1

When a woman is given a warning and enters into privacy [with the man in question], she is not compelled to drink the bitter water. Instead, if she says, "I committed adultery," she is not required to drink the waters, but she must be divorced without receiving [the money due her by virtue of] her ketubah, and she is forbidden to her husband forever.

Similarly, if she says: "I did not commit adultery, but I will not drink the waters,"1 she is not forced to drink, but she must be divorced without receiving [the money due her by virtue of] her ketubah.

And if her husband says, "I don't want to have her drink," or if he engaged in relations with her after she entered into privacy [with the man in question], she should not drink [the bitter water].2 Instead, she is given [the money due her by virtue of] her ketubah3 and departs; she is forbidden to him forever.

א

אִשָׁה שֶׁקִּנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת. אֶלָּא אִם רָצְתָה וְאָמְרָה הֵן נִטְמֵאתִי תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וְנֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ לְעוֹלָם וְאֵינָהּ שׁוֹתָה. וְכֵן אִם אָמְרָה אֵינִי טְמֵאָה וְאֵינִי שׁוֹתָה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְכֵן אִם אָמַר בַּעְלָהּ אֵינִי רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ אוֹ שֶׁבְּעָלָהּ בַּעְלָהּ אַחַר שֶׁנִּסְתְּרָה הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ שׁוֹתָה וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ וְיוֹצְאָה וְהִיא אֲסוּרָה [עָלָיו] לְעוֹלָם:

2

The following women are not fit to drink [the bitter water] even though they desire to drink, and their husbands desire to have them drink. Instead, once witnesses testify that [such women] entered into privacy with the men in question after witnesses testify that a warning was granted, they are forbidden to their husbands and must be divorced without receiving [the money due them by virtue of] their ketubah. There are fifteen such women; they are:

a woman who was consecrated but the marriage bond was not consummated,

a yevamah who is waiting for her husband's brother to perform yibbum,4

a minor married to a man past the age of majority,

a woman who is past majority who is married to a minor,

the wife of an androgynous,5

the wife of a blind man,

the wife of a man who limps,

who cannot speak, who is deaf, or whose hand has been cut off, and

similarly, a woman who limps, who cannot speak, who is blind, whose hand has been cut off, or who is deaf.

All the above are not fit to drink [the bitter water].6

ב

וְאֵלּוּ הֵן הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רוֹצוֹת לִשְׁתּוֹת וּבַעְלֵיהֶן רוֹצִים לְהַשְׁקוֹתָן אֶלָּא יוֹצְאוֹת בְּלֹא כְּתֻבָּה מִשֶּׁיָּבוֹאוּ עֵדֵי סְתִירָה אַחַר עֵדֵי קִנּוּי וְיֵאָסְרוּ עַל בַּעְלֵיהֶן לְעוֹלָם. וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה נָשִׁים הֵן. וְאֵלּוּ הֵן. אֲרוּסָה. וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. וּקְטַנָּה אֵשֶׁת הַגָּדוֹל. וּגְדוֹלָה אֵשֶׁת הַקָּטָן. וְאֵשֶׁת אַנְדְּרוֹגִינוּס. וְאֵשֶׁת הַסּוּמָא. וְאֵשֶׁת הַחִגֵּר אוֹ הָאִלֵּם. אוֹ מִי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ. אוֹ שֶׁהוּא כְּרוּת יָד. וְכֵן הַחִגֶּרֶת. וְהָאִלֶּמֶת. וְהַסּוּמָא. וּכְרוּתַת יָד. וְשֶׁאֵינָהּ שׁוֹמַעַת. כָּל אַחַת מֵאֵלּוּ אֵינָהּ רְאוּיָה לִשְׁתּוֹת:

3

What are the sources that exclude these women from drinking [the bitter water]? [Numbers 5:29] states: "When a woman deviates [from the paths of modesty] while married to her husband...."

"While married" excludes a woman who was consecrated, but the marriage bond was not consummated, and a yevamah who is waiting for her husband's brother to perform yibbum. "Her husband" excludes a minor married to a man past the age of majority.7 "While married to her husband" excludes a woman who is past majority who is married to a minor8, and the wife of an androgynous, for he is not a man.9

[Numbers 5:13 states:] "And it was hidden from the eyes of her husband" - This excludes the wife of a blind man.10 "And the priest shall have the woman stand" [Ibid.:18] - This excludes a woman who limps. "And he shall place on her palm" [Ibid.] - This excludes a woman who does not have a hand or whose hand is crooked or shrunk to the extent that she cannot hold [the meal offering]. This applies even if only one hand is in this condition, for the verse uses the plural form of the word palm, [indicating that both hands must be fit to perform this act].

"And the woman shall say" [Ibid.:22] - This excludes a woman who cannot speak. "And he shall say to the woman" [Ibid.:19] - This excludes a woman who cannot hear. And [the passage continues, Ibid.:20:] "When a woman deviates [from the path of modesty] while married to her husband..." - This indicates that she must be of sound body, possessing all the physical characteristics [mentioned previously] that he possesses, and he [must possess the characteristics mentioned that she possesses].

This teaches that any physical factor that prevents her from drinking [the bitter water] prevents her husband from compelling her to drink. And any factor that prevents her husband from compelling her to drink prevents her from drinking.

ג

וּמִנַּיִן שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִשְׁתּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כט) "אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ". תַּחַת פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁאֵינָהּ תַּחַת אִישָׁהּ. אִשָּׁה פְּרָט לִקְטַנָּה. תַּחַת אִישָׁהּ פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן וְאֵשֶׁת אַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁאֵינוֹ אִישׁ. (במדבר ה יג) "וְנֶעֱלָם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ" פְּרָט לְאֵשֶׁת סוּמָא. (במדבר ה יח) "וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה" פְּרָט לְחִגֶּרֶת. (במדבר ה יח) "וְנָתַן עַל כַּפֶּיהָ" פְּרָט לְמִי שֶׁאֵין לָהּ כַּף אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲקֻמָּה אוֹ יְבֵשָׁה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִקַּח בָּהּ. וַאֲפִלּוּ כַּפָּהּ אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר כַּפֶּיהָ. וְאָמְרָה הָאִשָּׁה פְּרָט לְאִלֶּמֶת. (במדבר ה יט) "וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה" פְּרָט לְמִי שֶׁאֵינָהּ שׁוֹמַעַת. וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ עַד שֶׁתִּהְיֶה שְׁלֵמָה כָּמוֹהוּ וְהוּא שָׁלֵם כְּמוֹתָהּ. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמְּעַכֵּב אוֹתָהּ מִלִּשְׁתּוֹת מְעַכֵּב אֶת בַּעְלָהּ מִלְּהַשְׁקוֹתָהּ. וְכָל הַמְעַכֵּב אֶת הַבַּעַל מִלְּהַשְׁקוֹתָהּ מוּם כָּמוֹהוּ מְעַכֵּב אוֹתָהּ מִלִּשְׁתּוֹת:

4

When a minor is married off by her father, she is forbidden to her husband if she willingly commits adultery. Therefore, she is given a warning, not to compel her to drink [the bitter water], but so that she will be denied [the money due her by virtue of] her ketubah, as stated above.11

With regard to a minor who is entitled to nullify her marriage through mi'un,12 by contrast, no warning is given, for she has no desire to be forbidden to her husband. [Even if she commits adultery,] she is not forbidden to her husband, even if he is a priest.13

ד

קְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ אִם זִנְּתָה בִּרְצוֹנָהּ נֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ מְקַנִּין לָהּ לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אֶלָּא לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל קְטַנָּה בַּת מֵאוּן אֵין מְקַנִּין לָהּ שֶׁאֵין לָהּ רָצוֹן לְהֵאָסֵר עַל בַּעְלָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן לֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו:

5

When a man issues a warning to a woman he consecrated or to his yevamah, and she entered into privacy [with the man in question] after [the husband] consummated their marriage, she must drink [the bitter water] like any other [married] woman.14

When a husband issued a warning to his wife and she enters into privacy [with the man in question] before her husband engaged in sexual relations with her,15 she does not drink [the bitter water]. Instead, she is divorced without receiving [the money due her by virtue of] her ketubah and is forbidden to her husband forever. [This is alluded to by Numbers 5:20, which] states: "And another man has lain with you other than your husband," [implied is] that relations with the husband preceded relations with the man in question.

ה

קִנֵּא לַאֲרוּסָתוֹ אוֹ לִזְקוּקָתוֹ וְנִסְתְּרָה אַחַר שֶׁנִּשְּׂאָה הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. נְשׂוּאָה שֶׁקִּנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה קֹדֶם שֶׁיִּבְעל אוֹתָהּ בַּעְלָהּ אֵינָהּ שׁוֹתָה וְיוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה וַאֲסוּרָה עָלָיו לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה כ) "וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ" שֶׁקָּדְמָה שְׁכִיבַת בַּעַל לִשְׁכִיבַת בּוֹעֵל:

Mishneh Torah (Moznaim)

Featuring a modern English translation and a commentary that presents a digest of the centuries of Torah scholarship which have been devoted to the study of the Mishneh Torah by Maimonides.

6

[The following women are judged] like all other married women - who are permitted to remain married - and are required to drink [the bitter water if they violated a husband's warning]: a convert, a freed maidservant, the wife of a convert, the wife of a freed servant, a woman who is of illegitimate parenthood, the wife of a man of illegitimate parenthood and the wife of an impotent man - whether he became impotent naturally or through an act of man.16

ו

הַגִּיֹּרֶת וְהַמְשֻׁחְרֶרֶת וְאֵשֶׁת הַגֵּר וְאֵשֶׁת עֶבֶד מְשֻׁחְרָר וּמַמְזֶרֶת וְאֵשֶׁת מַמְזֵר וְאֵשֶׁת סְרִיס חַמָּה אוֹ סְרִיס אָדָם הַמֻּתָּרוֹת לְבַעְלֵיהֶן הֲרֵי הֵן כְּכָל הַנָּשִׁים וְשׁוֹתוֹת:

7

A pregnant woman and a nursing woman are required to drink [the bitter water] in their present state.17 When a woman is required to drink [the bitter water], but her husband dies before she has the opportunity of doing so, she should neither drink18 nor collect [the money due her by virtue of] her ketubah.19

ז

מְעֻבֶּרֶת וּמֵינִיקָה מְקַנֵּא לָהּ וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא. אִשָּׁה הָעוֹמֶדֶת לִשְׁתּוֹת וּמֵת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁתִּשְׁתֶּה אֵינָהּ שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ:

8

Whenever a man has engaged in forbidden relations from the time he attained majority onward, the curse-bearing waters20 do not test [the fidelity of] his wife. Even if he engaged in relations with the woman he consecrated while she was living in her father's house - which is a Rabbinic prohibition21 - the waters do not test [the fidelity of] his wife. [This is derived from Numbers 5:31, which] states: "The man will then be free of sin, and the woman will bear [the burden of] her sin." [Implied is that] when the man is "free of sin," "the woman will bear [the burden of] her sin."

ח

כָּל אִישׁ שֶׁבָּא בִּיאָה אֲסוּרָה מִיָּמָיו אַחַר שֶׁהִגְדִּיל אֵין הַמַּיִם הַמְאָרְרִים בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ. וַאֲפִלּוּ בָּא עַל אֲרוּסָתוֹ בְּבֵית חָמִיו שֶׁאָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה לא) "וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִיא תִּשָּׂא אֶת עֲוֹנָהּ". בִּזְמַן שֶׁהָאִישׁ מְנֻקֶּה מֵעָוֹן אִשָּׁה נוֹשְׂאָה אֶת עֲוֹנָהּ:

9

Therefore, if a man's wife is forbidden to him because of a negative commandment, a positive commandment, or even [a Rabbinic prohibition - e.g.,] a sh'niyah, and he warned her and she entered into privacy [with the man in question], she should not drink [the bitter water].22 Instead, she should be divorced and should not receive [the money due her by virtue of] her ketubah. She becomes forbidden to him for this reason as well.

When a man transgresses and marries a woman who was made pregnant by another man, or who is nursing a child she bore by another man, she may [be compelled to] drink [the bitter water], since there is no transgression involved [in their relationship].23

ט

לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה עָלָיו מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אֲפִלּוּ שְׁנִיָּה וְקִנֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֵינָהּ שׁוֹתָה אֶלָּא תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה וְתִהְיֶה אֲסוּרָה עָלָיו אַף מִשּׁוּם זֶה. עָבַר וְנָשָׂא מְעֻבֶּרֶת חֲבֵרוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵרוֹ הֲרֵי זוֹ שׁוֹתָה שֶׁאֵין כָּאן עֲבֵרָה:

10

When a man is not married to a woman capable of bearing children, nor has he [fathered] children in [a previous marriage], and he marries a barren woman, a woman past the age of child-bearing or an aylonit, [the marriage is not considered desirable in the eyes of the Sages].24 [Therefore,] such a woman may not drink [the bitter water], nor does she receive [the money due her by virtue of] her ketubah [if the husband divorces her for violating his warning].

If, however, [the husband] has [already fathered] children, or he has another wife capable of bearing children, he may compel [his other wife] to drink [the bitter water] even if she is past the age of child-bearing, barren or an aylonit, and thus incapable of giving birth.25 For the Torah's statement, [Numbers 5:28] "And she will be cleared and she will conceive" applies solely to a woman capable of giving birth,26 [implying] that if previously she would give birth in pain, she will give birth comfortably; if previously she would give birth to daughters, she will give birth to sons.

י

מִי שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד וְלֹא בָּנִים וְנָשָׂא עֲקָרָה אוֹ זְקֵנָה אוֹ אַיְלוֹנִית אֵינָהּ שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה. הָיוּ לוֹ בָּנִים אוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת רְאוּיָה לֵילֵד הֲרֵי זֶה מַשְׁקֶה אוֹתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא זְקֵנָה אוֹ עֲקָרָה אוֹ אַיְלוֹנִית וְאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ה כח) "וְנִזְרְעָה זָרַע" אֶלָּא בִּרְאוּיָה לֵילֵד שֶׁאִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר תֵּלֵד בְּרֶוַח. הָיָה דַּרְכָּהּ לֵילֵד נְקֵבוֹת תֵּלֵד זְכָרִים:

11

If [a husband] had [another] wife [capable of bearing children] or had children, but they died between the time when the warning was issued and the time the woman entered into privacy [with the man in question], the woman was already fit to drink the bitter water, and she should be compelled to drink.

If [a husband] did not have children or [another] wife capable of bearing children aside from an aylonit or another woman [incapable of bearing children], and his divorcee bore him a son27 between the time when the warning was issued and the time the woman entered into privacy [with the man in question], the aylonit was already excluded from drinking [and that ruling remains].

יא

הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִנּוּי לִסְתִירָה כְּבָר נִרְאֵית לִשְׁתּוֹת וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ. לֹא הָיוּ לוֹ בָּנִים וְלֹא אִשָּׁה הָרְאוּיָה לֵילֵד אֶלָּא זוֹ הָאַיְלוֹנִית וְכַיּוֹצֵא בָּהּ וְנוֹלַד לוֹ בֵּן מִגְּרוּשָׁתוֹ בֵּין קִנּוּי לִסְתִירָה כְּבָר נִדְחֵית הָאַיְלוֹנִית מִלִּשְׁתּוֹת:

12

Whenever a warning was administered to a woman and she entered into privacy [with the man in question], but did not drink the bitter water - whether her husband did not desire to compel her to drink, she did not want to drink, a witness testified that she committed adultery, she was one of the women who are unfit to drink [the bitter water],28 or the warning was administered by the court [and not by her husband]29 - since she becomes forbidden to her husband, she also becomes forbidden to the man with whom she entered into privacy just as she is forbidden to her husband.30

If this other man transgresses and marries her, he is compelled to divorce her even if she has borne him many children. Based on the Oral Tradition our Sages taught: Just as she is forbidden to her husband, she is forbidden to the man with whom she engaged in relations.31

יב

כָּל אִשָּׁה שֶׁהָיָה לָהּ קִנּוּי וּסְתִירָה וְלֹא שָׁתְתָה מֵי הַמָּרִים בֵּין שֶׁלֹּא רָצָה בַּעְלָהּ לְהַשְׁקוֹתָהּ בֵּין שֶׁלֹּא רָצְתָה הִיא וּבֵין שֶׁבָּא לָהּ עֵד טֻמְאָה אוֹ הוֹדֵית אוֹ הָיְתָה מֵאֵלּוּ הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לִשְׁתּוֹת אוֹ שֶׁקִּנְּאוּ לָהּ בֵּית דִּין. הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עַל בַּעְלָהּ מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה עַל זֶה שֶׁנִּתְיַחֲדָה עִמּוֹ לְעוֹלָם כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ. וְאִם עָבַר וּנְשָׂאָהּ מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִתַּחְתָּיו בְּגֵט אֲפִלּוּ הָיוּ לָהּ כַּמָּה בָּנִים מִמֶּנּוּ. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ כְּשֵׁם שֶׁאֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל:

13

[Different rules apply when,] however, a woman was not warned and witnesses came and testified that she entered into privacy with a man, and then they discovered unsavory behavior: e.g., they entered [her room] after [the man in question did] and saw her tying her belt, they found wet spittle on the bed's canopy,32 or the like. If her husband divorces her because of this unsavory behavior,33 she should not marry the man with whom she is suspected [of having relations]; instead, she should be forbidden to him.

If she transgresses and marries [this man] and children are born to them, she need not be divorced.34 If she has not borne [this man] children, he must divorce her.

יג

אֲבָל אִם לֹא קָדַם קִנּוּי וּבָאוּ עָלֶיהָ עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה עִם אִישׁ זֶה וּבָאוּ וּמָצְאוּ דָּבָר מְכֹעָר כְּגוֹן שֶׁנִּכְנְסוּ אַחֲרָיו וּמְצָאוּהָ חוֹגֶרֶת חֲגוֹרָה. אוֹ מָצְאוּ רֹק לְמַעְלָה מִן הַכִּילָה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. אִם הוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ בְּדָבָר מְכֹעָר כָּזֶה הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לַנִּטְעָן אֶלָּא אֲסוּרָה עָלָיו. וְאִם עָבַר וּנְשָׂאָהּ וְהָיוּ לָהּ בָּנִים מִמֶּנּוּ לֹא תֵּצֵא. וְאִם לֹא הָיוּ לָהּ בָּנִים מִמֶּנּוּ תֵּצֵא:

14

When does the above apply? When [the inhabitants of] a city gossiped about the man and woman in question for a day and a half or more, saying: "So and so committed adultery with so and so," and this rumor did not cease. [Moreover, this applies] only when neither [the man nor the woman in question] have enemies who spread this rumor.35

If, however, the rumor was not widespread throughout the city, or the rumor ceased for reasons other than fear [different rules apply]. If she marries [the man in question], she need not be divorced although she has not borne him any children. Even when one witness comes and testifies that she committed adultery with him, she need not be divorced.36

יד

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁרִנְּנוּ הָעִיר עָלֶיהָ וְעַל הַנִּטְעָן יוֹם וּמֶחֱצָה אוֹ יוֹתֵר. וְאָמְרוּ פְּלוֹנִי זִנָּה עִם פְּלוֹנִית וְלֹא פָּסַק הַקּוֹל. וְהוּא שֶׁלֹּא הָיוּ לָהּ אוֹ לוֹ אוֹיְבִים שֶׁמַּעֲבִירִין אֶת הַקּוֹל. אֲבָל אִם לֹא הָיְתָה שָׁם רִנָּה לְדָבָר זֶה בָּעִיר אוֹ שֶׁפָּסַק הַקּוֹל שֶׁלֹּא מֵחֲמַת יִרְאָה. אִם נִשֵּׂאת לַנִּטְעָן לֹא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים. אֲפִלּוּ בָּא עֵד אֶחָד שֶׁזִּנְּתָה עִמּוֹ לֹא תֵּצֵא:

15

If a woman who was divorced by her [first] husband for unsavory behavior marries another man and is later divorced by him, she is forbidden to marry the man because of whom she was divorced by her first husband. If, however, she marries him, he is not compelled to divorce her even though she has not borne him children.37

טו

מִי שֶׁהוֹצִיאָהּ בַּעְלָהּ בְּעֵדֵי דָּבָר מְכֹעָר וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְגֵרְשָׁהּ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לַנִּטְעָן שֶׁיָּצָאתָה מִתַּחַת בַּעְלָהּ בִּגְלָלוֹ. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים:

16

Whenever two witnesses testify that, while she was married to another man, a woman committed adultery38 with the man to whom she is presently married, she must be divorced by her present husband even though she has borne him several children.

In all the instances where we said that a woman must be divorced, she is not entitled to receive [the money due her by virtue of] her ketubah.39

טז

כָּל אִשָּׁה שֶׁבָּאוּ שְׁנֵי עֵדִים וְהֵעִידוּ שֶׁזִּנְּתָה עִם זֶה כְּשֶׁהָיְתָה תַּחַת בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא מִזֶּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ מִמֶּנּוּ כַּמָּה בָּנִים. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תֵּצֵא תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה: