Leviticus Chapter 13

6And the kohen shall see him on the seventh day a second time. And, behold! the lesion has become dimmer, and the lesion has not spread on the skin, the kohen shall pronounce him clean. It is a mispachath. He shall immerse his garments and become clean.   ווְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִֽהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר:
has become dimmer: [I.e.,] it became dimmer in its appearance. Hence, if it remained the same in its appearance or spread, he is unclean.   כהה: הוכהה מראיתו, הא אם עמד במראיתו או פשה טמא:
mispachath: The name of a clean lesion.   מספחת: שם נגע טהור:
He shall immerse his garments and become clean: Since he was required to be quarantined, he is considered unclean and requires immersion.   וכבס בגדיו וטהר: הואיל ונזקק להסגר נקרא טמא וצריך טבילה:
7However, if the mispachath spreads on the skin after it has been shown to the kohen for its purification, it shall be shown to the kohen a second time.   זוְאִם־פָּשׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַֽחֲרֵ֧י הֵרָֽאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָֽהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן:
8The kohen shall look [at it]. And, behold! the mispachath has spread on the skin. The kohen shall pronounce him unclean. It is tzara'ath.   חוְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּֽשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא:
The kohen shall pronounce him unclean: And as soon as [the kohen] has pronounced him unclean, he is then “definitely” [unclean, and when he is healed, he] requires the bird offerings, shaving, and the sacrifice, specified in the section commencing: “This shall be the law of the metzora ” (תּוֹרַת הַמְצֹרָע זֹאת תִּהֶיה. — [see Lev., Chapter 14; Meg. 8b]   וטמאו הכהן: ומשטמאו הרי הוא מוחלט וזקוק לצפרים ולתגלחת ולקרבן האמור בפרשת זאת תהיה:
It is tzara’ath: I.e., this mispachath [is tzara’ath].   צרעת הוא: המספחת הזאת:
tzara’ath: Heb. צָרַעַת. [The term] צָרַעַת is feminine [which is why the verse says צָרַעַת הִוא, using the feminine word for “it”]. [The term] נֶגַע, lesion, however, is masculine [thus in verse 3, for instance, it says צָרַעַת הוּא, using the masculine word for “it,” referring to the נֶגַע rather than to the tzara’ath].   צרעת: לשון נקבה:
9If a man has a lesion of tzara'ath, he shall be brought to the kohen.   טנֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
10The kohen shall look [at it]. And, behold! there is a white se'eith on the skin, and either it has turned the hair white, or there is healthy, live flesh in the se'eith,   יוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת:
healthy flesh: Heb. מִחְיַת, sa(y)nement in Old French, a healing. [It means that] part of the white in the se’eith lesion reverts to appear like [healthy] flesh. This is also a sign of uncleanness. [Hence, a sign of uncleanness is] either white hair without a מִחְיַָה, or a מִחְיַָה, an area of normal flesh, even without white hair. And even though מִחְיַָה is mentioned only in connection with the se’eith, nevertheless, in all [major] manifestations [of the lesion of tzara’ath] and their related categories, it is a sign of uncleanness. — [Torath Kohanim 13:69]   ומחית: שינמינ"ט בלע"ז [רפוי], שנהפך מקצת הלובן שבתוך השאת למראה בשר, אף הוא סימן טומאה, שער לבן בלא מחיה, ומחיה בלא שער לבן, ואף על פי שלא נאמרה מחיה אלא בשאת, אף בכל המראות ותולדותיהן הוא סימן טומאה:
11it is old tzara'ath on the skin of his flesh, and the kohen shall pronounce him unclean; he need not quarantine him because he is unclean.   יאצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא:
it is an old tzara’ath: It is an old lesion which is under the area of normal skin. This wound appears healthy on the surface, but it is full of fluid underneath, so that one should not say, “Since healthy skin has appeared over [the lesion], I shall pronounce it clean!”   צרעת נושנת הוא: מכה ישנה היא תחת המחיה, וחבורה זו נראית בריאה מלמעלה ותחתיה מלאה לחה, שלא תאמר הואיל ועלתה מחיה אטהרנה:
12And if the tzara'ath has spread over the skin, whereby the tzara'ath covers all the skin of the [person with the] lesion, from his head to his feet, wherever the eyes of the kohen can see it,   יבוְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵֽרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן:
from his head: [I.e., from the head] of the person [down] to his feet.   מראשו: של אדם ועד רגליו:
wherever the eyes of the kohen can see it: [This phrase] comes to exclude a kohen whose eyesight has dimmed. [I.e., a kohen with one blind eye or with impaired vision in both eyes may not pronounce the status of lesions.]- [Torath Kohanim 13:83]   לכל מראה עיני הכהן: פרט לכהן שחשך מאורו:
13then the kohen shall look [at it]. And, behold! the tzara'ath has covered all his flesh, he shall pronounce [the person with] the lesion clean. He has turned completely white; he is clean.   יגוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא:
14But on the day that live flesh appears in it, he shall become unclean.   ידוּבְי֨וֹם הֵֽרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא:
But on the day that live flesh appears in it: If healthy flesh grows on it, [Scripture] has already explained that healthy flesh is a sign of uncleanness. [Therefore, what is this verse telling us here?] However, a case where the lesion was located on one of twenty-four tips of the limbs is not deemed unclean on account of healthy flesh because the lesion cannot be seen all at one glance [once an area of healthy flesh appears within the lesion], since these [limb tips] slope down on either side. [Therefore it is not deemed unclean.] If, however, such a tip of a limb altered [in its form], allowing its slanted facet to appear through fat-for example, when the tip of a limb became fat and broadened, and the healthy flesh (מִחְיַָה) became visible within [the lesion, thereby allowing the lesion to become visible all at one glance], Scripture teaches us [here] that it becomes unclean. — [Torath Kohanim 13:86]   וביום הראות בו בשר חי: אם צמחה בו מחיה הרי כבר פירש שהמחיה סימן טומאה, אלא הרי שהיה הנגע באחד מעשרים וארבעה ראשי איברים שאין מטמאין משום מחיה, לפי שאין נראה הנגע כולו כאחד ששופע אילך ואילך, וחזר ראש האבר ונתגלה שפועו ע"י שומן, כגון שהבריא ונעשה רחב ונראית בו המחיה, למדנו הכתוב שתטמא:
But on the day [that live flesh] appears: [The verse could have simply said, “But when live flesh appears.”] What does Scripture teach us [by saying,] “on the day”]? It [comes] to teach that there is a day on which you [the kohen] look [i.e., examine the suspected lesion], and there is a day on which you do not look [i.e., when he may not examine it]. From here [our Rabbis] say that a bridegroom is exempt [from having a lesion examined] throughout all the seven days of the wedding feast, for himself, his garments, and his house. Similarly, during a Festival [people] are exempt [from having a lesion examined] throughout all the days of the Festival. - [Torath Kohanim 13:87]   וביום: מה תלמוד לומר, ללמד יש יום שאתה רואה בו ויש יום שאין אתה רואה בו, מכאן אמרו חתן נותנין לו כל שבעת ימי המשתה לו ולכסותו ולביתו, וכן ברגל נותנין לו כל ימי הרגל:
15When the kohen sees the healthy, live flesh, he shall pronounce him unclean. The live flesh is unclean; it is tzara'ath.   טווְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא:
it is tzara’ath: meaning, that flesh. Flesh (בָּשָׂר) is grammatically masculine. [Hence, the wording: צָרַעַת הוּא, rather than צָרַעַת הִיא, as in verse 8.]   צרעת הוא: הבשר ההוא. בשר לשון זכר:
16But, if the healthy, live flesh once again turns white, he shall come to the kohen.   טזא֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
17And the kohen shall look at it. And, behold! the lesion has turned white; the kohen shall pronounce the lesion clean. He is clean.   יזוְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא: