And our rabbis explained: Every time the Torah speaks of people נִצִּים “quarreling” or נִצָּבִים “standing,” those meant were Dathan and Aviram, for it says about them: יָצְאוּ נִצָּבִים “they came out, standing upright.” |
|
וַיִּפְגְּעוּ.
אֲנָשִׁים מִיִּשְׂרָאֵל את משה ואת אהרן וגו'. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: כָּל "נִצִּים" "וְנִצָּבִים" דָּתָן וַאֲבִירָם הָיוּ, שֶׁנֶּ' בָּהֶם "יָצְאוּ נִצָּבִים" (במדבר ט״ז:כ״ד), (נדרים ס"ד):
|
21Dathan and Aviram said to them, “May God reveal Himself to you and judge you, for you have made us loathsome in the eyes of Pharaoh and his servants, providing them with a sword with which to kill us!” |
|
כאוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ: |
22Moses returned to God and said, “God, why have You mistreated this people? Why have You sent me? |
|
כבוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי: |
לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה - Why have You mistreated this people - and if You ask me: “What does it concern you?” I answer: I am complaining about the fact that You sent me on this mission. |
|
לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה.
וְאִם תֹּאמַר מָה אִכְפַּת לְךָ? קוֹבֵל אֲנִי עַל שֶׁשְּׁלַחְתַּנִי (שמות רבה):
|
23For ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has made things worse for this people, and still You have not delivered Your people!” |
|
כגוּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹֽא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ: |
הֵרַע - This is a hif’il (causative) form, meaning: “he has increased the evil upon them,” and therefore Onkelos’ translation is אַבְאֵשׁ. |
|
הֵרַע.
לְשׁוֹן הִפְעִיל הוּא – הִרְבָּה רָעָה עֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּמוֹ "אַבְאִישׁ":
|