ב"ה

Torah Reading for Vayechi

Parshat Vayechi
Shabbat, 11 Tevet, 5785
11 January, 2025
Select a portion:
Complete: (Genesis 47:28 - 50:26; Kings I 2:1-12)
Show content in:

First Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 47

28Jacob lived in Egypt for 17 years. Jacob’s days, i.e., the years of his lifetime, totaled 147 years.   כחוַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
וַיְחִי יַֽעֲקֹב - Jacob lived. Why is this parashah closed up (i.e., doesn’t start at the beginning of a paragraph)? Because when our father Jacob passed away, the eyes and the hearts of the Israelites became closed up, troubled by the indicative signs of the bondage that the Egyptians would later begin to impose on them. Another explanation: Jacob wished to reveal to his sons when the end of the exile would be, but it was concealed from him. Bereshit Rabbah. 1   וַיְחִי יַֽעֲקֹב.  לָמָּה פָּרָשָׁה זוֹ סְתוּמָה? לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּפְטַר יַעֲקֹב אָבִינוּ נִסְתְּמוּ עֵינֵיהֶם וְלִבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל מִצָּרַת הַשִּׁעְבּוּד, שֶׁהִתְחִילוּ לְשַׁעְבְּדָם; דָּבָר אַחֵר: שֶׁבִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ לְבָנָיו, וְנִסְתַּם מִמֶּנּוּ. בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
29When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph, and said to him, “If I have found favor in your eyes, please place your hand under my thigh and swear that, upon my death, you will do for me the following act of genuine kindness: Please do not bury me in Egypt.   כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א | לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם:
וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת - The time drew near for Israel to die. Every person about whom “approaching death” is said did not attain the age of his fathers. Isaac lived 180 years, and Jacob lived 147 years. About David “approaching death” is similarly mentioned; 2 his father lived 400 years and he lived 70.   וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת.  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמְרָה בּוֹ קְרִיבָה לָמוּת, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו (יִצְחָק חָיָה ק"פ, וְיַעֲקֹב קמ"ז, בְּדָוִד נֶאֱמַר קְרִיבָה, אָבִיו חָיָה פ' שָׁנִים וְהוּא חָיָה ע'):
וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף - He called for his son Joseph - i.e., the person who had the power to carry out his request.   וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף.  לְמִי שֶׁהָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת:
שִֽׂים־נָא יָֽדְךָ - Please place your hand - and swear.   שִֽׂים־נָא יָֽדְךָ.  וְהִשָּׁבַע:
חֶסֶד וֶֽאֱמֶת - Genuine kindness. A kindness done for the dead is true kindness, because one does not look forward to any payment in return.   חֶסֶד וֶֽאֱמֶת.  חֶסֶד שֶׁעוֹשִׂין עִם הַמֵּתִים הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת, שֶׁאֵינוֹ מְצַפֶּה לְתַשְׁלוּם גְּמוּל:
אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָֽיִם - Please do not bury me in Egypt - because ultimately its soil will become lice, which would swarm under my body; and because the dead outside the Land of Israel will be resurrected only after the painful experience of rolling through underground channels to the Land of Israel; and so that the Egyptians not make me an object of idol-worship.   אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָֽיִם.  סוֹפָהּ לִהְיוֹת עֲפָרָהּ כִּנִּים, וּמְרַחֲשִׁין תַּחַת גּוּפִי, וְשֶׁאֵין מֵתֵי חוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים אֶלָּא בְּצַעַר גִּלְגּוּל מְחִלּוֹת, וְשֶׁלֹּא יַעֲשׂוּנִי מִצְרַיִם עֲבוֹדָה זָרָה:
30For I am going to soon lie down with my fathers, i.e., die, and then you must carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph replied, “I will do as you say.”   לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ:
וְשָֽׁכַבְתִּי עִם־אבותי - For I am going to lie down with my fathers. This ו of וְשָׁכַבְתִּי is connected to the beginning of the previous verse: “please place your hand under my thigh” and swear to me, for I will ultimately lie with my fathers, and you must then carry me from Egypt. One cannot say that וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי means “lay me down with my fathers in the cave,” because afterwards it is written: “and you must carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Moreover, we find whenever the expression “lying with one’s fathers” is used, it refers to dying and not to burial, as in “David lay down with his fathers,” and afterwards it says “and he was buried in the City of David.” 3   וְשָֽׁכַבְתִּי עִם־אבותי.  וָי"ו זוֹ מְחֻבָּר לְמַעְלָה לִתְחִלַּת הַמִּקְרָא – שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְהִשָּׁבַע לִי – וַאֲנִי סוֹפִי לִשְׁכַּב עִם אֲבוֹתַי, וְאַתָּה תִּשָּׂאֵנִי מִמִּצְרַיִם. וְאֵין לוֹמַר, וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבוֹתַי – הַשְׁכִּיבֵנִי עִם אֲבוֹתַי בַּמְּעָרָה, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב אַחֲרָיו, וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם; וְעוֹד, מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם לְשׁוֹן שְׁכִיבָה עִם אֲבוֹתָיו הִיא הַגְּוִיעָה וְלֹא הַקְּבוּרָה, כְּמוֹ: וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם אֲבֹתָיו, וְאַחַר כָּךְ וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד (מלכים א ב'):
31He said, “Swear to me.” So Joseph swore to him. Israel prostrated himself toward the head of the bed.   לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה:
וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל - Israel prostrated himself - as the proverb says: “When the fox has his moment, bow to him.”   וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל.  תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגִיד לֵיהּ:
עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּֽה - Toward the head of the bed. He turned around toward the Divine Presence. Our sages inferred from here that the Divine Presence rests above the head of a sick person. Another explanation of עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה: He bowed in gratitude because his “couch” (i.e., his family) was complete and contained no wicked person, for even Joseph, who was a king and had also been in captivity among gentiles, remained firm in his righteousness.   עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּֽה.  הָפַךְ עַצְמוֹ לְצַד הַשְּׁכִינָה. מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁהַשְּׁכִינָה לְמַעְלָה מֵרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל חוֹלֶה (שבת י"ב, נדרים מ'); דָּבָר אַחֵר עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה – עַל שֶׁהָיְתָה מִטָּתוֹ שְׁלֵמָה וְלֹא הָיָה בָהּ רֶשַׁע, שֶׁהֲרֵי יוֹסֵף מֶלֶךְ הוּא, וְעוֹד שֶׁנִּשְׁבָּה לְבֵין הַגּוֹיִם, וַהֲרֵי הוּא עוֹמֵד בְּצִדְקוֹ:

Bereshit (Genesis) Chapter 48

1Some time after these words were exchanged, Ephraim told Joseph, “Your father is ailing.” So Joseph took his two sons with him: Manasseh and Ephraim.   אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף - He told Joseph. “He” refers to one of the messengers, and this is an abbreviated verse. And some say: Ephraim would study regularly with Jacob, and when Jacob took ill in Goshen, Ephraim went to his father in Egypt to tell him.   וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף.  אֶחָד מִן הַמַּגִּידִים, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר; וְיֵשׁ אוֹמָרִים, אֶפְרַיִם הָיָה רָגִיל לִפְנֵי יַעֲקֹב בְּתַלְמוּד, וּכְשֶׁחָלָה יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן, הָלַךְ אֶפְרַיִם אֵצֶל אָבִיו לְמִצְרַיִם לְהַגִּיד לוֹ:
וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ - So he took his two sons with him - in order that Jacob bless them before his death.   וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ.  כְּדֵי שֶׁיְּבָרְכֵם יַעֲקֹב לִפְנֵי מוֹתוֹ:
2Ephraim told Jacob, “Your son Joseph has come to you,” so Israel summoned his strength and sat up in bed.   בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה:
וַיַּגֵּד - He informed – i.e., the messenger - “to Jacob,” but it does not specify who it was. There are many such verses written in an abbreviated way.   וַיַּגֵּד.  הַמַּגִּיד לְיַעֲקֹב, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי; וְהַרְבֵּה מִקְרָאוֹת קִצְרֵי לָשׁוֹן:
וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל - So Israel summoned his strength. He said: “Although he is my son, he is a king, so I will give him honor.” From here we learn that we must show honor to a person of royal rank. Similarly, Moses showed honor to royalty, for he said to Pharaoh: “All these courtiers of yours [euphemistically meaning ‘you’] will then come to me,” 4 and so did Elijah: “he girded his loins and ran before Ach’av.5   וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל.  אָמַר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנִי, מֶלֶךְ הוּא, אֶחֱלֹק לוֹ כָּבוֹד; מִכָּאן שֶׁחוֹלְקִין כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, וְכֵן מֹשֶׁה חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת – וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי (שמות י"א); וְכֵן אֵלִיָּהוּ, וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וְגוֹ' (מלכים א י"ח):
3Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me in Luz, in Canaan, and blessed me.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי:
4He said to me, ‘I will make you fruitful and numerous and I will make of you a community of peoples, and I will give this land to your descendants after you as their permanent estate.’   דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם:
וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים - And I will make of you a community of peoples. God informed me that a “community” and “peoples” were yet destined to descend from me. And although He had in fact said to me: “a nation [i.e., one nation] and a community of nations [i.e., two more nations (or peoples), thus implying a total of three ‘nations,’ i.e., tribes]6 – “a nation” that He said to me was referring to Benjamin, who was born shortly thereafter. Thus, “a community of nations” is referring to two others besides Benjamin – and no further son was born to me. He thus intimated to me that one of my tribes was destined to split into two, and now I give you that privilege of becoming two tribes.   וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים.  בִּשְּׂרַנִי שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנִּי עוֹד קָהָל וְעַמִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לִי גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם, גּוֹי אָמַר לִי עַל בִּנְיָמִין; קְהַל גּוֹיִם – הֲרֵי שְׁנַיִם לְבַד מִבִּנְיָמִין, וְשׁוּב לֹא נוֹלַד לִי בֵּן, לִמְּדַנִי שֶׁעָתִיד אֶחָד מִשְּׁבָטַי לְהֵחָלֵק, וְעַתָּה אוֹתָהּ מַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ:
5Now, your two sons who were born to you in Egypt before I came to you, to Egypt, will be considered mine; Ephraim and Manasseh will be to me like my own sons, Reuben and Simeon.   הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי:
הַנּֽוֹלָדִים לְךָ עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ - Who were born to you… (lit.) until I came to you. means “before I came to you,” i.e., they were born during the time from when you left me until I came to you.   הַנּֽוֹלָדִים לְךָ עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ.  לִפְנֵי בּוֹאִי אֵלֶיךָ, כְּלוֹמַר, שֶׁנּוֹלְדוּ מִשֶּׁפֵּרַשְׁתָּ מִמֶּנִּי עַד שֶׁבָּאתִי אֶצְלְךָ:
לִי־הֵם - Will be considered mine - i.e., they are to be counted together with my other sons in taking a share in the Land of Israel, each receiving a corresponding portion.   לִי־הֵם.  בְּחֶשְׁבּוֹן שְׁאָר בָּנַי הֵם, לִטֹּל חֵלֶק בָּאָרֶץ אִישׁ כְּנֶגְדּוֹ:
6Any offspring born to you after them, however, will be considered yours; when they inherit their portion of the Promised Land, they will be included under their brothers’ names as part of their tribes.   ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם:
וּמֽוֹלַדְתְּךָ וגו' - Any offspring…. i.e., if you have any more children, they will not be counted as my sons, but be included among the tribes of Ephraim and Manasseh, and not have their own names as tribes regarding the inheritance of the Land of Israel. And even though the land was divided according to head count, as it says: “You must give a larger inheritance to the large tribe,” 7 and every man took an equal portion except for the firstborn, nevertheless, only these of Joseph’s sons were called tribes – with regard to drawing lots for dividing the land according to the count of named tribes, appointing a prince for each tribe, and assigning banners for each of them.   וּמֽוֹלַדְתְּךָ וגו'.  אִם תּוֹלִיד עוֹד, לֹא יִהְיוּ בְּמִנְיַן בָּנַי, אֶלָּא בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִהְיוּ נִכְלָלִים, וְלֹא יְהֵא לָהֶם שֵׁם בַּשְּׁבָטִים לְעִנְיַן הַנַּחֲלָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקָה הָאָרֶץ לְמִנְיַן גֻּלְגְּלוֹתָם, כְּדִכְתִיב לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ (במדבר כ"ו), וְכָל אִישׁ וְאִישׁ נָטַל בְּשָׁוֶה חוּץ מִן הַבְּכוֹרוֹת, מִכָּל מָקוֹם לֹא נִקְרְאוּ שְׁבָטִים אֶלָּא אֵלּוּ, (לְהַטִּיל גּוֹרַל הָאָרֶץ לְמִנְיַן שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים וְנָשִׂיא לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּדְגָלִים לָזֶה וְלָזֶה):
7When I was coming from Padan Aram, your mother Rachel died on me in Canaan; we were still only a stretch of land short of reaching Efrat. I buried her there, along the road to Efrat, which is Bethlehem.”   זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
וַֽאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן וגו' - When I was coming from Padan… Although I am troubling you to take me to be buried in Canaan, and I did not trouble myself so for your mother – for she died close to Bethlehem.   וַֽאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן וגו'.  וְאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מַטְרִיחַ עָלֶיךָ לְהוֹלִיכֵנִי לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא כָךְ עָשִׂיתִי לְאִמְּךָ, שֶׁהֲרֵי מֵתָה סָמוּךְ לְבֵית לֶחֶם:
כִּבְרַת־אֶרֶץ - A stretch of land - i.e., a measure of land, i.e., 2000 cubits, equivalent to the distance within which one is permitted to walk outside the town’s inhabited limits on the Sabbath. This follows the opinion of Rabbi Moshe HaDarshan. And do not think that it was the rain that prevented me from bringing her to Hebron for burial, for it was the dry season when the ground is riddled with potholes like a sieve (כְּבָרָה).   כִּבְרַת־אֶרֶץ.  מִדַּת אֶרֶץ, וְהֵם אַלְפַּיִם אַמָּה כְּמִדַּת תְּחוּם שַׁבָּת, כְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – וְלֹא תֹאמַר שֶׁעִכְּבוּ עָלַי גְּשָׁמִים מִלְּהוֹלִיכָהּ וּלְקָבְרָהּ בְּחֶבְרוֹן, עֵת הַגָּרִיד הָיָה, שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה:
אקברה שָּׁם - I buried her there- 

and I did not even carry her to Bethlehem to bring her into an inhabited part of the land. I know that there is resentment in your heart toward me because of this, but please know that I buried her there by the command of God – so that she help her descendants when Nevuzaradan would exile them, for when they were passing that way, Rachel emerged and stood by her grave, weeping and requesting mercy from God for them, as it says: “A voice is heard on high…Rachel weeping for her children…”; 8 and the Holy One, blessed be He, answered her: “for there is a reward for your deed, declares God… your descendants will return to their border.” 9

Onkelos translates כִּבְרַת אֶרֶץ by כְּרוּב אַרְעָא – the amount equal to the amount of earth that can be plowed in one day. I maintain that they had a fixed quantity which they called the amount of one furrow – “caruede” in Old French, as we find: כָּרִיב וְתָנִי “he plows and plows again”; 10 and: “the amount a fox brings up with its feet from a plowed field (בֵּי כַּרְבָּא).” 11

  אקברה שָּׁם.  וְלֹא הוֹלַכְתִּיהָ אֲפִלּוּ לְבֵית לֶחֶם לְהַכְנִיסָהּ לָאָרֶץ, וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בְּלִבְּךָ עָלַי; אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֶה אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן, וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יוֹצֵאת רָחֵל עַל קִבְרָהּ וּבוֹכָה וּמְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע וְגוֹ' וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשִׁיבָהּ יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם (ירמיהו ל"א). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּרוּב אַרְעָא – כְּדֵי שִׁעוּר חֲרִישַׁת יוֹם; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה לָהֶם קֶצֶב שֶׁהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ כְּדֵי מַחֲרֵשָׁה אַחַת, קורדיי"א בְּלַעַז, כִּדְאָמְרִינַן כָּרֵיב וְתָנֵי; כְּמָה דְּמַסִּיק תַּעֲלָא מִבֵּי כַּרְבָּא:
8Israel saw Joseph’s sons and asked Joseph, “Who are these?”   חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה:
וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף - Israel saw Joseph’s sons. He wished to bless them, but the Divine Presence departed from him, because Yarov’am and Ach’av were destined to be born from Ephraim, and Yehu and his sons from Manasseh.   וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף.  בִּקֵּשׁ לְבָרְכָם וְנִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁעָתִיד יָרָבְעָם וְאַחְאָב לָצֵאת מֵאֶפְרַיִם וְיֵהוּא וּבָנָיו מִמְּנַשֶּׁה:
וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה - And asked, “Who are these?” - i.e., “from where did these come, as they are unworthy of blessing?”   וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה.  מֵהֵיכָן יָצְאוּ אֵלּוּ, שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִבְרָכָה:
9Joseph replied to his father, “They are my sons, whom God gave me in this country.” Jacob said, “If you would, bring them to me so that I may bless them.”   טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם:
בָּזֶה - In this country. The word בָּזֶה can also mean “By means of this.” He showed Jacob his betrothal contract and marriage contract. Joseph then prayed to God concerning this matter, and the Holy Spirit again rested on Jacob.   בָּזֶה.  הֶרְאָה לוֹ שְׁטָר אֵרוּסִין וּשְׁטָר כְּתֻבָּה, וּבִקֵּשׁ יוֹסֵף רַחֲמִים עַל הַדָּבָר, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
וַיֹּאמֶר קָֽחֶם־נָא אֵלַי וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם - Jacob said, “If you would, bring them to me so that I may bless them.”. It is about this that the verse states: “And I led Ephraim; he took them upon his arms” 12i.e., I led My Spirit to Jacob for Ephraim’s sake, until he took Ephraim and Manasseh upon his arms.   וַיֹּאמֶר קָֽחֶם־נָא אֵלַי וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם.  זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו (הושע י"א) – תִּרְגַּלְתִּי רוּחִי בְּיַעֲקֹב בִּשְׁבִיל אֶפְרַיִם עַד שֶׁלְּקָחָן עַל זְרוֹעוֹתָיו:
Footnotes
1.

Bereshit Rabbah 96:1.

10.

Bava Metzia 107a.

11.

Yoma 43b.

Second Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 48

10Israel’s eyesight was impaired due to old age and he could not see, so Joseph brought his sons near him. Jacob kissed them and embraced them.   יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם:
11Israel said to Joseph, “I dared not even hope to see your face, yet now God has even shown me your children.”   יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ:
לֹא פִלָּלְתִּי - I dared not even hope - i.e., I did not dare to entertain the thought that I would ever see your face again. The verb connotes thinking, as in: “Give advice, form an opinion (פְלִילָה).” 1   לֹא פִלָּלְתִּי.  לֹא מְלָאַנִי לִבִּי לַחֲשֹׁב מַחֲשָׁבָה שֶׁאֶרְאֶה פָנֶיךָ עוֹד. פללתי לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה, כְּמוֹ הָבִיאִי עֵצָה עֲשִׂי פְלִילָה (ישעיהו ט"ז):
12Joseph then withdrew them from between his father’s knees. Joseph prostrated himself toward him, with his face to the ground.   יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה:
וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם - Joseph then withdrew them. After Israel had kissed them, Joseph withdrew them from between Israel’s knees in order to place one at Israel’s right and the other at his left, for Israel to rest his hands upon them in this way and bless them.   וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם.  לְאַחַר שֶׁנְּשָׁקָם הוֹצִיאָם יוֹסֵף מֵעִם בִּרְכָּיו, כְּדֵי לְיַשְּׁבָם זֶה לַיָּמִין וְזֶה לַשְּׂמֹאל לִסְמֹךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וּלְבָרְכָם:
וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו - He prostrated himself toward him - when he stepped back from before his father.   וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו.  כְּשֶׁחָזַר לַאֲחוֹרָיו מִלִּפְנֵי אָבִיו:
13Joseph then took them both—Ephraim with his right hand, to stand at Israel’s left, and Manasseh with his left hand, to stand at Israel’s right—and brought them close to him.   יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו:
אֶת־אֶפְרַיִם בִּֽימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל - Ephraim with his right hand, to Israel’s left. When one comes toward another person, his right hand is opposite the other’s left, and Joseph intended that the firstborn be placed to Israel’s right for the blessing.   אֶת־אֶפְרַיִם בִּֽימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל.  הַבָּא לִקְרַאת חֲבֵרוֹ, יְמִינוֹ כְּנֶגֶד שְׂמֹאל חֲבֵרוֹ, וְכֵיוָן שֶׁהוּא הַבְּכוֹר, מְיֻמָּן לִבְרָכָה:
14Israel extended his right hand and rested it on Ephraim’s head, even though he was the younger son, and rested his left hand on Manasseh’s head. He crossed his hands deliberately, even though he knew that Manasseh was the firstborn.   ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר:
שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו - Its meaning is as Onkelos translates it: אַחְכֵּימִנִּין לִידוֹהִי “he made his hands wise,” i.e., he moved his hands in this way intelligently, wisely and deliberately, for he knew “that Manasseh was the firstborn” but nevertheless he did not place his right hand upon him.   שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ, אַחְכִּימִינוּן – בְּהַשְׂכֵּל וְחָכְמָה הִשְׂכִּיל אֶת יָדָיו לְכָךְ וּמִדַּעַת, כִּי יוֹדֵעַ הָיָה כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁת יְמִינוֹ עָלָיו:
15He blessed Joseph and said, “May God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked—God, who has been my shepherd from my earliest days until this day   טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
16and has always sent me the angel who delivers me from all harm—bless the lads. May they bear my name, together with the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they propagate like fish among humanity on earth.”   טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי - The angel who delivers me - i.e., the angel who is usually sent to me when I am in trouble, just as it says: “In the dream, an angel of God said to me, ‘Jacob… I am the God of Bethel.’” 2   הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי.  מַלְאָךְ הָרָגִיל לְהִשְׁתַּלֵּחַ אֵלַי בְּצָרָתִי; כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וְגוֹ' אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל (בראשית ל"א):
יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים - Bless the lads - i.e., Manasseh and Ephraim.   יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים.  מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם:
וְיִדְגּוּ - means: May they be like fish (דָּגִים), which are fruitful and multiply, and upon which the “evil eye” has no effect.   וְיִדְגּוּ.  כַּדָּגִים הַלָּלוּ שֶׁפָּרִים וְרָבִים וְאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם:
Footnotes

Third Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 48

17When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased, so he lifted his father’s hand in order to move it from Ephraim’s head onto Manasseh’s head.   יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה:
וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו - So he lifted his father’s hand - i.e., he lifted it from the head of his son Ephraim and supported it in his hand.   וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו.  הֵרִימָהּ מֵעַל רֹאשׁ בְּנוֹ וּתְמָכָהּ בְּיָדוֹ:
18Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn; place your right hand on his head.”   יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ:
19His father demurred, saying, “I know, my son, I know. He too will become a nation, and he too will rise to greatness. But his younger brother will surpass him, and the renown of his descendant will spread and fill all the world’s nations.”   יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם:
יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי - I know, my son, I know - that he is the firstborn.   יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי.  שֶׁהוּא הַבְּכוֹר:
גַּם־הוּא יִֽהְיֶה־לְעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל - He too will become a nation, and he too will rise to greatness - for Gideon is destined to be born from him, through whom the Holy One, blessed be He, will perform a miracle.   גַּם־הוּא יִֽהְיֶה־לְעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל.  שֶׁעָתִיד גִּדְעוֹן לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה נֵס עַל יָדוֹ:
וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּ - But his younger brother will surpass - for Joshua is destined to be born from him, who will apportion the Land of Canaan and teach Israel the Torah.   וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּ.  שֶׁעָתִיד יְהוֹשֻׁעַ לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּנְחִיל אֶת הָאָרֶץ וִילַמֵּד תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל:
וְזַרְעוֹ יִֽהְיֶה־מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם - (lit.) And his descendants will be the fill of the nations - means: the entire world will be filled with Joshua’s widespread fame and renown when he makes the sun stand still at Gibeon and the moon at the Ayalon valley.   וְזַרְעוֹ יִֽהְיֶה־מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם.  כָּל הָעוֹלָם יִתְמַלֵּא בְּצֵאת שָׁמְעוֹ וּשְׁמוֹ כְּשֶׁיַּעֲמִיד חַמָּה בְּגִבְעוֹן וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן:
20On that day, he blessed them and said, “With your names will the Israelites invoke God’s blessings on their sons, saying to them, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh,’” mentioning Ephraim’s name before that of Manasseh.   כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל - With your names will the Israelites invoke blessings - i.e., he who wishes to bless his sons will bless them with their blessing, and each will say to his son: “May God make you like Ephraim and Manasseh.”   בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל.  הַבָּא לְבָרֵךְ אֶת בָּנָיו יְבָרְכֵם בְּבִרְכָתָם וְיֹאמַר אִישׁ לִבְנוֹ יְשִׂימְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה:
וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם - Mentioning Ephraim - in the blessing that he gave – “before Manasseh” so as to give him precedence in the marching order under the banners and at the dedication of the Altar by the princes of the tribes.   וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם.  בְּבִרְכָתוֹ לִפְנֵי מְנַשֶּׁה, לְהַקְדִּימוֹ בִּדְגָלִים וּבַחֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים:
21Israel then said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.   כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
22I am giving you the city of Shechem—this land-inheritance being one portion beyond what you will receive on an equal par with your brothers—which I conquered from the Amorites with my sword and bow.”   כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי:
וַֽאֲנִי נָתַתִּי לְךָ - I am giving you. Because you will go to the effort of arranging my burial, I, too, have given you a portion in which you will be buried. And what is it? It is Shechem, as it says: “And the bones of Joseph, which the Israelites brought up from Egypt, they buried in Shechem.” 1   וַֽאֲנִי נָתַתִּי לְךָ.  לְפִי שֶׁאַתָּה טוֹרֵחַ לְהִתְעַסֵּק בִּקְבוּרָתִי, וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לְךָ נַחֲלָה שֶׁתִּקָּבֵר בָּהּ, וְאֵי זוֹ? זוֹ שְׁכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר, וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם (יהושע כ"ד):
שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ - means Shechem, the actual city – it will be yours as an extra portion over your brothers.   שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ.  שְׁכֶם מַמָּשׁ, הִיא תִּהְיֶה לְךָ חֵלֶק אֶחָד יְתֵרָה עַל אַחֶיךָ:
בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי - With my sword and bow. When Simeon and Levi killed the people of Shechem, all the surrounding nations gathered together to fight them, and Jacob armed himself with weapons against them. Another explanation: שְׁכֶם אַחַד refers to the birthright, that Joseph’s sons would take two portions. The word שְׁכֶם means “portion,” as Onkelos translates it, and there are several examples of this in Scripture: “For You will put them שֶׁכֶם,” 2 i.e., You will place my enemies before me in portions; “I will divide portions (שְׁכֶם)”; 3 “on the way, they would murder שֶׁכְמָה,” 4 i.e., each man killing his portion; “to serve Him as one portion (שְׁכֶם).” 5   בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי.  כְּשֶׁהָרְגוּ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֶת אַנְשֵׁי שְׁכֶם נִתְכַּנְּסוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם לְהִזְדַּוֵּג לָהֶם, וְחָגַר יַעֲקֹב כְּלֵי מִלְחָמָה כְּנֶגְדָּן; דָּבָר אַחֵר שְׁכֶם אַחַד הוּא הַבְּכוֹרָה, שֶׁיִּטְּלוּ בָנָיו שְׁנֵי חֲלָקִים, וּשְׁכֶם לְשׁוֹן חֵלֶק הוּא, וְהַרְבֵּה יֵשׁ לוֹ דּוֹמִים בַּמִּקְרָא כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם (תהילים כ"א) – תָּשִׁית שׂוֹנְאַי לְפָנַי לַחֲלָקִים; אֲחַלְּקָה שְׁכֶם (שם ס'), דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁכְמָה (הושע ו') – אִישׁ חֶלְקוֹ; לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד (צפניה ג'):
אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָֽאֱמֹרִי - Which I conquered from the Amorites - i.e., from Esau who acted like an Amorite. Another explanation why Esau was called הָאֱמֹרִי: He would ensnare his father with the words (אִמְרֵי) of his mouth.   אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָֽאֱמֹרִי.  מִיַּד עֵשָׂו, שֶׁעָשָׂה מַעֲשֵׂה אֱמוֹרִי. דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה צָד אָבִיו בְּאִמְרֵי פִיו:
בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי - With my sword and bow - refers to Jacob’s wisdom and prayer.   בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי.  הִיא חָכְמָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ:

Fourth Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 49

1Jacob called for his sons and said, “Gather together, and I will tell you what will befall you at the End of Days.   אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
וְאַגִּידָה לָכֶם - And I will tell you. He wished to reveal when the end of their descendants’ exile would be, but the Divine Presence departed from him, so he began to speak of other things.   וְאַגִּידָה לָכֶם.  בִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ שְׁכִינָה וְהִתְחִיל אוֹמֵר דְּבָרִים אַחֵרִים:
2Gather together and listen, sons of Jacob, listen to your father Israel.   בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם:
3Reuben, you are my firstborn, my strength, and the very first seed of my virility. You should have been foremost in rank and foremost in power.   גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז:
וְרֵאשִׁית אוֹנִי - And the very first of my virility - i.e., you were born from the first drop of my semen – for until then, Jacob had never had even an unintentional emission.   וְרֵאשִׁית אוֹנִי.  הִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה, שֶׁלֹּא רָאָה קֶרִי מִיָּמָיו (בראשית רבה):
אוֹנִי - means “my strength,” as in: “I have secured power (אוֹן) for myself”; 1 “because of great might (אוֹנִים)”; 2 “and to he who has no strength (אוֹנִים).” 3   אוֹנִי.  כּוֹחִי, כְּמוֹ מָצָאתִי אוֹן לִי (הושע י"ב), מֵרֹב אוֹנִים, וּלְאֵין אוֹנִים (ישעיהו מ'):
יֶתֶר שְׂאֵת - (lit.) Foremost in raising - means you were fitting to be greater than your brothers by receiving the priesthood, expressed here by the word שְׂאֵת, which is of the same root as נְשִׂיאַת כַּפַּיִם (lit.) “lifting up the hands,referring to the priestly blessing.   יֶתֶר שְׂאֵת.  רָאוּי הָיִיתָ לִהְיוֹת יֶתֶר עַל אַחֶיךָ בִכְהֻנָּה, לְשׁוֹן נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם:
וְיֶתֶר עָֽז - Foremost in power - i.e., majesty (royal power), as in: “He will give strength (עֹז) to His king.” 4 And what caused you to lose all these? –   וְיֶתֶר עָֽז.  בְּמַלְכוּת, כְּמוֹ: וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ (שמואל א ב'), וּמִי גָּרַם לְךָ לְהַפְסִיד כָּל אֵלֶּה?
4But you showed yourself to be impetuous as water. Therefore, you will not be foremost, for it was as if you had mounted your father’s bed. You then profaned the Name of God, whose Presence ascended and rested upon my bed.   דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה:
פַּחַז כַּמַּיִם - (lit.) Water-like impetuosity. The impetuosity and haste with which you were quick to display your anger, like water runs hastily along its course. Therefore –   פַּחַז כַּמַּיִם.  הַפַּחַז וְהַבֶּהָלָה אֲשֶׁר מִהַרְתָּ לְהַרְאוֹת כַּעַסְךָ כַּמַּיִם הַלָּלוּ הַמְמַהֲרִים לִמְרוּצָתָם, לְכָךְ
אַל־תּוֹתַר - You will not be foremost - meaning: You will not receive all these privileges that would have been yours. And what was the impetuosity which you showed? For you mounted your father’s bed;   אַל־תּוֹתַר.  אַל תַּרְבֶּה לִטֹּל כָּל הַיְתֵרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ רְאוּיוֹת לְךָ, וּמַהוּ הַפַּחַז אֲשֶׁר פָּחַזְתָּ? כי עלית משכבי אביך:
אָז חִלַּלְתָּ - you then profaned - the Name of He who ascended my bed, i.e., of the Divine Presence, which would regularly reside over my bed.   אָז חִלַּלְתָּ.  אוֹתוֹ שֶׁעָלָה עַל יְצוּעִי – וְהִיא שְׁכִינָה שֶׁהָיָה דַרְכָּהּ לִהְיוֹת עוֹלָה עַל יְצוּעִי:
פַּחַז - is a noun (“impetuosity”), and therefore its accent is on the first syllable and all its vowels are patach, whereas if it were a verb in the past tense (“he was impetuous”), half of it (the first syllable) would be vocalized with a kamatz and half of it (the second syllable) with a patach (פָּחַז), with its accent on the last syllable.   פַּחַז.  שֵׁם דָּבָר הוּא, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ לְמַעְלָה, וְכֻלּוֹ נָקוּד פַּתָּח, וְאִלּוּ הָיָה לְשׁוֹן עָבָר, הָיָה נָקוּד חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח וְטַעְמוֹ לְמַטָּה:
יְצוּעִי - connotes an object for lying upon, because one spreads (מַצִּיעִים) it with felt covers and sheets. There are many similar examples of this word: “nor will I go up onto the bed spread out for me (יְצוּעָי)”; 5 “I remember You when on my couch (יְצוּעָי).” 6   יְצוּעִי.  לְשׁוֹן מִשְׁכָּב, עַל שֵׁם שֶׁמַּצִּיעִים אוֹתוֹ עַל יְדֵי לְבָדִין וּסְדִינִין; וְהַרְבֵּה דּוֹמִים לוֹ אִם אֶעֱלֶה עַל עֶרֶשׂ יְצוּעָי (תהילים קל"ב); אִם זְכַרְתִּיךָ עַל יְצוּעָי (שם ס"ג):
5Simeon and Levi acted as partners. Their skill with weapons is a craft stolen from Esau. Wherever they went, they used weapons of violence.   השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם:
שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים - Simeon and Levi are (lit.) brothers - i.e., they were of one mind in the plot against Shechem and against Joseph. In the episode about Joseph, it says: “They said to each other… ‘So now let us go and kill him.’” 7 Who were “they”? If you say that it refers to Reuben or Judah – they did not agree to have him killed! If you say that it refers to the sons of the bondwomen – their hatred of him was not so great, for it says about Joseph: “he acted like a young boy, and he spent time with the sons of Bilhah and Zilpah….” 8 Issachar and Zebulun would not have spoken up in the presence of their older brothers. It must have therefore been Simeon and Levi, whom their father called here “brothers.”   שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים.  בְּעֵצָה אַחַת עַל שְׁכֶם וְעַל יוֹסֵף; וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו, וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, מִי הֵם? אִם תֹּאמַר רְאוּבֵן אוֹ יְהוּדָה, הֲרֵי לֹא הִסְכִּימוּ בַּהֲרִיגָתוֹ; אִם תֹּאמַר בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת, הֲרֵי לֹא הָיְתָה שִׂנְאָתָן שְׁלֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת בְּנֵי זִלְפָּה וְגוֹ', יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן לֹא הָיוּ מְדַבְּרִים בִּפְנֵי אֲחֵיהֶם הַגְּדוֹלִים מֵהֶם; עַל כָּרְחֲךָ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי הֵם שֶׁקְּרָאָם אֲבִיהֶם אַחִים:
כְּלֵי חָמָס - (lit.) Stolen tools. This craft of murdering is theirs by theft. It was part of Esau’s blessing; it is his craft and you have stolen it from him.   כְּלֵי חָמָס.  אֻמָּנוּת זוֹ שֶׁל רְצִיחָה, חָמָס הוּא בִידֵיהֶם – מִבִּרְכַּת עֵשָׂו הִיא זוֹ, אֻמָּנוּת שֶׁלּוֹ הִיא – וְאַתֶּם חֲמַסְתֶּם אוֹתָהּ הֵימֶנּוּ:
מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם - is a term for weaponry. The sword in Greek is “machir.” Tanchuma. 9 Another explanation of מְכֵרֹתֵיהֶם: In the land of their sojourning, they became accustomed to using “weapons of violence.” This meaning of מְכֵרֹתֵיהֶם is the same as in “Your dwelling (מְכֹרֹתַיִךְ) and your birthplace” 10 – and this is how Onkelos translates it.   מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם.  לְשׁוֹן כְּלֵי זַיִן, הַסַּיִף בִּלְשׁוֹן יְוָנִי מכי"ר, תַּנְחוּמָא. דָּבָר אַחֵר מְכֵרֹתֵיהֶם – בְּאֶרֶץ מְגוּרָתָם נָהֲגוּ עַצְמָן בִּכְלֵי חָמָס, כְּמוֹ מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ (יחזקאל טז), וְזֶהוּ תַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
6Let my soul not enter, i.e., let my name not be mentioned, in the account of their progeny’s conspiracy. Let my honor have no part, i.e., let my name not be mentioned, in the account of their progeny’s assembly. For in their anger they killed all the city of Shechem’s men as easily as if they were killing just one man. And they wanted to maim Joseph, who is like a work-bull.   ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר:
בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי - Let my soul not enter in their conspiracy. This refers to the incident of Zimri, when the tribe of Simeon assembled to bring the Midianite woman before Moses and they said to him, “Is this woman forbidden or permitted to be taken as a wife? If you say she is forbidden, who permitted you to marry the daughter of Jethro?” Jacob said: “Let my name not be mentioned in connection with this affair!” Therefore it says: “Zimri son of Salu, prince of a paternal house of Simeon,” 11 and it does not say further “son of Jacob.”   בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי.  זֶה מַעֲשֵׂה זִמְרִי, כְּשֶׁנִּתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן לְהָבִיא אֶת הַמִּדְיָנִית לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לָךְ? – אַל יִזָּכֵר שְׁמִי בַּדָּבָר, זִמְרִי בֶּן סָלוּא נְשִׂיא בֵית אָב לַשִּׁמְעוֹנִי וְלֹא כָּתַב בֶּן יַעֲקֹב:
בִּקְהָלָם - In their assembly - i.e., when Korach, of the tribe of Levi, will assemble all the congregation against Moses and Aaron.   בִּקְהָלָם.  כְּשֶׁיַּקְהִיל קֹרַח, שֶׁהוּא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי, אֶת כָּל הָעֵדָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן,
אַל־תֵּחַד כבודי - Let my honor have no part - there, i.e., let my name not join with them, as indeed it says: “Korach son of Yitzhar son of Kehat son of Levi,” 12 but it does not say “son of Jacob.” But in 1 Chronicles, 13 when enumerating the genealogy of Korach’s descendants who sang on the platform in the Temple courtyard, it says: “son of Korach son of Yitzhar son of Kehat son of Levi son of Israel.”   אַל־תֵּחַד כבודי.  שָׁם, אַל יִתְיַחֵד עִמָּהֶם שְׁמִי, שֶׁנֶּאֱמַר קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי, וְלֹא נֶאֱמַר בֶּן יַעֲקֹב; אֲבָל בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, כְּשֶׁנִּתְיַחֲסוּ בְּנֵי קֹרַח עַל הַדּוּכָן, נֶאֱמַר בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל (דברי הימים א ו'):
אַל־תֵּחַד כבודי - The word כָּבוֹד “honor” is masculine. You must therefore explain this phrase as if Jacob was speaking to his honor in the second person and saying to it: “You, my honor, do not join with them.” Similarly we find: “You will not be united (תֵּחַד) with them in burial.” 14   אַל־תֵּחַד כבודי.  כָּבוֹד לְשׁוֹן זָכָר הוּא, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ כִּמְדַבֵּר אֶל הַכָּבוֹד וְאוֹמֵר אַתָּה, כְבוֹדִי אַל תִּתְיַחֵד עִמָּהֶם כְּמוֹ לֹא תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה (ישעיה י"ד):
כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ - For in their anger they killed a man. This refers to Chamor and the people of Shechem, who were all considered by them nothing more formidable than one man. Similarly, it says in connection with Gideon: “And you will smite Midian as one man,” 15 and similarly, concerning the entire army of Egypt it says: “He cast horse and rider into the sea.” 16 This is its Midrashic explanation. But its straightforward meaning is: Many people together are called אִישׁ, referring to each person individually; i.e., in their anger, they killed each man with whom they were angry. Similarly we find: “and he learned to catch prey, and he devoured men (אָדָם).” 17   כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ.  אֵלּוּ חֲמוֹר וְאַנְשֵׁי שְׁכֶם, וְאֵינָן חֲשׁוּבִין כֻּלָּם אֶלָּא כְאִישׁ אֶחָד; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּגִדְעוֹן, וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד (שופטים ו') וְכֵן בְּמִצְרַיִם סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ, אֲנָשִׁים הַרְבֵּה קוֹרֵא אִישׁ – כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ, בְּאַפָּם הָרְגוּ כָל אִישׁ שֶׁכָּעֲסוּ עָלָיו, וְכֵן וַיִּלְמַד לִטְרָף טֶרֶף אָדָם אָכָל (יחזקאל י"ט):
וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר - And they wanted to maim a work-bull - i.e., they wished to main Joseph who is called a work-bull, as it says: “Glory has been given to his preeminent descendant, who is termed a ‘work-bull.’” 18 עִקְּרוּ is “esjareter” in Old French, similar in meaning to: “you will paralyze (תְּעַקֵּר) their horses.” 19   וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר.  רָצוּ לַעֲקֹר אֶת יוֹסֵף שֶׁנִּקְרָא שׁוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ (דברים ל"ג). עִקְּרוּ אשרי"טיר בְּלַעַז, לְשׁוֹן אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר (יהושע י"א):
7Cursed be their rage, for it is fierce, and their fury, for it is harsh. I will separate them by removing Levi from the count of the 12 tribes of Jacob. I will also scatter them both among Israel.   זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
אָרוּר אַפָּם כִּי עָז - Cursed be their rage, for it is fierce. Even while reproving them, he cursed only their anger. It was about this that Balaam said: “How can I curse whom God has not cursed?” 20   אָרוּר אַפָּם כִּי עָז.  אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת תּוֹכֵחָה לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר בִּלְעָם מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל (במדבר כ"ג):
אֲחַלְּקֵם בְּיַֽעֲקֹב - I will separate them within Jacob - means: I will separate them from one another, in that Levi will not be counted among the tribes, and in this way they will be divided. Another explanation: All paupers, scribes, and schoolteachers were destined to be only from the tribe of Simeon, so that they be scattered, while the tribe of Levi was made to frequent the granaries to collect terumot and tithes, making their dispersion in a more honorable manner.   אֲחַלְּקֵם בְּיַֽעֲקֹב.  אַפְרִידֵם זֶה מִזֶּה שֶׁלֹּא יְהֵא לֵוִי בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים, וַהֲרֵי הֵם חֲלוּקִים. דָּבָר אַחֵר אֵין לְךָ עֲנִיִּים וְסוֹפְרִים וּמְלַמְּדֵי תִינוֹקוֹת אֶלָּא מִשִּׁמְעוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נְפוֹצִים, וְשִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עֲשָׂאוֹ מְחַזֵּר עַל הַגְּרָנוֹת לַתְּרוּמוֹת וְלַמַּעַשְׂרוֹת, נָתַן לוֹ תְּפוּצָתוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד:
8Judah, your brothers will praise you. Your descendant’s hand will be figuratively holding onto the neck of your fleeing enemies, i.e., he will vanquish them. The descendants of your father’s sons will bow down to the kings who are destined to issue from you.   חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ:
יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ - Judah, your brothers will praise you. Because Jacob rebuked the first ones with severe words, Judah began backing away so that Jacob not rebuke him for the incident with Tamar. Jacob therefore called him with words of appeasement: “Judah! You are not like them!”   יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ.  לְפִי שֶׁהוֹכִיחַ אֶת הָרִאשׁוֹנִים בְּקִנְטוּרִים, הִתְחִיל יְהוּדָה נָסוֹג לַאֲחוֹרָיו, (שֶׁלֹּא יוֹכִיחֶנּוּ עַל מַעֲשֵׂה תָמָר) וּקְרָאוֹ יַעֲקֹב בְּדִבְרֵי רִצּוּי, יְהוּדָה לֹא אַתָּה כְמוֹתָם (בראשית רבה):
יָֽדְךָ בְּעֹרֶף אֹֽיְבֶיךָ - Your hand will be at the neck of your enemies - in the time of King David, as it says: “You have made my enemies turn their necks toward me.” 21   יָֽדְךָ בְּעֹרֶף אֹֽיְבֶיךָ.  בִּימֵי דָּוִד – וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף (שמואל ב כ"ב):
בְּנֵי אָבִֽיךָ - Your father’s sons. Since the tribes were from several wives, Jacob did not say: “your mother’s sons,” as Isaac had said. 22   בְּנֵי אָבִֽיךָ.  עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מִנָּשִׁים הַרְבֵּה, לֹא אָמַר בְּנֵי אִמֶּךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר יִצְחָק:
9Judah’s descendant will begin his royal career as a young cub, but upon assuming the throne he will fight like a lion. You raised yourself, my son, above treating Joseph like prey. Led by your descendant, our people will figuratively crouch and lie down like a lion, dwelling securely and in peace, and like a fearsome lion that no one would dare rouse.   טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ:
גּוּר אַרְיֵה - A young cub. This prophecy refers to King David: At first he was like a cub (גּוּר), as it says: “when Saul was king over us, you would lead Israel out and bring them back”; 23 and ultimately he became like a lion (אַרְיֵה) when they made him king over them. And this is what Onkelos means when he translates it as “he will be a ruler at the beginning – i.e., at the start of his career – and ultimately be anointed as king.   גּוּר אַרְיֵה.  עַל דָּוִד נִתְנַבֵּא – בַּתְּחִלָּה גּוּר בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה הָיִיתָ הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת יִשְׂרָאֵל (שמואל ב ה') – וּלְבַסּוֹף אַרְיֵה, כְּשֶׁהִמְלִיכוּהוּ עֲלֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס שִׁלְטוֹן יְהֵא בְּשֵׁרוּיָא – בִּתְחִלָּתוֹ:
מִטֶּרֶף - Above prey - i.e., from that which I suspected you regarding: “Joseph has been torn to pieces (טָרֹף טֹרַף)!” – that “a wild beast has devoured him!” 24 which refers to Judah, who is compared to a lion.   מִטֶּרֶף.  מִמַּה שֶּׁחֲשַׁדְתִּיךָ בְּטָרֹף טֹרַף יוֹסֵף חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ – וְזֶהוּ יְהוּדָה שֶׁנִּמְשַׁל לְאַרְיֵה –
בְּנִי עָלִיתָ - (lit.) My son, you went up – i.e., you withdrew yourself and said: “What is to be gained….” 44 Similarly, concerning the execution of Tamar, he admitted: “She is correct; she is pregnant by me.” 45 Therefore “He will crouch and lie down…” - in the time of King Solomon, as it says:Judah and Israel dwelt safely each man under his grapevine….” 25   בְּנִי עָלִיתָ.  סִלַּקְתָּ אֶת עַצְמְךָ וְאָמַרְתָּ מַה בֶּצַע וְגוֹ', וְכֵן בַּהֲרִיגַת תָּמָר שֶׁהוֹדָה, צָדְקָה מִמֶּנִּי, לְפִיכָךְ כרע רבץ וְגוֹ', בִּימֵי שְׁלֹמֹה אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְגוֹ' (מלכים א ה'):
10The scepter of regency will not depart from Judah, nor will lawgivers cease from among his descendants, until the coming of Shiloh—the Messiahbefore whom nations will assemble.   ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים:
לֹֽא־יָסוּר שֵׁבֶט מִֽיהוּדָה - The scepter will not depart from Judah - from King David onwards. This refers specifically to the exilarchs in Babylon, who ruled the people with a rod (בַּשֵּׁבֶט), appointed by the government.   לֹֽא־יָסוּר שֵׁבֶט מִֽיהוּדָה.  מִדָּוִד וָאֵילָךְ, אֵלּוּ רָאשֵׁי גָּלֻיּוֹת שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדִים אֶת הָעָם בַּשֵּׁבֶט שֶׁמְּמֻנִּים עַל פִּי הַמַּלְכוּת (בראשית רבה):
וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו - Nor lawgivers from (lit.) between his feet - i.e., he will teach students – referring to the princes of the Sanhedrin in the Land of Israel.   וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו.  הַתַּלְמִידִים, אֵלּוּ נְשִׂיאֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
עַד כִּֽי־יָבֹא שִׁילֹה - Until the coming of Shiloh - i.e., the Messianic King, who will have complete sovereignty. This is also how Onkelos translates it. And according to the Midrashic explanation: שִׁילֹה is a combination of the words שַׁי לוֹ “a gift to him,” as it says concerning the Messiah: “they will bring a gift (שַׁי) to the revered one.” 26   עַד כִּֽי־יָבֹא שִׁילֹה.  מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁהַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שִׁילוֹ – שַׁי לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, יֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא (תהילים ע"ו):
וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּֽים - means “the assemblage of nations will be his,” the י of יִקְּהַת being an integral part of the noun – as in יִפְעָתֶךָ “your radiance” - which is sometimes dropped. Several root-letters behave in this manner, and they are called עִיקָּר נוֹפֵל “root-letters that are dropped,” such as the נ of נוֹגֵף “plagues” and נוֹשֵׁךְ “bites”; and the א in “and let my declaration (אַחְוָתִי) enter your ears,” 27 and in “the groan (אִבְחַת) of the sword,” 28 and in “a jug (אָסוּךְ) of oil.” 29 So, too, יִקְּהַת עַמִּים is a noun with י as part of the root, meaning the “assemblage of nations” submitting to the Messiah, as it says also elsewhere: “the nations will seek him.” 30 We find the word in a similar sense: “The eye that mocks a father and spurns the יִקְּהַת of a mother,” 31 meaning the accumulated wrinkles on her face due to old age. And in the Talmud we also find: “who were sitting and gathering groups וּמַקְהוּ (אַקְהָתָא) of students in the market of Nehardea,” in Tractate Yevamot. 32 Scripture could just as well have said: קְהִיַּת עַמִּים with the י dropped.   וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּֽים.  אֲסֵפַת הָעַמִּים, שֶׁהַיּוֹ"ד עִקָּר הִיא בַּיְסוֹד, כְּמוֹ יִפְעָתֶךָ (יחזקאל כ"ח), וּפְעָמִים שֶׁנּוֹפֶלֶת מִמֶּנּוּ, וְכַמָּה אוֹתִיּוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת בְּלָשׁוֹן זֶה, וְהֵם נִקְרָאִים עִקָּר נוֹפֵל; כְּגוֹן נוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף וְשֶׁל נוֹשֵׁךְ, וְאָלֶ"ף שֶׁבִּוְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (איוב י"ג), וְשֶׁבְּאִבְחַת חָרֶב (יחזקאל כ"א), וְאָסוּךְ שָׁמֶן (מלכים ב ד'), אַף זֶה יִקְּהַת עַמִּים אֲסֵפַת עַמִּים, שֶׁנֶּאֱמַר אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ (ישעיהו י"א). וְדוֹמֶה לוֹ עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבֻז לִיקְּהַת אֵם (משלי ל'), לְקִבּוּץ קְמָטִים שֶׁבְּפָנֶיהָ מִפְּנֵי זִקְנָתָהּ; וּבַתַּלְמוּד דְּיָתְבֵי וּמַקְהוּ אַקְהָתָא בְּשׁוּקֵי דִּנְהַרְדְּעָא בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת; וְיָכוֹל הָיָה לוֹמַר, קְהִיַּת עַמִּים:
11Your typical descendant will tie his donkey to a single vine, loading it up with the grapes of only one vine. He will tie his donkey-foal to a single vine branch, loading it up with the grapes of only one branch. Wine will be so plentiful that he will launder his clothes in wine and his cloak in the blood-colored juice of grapes.   יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ (כתיב עירה) וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ (כתיב סותה) :
אֹֽסְרִי לַגֶּפֶן עירה - He will tie his donkey to a vine. Jacob prophesied about the land of Judah, that it will flow with wine like a spring, such that a man of Judah will tie one donkey to the vine and load it with the produce of a single vine, and with the produce of a single vine branch, he will load one donkey-foal.   אֹֽסְרִי לַגֶּפֶן עירה.  נִתְנַבֵּא עַל אֶרֶץ יְהוּדָה שֶׁתְּהֵא מוֹשֶׁכֶת יַיִן כְּמַעְיָן; אִישׁ יְהוּדָה יֶאֱסֹר לַגֶּפֶן עַיִר אֶחָד וְיִטְעָנֶנּוּ מִגֶּפֶן אַחַת, וּמִשֹּׂרֵק אֶחָד בֶּן אָתוֹן אֶחָד:
שרקה - is a long branch; “corjede” in Old French.   שרקה.  זְמוֹרָה אֲרֻכָּה, קוריירא בְּלַעַז:
כִּבֵּס בַּיַּיִן - He will launder…in wine. All this verse is illustrating how wine will be plentiful.   כִּבֵּס בַּיַּיִן.  כָּל זֶה לְשׁוֹן רִבּוּי יַיִן:
סותה - means a type of garment, but there is no other example of the word in Scripture.   סותה.  לְשׁוֹן מִין בֶּגֶד הוּא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא:
אֹֽסְרִי - 

is the same as אוֹסֵר. It is a form similar to “He raises (מְקִימִי instead of מֵקִים) the poor from the dust,” 33 and “who is enthroned (הַיֹּשְׁבִי instead of הַיֹּשֵׁב) in heaven.” 34 Similarly, בְּנִי אֲתֹנוֹ here (instead of בֶּן אֲתֹנוֹ) is of this form.

Onkelos translates this verse regarding the Messianic King: the “vine” refers to the people of Israel; עִירֹה means “his city,” referring to Jerusalem; and the “vine branch” refers to the people of Israel as in: “I planted you from a noble vine.” 35

  אֹֽסְרִי.  כְּמוֹ אוֹסֵר, דֻּגְמַת מְקִימִי מֵעָפָר דָּל (תהילים קי"ג), הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם (שם קכ"ג), וְכֵן בְּנִי אֲתֹנוֹ כְּעִנְיָן זֶה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם בְּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ: גֶּפֶן – הֵם יִשְׂרָאֵל; עִירֹה – זוֹ יְרוּשָׁלַיִם; שֹׂרֵקָה – יִשְׂרָאֵל, וְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שׂוֹרֵק – (ירמיהו ב'):
בְּנִי אֲתֹנוֹ - Onkelos translates as יִבְנוּן הֵיכְלֵהּ “they will build His Temple,” the word אֲתֹנוֹ alluding to the expression שַׁעַר הָאִיתוֹן “the gate of entry to the Temple Courtyard” in the Book of Ezekiel. 36 Onkelos also translates it another way: “vine” represents the righteous; בְּנִי אֲתֹנוֹ means “those who fulfill the Torah by teaching it,” having the same sense as: “those who ride on white donkeys (אֲתֹנוֹת).” 37 כִּבֵּס בַּיַּיִן Onkelos translates as “may his garments be fine purple” – for this color resembles wine. וְצִבְעוֹנִין “colored garments” is Onkelos’ rendering of סוּתֹה, for the woman wears them and thereby entices (מְסִיתָה) the male to look at her. Our rabbis also explained סוּתֹה in the similar sense of the allurement of intoxication, in the Talmud in Tractate Ketubot: 38 “And about the wine of the Land of Israel – were you to say that it does not inebriate, I answer you: Scripture says: סוּתֹה (the wine’s allurement).”   בְּנִי אֲתֹנוֹ.  יִבְנוּן הֵיכְלֵהּ, לְשׁוֹן שַׁעַר הָאִיתוֹן בְּסֵפֶר יְחֶזְקֵאל (יחזקאל מ'). וְעוֹד תִּרְגְּמוּ בְּפָנִים אֲחֵרִים: גֶּפֶן אֵלּוּ צַדִּיקִים; בְּנִי אֲתֹנוֹ – עָבְדֵי אוֹרַיְתָא בְּאוּלְפַן, עַל שֵׁם רֹכְבֵי אֲתֹנוֹת צְחֹרוֹת כִּבֵּס בַּיַּיִן יְהֵא אַרְגְּוָן טַב שֶׁצִּבּוּעוֹ דּוֹמֶה לְיַיִן, וְצִבְעוֹנִין הוּא לְשׁוֹן סוּתֹה, שֶׁהָאִשָּׁה לוֹבַשְׁתָּן וּמְסִיתָה בָּהֶן אֶת הַזָּכָר לִתֵּן עֵינָיו בָּהּ; וְאַף רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ בַתַּלְמוּד לְשׁוֹן הֲסָתַת שִׁכְרוּת בְּמַסֶּכֶת כְּתֻבּוֹת (דף קי"א). וְעַל הַיַּיִן שֶׁמָּא תֹאמַר אֵינוֹ מַרְוֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר סוּתֹה:
12The eyes of your typical descendant will be flushed from drinking wine; his flocks will produce so much milk that his teeth will be white from drinking milk.   יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב:
חַכְלִילִי - means redness, as Onkelos translates it, and similarly we find: “who has redness (חַכְלִלוּת) of eyes,” 39 for it is usual for those who drink much wine that their eyes become red.   חַכְלִילִי.  לְשׁוֹן אֹדֶם, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם (משלי כ"ג), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שׁוֹתֵי יַיִן עֵינֵיהֶם מַאְדִּימִין:
מֵֽחָלָֽב - From milk - i.e., from the abundance of milk, meaning that there will be good pasture in his land for flocks of sheep; and this is the explanation of the verse: He will have red eyes due to the abundance of wine, and white teeth due to the abundance of milk. According to Onkelos’ translation, עֵינַיִם (lit. “eyes”) refers to mountains, from where one sees out to a far distance. He also translates it another way, in the sense of springs (מַעְיָנוֹת) and the flow of the winepresses, נַעֲווֹהִי meaning “his winepresses.” It is an Aramaic expression found in Tractate Avodah Zarah: 40 “A winepress (נַעֲוָא) must be cleansed with boiling water.” In Onkelos’ words יְחַוְּרָן בִּקְעָתֵהּ “his valleys will be white,” he is translating שִׁנַּיִם in the sense of rocky crags (שִׁנֵּי הַסְּלָעִים) from where the whiteness of the valley is seen.   מֵֽחָלָֽב.  מֵרֹב חָלָב, שֶׁיְּהֵא בְּאַרְצוֹ מִרְעֶה טוֹב לְעֶדְרֵי צֹאן; וְכֵן פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא: אֲדֹם עֵינַיִם יְהֵא מֵרֹב יַיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם יְהֵא מֵרֹב חָלָב. וּלְפִי תַרְגּוּמוֹ עֵינַיִם לְשׁוֹן הָרִים, שֶׁמִּשָּׁם צוֹפִים לְמֵרָחוֹק, וְעוֹד תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, לְשׁוֹן מַעְיָנוֹת וְקִלּוּחַ הַיְקָבִים, נַעֲווֹהִי – יְקָבִים שֶׁלּוֹ, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף ע"ד), נַעֲוָא אַרְתְּחוֹ יְחַוְּרָן בִּקְעָתֵהּ – תַּרְגּוּם שִׁנַּיִם, לְשׁוֹן שִׁנֵּי הַסְּלָעִים:
13The tribe of Zebulun will dwell by the seashores. It will be constantly busy at its harbor. Its northern border will reach Sidon.   יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן:
לְחוֹף יַמִּים - means that his land will be “by the seashore.” The meaning of חוֹף is as Onkelos translates it: סְפָר “border”; “marche” in Old French. He – his tribe – will constantly be “at the harbor,” at the docking place where ships bring merchandise, for Zebulun engaged in commerce and provided sustenance for the tribe of Issachar so they would be free to study Torah. About this, Moses said: “Rejoice, Zebulun, in your departure, and Issachar, in your tents” 41 – Zebulun goes out to deal in merchandise while Issachar studies the Torah in tents.   לְחוֹף יַמִּים.  עַל חוֹף יַמִּים תִּהְיֶה אַרְצוֹ (יבמות מ"ה); חוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ סְפָר, מרק"א בְּלַעַז, וְהוּא יִהְיֶה מָצוּי תָּדִיר עַל חוֹף אֳנִיּוֹת בִּמְקוֹם הַנָּמֵל, שֶׁאֳנִיּוֹת מְבִיאוֹת שָׁם פְּרַקְמַטְיָא, שֶׁהָיָה זְבוּלֻן עוֹסֵק בִּפְרַקְמַטְיָא וּמַמְצִיא מָזוֹן לְשֵׁבֶט יִשָּׂשכָר, וְהֵם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה. הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ (דברים ל"ג), זְבוּלֻן יוֹצֵא בִּפְרַקְמַטְיָא, וְיִשָּׂשכָר עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בְּאֹהָלִים:
וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹֽן - means “the end of his border will be near Sidon.” יַרְכָתוֹ means “its end,” as in “And for the back (וּלְיַרְכְּתֵי) of the Tabernacle.” 42   וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹֽן.  סוֹף גְּבוּלוֹ יְהֵא סָמוּךְ לְצִידֹן יַרְכָתוֹ סוֹפוֹ, כְּמוֹ וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן:
14The tribe of Issachar will bear the rigors of Torah study as a strong-boned donkey bears its load, resting only between the towns along its journeys.   ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם:
יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם - means “Issachar is a strong-boned donkey” - i.e., he bears the yoke of the Torah like a strong donkey that one loads with a heavy burden.   יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם.  חֲמוֹר בַּעַל עֲצָמוֹת, סוֹבֵל עֹל תּוֹרָה, כַּחֲמוֹר חָזָק שֶׁמַּטְעִינִין אוֹתוֹ מַשּׂאוֹי כָבֵד:
רובץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם - Resting between the towns - i.e., like a donkey that travels day and night and does not lodge indoors; and when it wishes to rest, it crouches between the boundaries – at the limits of the cities where it is bringing merchandise.   רובץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם.  כַּחֲמוֹר הַמְהַלֵּךְ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וְאֵין לוֹ לִינָה בַּבַּיִת, וּכְשֶׁהוּא רוֹצֶה לָנוּחַ, רוֹבֵץ בֵּין הַתְּחוּמִין, בִּתְחוּמֵי הָעֲיָרוֹת שֶׁמּוֹלִיךְ שָׁם פְּרַקְמַטְיָא:
15It will choose a place to rest in the Promised Land that is good and a land that is pleasant. It will bend its shoulder to accept the burden of rigorous Torah study, and thereby do its duty to the other tribes like a faithful laborer.   טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד:
וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב - (lit.) He saw that his place of rest was good - i.e., he saw that his portion in the Land of Israel was a blessed and good land for producing fruits.   וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב.  רָאָה לְחֶלְקוֹ אֶרֶץ מְבֹרֶכֶת וְטוֹבָה לְהוֹצִיא פֵרוֹת:
וַיֵּט שִׁכְמוֹ לסבול - It will bend its shoulder to accept the burden - the yoke of the Torah.   וַיֵּט שִׁכְמוֹ לסבול.  עֹל תּוֹרָה:
וַיְהִי - (lit.) And be - for all his brethren, Israel.   וַיְהִי.  לְכָל אֶחָיו יִשְׂרָאֵל:
לְמַס־עובד - Like a faithful laborer - by rendering rulings on Torah matters and establishing leap years, as it says: “And from the descendants of Issachar: those who had comprehension of fixing times, so that Israel should know how to act; their heads were 200” – i.e., they provided 200 heads of the Sanhedrin – “and all their brothers were at their command.” 43   לְמַס־עובד.  לִפְסֹק לָהֶם הוֹרָאוֹת שֶׁל תּוֹרָה וְסִדְרֵי עִבּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים לָדַעַת מַה יַּעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם (דברי הימים א י"ב), מָאתַיִם רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת הֶעֱמִיד וְכָל אֲחֵיהֶם עַל פִּיהֶם:
וַיֵּט שִׁכְמוֹ - means “he lowered his shoulder,” as in “He bent (וַיֵּט) heaven,” 44 and “incline (הַטּוּ) your ear.” 45 But Onkelos translates וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל differently: “he pitched his shoulder to undergo” battles and to conquer districts – because they dwelt on the border – and the enemy became subjugated to him “as a tax-paying laborer.”   וַיֵּט שִׁכְמוֹ.  הִשְׁפִּיל שִׁכְמוֹ, כְּמוֹ וַיֵּט שָׁמַיִם (שמואל ב כ"ב), הַטּוּ אָזְנְכֶם (תהילים ע"ח). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, ויט שכמו לסבול מִלְחָמוֹת וְלִכְבֹּשׁ מְחוֹזוֹת, שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַסְּפָר, ויהי הָאוֹיֵב כָּבוּשׁ תַּחְתָּיו למס עובד:
16The tribe of Dan will avenge its people of their enemies; the other tribes of Israel will unite behind it.   טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
דָּן יָדִין עַמּוֹ - meansDan will avenge the vengeance of his people from the Philistines.” יָדִין has the same meaning as in “For God will plead the case (יָדִין) of His people.” 46   דָּן יָדִין עַמּוֹ.  יִנְקֹם נִקְמַת עַמּוֹ מִפְּלִשְׁתִּים כְּמוֹ כִּי יָדִין ה' עַמּוֹ (דברים ל"ב):
כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל - means that the tribes of Israel will be united with him, and he will take vengeance (יָדִין) for them all. Jacob made this prophecy regarding Samson. Another way of explaining כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל: “just like the most distinguished (מְיוּחָד) of the tribes,” referring to King David, who came from the tribe of Judah.   כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ כְּאֶחָד עִמּוֹ, וְאֶת כֻּלָּם יָדִין, וְעַל שִׁמְשׁוֹן נִבָּא נְבוּאָה זוֹ; וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ כאחד שבטי ישראל, כַּמְיֻחָד שֶׁבַּשְּׁבָטִים, הוּא דָּוִד, שֶׁבָּא מִיהוּדָה:
17Let the tribe of Dan be to its enemies like a snake on the road, a viper on the path, biting the horse’s heel so that the rider falls backward off the horse and dies without the snake ever having touched him.   יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר:
שְׁפִיפֹן - is a kind of snake. I maintain that it is so called because it hisses (נוֹשֵׁף), as we find in: “and you will hiss as you bite them (תְּשׁוּפֶנּוּ) in the heel.” 47   שְׁפִיפֹן.  הוּא נָחָשׁ; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁקָּרוּי כֵּן עַל שֵׁם שֶׁהוּא נוֹשֵׁף, כְּמוֹ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב (בראשית ג'):
הַנּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס - Biting the horse’s heel. This is the way of a snake. Scripture compares him to a snake that bites the horse’s heel, causing its rider to fall backward without the snake touching him. We find a similar case with Samson: “And Samson took hold of the two middle pillars…” 48 – and those on the roof died without Samson having touched them. Onkelos translates שְׁפִיפֹן as: כְּחִוֵּי חוּרְמָן “like churman snakes,” the name of a type of snake for whose bite there is no cure, which is the צִפְעוֹנִי snake, called חוּרְמָן because it destroys (חֵרֶם) everything. וּכְפִתְנָא in Onkelos means “like an asp (פֶּתֶן)”; יִכְמוֹן means “it lies in wait.”   הַנּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס.  כָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל נָחָשׁ, וְדִמָּהוּ לְנָחָשׁ הַנּוֹשֵׁךְ עִקְּבֵי סוּס, ויפל רכבו אחור – שֶׁלֹּא נָגַע בּוֹ. וְדֻגְמָתוֹ מָצִינוּ בְּשִׁמְשׁוֹן: וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ וְגוֹמֵר (שופטים ט"ז) – וְשֶׁעַל הַגַּג מֵתוּ; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּחִוֵּי חוּרְמָן, שֵׁם מִין נָחָשׁ, שֶׁאֵין רְפוּאָה לִנְשִׁיכָתוֹ, וְהוּא צִפְעוֹנִי, וְקָרוּי חוּרְמָן עַל שֵׁם שֶׁעוֹשֶׂה הַכֹּל חֵרֶם; וּכְפִיתְנָא – כְּמוֹ פֶתֶן, יִכְמוֹן – יֶאֱרֹב:
18I hope for Your salvation, God!   יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה:
לִֽישׁוּעָֽתְךָ קִוִּיתִי ה' - I hope for Your salvation, God! Jacob prophesied that the Philistines would put out Samson’s eyes, and he would ultimately say: “Please remember me and strengthen me just this once .” 49   לִֽישׁוּעָֽתְךָ קִוִּיתִי ה'.  נִתְנַבֵּא שֶׁיְּנַקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו, וְסוֹפוֹ לוֹמַר זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם וְגוֹ' (שופטים ט"ז):

Fifth Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 49

19Troops will march forth from the tribe of Gad, and they will return on their same tracks.   יטגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב:
גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ - Troops will march forth from Gad. All these words are forms of the word גְּדוּד “a troop of soldiers,” and so did Menachem ben Saruk classify them. Should you ask that the word גְּדוּד always has two ד’s, the answer is: גְּדוּד in the noun form indeed requires two ד’s, because it is usual for a word with a two-letter root to double its last root-letter, but its basic form has only two letters (גד). Similarly, it says: “Like a bird wanders (לָנוּדa verb),” 1 with the same root as “and I had my fill of wandering (נְדֻדִיםa noun),” 2 and “there he fell vanquished (שָׁדוּד),” 3 with the same root as “ravaging (יָשׁוּד) at noon.” 4 Likewise, יָגוּד, יְגוּדֶנּוּ, and גְדוּד are all from the same root (גד). When such a verb is in the יפעל (future-tense kal) form, the second of the two root-letters is not doubled, as in יָגֻד (lit.) “he will troop,” יָנוּד “he will wander,” יָרוּם “he will be exalted,” יָשׁוּד “he will ravage,” יָשׁוּב “he will return.” But when it is in the reflexive (hitpa’el) or in the causative (hif’il) form, it is doubled, as in the hitpa’el form: יִתְגּוֹדֵד “he will form into groups,” יִתְרוֹמֵם “he will raise himself,” יִתְבּוֹלֵל “he will be mixed,” and יִתְעוֹדֵד “he will be strengthened,” and in the hif’il form: “He gives strength (יְעוֹדֵד) to the orphan and the widow,” 5 “to bring Jacob back (לְשׁוֹבֵב) to Him,” 6 and “restorer (מְשׁוֹבֵב) of paths.” 7 Similarly יְגוּדֶנּוּ here is not a causative form, but is the equivalent of יָגֻד הֵימֶנּוּ “will troop out from him,” as in “my sons have left me (יְצָאֻנִי),” 8 which is the equivalent of יָצְאוּ מִמֶּנִּי. Thus, גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ means: troops will march forth from him, who will cross the Jordan with their brothers to wage war – every armed soldier – until the land is conquered.   גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ.  כֻּלָּם לְשׁוֹן גְּדוּד הֵם, וְכָךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם; וְאִם תֹּאמַר, אֵין גְּדוּד בְּלֹא שְׁנֵי דַּלְתִי"ן, יֵשׁ לוֹמַר גְּדוּד שֵׁם דָּבָר צָרִיךְ שְׁנֵי דַּלְתִי"ן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת לִכְפֹּל בְּסוֹפָהּ, וְאֵין יְסוֹדָהּ אֶלָּא שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, וְכֵן אָמַר כַּצִּפּוֹר לָנוּד (משלי כ"ו), מִגִּזְרַת שָׂבַעְתִּי נְדֻדִים (איוב ז'), שָׁם נָפַל שָׁדוּד (שופטים ה'), מִגִּזְרַת יָשׁוּד צָהֳרָיִם (תהלים צ"א), אַף יָגֻד, יְגוּדֶנּוּ וּגְדוּד מִגִּזְרָה אַחַת הֵם; וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁון יִפְעֹל אֵינוֹ כָפוּל, כְּמוֹ יָגוּד, יָנוּד, יָרוּם, יָשׁוּד, יָשׁוּב, וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּעֵל אוֹ מַפְעִיל אֲחֵרִים הוּא כָפוּל, כְּמוֹ יִתְגּוֹדֵד, יִתְרוֹמֵם, יִתְבּוֹלֵל, יִתְעוֹדֵד; וּבִלְשׁוֹן מַפְעִיל, יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד (תהילים קמ"ו), לְשׁוֹבֵב יַעֲקֹב אֵלָיו (ישעיה מ"ט), מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת (שם נ"ח), יְגוּדֶנּוּ הָאָמוּר כָּאן אֵינוֹ לְשׁוֹן שֶׁיִּפְעֲלוּהוּ אֲחֵרִים, אֶלָּא כְּמוֹ יָגוּד הֵימֶנּוּ, כְּמוֹ בָּנַי יְצָאֻנִי (ירמיהו י') – יָצְאוּ מִמֶּנִּי. גד גדוד יגודנו, גְּדוּדִים יָגוֹדּוּ הֵימֶנּוּ שֶׁיַּעַבְרוּ הַיַּרְדֵּן עִם אֲחֵיהֶם לַמִּלְחָמָה כָּל חָלוּץ עַד שֶׁנִּכְבְּשָׁה הָאָרֶץ:
וְהוּא יגוד עָקֵֽב - And they will return on their tracks - i.e., all Gad’s troops will return on their tracks back to their inheritance that they received on the other side of the Jordan, and none of them will be missing.   וְהוּא יגוד עָקֵֽב.  כָּל גְּדוּדָיו יָשׁוּבוּ עַל עֲקֵבָם לְנַחֲלָתָם שֶׁלָּקְחוּ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וְלֹא יִפָּקֵד מֵהֶם אִישׁ:
עָקֵֽב - means: on those same roads and paths that they traveled on to war, they will return. עָקֵב here has the same meaning as in “and your tracks (וְעִקְּבוֹתֶיךָ) are not known,” 9 and also “go out and follow the tracks (בְּעִקְּבֵי) of the flock”; 10 in Old French “trazes.”   עָקֵֽב.  בְּדַרְכָּן וּבִמְסִלּוֹתָם שֶׁהָלְכוּ, יָשׁוּבוּ, כְּמוֹ וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ (תהילים ע"ז), וְכֵן בְּעִקְבֵי הַצֹּאן (שיר א'), בִּלְשׁוֹן לַעַז טרצי"אם:
20From the territory of the tribe of Asher will come the richest foods. This tribe will provide the king’s delicacies.   כמֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ:
מֵֽאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ - means: Food produced from Asher’s portion will be rich - for there will be many olives in his territory, which will therefore flow with oil like water flows from a spring. Moses blessed him in the same way: “he will immerse his foot in oil.” 11 Thus we have learned in Menachot: 12 Once the people of Ludkia were in need of oil….   מֵֽאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ.  מַאֲכָל הַבָּא מֵחֶלְקוֹ שֶׁל אָשֵׁר יְהֵא שָׁמֵן, שֶׁיִּהְיוּ זֵיתִים מְרֻבִּים בְּחֶלְקוֹ וְהוּא מוֹשֵׁךְ שֶׁמֶן כְּמַעְיָן; וְכֵן בֵּרְכוֹ מֹשֶׁה וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת (דף פ"ה) פַּעַם אַחַת הֻצְרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן וְכוּ':
21The fruit growing in the territory of the tribe of Naphtali will ripen as fast as a deer set loose; the tribe of Naphtali will be one who offers words of praise and thanks to God.   כאנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר:
אַיָּלָה שְׁלֻחָה - A deer set loose. This refers to the valley of Ginosar, whose fruit are quick to ripen, just like a deer that runs quickly. אַיָּלָה שְׁלֻחָה means a hind released (מְשֻׁלַּחַת) to run freely.   אַיָּלָה שְׁלֻחָה.  זוֹ בִקְעַת גִּינוֹסַר שֶׁהִיא קַלָּה לְבַשֵּׁל פֵּרוֹתֶיהָ כְּאַיָּלָה זוֹ שֶׁהִיא קַלָּה לָרוּץ. אַיָּלָה שְׁלֻחָה – אַיָּלָה מְשֻׁלַּחַת לָרוּץ:
הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר - Its meaning is as Onkelos translates it: His portion will produce fruit for which people will give thanks and bless God. Another explanation of this verse: Jacob was prophesying about the war with Sisera, about which it says: “and take with you 10,000 men of the tribe of Naphtali…,” 13 and they went with alacrity into battle like a hind. There, too, the term שִׁלּוּחַ is used: “they were sent (שֻׁלַּח) into the valley on foot.” 14   הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר.  כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּבָר אַחֵר עַל מִלְחֶמֶת סִיסְרָא נִתְנַבֵּא – וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וְגוֹ' (שופטים ד'), וְהָלְכוּ שָׁם בִּזְרִיזוּת, וְכֵן נֶאֱמַר שָׁם לְשׁוֹן שִׁלּוּחַ בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו:
הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר - One who offers words of praise - on account of them – the men of Naphtali – Deborah and Barak sang a song of praise. Our rabbis, however, explained it as referring to what happened on the day of Jacob’s burial, when Esau laid claim to the Machpelah Cave, as related in Tractate Sotah. 15 Onkelos’ translation of אַיָּלָה שְׁלֻחָה is יִתְרְמֵי עַדְבֵהּ, meaning “his lot will fall out to be a good land” – and therefore he will give thanks for his portion with pleasant words and praise.   הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר.  עַל יָדָם שָׁרוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק שִׁירָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל יוֹם קְבוּרַת יַעֲקֹב כְּשֶׁעִרְעֵר עֵשָׂו עַל הַמְּעָרָה, בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף י"ג); וְתַרְגּוּמוֹ יִתְרְמֵי עַדְבֵהּ – יִפֹּל חֶבְלוֹ, וְהוּא יוֹדֶה עַל חֶלְקוֹ אֲמָרִים נָאִים וְשֶׁבַח:
22Joseph is a charming man, charming to the eye; the Egyptian girls used to walk along the wall in order to gaze upon his beauty.   כבבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר:
בֵּן פֹּרָת - means “A man of charm.” פֹּרָת is an Aramaic word similar to: “Let us grant favor (אַפִּרְיוֹן) to Rabbi Shimon,” at the end of Bava Metzia. 16   בֵּן פֹּרָת.  בֶּן חֵן, וְהוּא לְשׁוֹן אֲרַמִּי, אַפִּרְיָן נַמְטְיֵהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּסוֹף בָּבָא מְצִיעָא (דף קי"ט):
בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן - means: his charm extends to the eye (עַל הָעַיִן) of one who sees him.   בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן.  חִנּוֹ נָטוּי עַל הָעַיִן הָרוֹאָה אוֹתוֹ:
בנת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר - means: the girls of Egypt would walk along the wall to gaze at his beauty. Many girls (בָּנוֹתplural) – each one of them climbed up (צָעֲדָהsingular) to a place where she could see him. Another explanation: עֲלֵי שׁוּר means “for seeing him.” שׁוּר has the same meaning as “I behold it (אֲשׁוּרֶנּוּ), but not soon.” 17 There are many aggadic explanations, but this fits best in context of the verse.   בנת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר.  בְּנוֹת מִצְרַיִם הָיוּ צוֹעֲדוֹת (עַל הַחוֹמָה) לְהִסְתַּכֵּל בְּיָפְיוֹ, בָּנוֹת הַרְבֵּה, צָעֲדָה כָּל אַחַת וְאַחַת, בְּמָקוֹם שֶׁתּוּכַל לִרְאוֹתוֹ מִשָּׁם: עלי שור: עַל רְאִיָּתוֹ, כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (במדבר כ"ד), וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ רַבִּים, וְזֶה נוֹטֶה לְיִשּׁוּב הַמִּקְרָא:
פֹּרָת - The ת in this word is added for elegance of style, similar to: “regarding (עַל דִּבְרַת) people.” 18   פֹּרָת.  תָּי"ו שֶׁבּוֹ הוּא תִּקּוּן הַלָּשׁוֹן, כְּמוֹ עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם (קהלת ג'):
שֽׁוּר - is an infinitive, the same as לָשׁוּר “to gaze.” Thus עֲלֵי שׁוּר means “in order to gaze.” Onkelos’ translation of בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר is: תְּרֵין שִׁבְטִין יִפְּקוּן מִבְּנוֹהִי וכו׳ “two tribes will emerge from his sons, who will receive a portion and inheritance.” According to his explanation, the verse writes בָּנוֹת instead of בָּנִים with reference to the female descendants of Manasseh, the daughters of Tzelofchad, who received a portion of land on both sides of the Jordan River. In the same vein, Onkelos’ translation of בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף is: בְּרִי דְּיִסְגֵּי יוֹסֵף “Joseph is a fruitful son,” where פֹּרָת has the meaning of being fruitful (פְּרִיָּה) and prolific. “you drew yourself to a great height, Joseph, above the eye of (עֲלֵי עָיִן) Esau; therefore you achieved greatness: – Girls used to walk in order to gaze – to gaze at you when you went out as ruler over Egypt.” Our rabbis further expounded עֲלֵי עָיִן as intimating that the “evil eye” would have no power over his descendants; and also when he blessed Manasseh and Ephraim, he blessed them that they be like fish, on which the “evil eye” has no effect.   שֽׁוּר.  כְּמוֹ לָשׁוּר עֲלֵי־שֽׁוּר בִּשְׁבִיל לָשׁוּר, וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר תְּרֵין שִׁבְטִין יִפְּקוּן מִבְּנוֹהִי וְכוּ' וְכָתַב בָּנוֹת עַל שֵׁם בְּנוֹת מְנַשֶּׁה, בְּנוֹת צְלָפְחָד, שֶׁנָּטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי עֶבְרֵי הַיַּרְדֵּן, בְּרִי דְּיִסְגֵּי יוֹסֵף, פֹּרָת לְשׁוֹן פִּרְיָה וּרְבִיָּה; וְיֵשׁ מִקְרָא אַחֵר בּוֹ הַמִּתְיַשְּׁבִים עַל הַלָּשׁוֹן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא עֵשָׂו לִקְרַאת יַעֲקֹב, בְּכֻלָּן קָדְמוּ הָאִמָּהוֹת לָלֶכֶת לִפְנֵי בְּנֵיהֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת, וּבְרָחֵל כְּתִיב נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ, אָמַר יוֹסֵף רָשָׁע הַזֶּה עֵינוֹ רָמָה, שֶׁמָּא יִתֵּן עֵינָיו בְּאִמִּי, יָצָא לְפָנֶיהָ וְשִׁרְבֵּב קוֹמָתוֹ לְכַסּוֹתָהּ, וְהוּא שֶׁבֵּרְכוֹ אָבִיו בֵּן פֹּרָת – הִגְדַּלְתָּ עַצְמְךָ יוֹסֵף עֲלֵי עַיִן שֶׁל עֵשָׂו, לְפִיכָךְ זָכִיתָ לִגְדֻלָּה בָּנוֹת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר לְהִסְתַּכֵּל בְּךָ בְּצֵאתְךָ עַל מִצְרַיִם, וְעוֹד דְּרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בְּזַרְעוֹ עַיִן הָרָע; וְאַף כְּשֶׁבֵּרֵךְ מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם בֵּרְכָם כַּדָּגִים, שֶׁאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם:
23Joseph’s brothers embittered his life and became his assailants; they hated him—mocking him with their arrow-sharp tongues.   כגוַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים:
וַיְמָֽרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ - They embittered his life and became his assailants. His brothers embittered his life, and Potiphar and his wife embittered his life by imprisoning him. וַיְמָרֲרֻהוּ is the same expression as “They embittered (וַיְמָרֲרוּ) their lives.” 19   וַיְמָֽרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ.  וַיְמָרְרוּהוּ אֶחָיו, וַיְמָרְרוּהוּ פּוֹטִיפַר וְאִשְׁתּוֹ, לְאָסְרוֹ; לְשׁוֹן וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם:
וָרֹבּוּ - means his brothers became his adversaries. This word is not in the פָּעֲלוּ (simple active, kal) form, for if so, it should have been vocalized וָרָבוּ, as in: “This is the ‘water of contention,’ because the Israelites contended (רָבוּ)….” 20 And even were it to have the connotation of shooting arrows, it should have been vocalized in this way (וָרָבוּ). Rather, it is a passive form (פֹּעֲלוּ), like: “Be astonished (שֹׁמּוּ), heaven,” 21 which is similar in meaning to הוּשַׁמּוּ (a hof’al-passive form), and similarly: “they are exalted (רוֹמּוּ) for a little,” 22 which is similar in meaning to הוּרְמוּ – except that the forms הוּרְמוּ and הוּשַׁמּוּ indicate action done to a subject by others, whereas שֹׁמּוּ, רוֹמּוּ, and רֹבּוּ signify that these actions were done by themselves – they make themselves astonished, they become exalted of their own accord, and they themselves became adversaries. Similarly: “Be still (דֹּמּוּ), inhabitants of the isle,” 23 which has a similar meaning to נָדַמּוּ (“were stilled” – a nif’al-passive form). Onkelos also translates וָרֹבּוּ in this way: וְנַקְמוֹהִי “and they were vengeful toward him.”   וָרֹבּוּ.  נַעֲשׂוּ לוֹ אֶחָיו אַנְשֵׁי רִיב. וְאֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן פָּעֲלוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִנָּקֵד "וָרָבוּ", כְּמוֹ הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ וְגוֹ' (במדבר כ'), וְאַף אִם לְשׁוֹן רְבִיַּת חִצִּים הוּא כָּךְ הָיָה לוֹ לִנָּקֵד; אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֲלוּ, כְּמוֹ שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (ירמיהו ב'), שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוּשַׁמּוּ; וְכֵן רוֹמּוּ מְּעַט, שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוּרְמוּ, אֶלָּא שֶׁלְּשׁוֹן הוּרְמוּ וְהוּשַׁמּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּלְשׁוֹן שֹׁמּוּ, רֹמּוּ, רֹבּוּ מֵאֵלֵיהֶם הוּא – מְשׁוֹמְמִים אֶת עַצְמָם, נִתְרוֹמְמוּ מֵעַצְמָם, נַעֲשׂוּ אַנְשֵׁי רִיב, וְכֵן דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי, כְּמוֹ נִדְמוּ, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְנַקְמוֹהִי:
בַּֽעֲלֵי חִצִּֽים - means those whose tongues are sharp like arrows (כַּחֵץ). But Onkelos’ translation מָרֵי פַלְגוּתָא “parties of division” explains חִצִּים as being related to: “And the half (הַמֶּחֱצָה) was” 24i.e., בַּעֲלֵי חִצִּים means those who were fit to share an inheritance with him.   בַּֽעֲלֵי חִצִּֽים.  שֶׁלְּשׁוֹנָם כַּחֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ לְשׁוֹן וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה, אוֹתָן שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לַחֲלֹק עִמּוֹ נַחֲלָה:
24His power was authoritatively established when one of the hands of his arms was bedecked with Pharaoh’s gold ring, by the agency of God, the Mighty One of Jacob. From there, he became the provider of Jacob, the foundation of Israel.”   כדוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל:
וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ - means it was firmly established; “his power.”   וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ.  נִתְיַשְּׁבָה בְּחֹזֶק קַשְׁתּוֹ חָזְקוֹ:
וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו - The hands of his arms were bedecked with gold. This refers to the placing of Pharaoh’s ring on his hand – וַיָּפֹזּוּ being of the same root as “fine gold (זָהָב מוּפָז).” 25 This happened to him because of (מִידֵי) the Holy One, blessed be He, who is “the Mighty One of Jacob (אֲבִיר יַעֲקֹב),” and from there (מִשָּׁם) he rose to become רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל – “a provider for ‘the stone of Israel’” – i.e., the foundation of Israel. אֶבֶן here has the same sense as הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה “the main stone,” 26 where it denotes royalty. Onkelos also translates the verse in this sense: וַתֵּשֶׁבוְתָבַת בְּהוֹן נְבִיאוּתֵהּ “In them was fulfilled his prophecy” – i.e., the dreams which he dreamed about them; עַל דְּקַיֵּם אוֹרַיְתָא בְּסִתְרָא “because he secretly kept the Torah” – this is an addition by Onkelos which is not a translation of the Hebrew words in the verse; וְשַׁוִי בְתוּקְפָא רוֹחֲצָנֵהּ “and he placed in the Almighty his trust” is the translation of בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ. This is how the translation corresponds to the Hebrew: His prophecy was fulfilled, because the might of the Holy One, blessed be He, was for him as a bow and assurance. בְּכֵן יִתְרְמָא דְהַב עַל דְּרָעוֹהִי “therefore gold was placed on his arms” is Onkelos’ translation of: לְכָךְ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו, the word וַיָּפֹזּוּ being derived from פָּז “fine gold.”   וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו.  זוֹ הִיא נְתִינַת טַבַּעַת עַל יָדוֹ, לְשׁוֹן זָהָב מוּפָז, זֹאת הָיְתָה לוֹ מִידֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא אֲבִיר יַעֲקֹב, וּמִשָּׁם עָלָה לִהְיוֹת רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל – עִקָּרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְשׁוֹן הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה, לְשׁוֹן מַלְכוּת; וְאֻנְקְלוֹס אַף הוּא כָךְ תִּרְגְּמוֹ ותשב – וְתָבַת בְּהוֹן נְבִיאוּתֵהּ, הַחֲלוֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם – עַל דְּקַיֵּם אוֹרַיְתָא בְּסִתְרָא, תּוֹסֶפֶת הוּא, וְלֹא מִלָּשׁוֹן עִבְרִי שֶׁבַּמִּקְרָא, – וְשַׁוִּי תוּקְפָא רוֹחֲצָנֵהּ תַּרְגּוּם שֶׁל בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וְכָךְ לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם עַל הָעִבְרִי: וַתֵּשֶׁב נְבוּאָתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁאֵיתָנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיְתָה לוֹ לְקֶשֶׁת וּלְמִבְטָח, בְּכֵן יִתְרְמָא דְּהַב עַל דְּרָעוֹהִי – לְכָךְ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו, לְשׁוֹן פָּז:
אֶבֶן יִשְׂרָאֵֽל - Onkelos takes the word אֶבֶן as a contraction of אָב וּבֵן. He therefore translates it as אֲבָהָן וּבְנִין “fathers and sons,” referring to Jacob and his children.   אֶבֶן יִשְׂרָאֵֽל.  לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן אָב וּבֵן, אֲבָהָן וּבְנִין – יַעֲקֹב וּבָנָיו:
וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו - arms was bedecked. Like "and they were spread", since his seed came from between the fingers of his hands.   וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו.  כְּמוֹ וַיָּפוֹצוּ, שֶׁיָּצָא הַזֶּרַע מִבֵּין אֶצְבְּעוֹת יָדָיו:
מִידֵי אֲבִיר יַֽעֲקֹב - the Mighty One of Jacob. Because his father’s image appeared to him, etc., as related in Sotah (36b).   מִידֵי אֲבִיר יַֽעֲקֹב.  שֶׁנִרְאֲתָה לוֹ דְמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה (דף ל"ו, ב'):
25Addressing Joseph directly, Jacob continued, You received help from the God of your father, who will continue to help you in the future, because your heart remained with Him, the Almighty. He will bless you with blessings of dew from heaven above and blessings of springs flowing from the depths that lie below, as well as with blessings of fertile insemination for your male progeny and of wombs that do not miscarry for your female progeny.   כהמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם:
מֵאֵל אָבִיךָ - From the God of your father - did this happen to you, and He “will help you.”   מֵאֵל אָבִיךָ.  הָיְתָה לְךָ זֹאת וְהוּא יַעְזְרֶךָּ:
וְאֵת שַׁדַּי - With the Almighty - means: and your heart was with the Holy One, blessed be He, when you did not heed the words of your master’s wife – so He “will bless you.”   וְאֵת שַׁדַּי.  וְעִם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה לִבְּךָ כְּשֶׁלֹּא שָׁמַעְתָ לְדִבְרֵי אֲדוֹנָתְךָ, וְהוּא יְבָרְכֶךָּ:
בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָֽחַם - Its meaning is as Onkelos translates it: בִּרְכָתָא דְאַבָּא וּדְאִמָּא “blessings of father and mother” – i.e., may the progenitors and the childbearing women be blessed, that the males implant in the females a drop fit for conception, and that the females do not lose what is in their womb by miscarrying.   בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָֽחַם.  בִּרְכָתָא דְּאַבָּא וּדְאִמָּא, כְּלוֹמַר, יִתְבָּרְכוּ הַמּוֹלִידִים וְהַיּוֹלְדוֹת, שֶׁיִּהְיוּ הַזְּכָרִים מַזְרִיעִין טִפָּה הָרְאוּיָה לְהֵרָיוֹן, וְהַנְּקֵבוֹת לֹא יְשַׁכְּלוּ אֶת רֶחֶם שֶׁלָּהֶן לְהַפִּיל עֻבָּרֵיהֶן:
שָׁדַיִם - The words יָרֹה יִיָּרֶה 27 are translated as אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדֵי “will surely be cast down.” Similarly, the word שָׁדַיִם, of the same root, is used here for progenitors, because semen shoots (יוֹרֶה) like an arrow.   שָׁדַיִם.  יָרֹה יִיָּרֶה מְתַּרְגְּמִינַן אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, אַף שָׁדַיִם כָּאן עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ:
26The blessings that God bestowed upon me, your father, have surpassed the blessings He bestowed upon my forebears, for He blessed me to spread out to the utmost bounds of the world’s hills. May these blessings rest upon the head of Joseph, upon the head of the one who was separated from his brothers.   כובִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּֽבְרוּ וגו' - means: The blessings with which the Holy One, blessed be He, blessed me are great beyond the blessings with which He blessed my parents –   בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּֽבְרוּ וגו'.  הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּבְרוּ וְהָלְכוּ עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרַךְ אֶת הוֹרַי:
עַד־תַּֽאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם - To the utmost bounds of the world’s hills - i.e., because the blessings I received were extended to the far ends of the farthest hills in the world – for God gave me an open, unlimited blessing, reaching as far as the four ends of the world, as it says, “and you will spread out powerfully to the west, to the east…” 28a blessing that He did not say to our father Abraham nor to Isaac. For to Abraham He said, “Raise your eyes and look…for I will give you all the land that you see” 29 – and He showed him only the Land of Israel; and to Isaac He said, “for I will give all these lands to you and your descendants, and I will fulfill the oath that I made to your father Abraham.” 30 It is to this special blessing that Isaiah 31 refers: “I will nourish you from the inheritance of your father Jacob” – and it does not say “the inheritance of Abraham.”   עַד־תַּֽאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם.  לְפִי שֶׁהַבְּרָכוֹת שֶׁלִּי גָּבְרוּ עַד סוֹף גְּבוּלֵי גִּבְעוֹת עוֹלָם, שֶׁנָּתַן לִי בְּרָכָה פְרוּצָה בְּלִי מְצָרִים, מַגַּעַת עַד אַרְבַּע קְצוֹת הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְגוֹ', מַה שֶּׁלֹּא אָמַר לְאַבְרָהָם אָבִינוּ וּלְיִצְחָק; לְאַבְרָהָם אָמַר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה צָפוֹנָה וְגוֹ' כִּי אֶת כָּל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה, וְלֹא הֶרְאָהוּ אֶלָּא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבָד; לְיִצְחָק אָמַר לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה וְגוֹ', וְזֶהוּ שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (ישעיהו נ"ח) וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ, וְלֹא אָמַר נַחֲלַת אַבְרָהָם:
תַּֽאֲוַת - is “asomalz” in Old French (“bounds”); this is how Menachem ben Saruk classified it.   תַּֽאֲוַת.  אשׁמו"לץ בְּלַעַז, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם בֶּן סָרוּק. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם תַּאֲוַת עוֹלָם לְשׁוֹן תַּאֲוָה וְחֶמְדָה, וְגִבְעוֹת לְשׁוֹן מְצֻקֵי אֶרֶץ שֶׁחִמְּדַתָּן אִמּוֹ וְהִזְקִיקַתּוּ לְקַבְּלָם:
הוֹרַי - My forebears. This word is from the word הֵרָיוֹן “conception,” meaning: those who conceived me in my mother’s womb. It can also be used concerning a father, as in: “a man caused conception (הֹרָה).” 32   הוֹרַי.  לְשׁוֹן הֵרָיוֹן, שֶׁהוֹרוּנִי בִּמְעֵי אִמִּי, כְּמוֹ הֹרָה גָבֶר (איוב ג'):
עַד־תַּֽאֲוַת - means “until the far ends,” as in “You will draw a line (וְהִתְאַוִּיתֶם) for the eastern border,” 33 and “draw a line (תְּתָאוּ) until the entrance of Chamat.” 34   עַד־תַּֽאֲוַת.  עַד קְצוֹת, כְּמוֹ וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה (במדבר ל"ד), תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת (שם):
תִּֽהְיֶיןָ - They shall be - all of them – “upon the head of Joseph.”   תִּֽהְיֶיןָ.  כֻּלָּם לְרֹאשׁ יוֹסֵף:
נְזִיר אֶחָֽיו - Its meaning is as Onkelos translates it: פְּרִישָׁא דַאֲחוֹהִי “who was separated from his brothers.” נְזִיר has the same meaning as in “they must abstain (וְיִנָּזְרוּ) from the holy things of the Israelites,” 35 and: “they drew back (נָזֹרוּ אָחוֹר) from God.” 36 And our rabbis interpreted וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ regarding Joseph’s suppression of his urge concerning his master Potiphar’s wife. The verse calls it קשת (lit., “bow”) because semen is released like an arrow. וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיווַיָּפֹזּוּ is used here in the sense of וַיָּפֹצוּ (lit.) “they dispersed,” indicating that the semen was released from between the fingers of his hands. מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב refers to how a vision of his father’s face appeared to him, etc., as it states in Sotah. 37 But Onkelos translates עוֹלָםתַּאֲוַת in the sense of desire (תַּאֲוָה) and longing, and גִּבְעֹת in the sense of “the pillars of the earth”: 38 that his mother Rebecca longed for him to have the blessings and drove him to receive them.   נְזִיר אֶחָֽיו.  פְּרִישָׁא דַּאֲחוֹהִי, שֶׁנִּבְדַּל מֵאֶחָיו, כְּמוֹ וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כ"ב), נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א') וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ עַל כְּבִישַׁת יִצְרוֹ בְּאֵשֶׁת אֲדֹנָיו, וְקוֹרְאוֹ קֶשֶׁת, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ::

Sixth Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 49

27The tribe of Benjamin will be like a wolf that grabs. In the morning it will devour the plunder. In the afternoon it will distribute the spoils.”   כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל:
בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף - means “Benjamin is like a wolf that grabs.” Jacob here prophesied that Benjamin’s descendants were destined to be “grabbers,” as it says: “and each one of you shall seize a wife,” 1 which came true in the aftermath of the incident of the concubine of Giv’ah; and he also prophesied about Saul that he would vanquish his enemies on all sides, as it says: “Saul secured the kingdom…and he fought all his surrounding enemies, Moab, and Edom… condemning whomever he turned against.” 2   בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף.  זְאֵב הוּא אֲשֶׁר יִטְרָף; נִבָּא עַל שֶׁיִּהְיוּ עֲתִידִין לִהְיוֹת חַטְפָנִין, וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ בְּפִלֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ"א), וְנִבָּא עַל שָׁאוּל שֶׁהָיָה נוֹצֵחַ בְּאוֹיְבָיו סָבִיב, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה וַיִּלָּחֶם בְּמוֹאָב וְגוֹ' וּבֶאֱדוֹם וְגוֹ' וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ (שמואל א י"ד):
בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד - In the morning it will devour the plunder. The word עַד is a term synonymous with the words בִּזָּה וְשָׁלָל “booty and spoil,” which are translated by Onkelos as עֲדָאָה. There is also a similar example of עַד with this sense in the Hebrew language: “then will a plunder of spoil (עַד שָׁלָל) be divided.” 3 Here Jacob is speaking about Saul, who rose to power at the initial flourishing and shining of the kingdom of Israel.   בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד.  לְשׁוֹן בִּזָּה וְשָׁלָל, הַמְתֻרְגָּם עֲדָאָה, וְעוֹד יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה בִּלְשׁוֹן עִבְרִית אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל (ישעיהו ל"ג), וְעַל שָׁאוּל הוּא אוֹמֵר שֶׁעָמַד בִּתְחִלַּת פְּרִיחָתָן וּזְרִיחָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָֽל - In the afternoon it will distribute the spoils - i.e., even after the sun of Israel would set through Nebuchadnezzar exiling them to Babylon – It will distribute the spoils- Mordechai and Esther, who were from the tribe of Benjamin, will divide the spoils of Haman, as it says: “I have indeed given Haman’s estate to Esther.” 4 And Onkelos translates שָׁלָל as referring to the “spoil” of the priests from the holy Temple sacrifices.   וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָֽל.  אַף מִשֶּׁתִּשְׁקַע שִׁמְשָׁן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁיַּגְלֵם לְבָבֶל, יחלק שלל, מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר שֶׁהֵם מִבִּנְיָמִין יְחַלְּקוּ אֶת שְׁלַל הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה בֵית הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם עַל שְׁלַל הַכֹּהֲנִים בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
28All these are the tribes of Israel, 12 in all. This is what their father said to them, and he blessed them all, giving each one the blessing appropriate to what would happen to him and his tribe in the future.   כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם:
וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם - This is what their father said to them, and he blessed them. But were there not some of them whom he did not bless, but rebuked? However, this is the explanation of the verse: “And this is what their father said to them” – i.e., that which was said above. You may think that he did not bless Reuben, Simeon, and Levi – Scripture therefore tells us: “and he blessed them,” implying all of them.   וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם.  וַהֲלֹא יֵשׁ מֵהֶם שֶׁלֹּא בֵּרְכָם אֶלָּא קִנְטְרָן? אֶלָּא כָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם מַה שֶּׁנֶאֱמַר בָּעִנְיָן; יָכוֹל שֶׁלֹּא בֵרַךְ לִרְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן וְלֵוִי, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְבָרֶךְ אוֹתָם – כֻּלָּם בְּמַשְׁמָע:
אִישׁ אֲשֶׁר־כְּבִרְכָתוֹ - (lit.) Each one according to his blessing - means: with the particular blessing that was destined to come to each individual.   אִישׁ אֲשֶׁר־כְּבִרְכָתוֹ.  בְּרָכָה הָעֲתִידָה לָבֹא עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
בֵּרַךְ אוֹתָם - (lit.) He blessed them. The verse need only have said: “each one according to his blessing, he blessed him (אוֹתוֹ).” Why, then, does the verse say: “he blessed them”? The answer is: Since he gave to Judah the strength of a lion, to Benjamin the wolf’s aptitude for grabbing, and to Naphtali the swiftness of a deer, you may think that he did not include all of them in all the blessings. Scripture therefore says: “he blessed themall with the blessings that were mentioned with regard to each of them individually.   בֵּרַךְ אוֹתָם.  לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אוֹתוֹ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם? לְפִי שֶׁנָּתַן לִיהוּדָה גְּבוּרַת אֲרִי וּלְבִנְיָמִין חֲטִיפָתוֹ שֶׁל זְאֵב וּלְנַפְתָּלִי קַלּוּתוֹ שֶׁל אַיָּל, יָכוֹל שֶׁלֹּא כְלָלָן כֻּלָּם בְּכָל הַבְּרָכוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם:
29He then commanded them, saying to them, “I am about to be gathered unto my people in the afterlife. Bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite—   כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי:
נֶֽאֱסָף אֶל־עַמִּי - To be gathered unto my people. Dying is so called because at death, souls are brought into the place where they are stored in heaven. The word אֲסִיפָה in Hebrew can also mean “bringing in,” e.g., “and no one was bringing (מְאַסֵּף) them into his house”; 5 “you must bring it (וַאֲסַפְתּוֹ) into your house”; 6 “when you gather in (בְּאָסְפְּכֶם) the produce of the land,” 7 which means bringing it into the house because of the rains; “when you gather in (בְּאָסְפְּךָ) your produce.” 8 Similarly, every expression of “gathering” used in connection with death also means “bringing in.”   נֶֽאֱסָף אֶל־עַמִּי.  עַל שֵׁם שֶׁמַּכְנִיסִין הַנְּפָשׁוֹת אֶל מְקוֹם גְּנִיזָתָן, שֶׁיֵּשׁ אֲסִיפָה בְּלָשׁוֹן עִבְרִי שֶׁהִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה, כְּגוֹן וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּיְתָה (שופטים י"ט), וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב), בְּאָסְפְּכֶם אֶת תְּבוּאַת הָאָרֶץ (ויקרא כ"ג), הַכְנָסָתָם לַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, בְּאָסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ (שמות כ"ג), וְכָל אֲסִיפָה הָאֲמוּרָה בְמִיתָה אַף הִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
אֶל־אֲבֹתָי - (lit.) To my fathers - means “with my fathers.”   אֶל־אֲבֹתָי.  עִם אֲבוֹתַי:
30in the cave in the Field of Machpelah, facing the plains of Mamre, in Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite as a burial property.   לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
31There they buried Abraham and his wife Sarah; there they buried Isaac and his wife Rebecca; and there I buried my wife Leah.   לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה:
32The purchase of the field and the cave within it was from the Hittites.”   לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת:
33When Jacob concluded giving his instructions to his sons, he drew his feet up onto the bed. He breathed his last and was gathered unto his people.   לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
וַיֶּֽאֱסֹף רַגְלָיו - He drew his feet up (lit., “he gathered his feet”). means “he brought his feet into the bed.”   וַיֶּֽאֱסֹף רַגְלָיו.  הִכְנִיס רַגְלָיו:
וַיִּגְוַע וַיֶּֽאֱסֹף - He breathed his last and was gathered - but death (מִיתָה) is not mentioned concerning him; and our rabbis said: “Jacob our father did not die.”   וַיִּגְוַע וַיֶּֽאֱסֹף.  וּמִיתָה לֹא נֶאֶמְרָה בוֹ, וְאָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָבִינוּ לֹא מֵת:

Bereshit (Genesis) Chapter 50

1Joseph fell on his father’s face, wept over him, and kissed him.   אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
2Joseph then ordered his servants, the physicians, to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.   בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
לַֽחֲנֹט אֶת־אָבִיו - To embalm his father. Embalming is a process of using a mixture of aromatic spices.   לַֽחֲנֹט אֶת־אָבִיו.  עִנְיַן מִרְקַחַת בְּשָׂמִים הוּא:
3His 40 days passed, for that was the time required for embalming. The Egyptians mourned him for 70 days.   גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם:
וַיִּמְלְאוּ־לוֹ - means: the physicians completed his period of embalming, until the 40 days allotted for this had ended.   וַיִּמְלְאוּ־לוֹ.  הִשְׁלִימוּ לוֹ יְמֵי חֲנִיטָתוֹ עַד שֶׁמָּלְאוּ לוֹ מ' יוֹם:
וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם - The Egyptians mourned him for 70 days - i.e., 40 days of embalming and another 30 days of mourning. The Egyptians kept this lengthy period of mourning because a blessing had come to them through Jacob, that the famine ended and the water of the Nile increased.   וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם.  מ' לַחֲנִיטָה וְל' לִבְכִיָּה, לְפִי שֶׁבָּאָה לָהֶם בְּרָכָה לְרַגְלוֹ, שֶׁכָּלָה הָרָעָב וְהָיוּ מֵי נִילוּס מִתְבָּרְכִין:
4When the days of weeping for him were over, Joseph addressed Pharaoh’s court, saying, “If I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh as follows:   דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר:
5‘My father bound me by an oath, saying, “I am about to die. In the grave that I purchased from my brother and dug for myself in Canaan, there you must bury me.” So allow me now to go up to Canaan, bury my father, and then return.’”   האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה:
אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי - Explain it according to its straightforward meaning of digging, as in “if a person digs (יִכְרֶה) a pit.” 9 And its Midrashic explanation also fits in with the words: the phrase means the same as אֲשֶׁר קָנִיתִי “that I bought,” for Rabbi Akiva said: “When I traveled to the sea cities, I found that they call a sale כִּירָה.” Another Midrashic explanation of כָּרִיתִי is in the sense of כְּרִי “a heap”: Jacob took all the silver and gold he had brought from Laban’s house, piled it into a heap, and said to Esau, “Take this for your share in the Machpelah Cave.”   אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי.  כִּפְשׁוּטוֹ כְּמוֹ כִּי יִכְרֶה אִישׁ. וּמִדְרָשׁוֹ עוֹד מִתְיַשֵּׁב עַל הַלָּשׁוֹן, כְּמוֹ אֲשֶׁר קָנִיתִי, אָמַר רַבִּי עַקִיבָא כְּשֶׁהָלַכְתִי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה, וְעוֹד מִדְרָשׁוֹ לְשׁוֹן כְּרִי דָגוּר, שֶׁנָּטַל יַעֲקֹב כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהֵבִיא מִבֵּית לָבָן וְעָשָׂה אוֹתוֹ כְּרִי וְאָמַר לְעֵשָׂו טֹל זֶה בִּשְׁבִיל חֶלְקְךָ בַּמְּעָרָה:
6Pharaoh replied, “Go up to Canaan and bury your father, as he had you swear.”   ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ:
כַּֽאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶֽךָ - As he had you swear - but were it not for this oath, I would not allow you to go. But Pharaoh was afraid to tell Joseph: “Break the oath,” so that he not answer: “If so, I will also break the oath that I swore to you not to divulge that I know the Holy Tongue (Hebrew) – besides the other seventy languages that you also know – which you do not know,” as is stated in Tractate Sotah. 10   כַּֽאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶֽךָ.  וְאִם לֹא בִּשְׁבִיל הַשְּׁבוּעָה לֹא הָיִיתִי מַנִּיחֲךָ, אֲבָל יָרֵא לוֹמַר עֲבֹר עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁלֹּא יֹאמַר אִם כֵּן אֶעֱבֹר עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִי לְךָ, שֶׁלֹּא אֲגַלֶּה עַל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁאֲנִי מַכִּיר עוֹדֵף עַל ע' לָשׁוֹן, וְאַתָּה אֵינְךָ מַכִּיר בּוֹ, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה:
7So Joseph went up toward Canaan to bury his father, and with him went up all of Pharaoh’s courtiers, the elders of his court, and all the elders of Egypt,   זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
8followed by all of Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. They left only their small children, their flocks, and their cattle in Goshen.   חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
9Chariots and horsemen also went up with him—a very sizeable retinue.   טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
10They came to Goren haAtad, which is across the Jordan River. There they conducted a great and solemn ceremony of lamentation, and Joseph ordained a seven-day mourning period for his father.   יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
גֹּרֶן הָֽאָטָד - Goren haAtad. It was so called because it was a threshing floor (גֹרֶן) surrounded by thorn bushes (אֲטָדִין). But our rabbis expounded the name as being given because of this event: All the Canaanite kings and Ishmaelite chieftains came there to wage war against the sons of Jacob, but when they saw Joseph’s crown hanging from Jacob’s coffin, they all arose and also hung their own crowns from it, encircling it with crowns like a threshing floor is surrounded by a hedge of thorns.   גֹּרֶן הָֽאָטָד.  מֻקָּף אֲטָדִין הָיָה, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה י"ג), עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע, שֶׁבָּאוּ כָּל מַלְכֵי כְנַעַן וּנְשְׂיאֵי יִשְׁמָעֵאל לַמִּלְחָמָה, וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ כִתְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף תָּלוּי בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב עָמְדוּ כֻלָּן וְתָלוּ בוֹ כִתְרֵיהֶם וְהִקִּיפוּהוּ כְּתָרִים כְּגֹרֶן הַמֻּקָּף סְיָג שֶׁל קוֹצִים:
11When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning in Goren haAtad, they said, “This is a grievous outpouring of mourning for the Egyptians.” The place was therefore called Avel-Mitzrayim [“Egypt’s mourning”], which is across the Jordan River.   יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן:
12The sons of Jacob did for him just as he had instructed them:   יבוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם:
כַּֽאֲשֶׁר צִוָּֽם - As he had instructed them. What was it “that he had commanded them”? –   כַּֽאֲשֶׁר צִוָּֽם.  מַהוּ אֲשֶׁר צִוָּם?
13The sons and grandsons whom he had specified carried him to Canaan. Jacob’s sons buried him in the cave of the Field of Machpelah, the field facing the plains of Mamre, which Abraham had bought as a burial property from Ephron the Hittite.   יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא:
וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו - His sons carried him - but not his grandsons, for that is what he had commanded them: “My bier should be carried neither by an Egyptian nor by any of your sons, because they were born to Canaanite women – but by you alone.” He also assigned them places: “three of you to the east” – and similarly for all four directions; they were assigned here in the same order as their camp would later march under banners. “Levi must not carry the bier, because in the future he will carry the Ark; and Joseph must not carry the bier, because he is a king; but Manasseh and Ephraim must be in their stead.” And this is the meaning of: “each man by his banner (lit.) with signs” 11i.e., according to the sign that their father had given to each of them regarding how to carry his bier.   וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו.  וְלֹא בְנֵי בָנָיו, שֶׁכָּךְ צִוָּם, אַל יִשְׂאוּ מִטָּתִי לֹא אִישׁ מִצְרִי וְלֹא אֶחָד מִבְּנֵיכֶם, שֶׁהֵם מִבְּנוֹת כְּנַעַן, אֶלָּא אַתֶּם, וְקָבַע לָהֶם מָקוֹם ג' לַמִּזְרָח, וְכֵן לְד' רוּחוֹת, וּכְסִדְרָן לְמַסַּע מַחֲנֶה שֶׁל דְּגָלִים נִקְבְעוּ כָאן; לֵוִי לֹא יִשָּׂא, שֶׁהוּא עָתִיד לָשֵׂאת אֶת הָאָרוֹן, וְיוֹסֵף לֹא יִשָּׂא, לְפִי שֶׁהוּא מֶלֶךְ, מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם יִהְיוּ תַחְתֵּיהֶם, וְזֶהוּ אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת – בְּאוֹת שֶׁמָּסַר לָהֶם אֲבִיהֶם לִשָּׂא מִטָּתוֹ:
14And after he buried his father, Joseph returned to Egypt together with his brothers, followed by all those who had gone up with him for his father’s burial.   ידוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו:
הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָֽעֹלִים אִתּוֹ - He, with his brothers, and all those who had gone up with him. Here, when recounting their return journey, it mentions his brothers before the Egyptians who went up with him, but on the outward journey it mentions the Egyptians before his brothers, as it says: “and with him went up all Pharaoh’s courtiers…,” 12 and afterwards “and all of Joseph’s household, his brothers.” 13 The reason for this was that once the Egyptians saw the great honor paid by the Canaanite kings to Jacob by hanging their crowns from Jacob’s coffin, they now treated the brothers with greater respect.   הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָֽעֹלִים אִתּוֹ.  בַּחֲזָרָתָן הִקְדִּים אֶחָיו לַמִּצְרִים הָעוֹלִים אִתּוֹ, וּבַהֲלִיכָתָן הִקְדִּים מִצְרַיִם לְאֶחָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה וְגוֹ', וְאַחַר כָּךְ כָּל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו, אֶלָּא לְפִי שֶׁרָאוּ כָבוֹד שֶׁעָשׂוּ מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁתָּלוּ כִתְרֵיהֶם בַאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב נָהֲגוּ בָהֶם כָּבוֹד:
15When Joseph’s brothers perceived a change in his behavior toward them now that their father was dead, they said, “Perhaps Joseph is nursing hatred towards us. If so, he will surely repay us for all the wrong we did to him!”   טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ:
וַיִּרְאוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם - (lit.) Joseph’s brothers saw that their father had died. What is the meaning of “they saw”? It means that they noticed his death through its effected change in Joseph – for previously they would regularly dine at Joseph’s table and he would befriend them out of respect for his father, but after Jacob died he no longer befriended them.   וַיִּרְאוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם.  מַהוּ וַיִּרְאוּ? הִכִּירוּ בְּמִיתָתוֹ אֵצֶל יוֹסֵף, שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִסְעֹד עַל שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְהָיָה מְקָרְבָן בִּשְׁבִיל כְּבוֹד אָבִיו, וּמִשֶּׁמֵּת יַעֲקֹב לֹא קֵרְבָן (בראשית רבה):
לוּ יִשְׂטְמֵנוּ - means “Perhaps he will bear us hatred.” The word לוּ has many different meanings. Sometimes לוּ is used in the sense of a request, in the form of הַלְוַאי “if only,” such as: “If only (לוּ) it would be as you say,” 14 “If only (לוּ) you would listen to me!” 15 “and if only (וְלוּ) we had wanted”; 16 “If only (לו) we had died.” 17 And sometimes לוּ is used in the sense of “if” or “maybe,” such as: “If (לוּ) they were wise they would understand this”; 18 “If (לוּא) you would have listened to My commandments, your peace would be like a river”; 19Even if (וְלֻא) I would receive 1000 pieces of silver on my hand, I would not harm the king’s son.” 20 And sometimes לוּ is used in the sense of “perhaps,” as here: “Perhaps Joseph will bear us hatred.” There is no other example of this meaning in Scripture, but it corresponds to the word אוּלַי, as in: “Perhaps (אֻלַי) the woman will not come back with me,” 21 which has the sense of “maybe.” And sometimes אוּלַי can also be used in the sense of a request, such as: “If only (אוּלַי) God would look upon my suffering,” 22 “If only (אוּלַי) God would be with me and I would drive them out,” 23 where אוּלַי has the same meaning as לוּ in “If only (לוּ) it would be as you say.” And sometimes אוּלַי can also be used in the sense of “if”: “What if (אוּלַי) there were 50 righteous people in the city?” 24   לוּ יִשְׂטְמֵנוּ.  שֶׁמָּא יִשְׂטְמֵנוּ; לוּ מִתְחַלֵּק לְעִנְיָנִים הַרְבֵּה; יֵשׁ לוּ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן בַּקָּשָׁה וּלְשׁוֹן הַלְוַאי, כְּגוֹן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ, לוּ שְׁמָעֵנִי, וְלוּ הוֹאַלְנוּ, לוּ מַתְנוּ, וְיֵשׁ לוּ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם וְאוּלַי, כְּגוֹן לוּ חָכְמוּ (דברים ל"ב), לוּ הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי (ישעיהו מ"ח), וְלוּ אָנֹכִי שֹׁקֵל עַל כַּפַּי (שמואל ב י"ח); וְיֵשׁ לוּ מְשַׁמֵשׁ בִּלְשׁוֹן שֶׁמָּא, לוּ יִשְׂטְמֵנוּ, וְאֵין לוֹ עוֹד דּוֹמֶה בַמִּקְרָא, וְהוּא לְשׁוֹן אוּלַי, כְּמוֹ אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי, לְשׁוֹן שֶׁמָּא הוּא; וְיֵשׁ אוּלַי לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, כְּגוֹן אוּלַי יִרְאֶה ה' בְּעֵינִי (שמואל ב ט"ז), אוּלַי ה' אוֹתִי (יהושע י"ד), הֲרֵי הוּא כְּמוֹ לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ, וְיֵשׁ אוּלַי לְשׁוֹן אִם, אוּלַי יֵשׁ נ' צַדִּיקִם:
16So they had this message conveyed to Joseph: “Before he died, your father gave this instruction:   טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר:
וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף - This phrase is similar in meaning to וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, 25 which means “He commanded Moses and Aaron to be messengers to the Israelites.” Similarly here וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף means “They appointed their envoy to be a messenger to Joseph, to say to him as follows.” And whom did they command to be their messenger? The sons of Bilhah, who were familiar with him, as it says: “he spent time with the sons of Bilhah.” 26   וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף.  כְּמוֹ וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – צִוָּה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לִהְיוֹת שְׁלוּחִים אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אַף זֶה וַיְצַוּוּ אֶל שְׁלוּחָם, לִהְיוֹת שָׁלִיחַ אֶל יוֹסֵף לוֹמַר לוֹ כֵן. וְאֶת מִי צִוּוּ? אֶת בְּנֵי בִלְהָה, שֶׁהָיוּ רְגִילִין אֶצְלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה:
אָבִיךָ צִוָּה - Your father gave this instruction. They altered the facts for the sake of peace, for Jacob had not given them such an order, because Joseph was not suspect in his eyes.   אָבִיךָ צִוָּה.  שִׁנּוּ בַדָּבָר מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, כִּי לֹא צִוָּה יַעֲקֹב כֵּן, שֶׁלֹּא נֶחֱשַׁד יוֹסֵף בְּעֵינָיו (בראשית רבה, יבמות ס"ה):
17‘This is what you must say to Joseph: “Please now forgive your brothers’ crime and their transgression of having treated you harshly.”’ So now, please forgive this crime of the servants of the God of your father.” As the messengers spoke to him, Joseph wept.   יזכֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו:
שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ - Please forgive this crime of the servants of the God of your father - i.e., though your father has died, his God is eternal, and they are His servants.   שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ.  אִם אָבִיךָ מֵת, אֱלֹהָיו קַיָּם, וְהֵם עֲבָדָיו:
18His brothers also went in, and threw themselves at his feet and said, “We are hereby your servants!”   יחוַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים:
וַיֵּֽלְכוּ גַּם־אֶחָיו - His brothers also went - in addition to having sent the message.   וַיֵּֽלְכוּ גַּם־אֶחָיו.  מוּסָף עַל הַשְּׁלִיחוּת:
19But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in place of God?!   יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי:
כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי - (lit.) For am I instead of God - means “could I possibly be in His place?” It is a rhetorical question. “Even if I wished to harm you, would I at all be able to? Indeed, all of you planned to do me evil, yet the Holy One, blessed be He, planned it for the good, so how could I alone do you harm?”   כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי.  שֶׁמָּא בִּמְקוֹמוֹ אֲנִי? בִּתְמִיהָ, אִם הָיִיתִי רוֹצֶה לְהָרַע לָכֶם, כְּלוּם אֲנִי יָכוֹל? וַהֲלֹא אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה וְהֵיאַךְ אֲנִי לְבַדִּי יָכוֹל לְהָרַע לָכֶם?
20Although you intended me harm, God intended it for the good, in order to bring things to their present state and to save the lives of many people.   כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב:

Seventh Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 50

21So now, have no fear. I will provide for you and your young children.” He thus comforted them. He spoke to them reassuringly.   כאוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָֽנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם:
וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּֽם - (lit.) He spoke upon their hearts - means: He spoke to them words appealing to the heart: “Before you came down here, people would gossip about me that I was a slave, but through you it became clear that I was a free man by birth. If I would kill you, what would people say about me? He saw a group of young men and glorified himself through them by saying, ‘They are my brothers,’ but ultimately he killed them! Have you ever heard of a man who kills his own brothers?!” Another explanation: He told them, “Ten lights could not extinguish one light, so how can one light extinguish ten?   וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּֽם.  דְּבָרִים הַמִּתְקַבְּלִים עַל הַלֵּב – עַד שֶׁלֹּא יְרַדְתֶּם לְכָאן הָיוּ מְרַנְּנִים עָלַי שֶׁאֲנִי עֶבֶד, עַל יְדֵיכֶם נוֹדַע שֶׁאֲנִי בֶן חֹרִין, וְאִם אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם, מָה הַבְּרִיוֹת אוֹמְרוֹת? כַּת שֶׁל בַּחוּרִים רָאָה וְנִשְׁתַּבֵּחַ בָּהֶם וְאָמַר אַחַי הֵם, וּלְבַסּוֹף הָרַג אוֹתָם; יֵשׁ לְךָ אָח שֶׁהוֹרֵג אֶת אֶחָיו? דָּבָר אַחֵר, עֲשָׂרָה נֵרוֹת לֹא יָכְלוּ לְכַבּוֹת נֵר אֶ' וְכוּ':
22Joseph remained in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived to be 110 years old.   כבוַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים:
23Joseph lived long enough to see Ephraim’s great-grandchildren, and even longer still, for the children of Machir son of Manasseh were born during Joseph’s lifetime, and he lived long enough to teach them as he sat them between his knees.   כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף:
עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף - Its meaning is as Onkelos translates it: וְרַבִּי יוֹסֵף, meaning: Joseph brought them up between his knees.   עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף.  כְּתַרְגּוּמוֹ גִּדְּלָן בֵּין בִּרְכָּיו:
24Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely remember you and take you up from this land, to the land that He promised by oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”   כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
25And Joseph bound the sons of Israel by an oath to bind their descendants by an oath, saying, “God will surely remember you and your descendants, and when He does, you must have them take my bones up from here.”   כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה:
26Joseph died at the age of 110 years, and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.   כווַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם:

Maftir Portion

Bereshit (Genesis) Chapter 50

23Joseph lived long enough to see Ephraim’s great-grandchildren, and even longer still, for the children of Machir son of Manasseh were born during Joseph’s lifetime, and he lived long enough to teach them as he sat them between his knees.   כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף:
עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף - Its meaning is as Onkelos translates it: וְרַבִּי יוֹסֵף, meaning: Joseph brought them up between his knees.   עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף.  כְּתַרְגּוּמוֹ גִּדְּלָן בֵּין בִּרְכָּיו:
24Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely remember you and take you up from this land, to the land that He promised by oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”   כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
25And Joseph bound the sons of Israel by an oath to bind their descendants by an oath, saying, “God will surely remember you and your descendants, and when He does, you must have them take my bones up from here.”   כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה:
26Joseph died at the age of 110 years, and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.   כווַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם:

Haftarah

Melachim I (I Kings) Chapter 2

1And the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying:   אוַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר:
2"I go the way of all the earth; you shall be strong, therefore, and show yourself a man;   באָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ:
3And keep the charge of the Lord your God to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His judgments, and His testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn;   גוְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֚כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֚יו מִצְו‍ֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְו‍ֹתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת משֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶֹ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם:
4That the Lord may continue His word which He spoke concerning me, saying, 'If your children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you,' said He, 'a man on the throne of Israel.'   דלְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהֹוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֘ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֚כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֚ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל:
5Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, (and) what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace and put the blood of war upon his girdle (that was) about his loins, and in his shoes that (were) on his feet.   הוְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָֹ֚א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו:
You also know what Joab the son of Zeruiah did to me. by showing them the letter which David had sent through Uriah.   אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לִי.  שֶׁהֶרְאָה הַסֵּפֶר שֶׁשָּׁלַח דָּוִד בְּיַד אוּרִיָּה. (במדרש רבי תנחומא שם)
And shed the blood of war in peace. Since they were at peace with him, they were not on guard against him.   דְּמֵי מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם.  שֶׁהָיָה לָהֶם שָׁלוֹם עִמּוֹ, וְלֹא הָיוּ נִשְׁמָרִים מִמֶּנּוּ.
And he put the blood of war upon his girdle that was about his loins. He had girded his sword, attached to his loins, not in the customary manner of those girding swords, and he went out to meet Amasa. He turned the opening downward so that it should easily fall out of the sheath to the ground as it says (Samuel II 20:8) “and he went out towards Amasa and it fell out.” As soon as it fell, Joab [nonchalantly] retrieved it, and held it ready in his hand. Amasa presumed he retrieved it solely to pick it up from the ground, and was not alert to guard himself against an attack from the sword which was in Joab’s hand.   בַּחֲגֹרָתוֹ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו.  שֶׁחָגַר חַרְבּוֹ מְצֻמֶּדֶת עַל מָתְנָיו, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַחוֹגְרִים, בְּצֵאתוֹ לִקְרַאת עֲמָשָׂא, וּפִיהָ לְמַטָּה כְּדֵי שֶׁתִּפֹּל, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוּא יָצָא וַתִּפֹּל, וּכְשֶׁנָּפְלָה וּנְטָלָהּ, כְּסָבוּר עֲמָשָׂא שֶׁלֹּא נְטָלָהּ אֶלָּא לְהַגְבִּיהָהּ מִן הָאָרֶץ, וְלֹא נִשְׁמַר מֵהַחֶרֶב אֲשֶׁר בְּיַד יוֹאָב.
and in his shoes that (were) on his feet.    וּבְנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו.  אֶת אַבְנֵר הָרַג בְּעָרְמָה, שֶׁשְּׁאָלוֹ גִּדֶּמֶת הֵיאָךְ חוֹלֶצֶת, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּטֵּהוּ יוֹאָב אֶל תּוֹךְ הַשַּׁעַר לְדַבֵּר אִתּוֹ 'בַשֶּׁלִי', לְשׁוֹן 'שַׁל' נְעָלֶיךָ.
6And you shall do according to your wisdom, and do not let his hoary head go down to the grave in peace.   ווְעָשִֹ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל:
And do not let his hoary head go down to the grave in peace. Do not let him die a natural death [since this will minimize his worldly punishment] and cause him to fall into purgatory for torturous purification.   וְלֹא תוֹרֵד שֵׂיבָתוֹ בְּשָׁלֹם שְׁאֹל.  אַל תַּנִּיחֵהוּ לָמוּת מִיתַת עַצְמוֹ וְלִפֹּל בְּגֵיהִנֹּם.
7But show kindness to the children of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table, for so did they befriend me when I fled from Absalom your brother.   זוְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֚י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ:
8And, behold, there is with you Shimei the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim, and he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, 'I will not put you to death with the sword.'   חוְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֘ מִבַּחֻרִים֒ וְה֚וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֚ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֚וֹ בַֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב:
Who cursed me with a grievous curse. [Others maintain] נִמְרֶצֶת means clear and unquestionable as (we find) in (Job 16:3): “what will bring clarity to you (ימריצך),” and (Job 6:25): “how clear (נמרצו) are right words,” the same as נִמְלְצוּ a derivation of the word מְלִיצָה, an interpretation or clarification.   קְלָלָה נִמְרֶצֶת.  מְפֹרֶשֶׁת, כְּמוֹ: מַה יַּמְרִיצְךָ; (שם ו כה): וּמַה נִּמְרְצוּ, כְּמוֹ מַה נִּמְלְצוּ.
9And now hold him not guiltless, for you are a wise man, and you will surely know what you ought to do to him, and you shall bring his hoary head down to the grave with blood."   טוְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל:
For you are a wise man. Turn your attention to find for him an iniquity justifying a death penalty in another matter.   כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה.  תֵּן לִבְּךָ לִמְצֹא לוֹ עֲוֹן מָוֶת בִּשְׁבִיל דָּבָר אַחֵר, וְזֶהוּ: וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לּוֹ.
10And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.   יוַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד:
11And the days that David reigned over Israel (were) forty years, seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.   יאוְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֚ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֚וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלַ֣םִ מָלַ֔ךְ שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁל֖שׁ שָׁנִֽים:
12And Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.   יבוּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד:
And his kingdom was firmly established. He was also master and ruler of all heavenly creatures and beings.   וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֹ מְאֹד.  אַף עַל הָעֶלְיוֹנִים.
Select a portion:
Translation of Chumash and Rashi courtesy Chabad House Publications’ forthcoming English Chumash with an annotated translation of Rashi based on the teachings of the Lubavitcher Rebbe, published by Kehot Publications Society. Translated and adapted by Rabbi Moshe Wisnefsky, Editor-in-Chief. Rabbi Chaim N. Cunin, Director and General Editor.

Copyright © 2024 by Chabad House Publications. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof, in any form, without permission, in writing, from Chabad House Publications.

Chabad House Publications is pleased to feature this text in the newly released “Daily Studies in Chitas — The Schottenstein Edition,” published by Chayenu and Kehot Publications Society.
Translation of Haftarah © Judaica Press, all rights reserved.
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.