16When Joseph saw Benjamin with them, he said to the overseer of his household, “Bring the men into the house and have animals slaughtered and their meat prepared, for these men will dine with me at the first meal of the day.” |
|
טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם: |
וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן - And have animals slaughtered and prepared. This is the equivalent of וְלִטְבֹּחַ טֶבַח וּלְהָכִין “and to have animals slaughtered and prepared,” i.e., an infinitive form. טְבֹחַ is not an imperative (“and slaughter”), for then it should have said וּטְבַח. |
|
וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן.
כְּמוֹ וְלִטְבֹּחַ טֶבַח וּלְהָכִין, וְאֵין טְבֹחַ לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר וּטְבַח:
|
בַּצָּֽהֳרָֽיִם - This is translated by Onkelos as בְּשֵׁירוּתָא, which is the Aramaic term for the first meal, “disner” in Old French. There are many examples of this word in the Talmud: “He threw the dog its meal (שֵׁירוּתֵהּ)”; “He cut bread for the entire meal (שֵׁירוּתָא).” However, all other instances of צָהֳרַיִם are translated as טִיהֲרָא “midday.” |
|
בַּצָּֽהֳרָֽיִם.
זֶה מְתֻרְגָּם בְּשֵׁירוּתָא, שֶׁהוּא לְשׁוֹן סְעוּדָה רִאשׁוֹנָה בְלָשׁוֹן אֲרַמִּי וּבְלַעַז דיזנ"ר, וְיֵשׁ הַרְבֵּה בַּתַּלְמוּד, שָׁדָא לְכַלְבָּא שֵׁירוּתֵהּ; בָּצַע אַכּוּלָּא שֵׁירוּתָא, אֲבָל כָּל תַּרְגּוּם שֶׁל צָהֳרַיִם טִיהֲרָא:
|
17The man did as Joseph said, and the man escorted the people into Joseph’s house. |
|
יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף: |
18The men were fearful because they had been brought into Joseph’s house. They said, “It is on account of the money that was returned to our packs the first time that we are being brought here, so that we may be falsely accused, attacked, and seized as slaves, along with our donkeys.” |
|
יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ: |
וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים - It is written with two י’s and therefore Onkelos translates it as וּדְחִילוּ – “The men were afraid.” |
|
וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים.
כָּתוּב הוּא בִּשְׁנֵי יוֹדִ"ין, וְתַרְגּוּמוֹ וּדְחִילוּ:
|
כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף - Because they had been brought into Joseph’s house - and it was not usual for other people who came to buy food to lodge in Joseph’s house, but in the inns of the city, so “they were fearful” that this was only in order to take them into confinement. |
|
כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף.
וְאֵין דֶּרֶךְ שְׁאָר הַבָּאִים לִשְׁבֹּר בָּר לָלוּן בְּבֵית יוֹסֵף, כִּי אִם בְּפֻנְדְּקָאוֹת שֶׁבָּעִיר וַיִּֽירְאוּ שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא לְאָסְפָם אֶל מִשְׁמָר:
|
אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים - We are being brought - into this house. |
|
אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים.
אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת הַזֶּה:
|
לְהִתְגֹּלֵל - means “in order that the accusation regarding the money be transferred upon us, and that it bear down on us.” Onkelos, who translates וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ as וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלָנָא, is explaining it as meaning “to accuse (לְהִתְעוֹלֵל),” just as עֲלִילֹת דְּבָרִים translates as תַּסְקוֹפֵי מִלִּין “a verbal accusation”; but he did not translate it according to the literal meaning of the verse. לְהִתְגֹּלֵל, which Onkelos translates as לְאִתְרַבְרָבָא “to lord it over us,” is thus of similar meaning to “the golden fountainhead (גֻּלַּת),” and “and the queen-consort (וְהֻצַּב גֻּלְּתָה) was removed,” which denote royalty. |
|
לְהִתְגֹּלֵל.
לִהְיוֹת מִתְגַּלְגֶּלֶת עָלֵינוּ עֲלִילַת הַכֶּסֶף וְלִהְיוֹתָהּ נוֹפֶלֶת עָלֵינוּ; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלָנָא הוּא לְשׁוֹן לְהִתְעוֹלֵל, כְּדִמְתַרְגְּמִינָן עֲלִילַת דְּבָרִים – תַּסְקוּפֵי מִלִּין, וְלֹא תִרְגְּמוֹ אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא וּלְהִתְגּוֹלֵל שֶׁתִּרְגֵּם לְאִתְרַבְרָבָא, הוּא לְשוֹן גֻּלַּת הַזָּהָב (קהלת י"ב), וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה (נחום ב'), שֶׁהוּא לְשׁוֹן מַלְכוּת:
|
19They approached the overseer of Joseph’s household and spoke to him at the entrance of the house |
|
יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת: |
20as follows: “If you please, sir, we originally came down to buy food. |
|
כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: |
בִּי אֲדֹנִי - The word בִּי is an expression of beseeching (בַּעְיָא) and imploring. In Aramaic we have: בִּיָּיא בִּיָּיא “woe! woe!” |
|
בִּי אֲדֹנִי.
לְשׁוֹן בַּעְיָא וְתַחֲנוּנִים הוּא, בְלָשׁוֹן אֲרַמִּי בַּיָּא בַּיָּא (יבמות צ"ז, סנהדרין ס"ד):
|
יָרֹד יָרַדְנוּ - We came down. This is a low status for us. We regularly provided for others, but now we have need of you. |
|
יָרֹד יָרַדְנוּ.
יְרִידָה הִיא לָנוּ, רְגִילִים הָיִינוּ לְפַרְנֵס אֲחֵרִים, עַכְשָׁו אָנוּ צְרִיכִים לְךָ (בראשית רבה):
|
21Then, when we arrived at the inn and opened our packs, we saw that each man’s money was at the opening of his pack, our own money, in its exact weight. We have brought it back with us. |
|
כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ: |
22We have also brought down additional money with which to buy food. We do not know who replaced the money into our packs.” |
|
כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ: |
23He replied, “All is well with you; do not be afraid. Your God and the God of your father has placed a hidden treasure for you in your packs. Your money reached me.” With that, he brought Simeon out to them. |
|
כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן: |
אֱלֹהֵיכֶם - Your God - i.e., in your own merit, and if your merit is not enough – “and the God of your father,” i.e., in your father’s merit, “He has placed a hidden treasure for you.” |
|
אֱלֹהֵיכֶם.
בִּזְכוּתְכֶם, וְאִם אֵין זְכוּתְכֶם כְּדַאי, ואלהי אביכם, בִּזְכוּת אֲבִיכֶם נתן לכם מטמון:
|
24So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he provided fodder for their donkeys. |
|
כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: |
וַיָּבֵא הָאִישׁ - The man brought. Here there was a further act of bringing them into Joseph’s house, after the previous act of bringing. This was because they were pushing the man toward the outside until they spoke to him at the entrance of the house, but once he told them, “all is well with you,” they allowed themselves to enter after him. |
|
וַיָּבֵא הָאִישׁ.
הֲבָאָה אַחַר הֲבָאָה, לְפִי שֶׁהָיוּ דוֹחֲפִים אוֹתוֹ לַחוּץ עַד שֶׁדִּבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבַּיִת; וּמִשֶּׁאָמַר לָהֶם שָׁלוֹם לָכֶם, נִמְשְׁכוּ וּבָאוּ אַחֲרָיו:
|
25They readied their gift for when Joseph would come for the first meal of the day, for they heard that they would be dining there. |
|
כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם: |
וַיָּכִינוּ - means “They prepared,” i.e., they laid it out ornately in fine vessels. |
|
וַיָּכִינוּ.
הִזְמִינוּ, עִטְּרוּהָ בְּכֵלִים נָאִים:
|
26When Joseph arrived home, they presented him with the gift they had brought into the inner chamber, and they prostrated themselves on the ground before him. |
|
כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה: |
הַבַּיְתָה - (lit.) Into the house - i.e., from the hallway into the main chamber. |
|
הַבַּיְתָה.
מִפְּרוֹזְדּוֹר לִטְרַקְלִין:
|
27He inquired as to their welfare and asked, “How is your aged father of whom you spoke? Is he still alive?” |
|
כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי: |
28They replied, “Your servant, our father, is well; he is still alive.” They bowed their heads and prostrated themselves again. |
|
כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ (כתיב וישתחו) : |
וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ - They bowed their heads and prostrated themselves - again in response to the inquiry about their welfare. קִדָּה is bowing the head, while הִשְׁתַּחֲוָאָה is prostrating oneself on the ground. |
|
וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ.
עַל שְׁאִלַת שָׁלוֹם קִידָה – כְּפִיפַת קָדְקֹד; הִשְׁתַּחֲוָאָה – מִשְׁתַּטֵּחַ לָאָרֶץ:
|
29Joseph raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and he said, “Is this your youngest brother of whom you spoke to me?” And then he said, addressing Benjamin, “May God be kind to you, my son.” |
|
כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי: |
אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי - May God be kind to you, my son. He used this special term of blessing (יָחְנְךָ) because regarding the other tribes we have already heard the expression “kindness” – “the children whom God has been kind enough to grant (חָנַן) your servant” – but Benjamin was not yet then born. Therefore Joseph blessed him now with “kindness.” |
|
אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי.
בִּשְׁאָר שְׁבָטִים שָׁמַעְנוּ חֲנִינָה אֲשֶׁר חָנַן אֱלֹהִים אֶת עַבְדֶּךָ (בראשית ל"ג), וּבִנְיָמִין עֲדַיִן לֹא נוֹלַד, לְכָךְ בֵּרְכוֹ יוֹסֵף בַּחֲנִינָה:
|
30Joseph hurried out, for he was overcome with compassion for his brother and was on the verge of tears. He went to another room and wept there. |
|
לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה: |
כִּֽי־נִכְמְרוּ רַֽחֲמָיו - For he was overcome with compassion… He asked him, “Do you have a brother from your mother?” He replied, “I did have a brother, but I do not know where he is.” Joseph then asked, “Do you have any sons?” He replied, “I have 10.” Joseph asked him, “What are their names?” He answered him, “Bela, Becher, etc.” Joseph then asked: “What is the significance of these names?” He answered him: “They are all named for my brother and the tribulations that have befallen him: Bela (בֶּלַע) – because he was swallowed up (נִּבְלַע) among the gentiles; Becher (בֶּכֶר) – because he was the firstborn (בְּכוֹר) of my mother; Ashbel (אַשְׁבֵּל) – because God sent him into captivity (שְּׁבָאוֹ אֵל); Gera (גֵּרָא) – because he became a sojourner (גֵר) in a foreign place; Na’aman (נַעֲמָן) – because he was extremely pleasant (נָעִים); Echi (אֵחִי) and Rosh (רֹאשׁ) – because he was my brother (אָחִי) and my superior (רֹאשִׁי); Mupim (מֻפִּים) – because he learned from the mouth (מִפִּי) of my father; Chupim (חֻפִּים) – because he did not see my marriage (חֻפָּתִי) nor did I see his marriage (חֻפָּתוֹ); and Ard (אָרְדְּ) – because he descended (יָרַד) among the gentiles” – as is stated in Tractate Sotah. When Joseph heard all this, immediately “his compassion was aroused.” |
|
כִּֽי־נִכְמְרוּ רַֽחֲמָיו.
שְׁאָלוֹ יֵשׁ לְךָ אָח מֵאֵם? אָמַר לוֹ אָח הָיָה לִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא; יֵשׁ לְךָ בָנִים? אָמַר לוֹ יֵשׁ לִי י', אָמַר לוֹ מַה שְּׁמָם? אָמַר לוֹ בֶּלַע וָבֶכֶר וְגוֹ'; אָמַר מַה טִּיבָן שֶׁל שֵׁמוֹת הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ כֻּלָּם עַל שֵׁם אָחִי וְהַצָּרוֹת אֲשֶׁר מְצָאוּהוּ, בֶּלַע שֶׁנִּבְלַע בֵּין הָאֻמּוֹת, בֶּכֶר שֶׁהָיָה בְּכוֹר לְאִמִּי, אַשְׁבְּאֵל שֶׁשְּׁבָאוֹ אֵל, גֵּרָא שֶׁגָּר בְּאַכְסַנְיָא, וְנַעֲמָן שֶׁהָיָה נָעִים בְּיוֹתֵר, אֵחִי וָרֹאשׁ – אָחִי הָיָה וְרֹאשִׁי הָיָה, מֻפִּים – מִפִּי אָבִי לָמַד, וְחֻפִּים – שֶׁלֹּא רָאָה חֻפָּתִי וְלֹא רָאִיתִי אֲנִי חֻפָּתוֹ, וָאָרְדְּ – שֶׁיָּרַד לְבֵין הָאֻמּוֹת, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה, מִיָּד נִכְמְרוּ רַחֲמָיו:
|
נִכְמְרוּ - means “became heated.” And in Mishnaic Hebrew we find similarly: “on the heating vessel (כֹּמֶר) of olives,” and in Aramaic: “heating up (מִכְמַר) of the meat”; and also in Scripture: “Our skin became inflamed (נִכְמָרוּ) like an oven” – i.e., heated and creased with wrinkles – “from the burning fever of famine,” for so is the nature of any skin that it wrinkles and shrinks when it becomes hot. |
|
נִכְמְרוּ.
נִתְחַמְּמוּ, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה עַל הַכֹּמֶר שֶׁל זֵתִים, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי בְּמִכְמַר בִּשְׂרָא; וּבַמִּקְרָא עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ (איכה ה'), נִתְחַמְּמוּ וְנִקְמְטוּ קְמָטִים קְמָטִים מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב; כֵּן דֶּרֶךְ כָּל עוֹר כְּשֶׁמְּחַמְּמִין אוֹתוֹ נִקְמָט וְנִכְוָץ:
|
31He then washed his face and came back out, restraining his emotions, and said, “Serve the meal.” |
|
לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם: |
וַיִּתְאַפַּק - He restrained himself - i.e., he made a strong effort not to cry. It is used here in the same sense as “and He loosens the belt of the strong (אֲפִיקִים),” and similarly אֲפִיקֵי מָגִנִּים, meaning “strength of armor.” |
|
וַיִּתְאַפַּק.
נִתְאַמֵּץ; וְהוּא לְשׁוֹן אֲפִיקֵי מָגִנִּים (איוב מ"א), חֹזֶק, וְכֵן וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה (שם י"ב):
|
32They served him and his family separately, and them (i.e., his brothers) separately, and the Egyptians who were eating with him separately, for the Egyptians could not eat a meal together with the Hebrews, since this was an abomination for the Egyptians. |
|
לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם: |
כִּי תֽוֹעֵבָה הִוא - Since this was an abomination - i.e., it was a hateful thing for the Egyptians to eat with the Hebrews, and Onkelos gives a reason for this – because the Hebrews eat animals that the Egyptians worship. |
|
כִּי תֽוֹעֵבָה הִוא.
דָּבָר שָׂנְאוּי הוּא לַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים, וְאֻנְקְלוֹס נָתַן טַעַם לַדָּבָר:
|
33The brothers were seated before Joseph, the firstborn according to his seniority and the youngest according to his youth, and the men looked at each other in amazement. |
|
לגוַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ: |
הבכור כִּבְכֹרָתוֹ - The firstborn according to his seniority. He struck the goblet and called out: “Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun, the sons of one mother: Take your places in this order, which is the order of your birth.” And so he did with all of them. When he came to Benjamin he said, “This one has no mother and I have no mother. Let him sit beside me.” |
|
הבכור כִּבְכֹרָתוֹ.
מַכֶּה בַּגָּבִיעַ וְקוֹרֵא רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יְהוּדָה, יִשָּׂשכָר, וּזְבוּלֻן, בְּנֵי אֵם אַחַת, הָסֵבּוּ כַּסֵּדֶר הַזֶּה, שֶׁהִיא סֵדֶר תּוֹלְדוֹתֵיכֶם, וְכֵן כֻּלָּם. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְבִנְיָמִין, אָמַר זֶה אֵין לוֹ אֵם וַאֲנִי אֵין לִי אֵם, יֵשֵׁב אֶצְלִי:
|
34He had portions served to them from his table. Benjamin’s portion was five times as much as the others’. They drank with him and became intoxicated. |
|
לדוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ: |
מַשְׂאֹת - means “portions.” |
|
מַשְׂאֹת.
מָנוֹת:
|
חָמֵשׁ יָדוֹת - Five times as much - i.e., his own portion that was due to him along with his brothers, and in addition the portions given to him by Joseph, Asenat, Manasseh, and Ephraim. |
|
חָמֵשׁ יָדוֹת.
חֶלְקוֹ עִם אֶחָיו, וּמַשְׂאַת יוֹסֵף וְאָסְנַת וּמְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם:
|
וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ - And became intoxicated with him. From the day they had sold him they had not drunk wine, nor had he drunk wine, but on that day they all drank. |
|
וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ.
וּמִיּוֹם שֶׁמְּכָרוּהוּ לֹא שָׁתוּ יַיִן וְלֹא הוּא שָׁתָה יַיִן, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם שָׁתוּ (בראשית רבה):
|
1Meanwhile, Joseph gave orders to the overseer of his household, as follows: “Fill the men’s packs with as much food as they can carry, and place each man’s money at the top of his pack. |
|
אוַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: |
2And put my goblet—the silver goblet—at the top of the youngest one’s pack, together with the money for his produce.” He did exactly as Joseph instructed him. |
|
בוְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר: |
גְּבִיעִי - This is a tall cup, and it is called “maderine” in Old French. |
|
גְּבִיעִי.
כּוֹס אָרֹךְ, וְקוֹרִין לוֹ מדיר"נש בְּלַעַז:
|
3With the first light of morning, the men were sent on their way, together with their donkeys. |
|
גהַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: |
4They had barely left the city and had not yet gone far, when Joseph said to the overseer of his household, “Set out and pursue those men, and when you catch up with them, say to them, ‘Why did you repay good with evil? |
|
דהֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֘ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה: |
5After all, this is the goblet from which my master drinks; indeed, he also uses it for divination. What you have done is an evil thing!’” |
|
ההֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם: |
6He caught up with them, and told them these very words. |
|
ווַיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: |
7They said to him, “Sir, why do you say such things? It would be a disgrace for us, your servants, to do such a thing! May God protect us from ever doing such a thing! |
|
זוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: |
חָלִילָה לַֽעֲבָדֶיךָ - means it would be mundane (חוּלִּין) for us, i.e., an expression of disgrace. But Onkelos translates it: חַס לְעַבְדָיךְ, meaning “the Holy One, blessed be He, has pity on us, protecting us from doing such a thing.” Similarly, many times in the Talmud the expression חַס וְשָׁלוֹם “Have pity on us that it should not happen and peace will be with us!” occurs. |
|
חָלִילָה לַֽעֲבָדֶיךָ.
חֻלִּין הוּא לָנוּ, לְשׁוֹן גְּנַאי, וְתַרְגוּם חַס לְעַבְדָּיךְ – חַס מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְהִי עָלֵינוּ מֵעֲשׂוֹת זֹאת, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּתַּלְמוּד "חַס וְשָׁלוֹם":
|
8After all, we brought you back the money that we found at the top of our packs when we returned from Canaan. How then could we have stolen silver or gold from your master’s house? |
|
חהֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב: |
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ - After all, the money that we found. This is one of 10 a fortiori arguments (קַל וָחֹמֶר) mentioned in the Torah and the rest of Scripture, and they are all enumerated in Bereshit Rabbah. |
|
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ.
זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה, וְכֻלָּן מְנוּיִין בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
|
9Whichever of your servants with whom it is found will die, and the rest of us will become slaves to my lord.” |
|
טאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים: |
10He replied, “Although it should be as you have now declared, only the one in whose possession it is actually found will be my slave, and the rest of you will go free.” |
|
יוַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם: |
גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם - As you have now declared. This, too, is indeed true. It is correct that “it should be as you have now declared”– that you are all liable in this matter, for if stolen property is found in possession of one out of a group of 10, all of them are implicated. But I will act with you more leniently than the line of strict justice: “only the one in whose possession the goblet is found will be my slave.” |
|
גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם.
אַף זוֹ מִן הַדִּין אֱמֶת כְּדִבְרֵיכֶם כֵּן הוּא, שֶׁכֻּלְּכֶם חַיָּבִין בַּדָּבָר – י' שֶׁנִּמְצֵאת גְּנֵבָה בְּיַד א' מֵהֶם כֻּלָּם נִתְפָּשִׂים, אֲבָל אֲנִי אֶעֱשֶׂה לָכֶם לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִּי עָבֶד:
|
11Each man quickly lowered his pack to the ground, and each man opened his pack. |
|
יאוַיְמַֽהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ: |
12The overseer searched each one, beginning with that of the eldest and ending with that of the youngest, and the goblet was found in Benjamin’s pack. |
|
יבוַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן: |
בַּגָּדוֹל הֵחֵל - Beginning with that of the eldest - so that they should not suspect that he knew where it was. |
|
בַּגָּדוֹל הֵחֵל.
שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁוּ שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא:
|
13The brothers rent their clothes. Each one loaded his donkey and they returned to the city. |
|
יגוַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַיַּֽעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה: |
וַיַּֽעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ - Each one loaded his donkey. They were strong men and did not need to help one another to load. |
|
וַיַּֽעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ.
בַּעֲלֵי זְרוֹעַ הָיוּ, וְלֹא הֻצְרְכוּ לְסַיֵּעַ זֶה אֶת זֶה לִטְעֹן:
|
וישובו הָעִֽירָה - And they returned to the city. It was really a metropolis, yet the verse says הָעִירָה, suggesting a mere city. This is because it was considered in their eyes as merely an ordinary city of 10 people with respect to waging war against it. |
|
וישובו הָעִֽירָה.
מֶטְרוֹפּוֹלִין הָיְתָה, וְהוּא אוֹמֵר הָעִירָה, הָעִיר כָּל שֶׁהוּא אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיְתָה חֲשׁוּבָה בְעֵינֵיהֶם אֶלָּא כְעִיר בֵּינוֹנִית שֶׁל י' בְּנֵי אָדָם לְעִנְיַן הַמִּלְחָמָה:
|
14When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they threw themselves on the ground before him. |
|
ידוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה: |
עוֹדֶנּוּ שָׁם - Still there - for he was waiting for them. |
|
עוֹדֶנּוּ שָׁם.
שֶׁהָיָה מַמְתִּין לָהֶם:
|
15Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that a man as I can determine the truth by logic?” |
|
טווַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי: |
הלא יְדַעְתֶּם כִּֽי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ וגו' - means: “Do you not realize that such a distinguished person as I is able to determine and know through intelligence and logical deduction that it was you who stole the goblet?” |
|
הלא יְדַעְתֶּם כִּֽי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ וגו'.
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי אִישׁ חָשׁוּב כָּמוֹנִי יוֹדֵעַ לְנַחֵשׁ וְלָדַעַת מִדַּעַת וּמִסְּבָרָא וּבִינָה, כִּי אַתֶּם גְּנַבְתֶּם הַגָּבִיעַ:
|
16Judah replied, “What can we say to my lord? How can we speak and how can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ transgression. Here we are, then, slaves to my lord, we together with the one in whose possession the goblet was found.” |
|
טזוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ: |
הָֽאֱלֹהִים מָצָא - God has uncovered. We know that we are not at fault, but this has come about by the Omnipresent bringing it upon us. The Creditor has found a way to collect His debt. |
|
הָֽאֱלֹהִים מָצָא.
יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁלֹּא סָרַחְנוּ, אֲבָל מֵאֵת הַמָּקוֹם נִהְיְתָה לְהָבִיא לָנוּ זֹאת, מָצָא בַּעַל חוֹב מָקוֹם לִגְבּוֹת שְׁטַר חוֹבוֹ:
|
מַה־נִּצְטַדָּק - And how can we prove our innocence. This word is a verbal form of צֶדֶק (justice). Similarly, any word whose root begins with a צ and is in the hitpa’el (reflexive) or nitpa’el (passive reflexive) form, takes a ט instead of the usual added ת, and the ט is not placed before the first root letter as is usual for the hitpa’el, but between the first two root letters; e.g., נִצְטַדָּק from the root צֶדֶק; יִצְטַבַּע “it will be soaked” from the root צבע “to immerse”; וַיִּצְטַיָּרוּ “they pretended to be envoys” from the same root as in וְצִיר אֱמוּנִים “and a faithful messenger”; הִצְטַיַּדְנוּ “we provided ourselves” from the same root as in צֵדָה לַדֶּרֶךְ “provisions for the journey.” Also, a word whose first root letter is ס or ש, when it is in the hitpa’el form the added ת separates the first two root letters, as in: “the locust will be heavy (וְיִסְתַּבֵּל),” from the root סבל “to bear a load”; “I was studying (מִשְׂתַּכַּל) the horns” from the root שכל “intellect”; “Omri’s statutes will be kept (וְיִשְׁתַּמֵּר),” from the root שמר “to keep”; “and one who turns away from evil is considered foolish (מִשְׁתּוֹלֵל),” from the same root as in “he leads advisers to foolishness (שׁוֹלָל)”; “you are still suppressing (מִסְתּוֹלֵל) My people,” from the same root as in “an untrodden (לֹא סְלוּלָה) path.” |
|
מַה־נִּצְטַדָּק.
לְשׁוֹן צֶדֶק, וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ צָדִ"י וְהִיא בָּאָה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מִתְפָּעֵל אוֹ נִתְפָּעֵל, נוֹתֵן טֵי"ת בִּמְקוֹם תָּי"ו, וְאֵינוֹ נוֹתְנָהּ לִפְנֵי אוֹת רִאשׁוֹנָה שֶׁל יְסוֹד הַתֵּבָה אֶלָּא בְאֶמְצַע אוֹתִיּוֹת הָעִקָּר, כְּגוֹן נִצְטַדָּק מִגִּזְרַת צדק, וְיִצְטַבַּע מִגִּזְרַת צבע, וַיִּצְטַיָּרוּ מִגִּזְרַת וְצִיר אֱמוּנִים, הִצְטַיַּדְנוּ מִגִּזְרַת צֵדָה לַדֶּרֶךְ. וְתֵבָה שֶׁתְּחִלָּתָהּ סָמֶ"ךְ אוֹ שִׁי"ן, כְּשֶׁהִיא מִתְפָּעֶלֶת, הַתָּי"ו מַפְרֶדֶת אֶת אוֹתִיּוֹת הָעִקָּר, כְּגוֹן וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב (קהלת י"ב), מִגִּזְרַת סבל; מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא (דניאל ז'), וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (מיכה ו') מִגִּזְרַת שמר; וְסָר מֵרָע מִשְׁתּוֹלֵל (ישעיהו נ"ט), מִגִּזְרַת מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל (איוב י"ב), מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי (שמות ט"ו), מִגִּזְרַת דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה (ירמיהו י"ח):
|
17But Joseph replied, “It would be a disgrace for me to do that! The one in whose possession the goblet was found will be my slave, and the rest of you will go up in peace to your father.” |
|
יזוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם: |