23From there, he went up to Beersheba. |
|
כגוַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע: |
24God appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because of all this contention, for I am with you. I will bless you and make your descendants numerous on account of My servant Abraham.” |
|
כדוַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶת־זַרְעֲךָ֔ בַּֽעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי: |
25Isaac built an altar there and invoked God. He pitched his tent there, and there Isaac’s servants dug yet another well, but did not discover water immediately. |
|
כהוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָֽהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר: |
26In the meantime, Avimelech came to him from Gerar, together with a group of some of his friends and Pichol, chief of his troops. |
|
כווַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַֽאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ: |
וַֽאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ - Its meaning is as Onkelos translates it: וְסִיעַת מֵרַחֲמוֹהִי – “With a group of some of his friends.” There are some, however, who explain מֵרֵעֵהוּ with the מ being an integral part of the word – as in the “thirty friends (מֵרֵעִים)” of Samson – so that the word וַאֲחֻזַּת should express a construct form, i.e., the group of his friends. It would not, however, be proper to speak of royalty in this way, to say “the group of his friends,” for if so, this would imply that the whole group of his friends he took with him and that he had only one group of friends! One should therefore explain it the first way. Do not wonder about the ת of וַאֲחֻזַּת, even though it does not express a construct form, for there are similar examples in Scripture: “a help (עֶזְרָת) from the adversary”; “and drunk (שְׁכֻרַת) but not from wine.” |
|
וַֽאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ.
כְּתַרְגּוּמוֹ וְסִיעַת מֵרַחֲמוֹהִי, סִיעַת מֵאוֹהֲבָיו. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מֵרֵעֵהוּ מ' מִיסוֹד הַתֵּבָה, כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים מֵרֵעִים דְּשִׁמְשׁוֹן, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה תֵּבַת וַאֲחֻזַּת דְּבוּקָה; אֲבָל אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְדַבֵּר עַל הַמַּלְכוּת כֵּן, סִיעַת אוֹהֲבָיו, שֶׁאִם כֵּן, כָּל סִיעַת אוֹהֲבָיו הוֹלִיךְ עִמּוֹ, וְלֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא סִיעָה אַחַת שֶׁל אוֹהֲבִים – לָכֵן יֵשׁ לְפָתְרוֹ בַּלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן; וְאַל תִּתְמַהּ עַל תָּי"ו שֶׁל אֲחֻזַּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין תֵּבָה סְמוּכָה, יֵשׁ דֻּגְמָתָהּ בַּמִּקְרָא עֶזְרָת מִצָּר (תהילים ס'), וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן (ישעיהו נ"א):
|
אֲחֻזַּת - means an association or group of people, so called because they are held (נֶאֱחָזִין) together. |
|
אֲחֻזַּת.
לְשׁוֹן קְבִיצָה וַאֲגֻדָּה שֶׁנֶּאֱחָזִין יַחַד:
|
27Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and therefore sent me away from you?” |
|
כזוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵֽאִתְּכֶֽם: |
28They replied, “We have seen about your father and seen regarding you, too, that God has been with you, so we said: Let the solemn oath made between us and your father now continue to be in force between us and you, and let us make a covenant with you |
|
כחוַֽיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֘ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה | עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ: |
רָאוֹ רָאִינוּ - We have seen. In the original, the verb is doubled to indicate the meaning: “we have seen it with your father and we have seen it with you.” |
|
רָאוֹ רָאִינוּ.
רָאִינוּ בְאָבִיךָ, רָאִינוּ בְךָ:
|
תְּהִי נָא אָלָה בֵּֽינוֹתֵינוּ וגו' - Let the solemn oath (lit.) between us now be…. i.e., the solemn oath that exists between both of us (בֵּינוֹתֵינוּ) since the days of your father – may it now also be between us and you (בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ). |
|
תְּהִי נָא אָלָה בֵּֽינוֹתֵינוּ וגו'.
הָאָלָה אֲשֶׁר בֵּינוֹתֵינוּ מִימֵי אָבִיךָ תְּהִי גַּם עַתָּה בינינו וביניך:
|
29that you will do us no evil, just as we did you no harm when we asked you to leave, and just as we treated you only with kindness and sent you off in peace. Now, please treat us in the same manner, you who are blessed by God.” |
|
כטאִם־תַּֽעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַֽאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה: |
לֹא נְגַֽעֲנוּךָ - We did you no harm– - when we told you, “Go away from us.” |
|
לֹא נְגַֽעֲנוּךָ.
כְּשֶׁאָמַרְנוּ לְךָ לֵךְ מֵעִמָּנוּ:
|
אַתָּה - You - i.e., you, too, act with us likewise. |
|
אַתָּה.
גַּם אַתָּה עֲשֵׂה לָנוּ כְּמוֹ כֵן:
|