1Judah stepped down from his position of leadership over his brothers at that time. He moved away from them and entered into a business partnership with a man from Adulam by the name of Chirah. |
|
אוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה: |
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא - At that time. Why is this section placed here, interrupting the subject of Joseph? It is to teach us that Judah’s brothers demoted him from his prominent status when they saw their father’s grief. They said to him, “You told us to sell Joseph. Had you told us to return him to our father, we would have listened to you.” |
|
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא.
לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשָׁה זוֹ לְכָאן, וְהִפְסִיק בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יוֹסֵף? לְלַמֵּד שֶׁהוֹרִידוּהוּ אֶחָיו מִגְּדֻלָּתוֹ כְּשֶׁרָאוּ בְצָרַת אֲבִיהֶם, אָמְרוּ: אַתָּה אָמַרְתָּ לְמָכְרוֹ, אִלּוּ אָמַרְתָּ לַהֲשִׁיבוֹ הָיִינוּ שׁוֹמְעִים לְךָ:
|
וַיֵּט - He moved away - from his brothers. |
|
וַיֵּט.
מֵאֵת אֶחָיו:
|
עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי - (lit.) To a man from Adulam - i.e., he made a business partnership with him. |
|
עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי.
נִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ:
|
2Judah saw the daughter of a certain merchant there named Shu’a; he married her and engaged in marital relations with her. |
|
בוַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַֽעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ: |
כְּנַֽעֲנִי - here means “a merchant.” |
|
כְּנַֽעֲנִי.
תַּגְרָא (בראשית רבה):
|
3She conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er. |
|
גוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר: |
4She again conceived and gave birth to another son, and she named him Onan. |
|
דוַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן: |
5Once more she gave birth to a son, and she named him Shelah. When she gave birth to this child, Judah was in Keziv. |
|
הוַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ: |
וְהָיָה בִכְזִיב - He was in Keziv. This is the name of the place. I say that it was called Keziv (כְּזִיב “ceasing”) because she ceased giving birth there, it being of the same meaning as “You are to me like a failing spring (אַכְזָב),” and “whose water never ceases (יְכַזְּבוּ)” – for if not, what then is the verse coming to tell us? And in Bereshit Rabbah I have seen the following: “She called him Shelah, .” – i.e., פְּסָקַת “ceasing.” |
|
וְהָיָה בִכְזִיב.
שֵׁם הַמָּקוֹם. וְאוֹמֵר אֲנִי עַל שֵׁם שֶׁפָּסְקָה מִלֶּדֶת נִקְרָא כְזִיב, לְשׁוֹן הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב (ירמיהו ט"ו), אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (ישעיהו נ"ח), וְאִם לֹא כֵן מַה בָּא לְהוֹדִיעֵנוּ? וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה רָאִיתִי, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שֵׁלָה וגוֹמֵר פְּסַקַת:
|
6Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. |
|
ווַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר: |
7Er, Judah’s firstborn, was evil in God’s eyes, so God made him die. |
|
זוַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: |
רַע בְּעֵינֵי ה' - Evil in God’s eyes - with the same evil as Onan, i.e., he wasted his seed. This we know since it says about Onan: “God made him also die” – i.e., Onan’s death was for the same reason as Er’s death. And why did Er waste his seed? So that Tamar should not become pregnant and thus her beauty be impaired. |
|
רַע בְּעֵינֵי ה'.
כְּרָעָתוֹ שֶׁל אוֹנָן, מַשְׁחִית זַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּאוֹנָן וַיָּמֶת גַּם אֹתוֹ, כְּמִיתָתוֹ שֶׁל עֵר מִיתָתוֹ שֶׁל אוֹנָן. וְלָמָּה הָיָה עֵר מַשְׁחִית זַרְעוֹ? כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר וְיַכְחִישׁ יָפְיָהּ:
|
8Judah said to Onan, “Marry and engage in marital relations with your brother’s wife and thus fulfill the duty of the brother of a deceased husband to her. In this way, you will produce offspring for your brother.” |
|
חוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ: |
וְהָקֵם זֶרַע - And produce offspring - i.e., the son will be called after the dead brother. |
|
וְהָקֵם זֶרַע.
הַבֵּן יִקָּרֵא עַל שֵׁם הַמֵּת:
|
9Onan knew that the offspring would not be considered his, so when he engaged in marital relations with his late brother’s wife, he let his seed go to waste on the ground, so as not to produce offspring for his brother. |
|
טוַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִֽהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו: |
וְשִׁחֵת אַרְצָה - He let [his seed] go to waste on the ground. He would “thresh inside and let the seed scatter outside.” |
|
וְשִׁחֵת אַרְצָה.
דָּשׁ מִבִּפְנִים וְזוֹרֶה מִבַּחוּץ (בראשית רבה):
|
10What Onan did was evil in the eyes of God. God made him also die. |
|
יוַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ: |
11Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house for another year, until my son Shelah grows up,” for he thought, “If he marries her, he, too, might die like his brothers did.” So Tamar went to live in her father’s house. |
|
יאוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ: |
כִּי אָמַר וגו' - For he thought… In other words: he was holding her off with “straw” (an excuse), for it was not his intention to marry her to Shelah. |
|
כִּי אָמַר וגו'.
כְּלוֹמַר, דּוֹחֶה הָיָה אוֹתָהּ בְּקַשׁ, שֶׁלֹּא הָיָה בְדַעְתּוֹ לְהַשִּׂיאָהּ לוֹ:
|
כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת - For he thought, “He, too, might die” - for of this woman it may be presumed that her husbands die prematurely. |
|
כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת.
מֻחְזֶקֶת הִיא זוֹ שֶׁיָּמוּתוּ אֲנָשֶׁיהָ (כתובות מ"ג):
|
12Many days, i.e., a year or so, passed, and Shu’a’s daughter, Judah’s wife, died. After Judah was consoled, he went up, together with Chirah, his Adulamite friend, to Timnah to supervise the shearers of his flock. |
|
יבוַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה: |
וַיַּעַל עַל־גוזזי צֹאנוֹ - (lit.) He went up over the shearers of his flock - means “he went up to Timnah to supervise the shearers of his flock.” |
|
וַיַּעַל עַל־גוזזי צֹאנוֹ.
וַיַּעַל תִּמְנָתָה לַעֲמֹד עַל גּוֹזְזֵי צֹאנוֹ:
|
13Tamar was then told as follows, “Your father-in-law is now going up to Timnah to shear his flock.” |
|
יגוַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ: |
עֹלֶה תִמְנָתָה - Is going up to Timnah. But about Samson it says: “Samson went down to Timnah.” The reason is that it was situated on a mountain slope; from one side one goes up to it, and from the other side one goes down to it. |
|
עֹלֶה תִמְנָתָה.
וּבְשִׁמְשׁוֹן הוּא אוֹמֵר וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה (שופטים י"ד)? בְּשִׁפּוּעַ הָהָר הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת, עוֹלִין לָהּ מִכָּאן וְיוֹרְדִין לָהּ מִכָּאן:
|
14So she took off her widow’s garb, covered herself with a veil, wrapping it also around her face so she would not be recognizable, and sat at the crossroads on the way up to Timnah, for she saw that Shelah had grown up and yet she had not been given to him as a wife. |
|
ידוַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָֽאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: |
וַתִּתְעַלָּף - (lit.) She wrapped herself - i.e., she covered her face completely so that he would not recognize her. |
|
וַתִּתְעַלָּף.
כִּסְּתָה פָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יַכִּיר בָּהּ:
|
וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם - She sat at (lit.) the opening of the eyes - means “at a place where eyes (עֵינַיִם) are opened (פְּתִיחַת),” i.e., at the crossroads on the way to Timnah. But our rabbis explained it: at the entrance (פֶּתַח) of the tent of our forefather, Abraham, which all eyes (עֵינַיִם) hope to see. |
|
וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם.
בִּפְתִיחַת עֵינַיִם, בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים שֶׁעַל דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּפִתְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁכָּל עֵינַיִם מְצַפּוֹת לִרְאוֹתוֹ (סוטה י'):
|
כִּי רָֽאֲתָה כִּי גָדַל שֵׁלָה וגו' - For she saw that Shelah had grown up… She therefore offered herself to Judah, because she desired to bear children descended from him. |
|
כִּי רָֽאֲתָה כִּי גָדַל שֵׁלָה וגו'.
לְפִיכָךְ הִפְקִירָה עַצְמָהּ אֵצֶל יְהוּדָה, שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה לְהַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בָנִים:
|
15When Judah saw her he mistook her for a prostitute, because she had covered her face. |
|
טווַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ: |
וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה - He mistook her for a prostitute - because she was sitting at the crossroads. |
|
וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה.
לְפִי שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים:
|
כִּי כִסְּתָה פָּנֶֽיהָ - Because she had covered her face - and thus he could not see her face and recognize her. But our rabbis explained “because she had covered her face” as implying when she had been in the house of her father-in-law Judah she was modest and kept her face covered, and therefore he did not now suspect that this woman could be her. |
|
כִּי כִסְּתָה פָּנֶֽיהָ.
וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹתָהּ וּלְהַכִּירָהּ. וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ כי כסתה פניה, כְּשֶׁהָיְתָה בְּבֵית חָמִיהָ הָיְתָה צְנוּעָה, לְפִיכָךְ לֹא חֲשָׁדָהּ:
|
16He turned aside to her, going over to the road where she was sitting, and said, “If you consent, please prepare yourself, and I will come to you,” for he did not realize that she was his daughter-in-law. She replied, “What will you give me as payment if you come to me?” |
|
טזוַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי: |
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ - He turned aside to her, to the road - means: from the road on which he was, he turned aside to the road on which she was; in Old French: “destolir” (“to turn aside”). |
|
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ.
מִדֶּרֶךְ שֶׁהָיָה בָהּ, נָטָה אֶל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הִיא בָּהּ, וּבִלְשׁוֹן לַעַז דשטורנ"יר:
|
הָֽבָה־נָּא - Please prepare yourself - i.e., prepare yourself and your mind for this. Every term הָבָה is an expression of preparation, except where it is to be translated in the sense of “giving”; and even those meaning “preparation” are close in meaning to “giving.” |
|
הָֽבָה־נָּא.
הָכִינִי עַצְמֵךְ וְדַעְתֵּךְ לְכָךְ. כָּל לְשׁוֹן הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִּלְשׁוֹן נְתִינָה, וְאַף אוֹתָן שֶׁל הַזְמָנָה קְרוֹבִים לִלְשׁוֹן נְתִינָה הֵם:
|
17He said, “I will send you a kid-goat from the flock,” and she replied, “Provided you give me a pledge for security until you send it.” |
|
יזוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵֽרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ: |
עֵֽרָבוֹן - means “A pledge.” |
|
עֵֽרָבוֹן.
מַשְׁכּוֹן:
|
18He asked, “What pledge should I give you?” and she answered, “Your signet-ring, your cloak, and the staff that is in your hand.” He gave them to her and engaged in carnal relations with her, and she conceived from him. |
|
יחוַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֘ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּֽתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ: |
חֹתָֽמְךָ וּפְתִילֶךָ - (lit.) Your seal and your string. Onkelos translates this as: עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁפָּךְ “your ring and your garment,” i.e., the ring that you use as a seal and your garment with which you clothe yourself. |
|
חֹתָֽמְךָ וּפְתִילֶךָ.
עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁיפָּךְ – טַבַּעַת שֶׁאַתָה חוֹתֵם בָּהּ וְשִׂמְלָתְךָ שֶׁאַתָּה מִתְכַּסֶּה בָהּ:
|
וַתַּהַר לֽוֹ - And she conceived from him. The word לוֹ (lit. “to him”) signifies that she conceived strong men like him and righteous men like him. |
|
וַתַּהַר לֽוֹ.
גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בוֹ, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בוֹ.
|
19She arose and left, took off her veil, and donned her widow’s garb. |
|
יטוַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵֽעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ: |
20Judah sent the kid-goat with his friend the Adulamite in order to get the security pledge back from the woman, but he could not find her. |
|
כוַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵֽרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ: |
21He questioned the people of her area, saying, “Where is that prostitute who was at the crossroads by the wayside?” They replied, “There was no prostitute here.” |
|
כאוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָֽעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹֽא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה: |
הַקְּדֵשָׁה - means a woman who is designated (מְקֻדֶּשֶׁת) and prepared for prostitution. |
|
הַקְּדֵשָׁה.
מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
|
22He returned to Judah and said, “I did not find her, and even the local people said, ‘There was no prostitute here.’” |
|
כבוַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה: |
23So Judah said, “Let her keep what I gave her as a pledge, lest we become the object of public scorn. Look, I did send her this kid-goat, but you did not find her.” |
|
כגוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּקַּח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִֽהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ: |
תִּקַּח־לָהּ - (lit.) Let her take for herself - means “let what is in her possession remain hers.” |
|
תִּקַּח־לָהּ.
יִהְיֶה שֶׁלָּהּ מַה שְּׁבְּיָדָהּ:
|
פֶּן נִֽהְיֶה לָבוּז - Lest we become the object of scorn. If you continue looking for her, the matter will become publicized and will cause disgrace, for what more can I do to fulfill my word? |
|
פֶּן נִֽהְיֶה לָבוּז.
אִם תְּבַקְּשֶׁנָּה עוֹד יִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר וְיִהְיֶה גְּנַאי, כִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת עוֹד לְאַמֵּת דְּבָרַי:
|
הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה - Look, I did send her this kid-goat. Because Judah had deceived his father by means of a kid-goat – for he dipped Joseph’s robe in its blood – he, too, was deceived through a kid-goat. |
|
הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה.
לְפִי שֶׁרִמָּה יְהוּדָה אֶת אָבִיו בִּגְדִי עִזִּים שֶׁהִטְבִּיל כְּתֹנֶת יוֹסֵף בְּדָמוֹ, רִמּוּהוּ גַּם הוּא בִּגְדִי עִזִּים (בראשית רבה):
|
24Some three months went by, and Judah was informed as follows: “Your daughter-in-law Tamar is guilty of licentiousness, the proof being that she is even visibly pregnant from it.” Judah said, “Bring her forth and have her burned.” |
|
כדוַיְהִ֣י | כְּמִשְׁל֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵאמֹר֨ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֽוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף: |
כְּמִשְׁלשׁ חֳדָשִׁים - Some three months - i.e., most of the first month, most of the last (third) month, and the complete middle month. The expression כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים means “when the months came in a group of three.” The form מִשְׁלֹשׁ is thus similar to the verbal noun forms of “with the sending of (וּמִשְׁלֹחַ) food gifts”; and “their plundering (מִשְׁלוֹחַ יָדָם).” Onkelos also translates it this way: כִּתְלָתוּת יַרְחַיָּא. |
|
כְּמִשְׁלשׁ חֳדָשִׁים.
רֻבּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן וְרֻבּוֹ שֶׁל אַחֲרוֹן וְאֶמְצָעִי שָׁלֵם (נדה מ"נ). וּלְשׁוֹן כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים כְּהִשְׁתַּלֵּשׁ הַחֳדָשִׁים, כְּמוֹ וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת (אסתר ט'), מִשְׁלוֹחַ יָדָם (ישעיהו י"א), וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס כִּתְלָתוּת יַרְחַיָּא:
|
הָרָה לִזְנוּנִים - She is pregnant from it. הָרָה is an adjective meaning pregnant; as in “a pregnant (הָרָה) woman,” and similar in form to “bright (בָּרָה) as the sun.” |
|
הָרָה לִזְנוּנִים.
שֵׁם דָּבָר, מְעֻבֶּרֶת כְּמוֹ אִשָּׁה הָרָה, וּכְמוֹ בָּרָה כַּחַמָּה:
|
וְתִשָּׂרֵֽף - And have her burned. Ephraim Maksha’ah said in the name of Rabbi Meir: She was the daughter of Shem, who was a priest, and therefore they sentenced her to be burned. |
|
וְתִשָּׂרֵֽף.
אָמַר אֶפְרַיִם מִקְשָׁאָה מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם הָיְתָה, שֶׁהוּא כֹהֵן, לְפִיכָךְ דָּנוּהָ בִשְׂרֵפָה:
|
25As she was being brought to be burned, she sent word to her father-in-law as follows: “I am pregnant by the man to whom these belong.” And she added, “Whose signet-ring, cloak, and staff are these? Please acknowledge that you are the father.” |
|
כההִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָֽׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָֽנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַֽחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה: |
הִוא מוּצֵאת - She was being brought - to be burned. |
|
הִוא מוּצֵאת.
לְהִשָּׂרֵף:
|
וְהִיא שָֽׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ - She sent word to her father-in-law. She did not wish to shame him by saying, “I am pregnant by you”; rather, she said, “I am pregnant by the man to whom these belong.” She said to herself: “If he admits it of his own accord, let him admit, but if not, let them burn me, but I will not put him to shame.” From here our rabbis said: It is better for a person to let himself be thrown into a fiery furnace than to put his fellowman to shame in public. |
|
וְהִיא שָֽׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ.
לֹא רָצְתָה לְהַלְבִּין פָּנָיו וְלוֹמַר מִמְּךָ אֲנִי מְעֻבֶּרֶת, אֶלָּא לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ, אָמְרָה אִם יוֹדֶה יוֹדֶה מֵעַצְמוֹ, וְאִם לָאו, יִשְׂרְפוּנִי, וְאַל אַלְבִּין פָּנָיו. מִכָּאן אָמְרוּ נוֹחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּילוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים:
|
הַכֶּר־נָא - Please acknowledge. The word נָא is here an expression of entreaty: “Please acknowledge your Creator and not cause the end of three lives.” |
|
הַכֶּר־נָא.
אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה – הַכֵּר נָא בוֹרַאֲךָ, וְאַל תְּאַבֵּד שָׁלֹשׁ נְפָשׁוֹת:
|
26Judah recognized these items as being his. He said, “She is correct; she is pregnant by me. She was justified in contriving to conceive by me, since I did not give her in marriage to my son Shelah as I had promised.” He was never again intimate with her. |
|
כווַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ: |
צָֽדְקָה - She is correct - in her words. |
|
צָֽדְקָה.
בִּדְבָרֶיהָ:
|
מִמֶּנִּי - By me - she is pregnant. And our rabbis of blessed memory interpreted this to mean that a Divine voice announced: מִמֶּנִּי – “From Me and through Me these things came about. Because she was modest in her father-in-law’s home, I decreed that the line of kings be descended from her, and I have also decreed to establish the line of kings in Israel from the tribe of Judah.” |
|
מִמֶּנִּי.
הִיא מְעֻבֶּרֶת. וְרַבּוֹתֵינוּ ז"ל דָּרְשׁוּ שֶׁיָּצְאָה בַת קוֹל וְאָמְרָה מִמֶּנִּי וּמֵאִתִּי יָצְאוּ הַדְּבָרִים, לְפִי שֶׁהָיְתָה צְנוּעָה בְּבֵית חָמִיהָ, גָּזַרְתִּי שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנָּה מְלָכִים, וּמִשֵּׁבֶט יְהוּדָה גָּזַרְתִּי לְהַעֲמִיד מְלָכִים בְּיִשְׂרָאֵל:
|
כִּֽי־עַל־כֵּן לֹֽא־נְתַתִּיהָ - Since I did not give her - i.e., for (כִּי) she acted correctly, because (עַל כֵּן) I did not give her to my son Shelah. |
|
כִּֽי־עַל־כֵּן לֹֽא־נְתַתִּיהָ.
כִּי בְּדִין עָשְׂתָה, עַל אֲשֶׁר לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי:
|
וְלֹֽא־יָסַף עוֹד - Some say that this means “He was not intimate with her again,” while others say it means “he did not cease being intimate with her.” A similar case to this we find in connection with Eldad and Meidad: וְלֹא יָסָפוּ, which some translate as: “but they did not continue to prophesy,” but Onkelos translates as וְלָא פָּסָקוּ “and they did not cease to prophesy.” |
|
וְלֹֽא־יָסַף עוֹד.
יֵשׁ אוֹמְרִים לֹא הוֹסִיף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לֹא פָסַק. וַחֲבֵרוֹ גַּבֵּי אֶלְדָּד וּמֵידָד, וְלֹא יָסָפוּ, וּמְתַרְגְּמִינָן וְלָא פְּסָקוּ:
|
27As Tamar was giving birth, the midwife saw that there were twins in her womb. |
|
כזוַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ: |
בְּעֵת לִדְתָּהּ - (lit.) At the time of her giving birth. But about Rebecca it says: “(lit.) Her full term to give birth was completed (וַיִּמְלְאוּ),” for there the months of pregnancy were complete, while here they were short of the full term. |
|
בְּעֵת לִדְתָּהּ.
וּבְרִבְקָה הוּא אוֹמֵר וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת? לְהַלָּן לִמְלֵאִים וְכָאן לַחֲסֵרִים:
|
וְהִנֵּה תְאוֹמִים - There were twins. Here, the word תְאוֹמִים (“twins”) is written in full, while there, regarding Rebecca, it is written תוֹמִם without an א and י, because there one of them was wicked, whereas these twins were both righteous. |
|
וְהִנֵּה תְאוֹמִים.
מָלֵא, וּלְהַלָּן תּוֹמִם חָסֵר, לְפִי שֶׁהָאֶחָד רָשָׁע, אֲבָל אֵלּוּ שְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים:
|
28While she was in labor, one of the babies stuck out his hand from the womb. The midwife took a scarlet thread and tied it on his hand to signify, “This one emerged first.” |
|
כחוַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַֽמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִֽאשֹׁנָֽה: |
וַיִּתֶּן־יָד - (lit.) He gave a hand. One of them stuck his hand outside, and after the midwife tied the scarlet thread around his hand, he withdrew it. |
|
וַיִּתֶּן־יָד.
הוֹצִיא הָאֶחָד יָדוֹ לַחוּץ, וּלְאַחַר שֶׁקָּשְׁרָה עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי הֶחֱזִירָהּ:
|
29But as soon as he withdrew his hand, his brother emerged, and his mother said, “With what vigor have you pushed yourself ahead!” So Judah named him Peretz [“breaking through”]. |
|
כטוַיְהִ֣י | כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ: |
פָּרַצְתָּ - means you exerted a strong effort. |
|
פָּרַצְתָּ.
חָזַקְתָּ עָלֶיךָ חֹזֶק:
|
30Then his brother, who had the scarlet thread on his hand, emerged, and Judah named him Zerach [“shining”], after the scarlet thread. |
|
לוְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח: |
אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי - Who had the scarlet thread on his hand. There are four instances here of the word יַד, corresponding to the four forbidden spoils (חֲרָמִים) that Achan, a descendant of Zerach, violated. Others say that they correspond to the four articles that he took from the prohibited spoil of Jericho: A Shin’ar cloak, two pieces of silver worth 200 shekels, and a bar of gold. |
|
אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי.
אַרְבַּע יָדוֹת כְּתוּבוֹת כָּאן כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה חֲרָמִים שֶׁמָּעַל עָכָן שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁלָּקַח, אַדֶּרֶת שִׁנְעָר וּשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כֶּסֶף שֶׁל מָאתַיִם שְׁקָלִים וּלְשׁוֹן זָהָב, בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
|
וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח - And he named him Zerach (shining) - on account of the shining appearance (זְרִיחַת) of the scarlet thread. |
|
וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח.
עַל שֵׁם זְרִיחַת מַרְאִית הַשָּׁנִי:
|