6So Isaac settled in Gerar. |
|
ווַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר: |
7When the local people asked about his wife, he said, “She is my sister.” He purposely misled them because he was afraid to say to them, “She is my wife”—“lest,” he thought to himself, “the local people kill me on account of Rebecca, because she is of good facial complexion.” |
|
זוַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא: |
לְאִשְׁתּוֹ - (lit.) To his wife - means “about his wife,” as in: “say about me (לִי), ‘He is my brother.’” |
|
לְאִשְׁתּוֹ.
עַל אִשְׁתּוֹ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג):
|
8After Isaac had been there a long time, he decided that he no longer needed to be circumspect. Avimelech, king of the Philistines, looked out the window of his palace and caught sight of Isaac gladdening his wife Rebecca in the course of marital intimacy. |
|
חוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: |
כִּי אָֽרְכוּ־ - After [Isaac had been there a] long [time]. Isaac said, “I no longer need to worry, since they have not molested her until now,” and so he was not careful to be cautious in his actions. |
|
כִּי אָֽרְכוּ־.
אָמַר, מֵעַתָּה אֵין לִי לִדְאֹג, מֵאַחַר שֶׁלֹּא אֲנָסוּהָ עַד עַכְשָׁו, וְלֹא נִזְהַר לִהְיוֹת נִשְׁמָר:
|
וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ וגומר - Avimelech looked… He saw him having marital relations. |
|
וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ וגומר.
רָאָהוּ מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ:
|
9Avimelech summoned Isaac and said, “So she is really your wife! How could you have said, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “For I thought, ‘Lest I die because of her.’” |
|
טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ: |
10Avimelech then said, “What have you done to us? I, the most preeminent one among the people, could easily have had relations with your wife, and you would have brought guilt upon us!” |
|
יוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם: |
אַחַד הָעָם - means the outstanding one among the people, i.e., the king. |
|
אַחַד הָעָם.
הַמְיֻחָד בָּעָם, זֶה הַמֶּלֶךְ:
|
וְהֵֽבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם - And you would have brought guilt upon us. If he would have already lain with her, you would have brought guilt upon us. |
|
וְהֵֽבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם.
אִם שָׁכַב כְּבָר, הֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם:
|
11Avimelech issued an order of warning to all the people: “Whosoever lays a finger on this man or his wife will surely be put to death.” |
|
יאוַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת: |
12Isaac sowed grain in that region and in that year. He reaped a hundredfold more than he expected, for God had blessed him. |
|
יבוַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: |
בָּאָרֶץ הַהִוא - In that region - even though it is not considered like the Land of Israel proper, i.e., the land of the seven nations. |
|
בָּאָרֶץ הַהִוא.
אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ חֲשׁוּבָה כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ, כְּאֶרֶץ שִׁבְעָה גוֹיִם (בראשית רבה):
|
בַּשָּׁנָה הַהִוא - In that year - even though it was not a normal year, for it was a year of famine. |
|
בַּשָּׁנָה הַהִוא.
אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתִקְנָהּ, שֶׁהָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן (בראשית רבה):
|
בָּאָרֶץ הַהִוא בַּשָּׁנָה הַהִוא - In that region… in that year. Why are both mentioned? To tell us that the land was particularly harsh and the year was likewise harsh, because the two factors mentioned above each also negatively affected the other, and yet he found: – |
|
בָּאָרֶץ הַהִוא בַּשָּׁנָה הַהִוא.
שְׁנֵיהֶם לָמָּה? לוֹמַר, שֶׁהָאָרֶץ קָשָׁה וְהַשָּׁנָה קָשָׁה:
|
מֵאָה שְׁעָרִים - A hundredfold more. They estimated how much it was likely to produce, and it in fact produced a hundred times as much. However, our rabbis said that this estimation took place after the produce had grown, for the purpose of separating tithes. |
|
מֵאָה שְׁעָרִים.
שֶׁאֲמָדוּהָ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְעָשְׂתָה עַל אַחַת שֶׁאֲמָדוּהָ מֵאָה. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֹמֶד זֶה לְמַעַשְׂרוֹת הָיָה:
|