1The whole population of the world was united, speaking one language, but they were also united in a common, ill-advised cause. |
|
אוַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים: |
שָׂפָה אֶחָת - One language - i.e., the holy language (Hebrew). |
|
שָׂפָה אֶחָת.
לְשׁוֹן הַקֹּדֶש:
|
וּדְבָרִים אֲחָדִֽים - And united in a common cause. They decided on one plan and said, “He has no right to select the heavens exclusively for Himself. Let us ascend to the sky and wage war with Him.” Another explanation of וּדְבָרִים אֲחָדִים, taken to mean “words about One”: about the Unique One of the World. Another explanation of וּדְבָרִים אֲחָדִים – they used sharp words (דְּבָרִים חַדִּים). They said, “Once every 1656 years (the period between the Creation and the Flood) the skies collapse, as they did during the Flood. Let us make supports for them” (Bereshit Rabbah). |
|
וּדְבָרִים אֲחָדִֽים.
בָּאוּ בְעֵצָה אַחַת וְאָמְרוּ לֹא כָּל הֵימֶנּוּ שֶׁיָּבֹר לוֹ אֶת הָעֶלְיוֹנִים, נַעֲלֶה לָרָקִיעַ וְנַעֲשֶׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה. דָּבָר אַחֵר עַל יְחִידוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר וּדְבָרִים אֲחָדִים – אָמְרוּ אַחַת לְאֶלֶף ותרנ"ו שָׁנִים הָרָקִיעַ מִתְמוֹטֵט כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה בִּימֵי הַמַּבּוּל, בֹּאוּ וְנַעֲשֶׂה לוֹ סְמִיכוֹת (ב"ר):
|
2When they migrated from the mountains in the east, they found a valley in the land of Shin’ar large enough for their purposes and they settled there. |
|
בוַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם: |
בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם - When they migrated from the east. That was where they were then living, as it is written above: “Their dwelling place extended…toward the eastern mountain.” They traveled from there in search of a place that could accommodate all of them, and they only found Shin’ar. |
|
בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם.
שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים שָׁם, כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה וַיְהִי מוֹשָׁבָם וְגו' הַר הַקֶּדֶם וְנָסְעוּ מִשָּׁם לָתוּר לָהֶם מָקוֹם לְהַחֲזִיק אֶת כֻּלָּם וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שִׁנְעָר:
|
3There were no stones in this valley with which to build, so they said to one another, “Come, let us mold bricks and fire them.” The bricks they made were as hard as stone, and the clay served them for mortar with which to plaster the walls. |
|
גוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר: |
אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ - To one another - i.e., one nation to the other: Egypt to Kush, Kush to Put, Put to Canaan. |
|
אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ.
אֻמָּה לְאֻמָּה, מִצְרַיִם לְכוּשׁ, וְכוּשׁ לְפוּט וּפוּט לִכְנַעַן:
|
הָבָה - means: “prepare yourselves.” הָבָה is always an expression of preparation, directing people to prepare themselves and join together for some work, for a plan, or for an undertaking. “Come, get ready”; “aparicler” in Old French. |
|
הָבָה.
הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם. כָּל הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, שֶׁמְּכִינִים עַצְמָן וּמִתְחַבְּרִים לִמְלָאכָה אוֹ לְעֵצָה אוֹ לְמַשָּׂא. הָבָה הַזְמִינוּ, אפר"לייר בלע"ז:
|
לְבֵנִים - Bricks - for there are no stones in Babel, since it is a plain. |
|
לְבֵנִים.
שֶׁאֵין אֲבָנִים בְּבָבֶל, שֶׁהִיא בִּקְעָה:
|
וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה - And fire them. This is the way bricks, which are called in Old French “tivles,” are made – they are fired in a furnace. |
|
וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה.
כָּךְ עוֹשִׂין הַלְּבֵנִים שֶׁקּוֹרִין טוויל"ש בל', שׂוֹרְפִים אוֹתָן בְּכִבְשָׁן:
|
לַחֹֽמֶר - For mortar - to plaster the walls. |
|
לַחֹֽמֶר.
לָטוּחַ הַקִּיר:
|
4They said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top will reach into the sky. Let us make ourselves a name, so that we will not be scattered by God all over the face of the earth.” |
|
דוַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה | נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ: |
פֶּן־נָפוּץ - So that we will not be scattered - i.e., so that He not be able to bring any form of plague upon us to disperse us from here. |
|
פֶּן־נָפוּץ.
שֶׁלֹּא יָבִיא עָלֵינוּ שׁוּם מַכָּה לַהֲפִיצֵנוּ מִכָּאן:
|
5God descended, so to speak, to see the city and the tower that the descendants of Adam, the first man, had built. |
|
הוַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם: |
וַיֵּרֶד ה' לראות - God descended to see. He had no need to do this, but He thereby wished to teach judges that they should not convict a defendant until they see the case and properly understand it. This is from the Midrash of Rabbi Tanchuma. |
|
וַיֵּרֶד ה' לראות.
לֹא הֻצְרַךְ לְכָךְ, אֶלָּא בָא לְלַמֵּד לְדַיָּנִים שֶׁלֹּא יַרְשִׁיעוּ הַנִּדּוֹן עַד שֶׁיִּרְאוּ וְיָבִינוּ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
|
בְּנֵי הָֽאָדָֽם - The descendants of man - Who else’s descendants, then, could be meant? Perhaps the descendants of donkeys or camels?! It refers, however, to the descendants of Adam, the first man, who was ungrateful and said: “The woman whom You gave to be with me….” These people, too, were ungrateful by rebelling against the One who had showered goodness upon them and had saved them from the Flood. |
|
בְּנֵי הָֽאָדָֽם.
אֶלָּא בְנֵי מִי? שֶׁמָּא בְנֵי חֲמוֹרִים וּגְמַלִּים? אֶלָּא בְנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁכָּפָה אֶת הַטּוֹבָה וְאָמַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ עִמָּדִי, אַף אֵלּוּ כָפוּ בַּטּוֹבָה לִמְרֹד בְּמִי שֶׁהִשְׁפִּיעָם טוֹבָה, וּמִלְּטָם מִן הַמַּבּוּל:
|
6God said to the heavenly court, “They possess all the advantages and conveniences of being a single people, all having one language—and this is what they have begun to do?! So now, should they not be prevented from doing all that they planned to do? |
|
ווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת: |
הֵן עַם אֶחָד - They are a single people - i.e., they have all this good, in that they are one people and all have the same language, yet this is what they have begun to do! |
|
הֵן עַם אֶחָד.
כָּל טוֹבָה זוֹ יֵשׁ עִמָּהֶן, שֶׁעַם אֶחָד הֵם, וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּן וְדָבָר זֶה הֵחֵלּוּ לַעֲשׂוֹת:
|
הַֽחִלָּם - This word has the same grammatical construction as אָמְרָם “their saying”; עֲשׂוֹתָם “their doing.” Thus it means literally: they are beginning to do. |
|
הַֽחִלָּם.
כְּמוֹ אָמְרָם, עֲשׂוֹתָם – לְהַתְחִיל הֵם לַעֲשׂוֹת:
|
לֹֽא־יִבָּצֵר מֵהֶם וגו' לַֽעֲשׂוֹת - This is a question. יִבָּצֵר is an expression of prevention, as Onkelos translates it. A similar form is: “He restrains (יִבְצֹר) the haughty spirit of nobles.” |
|
לֹֽא־יִבָּצֵר מֵהֶם וגו' לַֽעֲשׂוֹת.
בִּתְמִיהָ. יִבָּצֵר לְשׁוֹן מְנִיעָה, כְתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (תה' ע"ו):
|
7Come, let us descend and confuse their speech there, so that one person will not understand another’s speech.” |
|
זהָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ: |
הָבָה נֵֽרְדָה - Come, let us descend. He consulted with His judicial court out of His extreme humility. |
|
הָבָה נֵֽרְדָה.
בְּבֵית דִּינוֹ נִמְלַךְ מֵעַנְוְתָנוּתוֹ יְתֵרָה:
|
הָבָה - Come. Measure for measure: They said, “Come, let us build”; God meted out justice to them correspondingly, saying, “Come, let us descend.” |
|
הָבָה.
מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה – הֵם אָמְרוּ הָבָה נִבְנֶה, וְהוּא כְנֶגֶדָּם מָדַד וְאָמַר הָבָה נֵרְדָה:
|
וְנָֽבְלָה - means: “and let us mix up.” The נ indicates the first person plural form and not the passive, and the ה at the end is additional to the word form (not a feminine form), like the ה of נֵרְדָה. |
|
וְנָֽבְלָה.
וּנְבַלְבֵּל; נוּ"ן מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן רַבִּים, וְהֵ"א אַחֲרוֹנָה יְתֵרָה, כְהֵ"א שֶׁל נֵרְדָה:
|
לֹא יִשְׁמְעוּ - Will not understand. One asks for a brick and the other brings mud, whereupon the former attacks him and smashes his brains. |
|
לֹא יִשְׁמְעוּ.
זֶה שׁוֹאֵל לְבֵנָה וְזֶה מֵבִיא טִיט, וְזֶה עוֹמֵד עָלָיו וּפוֹצֵעַ אֶת מֹחוֹ:
|
8God scattered them from that place all over the face of the earth, and they stopped building the city. |
|
חוַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר: |
וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם - God scattered them from that place - in this world. What they had said, “so that we will not be scattered,” actually happened to them, and of this Solomon said: “What the wicked person fears will come upon him.” |
|
וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם.
בָּעוֹלָם הַזֶּה; מַה שֶּׁאָמְרוּ פֶּן נָפוּץ, נִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם, הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ (משלי י'):
|
9It was therefore named Babel, because this was the place where God confused (balal) the whole world’s language. From there God dispersed them over all the face of the earth. |
|
טעַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ: |
וּמִשָּׁם הֱפִיצָם - From there He dispersed them.
This apparent repetition teaches us that they have no portion in the World to Come.
Which sin was greater: that of the generation of the Flood or that of the generation of the Dispersion? The former did not raise their hands against God, but the latter did raise their hands against God to wage war against Him; yet the former were drowned, but the latter were not exterminated from this world. The reason is: The generation of the Flood were thieves and there was strife among them, and therefore they were destroyed, whereas the generation of the Dispersion behaved with mutual love and friendship, as it says: “speaking one language, and united in a common cause.” From this you learn how hated by God is strife and how great is peace.
|
|
וּמִשָּׁם הֱפִיצָם.
לִמֵּד שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא; וְכִי אֵיזוֹ קָשָׁה, שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אוֹ שֶׁל דּוֹר הַפַּלָּגָה? אֵלּוּ לֹא פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר וְאֵלּוּ פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר לְהִלָּחֵם בּוֹ, וְאֵלּוּ נִשְׁטְפוּ וְאֵלּוּ לֹא נֶאֱבְדוּ מִן הָעוֹלָם? אֶלָּא שֶׁדּוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ גַּזְלָנִים וְהָיְתָה מְרִיבָה בֵינֵיהֶם, לְכָךְ נֶאֱבְדוּ; וְאֵלּוּ הָיוּ נוֹהֲגִים אַהֲבָה וְרֵעוּת בֵּינֵיהֶם, שֶׁנֶּ' שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים, לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלֹום:
|
10The following are the descendants of Shem: Shem was 100 years old when he fathered Arpachshad, two years after the Flood began. |
|
יאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: |
שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה - Shem was 100 years old - when “he fathered Arpachshad, two years after the Flood.” |
|
שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה.
כְּשֶׁהוֹלִיד אֶת אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
|
11Shem lived 500 years after he fathered Arpachshad, and he fathered other sons and daughters. |
|
יאוַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
12Arpachshad was 35 years old when he fathered a son, Shelach. |
|
יבוְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח: |
13Arpachshad lived 403 years after Shelach was born, and he fathered other sons and daughters. |
|
יגוַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
14Shelach was 30 years old when he fathered a son, Ever. |
|
ידוְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר: |
15Shelach lived 403 years after he fathered Ever, and he fathered other sons and daughters. |
|
טווַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
16Ever was 34 years old when he fathered a son, Peleg. |
|
טזוַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג: |
17Ever lived 430 years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters. |
|
יזוַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
18Peleg was 30 years old when he fathered a son, Re’u. |
|
יחוַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ: |
19Peleg lived 209 years after he fathered Re’u, and he fathered other sons and daughters. |
|
יטוַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
20Re’u was 32 years old when he had a son, Serug. |
|
כוַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג: |
21Re’u lived 207 years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters. |
|
כאוַיְחִ֣י רְע֗וּ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
22Serug was 30 years old when he fathered a son, Nachor. |
|
כבוַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר: |
23Serug lived 200 years after he fathered Nachor, and he fathered other sons and daughters. |
|
כגוַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַֽחֲרֵ֛י הֽוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
24Nachor was 29 years old when he fathered a son, Terach. |
|
כדוַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח: |
25Nachor lived 119 years after he fathered Terach, and he fathered other sons and daughters. |
|
כהוַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
26Terach was 70 years old when he fathered a son, Abram. Terach’s next son was Nachor, and his third son was Haran. |
|
כווַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֨וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן: |
27The following are the descendants of Terach: Terach was the father of Abram, Nachor, and Haran; and Haran was the father of Lot. |
|
כזוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט: |
28Haran died during the lifetime of his father, Terach, in the land of his birth, Ur of the Chaldeans. |
|
כחוַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים: |
עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו - (lit.) In the presence of his father, Terach - means: in his father’s lifetime. An aggadic explanation: Some say the meaning is that his father caused his death; for Terach complained about his son Abram to Nimrod for having shattered his idols, and Nimrod thereupon threw him into a fiery furnace. Haran sat waiting and said to himself, “If Abram proves victorious, I will be on his side, and if Nimrod proves victorious, I will be on his side.” When Abram was saved, they asked Haran, “On whose side are you?” Haran replied, “I am on Abram’s side.” They thereupon threw him into the fiery furnace and he was burned to death. It is to this that the place-name אוּר כַּשְׂדִים “Ur (lit., ‘fire’) of Chaldeans” alludes. But Menachem ben Saruk explains אוּר as meaning “valley,” and similarly we find: “Those in the valleys (בָּאֻרִים) glorify God”; and similarly: “the den (מְאוּרַת) of a viper.” Every hole or deep valley may be called אוּר. |
|
עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו.
בְּחַיֵי אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁעַל יְדֵי אָבִיו מֵת; שֶׁקָּבַל תֶּרַח עַל אַבְרָם בְּנוֹ לִפְנֵי נִמְרוֹד עַל שֶׁכִּתֵּת אֶת צְלָמָיו, וְהִשְׁלִיכוֹ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ, וְהָרָן יוֹשֵׁב וְאוֹמֵר בְּלִבּוֹ אִם אַבְרָם נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ, וְאִם נִמְרוֹד נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ; וּכְשֶׁנִּצַּל אַבְרָם, אָמְרוּ לוֹ לְהָרָן מִשֶּׁל מִי אַתָּה? אָמַר לָהֶם הָרָן מִשֶּׁל אַבְרָם אֲנִי, הִשְׁלִיכוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף, וְזֶהוּ אוּר כַּשְׂדִים (ב"ר). וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ אוּר – בִּקְעָה; וְכֵן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ ה' (ישעיה כ"ד), וְכֵן מְאוּרַת צִפְעוֹנִי (שם י"א) כָּל חֹר וּבֶקַע עָמֹק קָרוּי אוּר:
|
29Abram and Nachor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nachor’s wife was Milkah, the daughter of Haran, who was the father of Milkah and Yiskah. |
|
כטוַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה: |
יִסְכָּֽה - Yiskah. This was Sarah, but she was also called Yiskah because she could see (סוֹכָה) the future through holy inspiration, and because everyone looked (סוֹכִין) at her beauty. Furthermore, יִסְכָּה is an expression of נְסִיכוּת “princeliness,” just as שָׂרָה is an expression of שְׂרָרָה “rulership.” |
|
יִסְכָּֽה.
זוֹ שָׂרָה, עַל שֵׁם שֶׁסּוֹכָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁהַכֹּל סוֹכִין בְיָפְיָהּ; וְעוֹד יִסְכָּה לְשׁוֹן נְסִיכוּת, כְּמוֹ שָׂרָה לְשׁוֹן שְׂרָרָה:
|
30Sarai was barren; she had no child. |
|
לוַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד: |
31Terach took his son Abram; his grandson Lot son of Haran; and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram; and they left Ur of the Chaldeans with them, heading toward Canaan. They came as far as the city of Charan in Aram, and settled there. |
|
לאוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּֽצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם: |
וַיֵּֽצְאוּ אִתָּם - They left with them - i.e., Terach and Abram left with Lot and Sarai. |
|
וַיֵּֽצְאוּ אִתָּם.
וַיֵּצְאוּ תֶּרַח וְאַבְרָם עִם לוֹט וְשָׂרַי:
|
32All of Terach’s days came to 205 years, and Terach died in Charan. |
|
לבוַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן: |
וַיָּמָת תֶרַח בְּחָרָֽן - And Terach died in Charan. This happened after Abram had left Charan and had come to Canaan and been there for over 60 years; for it is written: “Abram was in his 75th year when he left Charan,” and Terach was 70 years old when Abram was born, making Terach 145 years old when Abram left Charan, so that many years of his life still remained at this point in time. Why, then, did the Torah mention Terach’s death before Abram’s departure? In order that this matter of him leaving home during his father’s lifetime not be widely known, and then people would say that Abram did not fulfill his obligation in honoring his father, since he left him in his old age and went away. Therefore the Torah calls Terach dead – for indeed the wicked are called dead even when they are alive; and the righteous are called living even when they are dead, as it says: “And Benayah son of Yehoyada was a man of eternal life (בֶּן אִישׁ חַי).” |
|
וַיָּמָת תֶרַח בְּחָרָֽן.
לְאַחַר שֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן וּבָא לְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְהָיָה שָׁם יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים שָׁנָה; שֶׁהֲרֵי כָתוּב וְאַבְרָם בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן וְתֶרַח בֶּן שִׁבְעִים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד אַבְרָם, הֲרֵי קמ"ה לְתֶרַח; כְּשֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן עֲדַיִן נִשְׁאֲרוּ מִשְּׁנוֹתָיו הַרְבֵּה, וְלָמָּה הִקְדִּים הַכָּתוּב מִיתָתוֹ שֶׁל תֶּרַח לִיצִיאָתוֹ שֶׁל אַבְרָם? שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר מְפֻרְסָם לַכֹּל וְיֹאמְרוּ לֹא קִיֵּם אַבְרָם אֶת כְּבוֹד אָבִיו, שֶׁהִנִּיחוֹ זָקֵן וְהָלַךְ לוֹ, לְפִיכָךְ קְרָאוֹ הַכָּתוּב מֵת, שֶׁהָרְשָׁעִים אַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, וְהַצַּדִּיקִים אַף בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע בֶּן אִישׁ חי (שְׁמוּאֵל ב' כ"ג):
|
בְּחָרָֽן - In Charan. The ן in this word is inverted, to tell you that until Abram’s time the anger (חֲרוֹן אַף) of the Omnipresent was kindled against the world. |
|
בְּחָרָֽן.
הַנּוּ"ן הֲפוּכָה לוֹמַר לְךָ, עַד אַבְרָם חֲרוֹן אַף שֶׁל מָקוֹם):
|