1

The property that a woman brings to her husband's [resources] - be it landed property, movable property or servants - is not referred to with the term ketubah, but rather with the term nedunyah.

[More particularly, there are two subdivisions within this category.] When the husband accepts responsibility for the nedunyah and it is considered to be his property1 - i.e., if it decreases in value he suffers the loss, and if it increases in value the gain is his - the property is referred to as nichsei tzon barzel.2

If the husband did not accept responsibility for the nedunyah,3 and it instead remained the property of the woman4 - if it decreases in value she suffers the loss, and if it increases in value the gain is hers - the property is referred to as nichsei m'log.5

א

הַנְּכָסִים שֶׁמַּכְנֶסֶת הָאִשָּׁה לְבַעְלָהּ בֵּין קַרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין בֵּין עֲבָדִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִכְתָּבִין בִּשְׁטַר הַכְּתֻבָּה אֵינָן נִקְרָאִין כְּתֻבָּה אֶלָּא נְדוּנְיָא שְׁמָם. וְאִם קִבֵּל הַבַּעַל אַחֲרָיוּת הַנְּדוּנְיָא עָלָיו וְנַעֲשֵׂית בִּרְשׁוּתוֹ אִם פָּחֲתָה פָּחֲתָה לוֹ וְאִם הוֹתִירָה הוֹתִירָה לוֹ הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְאִם לֹא קִבֵּל אַחֲרָיוּת הַנְּדוּנְיָא עָלָיו אֶלָּא הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הָאִשָּׁה אִם פָּחֲתָה פָּחֲתָה לָהּ וְאִם הוֹתִירָה הוֹתִירָה לָהּ הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת נִכְסֵי מְלוֹג:

2

Similarly, all the property that a woman owns that she did not bring to her husband's household, nor had written in her ketubah, but rather left as her own, or property that came to her as an inheritance, or that was given to her as a present - all of this is referred to as nichsei m'log, for it is all in her possession.

The term ketubah, by contrast, refers only to the fundamental requirement of the marriage contract - i.e., 100 [zuz for a non-virgin] or 200 [zuz for a virgin] and the additional amount that [the husband promised].6

ב

וְכֵן כָּל נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָאִשָּׁה שֶׁלֹּא הִכְנִיסָה אוֹתָן לְבַעְלָהּ וְלֹא כָּתְבוּ אוֹתָן בַּכְּתֻבָּה אֶלָּא נִשְׁאֲרוּ לְעַצְמָהּ. אוֹ נָפְלוּ לָהּ בַּיְרֻשָּׁה אַחַר שֶׁנִּתְאָרְסָה אוֹ נִתְּנוּ לָהּ בְּמַתָּנָה. הַכּל נִקְרָאִין נִכְסֵי מְלוֹג שֶׁכֻּלָּן בִּרְשׁוּתָהּ הֵן. וְאֵין נִקְרָאִין כְּתֻבָּה אֶלָּא עִקַּר כְּתֻבָּה שֶׁהוּא מֵאָה אוֹ מָאתַיִם עִם הַתּוֹסֶפֶת בִּלְבַד:

3

We have already explained that our Sages established the fundamental requirement of the marriage contract, and that the laws governing the additional amount [promised by the husband] are the same as those governing the fundamental requirement.7

[Our Sages] did not grant a woman the option of collecting [the money due her by virtue of] her ketubah whenever she desired. Instead, it is like a debt, which is not payable until a given date. For a ketubah, the time when payment is due is not until after the woman's husband dies or divorces her.

Similarly, our Sages ordained that if a husband has fields [of varying quality] - good, bad and intermediate - when the woman comes to collect [the money due her by virtue of] her ketubah from this property, she is entitled to collect only from the inferior fields.8 They are referred to as ziboorit.9

ג

כְּבָר הוֹדַעְנוּ שֶׁחֲכָמִים תִּקְּנוּ כְּתֻבָּה לָאִשָּׁה וְדִין הַתּוֹסֶפֶת כְּדִין הָעִקָּר. וְלֹא תִּקְּנוּ לִגְבּוֹתָהּ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה אֶלָּא הֲרֵי הִיא כְּחוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ זְמַן וְאֵין הַכְּתֻבָּה נִגְבֵּית אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת הַבַּעַל אוֹ אִם גֵּרְשָׁהּ. וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁאִם הָיוּ לַבַּעַל שָׂדוֹת טוֹבוֹת וְרָעוֹת וּבֵינוֹנִיּוֹת וּבָאָה הָאִשָּׁה לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא תִּגְבֶּה אֶלָּא מִן הָרָעָה שֶׁבִּנְכָסָיו וְהִיא הַנִּקְרֵאת זִבּוּרִית:

4

Similarly, our Sages ordained that when a woman comes to collect [the money due her by virtue of] her ketubah after her husband's death, she may not collect [this sum] until she takes an oath while holding a sacred article,10 that her husband did not leave any property in her possession,11 that she had not sold her ketubah to him, nor waived payment of it.12 [Her wardrobe, even] the garments she is wearing should be evaluated and the sum deducted from [the money due her by virtue of] her ketubah.13

If, however, he voluntarily divorces her, she may collect [the money due her] without taking an oath,14 nor should [her wardrobe] be evaluated.15 [The rationale is that] he bought them for her, she acquired them, and it is he who desires to divorce her, and not the reverse.16

ד

וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁכְּשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אַחַר מוֹתוֹ לֹא תִּגְבֶּה עַד שֶׁתִּשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא הִנִּיחַ אֶצְלָהּ כְּלוּם וְלֹא מָכְרָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ וְלֹא מָחֲלָה אוֹתָהּ. וְשָׁמִין לָהּ כָּל מַה שֶּׁעָלֶיהָ וּפוֹחֲתִין אוֹתוֹ מִכְּתֻבָּתָהּ. אֲבָל אִם גֵּרְשָׁהּ לִרְצוֹנוֹ גּוֹבָה בְּלֹא שְׁבוּעָה וְאֵין שָׁמִין כְּסוּת שֶׁעָלֶיהָ שֶׁהֲרֵי לְקָחָן לָהּ וְזָכְתָה בָּהֶן וְהוּא רוֹצֶה לְהוֹצִיאָהּ לֹא הִיא:

5

Similarly, [our Sages] ordained that a widow17 should collect [the money due her by virtue of] her ketubah from landed property only.18 [Moreover,] she may not collect [her due] from the increment in the value of that property after the husband died.19 Similarly, after their father's death, [the woman's] daughters do not receive their subsistence20 from the increment in the value of that property after his death.

Similarly, a woman may not collect [the money due her by virtue of] her ketubah from the increment in the value of [landed] property accomplished through the efforts of a purchaser, although other creditors are entitled to collect their due from that increment.21 These rulings are among the leniencies [granted with regard to the the payment of the money due a woman by virtue] of her ketubah.

ה

וְכֵן הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא תִּגְבֶּה הָאַלְמָנָה כְּתֻבָּתָהּ אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע. וְאֵינָהּ גּוֹבָה מִשֶּׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים לְאַחַר מִיתַת הַבַּעַל. וְאֵין הַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן מִשֶּׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים לְאַחַר מִיתָתוֹ. וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת בִּכְתֻבָּתָהּ בְּשֶׁבַח שֶׁהִשְׁבִּיחַ הַלּוֹקֵחַ אַף עַל פִּי שֶׁבַּעַל חוֹב גּוֹבֶה אֶת הַשֶּׁבַח. וּדְבָרִים אֵלּוּ מִקֻּלֵּי כְּתֻבָּה הֵם:

Mishneh Torah (Moznaim)

Featuring a modern English translation and a commentary that presents a digest of the centuries of Torah scholarship which have been devoted to the study of the Mishneh Torah by Maimonides.

6

Similarly, among the leniencies [granted with regard to the payment of the money due a woman by virtue] of her ketubah is that a woman will collect the money due her from the coinage that is of least value.

What is implied? A man married a woman in one country and divorced her in another. If the coinage of the country in which the couple married is more valuable than the coinage of the country in which they divorced, he may pay her with the coinage of the country in which they divorced. If, by contrast, the coinage of the country in which the couple divorced is more valuable than the coinage of the country in which they married, he may pay her with the coinage of the country in which they married.22

When does the above apply? When her ketubah states a sum of coins without specification. If, however, a specific type of coin is explicitly mentioned, whether with regard to the fundamental requirement of the ketubah, or with regard to the extra amount added by the husband, the law is the same as when a person lends a colleague a specific type of coin - he must return the loan in the coinage that he took, as will be explained in Hilchot Halva'ah.23

ו

וְכֵן מִקֻּלֵּי כְּתֻבָּה שֶׁתִּטּל הָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ מִן הַפָּחוּת שֶׁבַּמַּטְבְּעוֹת. כֵּיצַד. נָשָׂא אִשָּׁה בְּמָקוֹם אֶחָד וְגֵרְשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר. אִם הָיוּ מְעוֹת מְקוֹם הַנִּשּׂוּאִין טוֹבִים מִמְּעוֹת מְקוֹם הַגֵּרוּשִׁין נוֹתֵן לָהּ מִמְּעוֹת מְקוֹם הַגֵּרוּשִׁין. וְאִם הָיוּ מְעוֹת מְקוֹם הַגֵּרוּשִׁין טוֹבִים מִמְּעוֹת מְקוֹם הַנִּשּׂוּאִין נוֹתֵן לָהּ מִמְּעוֹת מְקוֹם הַנִּשּׂוּאִין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה בִּכְתֻבָּתָהּ מָעוֹת סְתָם. אֲבָל אִם פֵּרֵשׁ בָּהּ מַטְבֵּעַ יָדוּעַ בֵּין בַּעִקָּר בֵּין בַּתּוֹסֶפֶת הֲרֵי הִיא כְּדִין הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ מַטְבֵּעַ יָדוּעַ שֶׁנּוֹתֵן לוֹ כַּמָּה שֶׁהִלְּוָהוּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַלְוָאָה:

7

The geonim of all the yeshivot ordained that after the death of a man, a woman should be able to collect her [money due her by virtue of her] ketubah from movable property,24 just as they ordained that a creditor can collect the debt owed him from movable property.25 This mandate spread throughout the majority of the Jewish people.26

Similarly, the other conditions of a woman's ketubah are governed by the same rules as [the fundamental requirement of] the ketubah, and they are binding on the movable property of the deceased's estate, as well as on the landed property. There is, however, one exception - the right of the sons to inherit their mother's ketubah. Since the custom of granting them this inheritance was not universally accepted by all the yeshivot,27 I maintain that the law of the Talmud should be applied in this instance, and they should inherit the money due their mother by virtue of her ketubah only from the landed property [within the estate].28

ז

תִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים בְּכָל הַיְשִׁיבוֹת שֶׁתִּהְיֶה הָאִשָּׁה גּוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ אַחֲרֵי מוֹת בַּעְלָהּ אַף מִן הַמִּטַּלְטְלִין כְּדֶרֶךְ שֶׁהִתְקִינוּ לְבַעַל חוֹב לִגְבּוֹת מִן הַמִּטַּלְטְלִין. וּפָשְׁטָה תַּקָּנָה זוֹ בְּרֹב יִשְׂרָאֵל. וְכֵן שְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה כֻּלָּן כִּכְתֻבָּה הֵן וְיֶשְׁנָן בְּמִטַּלְטְלִין כְּבַקַּרְקַע. חוּץ מִכְּתֻבַּת בְּנִין דִּכְרִין שֶׁלֹּא מָצָאנוּ מִנְהַג יְרֻשָּׁתָן פָּשׁוּט בְּכָל הַיְשִׁיבוֹת. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר מַעֲמִידִין אוֹתָהּ עַל דִּין הַגְּמָרָא שֶׁאֵין יוֹרְשִׁין כְּתֻבַּת אִמָּן אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע:

8

In all the [Jewish] communities of which I know and have heard reports from, it has already become the custom to write the ketubah so that [its obligations are binding] on both the landed property and the movable property [in the estate].29

[Making] this addition is a great asset; it was ordained by learned men of great stature. For it is a monetary stipulation, and thus a widow is entitled to collect [the money due her] from the movable property [in her husband's] estate by virtue of this stipulation, and not by virtue of the mandate of the later sages.30

ח

כְּבָר נָהֲגוּ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּדַעְנוּ וְשֶׁשָּׁמַעְנוּ שִׁמְעָן שֶׁיִּכְתְּבוּ בַּכְּתֻבָּה בֵּין מִמְּקַרְקְעֵי בֵּין מִמִּטַּלְטְלֵי. וְדָבָר זֶה תִּקּוּן גָּדוֹל הוּא וַאֲנָשִׁים גְּדוֹלִים וּנְבוֹנִים הִנְהִיגוּ דָּבָר זֶה שֶׁהֲרֵי זֶה תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן וְנִמְצָא הָאַלְמָנָה גּוֹבָה מִן הַמִּטַּלְטְלִין בִּתְנַאי זֶה לֹא בְּתַקָּנַת אַחֲרוֹנִים:

9

[The following rules apply when] this stipulation was not included in the text of the ketubah, but instead [the couple] married without making an explicit statement [in this regard]. If the husband knew of this ordinance established by the geonim, the woman may collect [the money due her from the movable property in his estate].

If, however, he was not [aware of this ordinance], or we are unsure whether he knew of it, we deliberate at length concerning this matter. For an ordinance of the geonim does not have the power to be applied and to have money expropriated from the heirs because of it, when it was not explicitly stated, as is the law regarding the conditions of the ketubah.31 [The distinction between the two is that the conditions of the ketubah] are ordinances instituted by the Great Sanhedrin.

ט

הֲרֵי שֶׁלֹּא כָּתַב כָּךְ בִּשְׁטַר הַכְּתֻבָּה אֶלָּא נָשָׂא סְתָם. אִם הָיָה יוֹדֵעַ בְּתַקָּנָה זוֹ שֶׁל גְּאוֹנִים גּוֹבָה. וְאִם לָאו אוֹ שֶׁנִּסְתַּפֵּק לָנוּ הַדָּבָר מִתְיַשְּׁבִין בַּדָּבָר הַרְבֵּה שֶׁאֵין כֹּחַ בְּתַקָּנַת הַגְּאוֹנִים לָדוּן בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְפָּרְשָׁה כְּדִין תְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁהֵם תַּקָּנַת הַסַּנְהֶדְרִין הַגְּדוֹלָה עַד שֶׁנּוֹצִיא בָּהּ מָמוֹן מִן הַיּוֹרְשִׁים:

10

Our Sages also ordained that all of a husband's property should be on lien for the woman's ketubah. Even if the woman's ketubah is [only 100 zuz] and [her husband] owns property worth several thousand gold pieces, it is all under lien to her ketubah.

[Her husband] is entitled to sell all his property if he desires, and his sale is binding. Nevertheless, all the property that he sells after his marriage can be expropriated [from the purchaser] by his widow [in lieu of payment for] her ketubah when he divorces her or when he dies, if he does not possess property that has not been sold.32

When a woman expropriates property [from a purchaser], she must take an oath holding a sacred article, as is taken by any of [a person's] creditors [who seek to expropriate property from its purchasers]. This provision was instituted so that he should not view [the obligation of] the ketubah lightly.

י

וְעוֹד תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיוּ כָּל נִכְסֵי הַבַּעַל אַחְרָאִין וְעַרְבָאִין לִכְתֻבָּה אֲפִלּוּ כְּתֻבָּתָהּ מָנֶה וְיֵשׁ לוֹ קַרְקַע בְּאַלְפַּיִם זְהוּבִים הַכּל תַּחַת שִׁעְבּוּד הַכְּתֻבָּה. וְכָל שֶׁיִּמְכֹּר אַחַר הַנִּשּׂוּאִין מִנְּכָסָיו אַף עַל פִּי שֶׁמִּמְכָּרוֹ קַיָּם וְיֵשׁ לוֹ לִמְכֹּר כָּל נְכָסָיו אִם יִרְצֶה יֵשׁ לָהּ לִטְרֹף אוֹתָן בִּכְתֻבָּתָהּ כְּשֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה אוֹ כְּשֶׁיָּמוּת אִם לֹא תִּמְצָא נְכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. וּכְשֶׁתִּטְרֹף לֹא תִּטְרֹף אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כְּדִין כָּל בַּעֲלֵי חוֹבוֹת. וְתַקָּנָה זוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה כְּתֻבָּה קַלָּה בְּעֵינָיו:

11

When the court or the heirs require a widow to take an oath when she comes to collect [the money due her by virtue of] her ketubah, the oath should be taken only outside the court.33 For the court would refrain from administering the oath, lest she not be precise with herself when making it.34

If the heirs desired that she make a vow [instead of an oath], she may make a vow linked to any object they desire.35 This vow may be administered in a court. Afterwards, she should collect [the money due her by virtue of] her ketubah.

יא

כְּשֶׁמַּשְׁבִּיעִין בֵּית דִּין אוֹ הַיּוֹרְשִׁין אֶת הָאַלְמָנָה כְּשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ אֶלָּא חוּץ לְבֵית דִּין. מִפְּנֵי שֶׁבָּתֵּי דִּינִין הָיוּ נִמְנָעִין מִלְּהַשְׁבִּיעָהּ שֶׁחוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא לֹא תְּדַקְדֵּק עַל עַצְמָהּ בִּשְׁבוּעָה. וְאִם רָצוּ הַיְתוֹמִים לְהַדִּירָהּ נוֹדֶרֶת לָהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצוּ וּמַדִּירִין אוֹתָהּ בְּבֵית דִּין וְאַחַר כָּךְ נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ:

12

If a widow dies before taking this oath, her heirs should not inherit her ketubah at all, for she does not have any rights to her ketubah until she takes an oath.36

If the woman marries [a second time] before taking an oath [with regard to [the money due her by virtue of] her ketubah from her previous husband's estate], she may take an oath after her remarriage and collect her due whenever she desires. She does not, however, have the option of making a vow, lest her [second] husband annul it.37

יב

מֵתָה הָאַלְמָנָה קֹדֶם שֶׁתִּשָּׁבַע אֵין יוֹרְשֶׁיהָ יוֹרְשִׁין מִכְּתֻבָּתָהּ כְּלוּם שֶׁאֵין לָהּ כְּתֻבָּה עַד שֶׁתִּשָּׁבַע. וְאִם נִשֵּׂאת קֹדֶם שֶׁתִּשָּׁבַע הֲרֵי זוֹ נִשְׁבַּעַת אַחַר הַנִּשּׂוּאִין וְנוֹטֶלֶת כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה. אֲבָל אֵינָהּ נוֹדֶרֶת וְנוֹטֶלֶת שֶׁמָּא יָפֵר לָהּ הַבַּעַל:

13

If [a woman's husband] designated a plot of land for her in her ketubah, whether he specified [only] one of its borders or all four of its borders, she may collect her ketubah from this plot of land without taking an oath.

Similarly, if he specified movable property [in the ketubah] and this movable property exists, she may take it without taking an oath. [Moreover,] if the [movable property that was specified] was sold and other movable property purchased with the proceeds, it being known that these goods were purchased with the proceeds of [the movable property specified in the ketubah], she may take them without taking an oath.

יג

יִחֵד לָהּ קַרְקַע בִּכְתֻבָּתָהּ בֵּין שֶׁיִּחֵד בְּאַרְבַּעַת הַמְּצָרִים בֵּין בְּמֵצַר אֶחָד גּוֹבָה אֶת כְּתֻבָּתָהּ מִמֶּנָּה בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְכֵן אִם כָּתַב לָהּ מִטַּלְטְלִין וְהֵן עַצְמָן קַיָּמִין נוֹטֶלֶת אוֹתָן בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְכֵן אִם נִמְכְּרוּ וְנִלְקַח בָּהֶן מִטַּלְטְלִין אֲחֵרִים וְנוֹדַע שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁנִיִּם מִדְּמֵי הַמִּטַּלְטְלִין הָרִאשׁוֹנִים נוֹטַלְתָּן בְּלֹא שְׁבוּעָה:

14

A woman who diminishes [the amount of money due her by virtue of] her ketubah may collect her due only after taking an oath.38

What is implied? A woman produces a ketubah that states [that she is due] 1000 zuz. Her husband claims that she received the entire amount, while she claims to have received only a portion of the amount. Even if there are witnesses who testify that she received the amount that she admits to having received,39 and even if she is extremely precise in accounting what she took, mentioning even [the last] half-p'rutah, she may collect the remainder only after taking an oath.40

יד

הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ לֹא תִּפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. הוֹצִיאָה שְׁטַר כְּתֻבָּה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֶלֶף זוּז הַבַּעַל אוֹמֵר נִתְקַבַּלְתְּ הַכּל וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִתְקַבַּלְתִּי אֶלָּא כָּךְ וְכָךְ. וַאֲפִלּוּ יֵשׁ עָלֶיהָ עֵדִים בַּמִּקְצָת שֶׁנָּטְלָה וַאֲפִלּוּ דִּקְדְּקָה עַצְמָהּ בְּחֶשְׁבּוֹן מַה שֶּׁנָּטְלָה בַּחֲצִי פְּרוּטָה לֹא תִּטּל הַשְּׁאָר אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה:

15

[An oath is also required in the following instance.] The husband claims that [his wife] received all [the money due her by virtue of] her ketubah], while the woman claims not to have received the money, and one witness testifies that she received either the entire sum or a portion of it. [The woman] may collect the entire [sum mentioned in] the ketubah, but only after taking an oath.41

טו

אָמַר הַבַּעַל נִתְקַבַּלְתְּ הַכּל וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִתְקַבַּלְתִּי כְּלוּם וְעַד אֶחָד מֵעִיד עָלֶיהָ שֶׁנִּתְקַבְּלָה הַכּל אוֹ מִקְצָת לֹא תִּפָּרַע כָּל הַכְּתֻבָּה אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה:

16

[When a divorcee collects [the money due her by virtue of] her ketubah] outside the presence of her husband, she must take an oath before doing so.

What is implied? A man divorced his wife and departed. After his wife takes an oath, the court should expropriate his property and give [the woman the money due her by virtue of] her ketubah.

The above applies when the husband is in a distant place, where there is difficulty in notifying him. If, however, he is in a nearby place [where it is possible] to notify him, a message should be sent to notify him [of the court's impending action]. If he does not come, the woman should take the oath and collect [her due].

טז

הַנִּפְרַעַת שֶׁלֹּא בְּפָנָיו לֹא תִּפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהָלַךְ לוֹ. בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו אַחַר שֶׁתִּשָּׁבַע וּמַגְבִּין אוֹתָהּ כְּתֻבָּתָהּ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּמָקוֹם רָחוֹק שֶׁיֵּשׁ לָהֶן טֹרַח לְהוֹדִיעוֹ. אֲבָל אִם הָיָה בְּמָקוֹם קָרוֹב לְהוֹדִיעוֹ שׁוֹלְחִין לוֹ וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ. וְאִם לֹא יָבוֹא תִּשָּׁבַע וְתִטּל:

17

A woman who reduces the value of her ketubah is not required to take an oath before collecting [her due].42

What is implied? A woman produces a ketubah that states [that she is due] 1000 zuz. Her husband claims that she received the entire amount, while she claims not to have received anything at all, but she admits: "I am owed only 500 zuz. Although he wrote 1000 for me [in the ketubah], there was an understanding between me and him [concerning this]." In this instance, she is not required to take an oath before collecting [her due].

If, however, [in the above situation,] the woman says: "My ketubah states only 500 zuz," she may not collect with this document that says [she is due] 1000 zuz, for she has negated it. It is as if she has admitted that it is false. Therefore, [the husband] may take a rabbinic oath [to support his claim]; he is then freed [of all obligations].

יז

הַפּוֹחֶתֶת כְּתֻבָּתָהּ נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה. כֵּיצַד. הוֹצִיאָה שְׁטַר כְּתֻבָּה בְּאֶלֶף זוּז הוּא אוֹמֵר נִתְקַבַּלְתְּ הַכּל וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִתְקַבַּלְתִּי כְּלוּם וְאֵין לִי אֶלָּא חָמֵשׁ מֵאוֹת זוּז וְזֶה שֶׁכָּתַב לִי אֶלֶף אֲמָנָה הָיְתָה בֵּינִי לְבֵינוֹ הֲרֵי זוֹ נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה. אֲבָל אִם אָמְרָה אֵין בִּשְׁטַר כְּתֻבָּתִי אֶלָּא חֲמֵשׁ מֵאוֹת אֵינָהּ נִפְרַעַת בִּשְׁטָר זֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֶלֶף זוּז כְּלוּם שֶׁהֲרֵי בִּטְּלָה אוֹתוֹ וּכְאִלּוּ הוֹדֵית שֶׁהוּא שֶׁקֶר. לְפִיכָךְ נִשְׁבַּע שְׁבוּעַת הֶסֵּת וְנִפְטָר:

18

Whenever we have stated that a woman may not collect [her due] unless she takes an oath, the court tells her: "Take the oath and collect [your due]." Whenever we said that she may collect her due without an oath, [the court] tells the husband: "Give her [what is due her]. Your claim is not acceptable until you bring proof to support it."

יח

כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ לֹא תִּפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה אוֹמְרִים לָהּ בֵּית דִּין הִשָּׁבְעִי וּטְלִי. וּמָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תִּפָּרַע שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה אוֹמְרִים לַבַּעַל עֲמֹד וְתֵן לָהּ וְאֵין אַתָּה נֶאֱמָן בְּטַעֲנָה זוֹ עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיךָ:

19

If [in the latter instances], on his own initiative, the husband asks that [the woman] take an oath [denying] his claim, [the court] tells her: "Take the oath and collect [your due]." She must take this oath holding a sacred article.

If, [originally,] she made a stipulation with [her husband] enabling her to collect [the money due her by virtue of] her ketubah without taking an oath, or that her word would be accepted regardless of what she claims, she may collect [her due] from him [in the event of a divorce] without taking any oath at all. [In the event of his death,] however, she must take an oath before collecting [her due] from his heirs.43

יט

אָמַר הַבַּעַל מֵעַצְמוֹ תִּשָּׁבַע לִי עַל טַעֲנָתִי אוֹמְרִין לָהּ הִשָּׁבְעִי וּטְלִי וְתִשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ. הִתְנֵית עִמּוֹ שֶׁתִּגְבֶּה כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה אוֹ שֶׁתְּהֵא נֶאֱמֶנֶת בְּכָל מַה שֶּׁתִּטְעֹן גּוֹבָה מִמֶּנּוּ בְּלֹא שְׁבוּעָה כְּלָל. אֲבָל אִם בָּאָה לִגְבּוֹת מִיּוֹרְשָׁיו תִּשָּׁבַע וְאַחַר כָּךְ תִּטּל:

20

If, [originally,] she made a stipulation with [her husband] enabling her to collect [the money due her by virtue of] her ketubah from his heirs without taking an oath, or that her word would be accepted by his heirs regardless of what she claims, she may collect [her due] from the heirs without taking any oath at all.44

If, however, she comes to collect [her due] from property that has been sold, she must take an oath before collecting. Although her husband was willing to accept her word, the stipulation he made is binding only on himself and [the estate he left to] his heirs. It does not have the power to cause others to incur a financial loss.45

כ

הִתְנֵית עִמּוֹ שֶׁתִּגְבֶּה כְּתֻבָּתָהּ מִיּוֹרְשָׁיו בְּלֹא שְׁבוּעָה אוֹ שֶׁתִּהְיֶה נֶאֱמֶנֶת בְּכָל מַה שֶּׁתִּטְעֹן עַל יוֹרְשָׁיו הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת מֵהֶן בְּלֹא שְׁבוּעָה. אֲבָל אִם בָּאָה לִטְרֹף מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים לֹא תִּטְרֹף אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶאֱמִינָהּ הַבַּעַל. שֶׁאֵין תְּנַאי הַבַּעַל מוֹעִיל אֶלָּא עָלָיו וְעַל יוֹרְשָׁיו אֲבָל לְהַפְסִיד מָמוֹן אֲחֵרִים אֵינוֹ מוֹעִיל:

21

A widow who is in possession of her [the document recording her] ketubah may collect her due, after taking an oath, even though 100 years have passed since her husband's death.46 This applies regardless of whether she resides in her [deceased] husband's home or in her father's home.47

If, however, she does not have possession of her ketubah, she is not entitled to anything, even if she makes her claim on the day her husband dies.48 Similarly, a divorcee is not entitled even to the fundamental requirement of the ketubah until she produces her ketubah.

כא

אַלְמָנָה שֶׁהָיָה שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ נִשְׁבַּעַת וְגוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ לְעוֹלָם אֲפִלּוּ אַחַר מֵאָה שָׁנָה. בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית בַּעְלָהּ בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ. וְאִם אֵין שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ אֵין לָהּ כְּלוּם וַאֲפִלּוּ עִקַּר כְּתֻבָּה וַאֲפִלּוּ תָּבְעָה בְּיוֹם מִיתַת בַּעְלָהּ. וְכֵן הַגְּרוּשָׁה אֲפִלּוּ עִקַּר כְּתֻבָּה אֵין לָהּ עַד שֶׁתּוֹצִיא שְׁטַר כְּתֻבָּה:

22

When does the above apply? In a place where it is customary to compose a document [recording] the ketubah. [Different rules apply,] however, in a place where it is not customary to compose a document [recording] the ketubah, and instead, [the couple] rely on the conditions established by the Jewish court.49

[In such a situation, the woman is entitled to] collect the essential requirement of the ketubah50 even when she is not in possession of a document recording the ketubah, regardless of whether she was widowed or divorced, or whether she [continues to] reside in her husband's home or [has returned to] her father's home. She is not, however, given [anything she claims her husband promised her] in addition unless she has definite proof [of such an obligation].51

כב

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁאֵין דַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה אֶלָּא סוֹמְכִין עַל תְּנַאי בֵּית דִּין הֲרֵי זוֹ גּוֹבָה עִקַּר כְּתֻבָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּיָדָהּ שְׁטַר כְּתֻבָּה בֵּין נִתְגָּרְשָׁה בֵּין נִתְאַלְמְנָה בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית בַּעְלָהּ בֵּין שֶׁהָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ. אֲבָל תּוֹסֶפֶת אֵין לָהּ בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא בִּרְאָיָה בְּרוּרָה:

23

Until when is a widow entitled to collect the essential requirement of the ketubah52 in a place where it is not customary to compose a ketubah? If she [continues to reside] in her husband's home, there is no limit on the time she is granted.53 If she [resides] in her father's home,54 [she has this prerogative] for twenty-five years.

If, [however,] she comes to collect [the money due her because of her ketubah] after twenty-five years, she is not entitled to anything. [The rationale is that] had she not foregone [the money due her], she would not have remained silent for this long. Nor is she living together with the heirs, so that she could [excuse her silence,] explaining that she was embarrassed to sue them while she was living together with them in [one] home.

כג

וְעַד כַּמָּה תִּגְבֶּה הָאַלְמָנָה הָעִקָּר בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כּוֹתְבִין כְּתֻבָּה. אִם הָיְתָה בְּבֵית בַּעְלָהּ גּוֹבָה לְעוֹלָם. וְאִם הָיְתָה בְּבֵית אָבִיהָ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה. וְאִם בָּאָה לִתְבֹּעַ אַחַר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה אֵין לָהּ כְּלוּם שֶׁאִלּוּ לֹא מָחֲלָה לֹא שָׁתְקָה כָּל זְמַן זֶה. וַהֲרֵי אֵינָהּ עִם הַיּוֹרְשִׁים כְּדֵי שֶׁתֹּאמַר נִכְלַמְתִּי מִלְּתָבְעָן וְהֵן עִמִּי בַּבַּיִת:

24

For this reason, if [one of] the heirs was in the habit of bringing her subsistence while she was residing in her father's home and caring for her needs, she has the prerogative of demanding [her due] even after twenty-five years have passed. The reason why she remained silent and did not present her claim is that she was ashamed [to sue] the heir.

כד

לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַיּוֹרֵשׁ עַצְמוֹ מוֹלִיךְ מְזוֹנוֹתֶיהָ לְבֵית אָבִיהָ וּמְטַפֵּל בָּהּ יֵשׁ לָהּ לִתְבֹּעַ כְּתֻבָּתָהּ וַאֲפִלּוּ אַחַר כ''ה שָׁנָה מִפְּנֵי שֶׁזּוֹ שֶׁשָּׁתְקָה וְלֹא תָּבְעָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא בּוֹשָׁה מִן הַיּוֹרֵשׁ:

25

[The following rules apply when there is a difference between the claims of a husband - or his heirs - and his wife regarding the size of the essential requirement of her ketubah.] She says, "I was a virgin when I married, and the essential requirement of my ketubah is 200 [zuz]." Her husband or his heirs claim, "She was not a virgin, and she is due only 100."

If there are witnesses who saw that the customs that people in that locale carry out when virgins are wed were carried out on her behalf - e.g., there were different types of celebrations, [she wore a] crown or a particular garment [designated for this purpose], or other rites that are performed only for the sake of virgins were performed [for her] - she is entitled to 200 [zuz]. If there are no witnesses to this, she is entitled to only 100 [zuz].

[In the latter instance,] if her husband is alive, she can require him to take an oath required by the Torah,55 for he has acknowledged a portion of a claim.

[In cases of this nature,] testimony is accepted [from a person]56 once he became an adult, who says: "I remember that when I was a child, the rites performed for virgin brides were performed on behalf of such and such."57

As mentioned, all the above applies [only] in places where it is customary not to compose a document recording the ketubah.58

כה

הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נִשֵּׂאתִי וְעִקַּר כְּתֻבָּתִי מָאתַיִם וְהַבַּעַל אוֹ יוֹרְשָׁיו אוֹמְרִים בְּעוּלָה נִשֵּׂאת וְאֵין לָהּ אֶלָּא מֵאָה. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁרָאוּ שֶׁעָשׂוּ לָהּ הַמִּנְהָגוֹת שֶׁנָּהֲגוּ אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר לַעֲשׂוֹתָן לִבְתוּלָה כְּגוֹן מִינֵי שִׂמְחָה אוֹ כְּתָרִים אוֹ מַלְבּוּשׁ יָדוּעַ אוֹ שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין כָּךְ אֶלָּא לִבְתוּלָה הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת מָאתַיִם. וְאִם אֵין לָהּ עֵדִים בָּזֶה הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת מָנֶה. וְאִם הָיָה הַבַּעַל קַיָּם יֵשׁ לָהּ לְהַשְׁבִּיעוֹ שְׁבוּעַת הַתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי הוֹדָה בְּמִקְצָת הַטַּעֲנָה. וְנֶאֱמָן הַקָּטָן לְהָעִיד בְּגָדְלוֹ וְלוֹמַר זָכוּר אֲנִי כְּשֶׁהָיִיתִי קָטָן שֶׁנַּעֲשָׂה לִפְלוֹנִית מִנְהַג הַבְּתוּלוֹת. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כּוֹתְבִין כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:

26

When a woman tells her husband, "You divorced me," her word is accepted. [The rationale is that if this were not the truth,] she would not speak so boldly to her husband.59

Accordingly, when a woman produces her ketubah, [even] without having a bill of divorce, and tells her husband: "You divorced me. I lost my bill of divorce. Give me [the money due me by virtue of] my ketubah," [her claim is accepted, and her husband] is obligated to pay her the essential requirement of the marriage contract, even though he claims that he never divorced her.60 He is not, however, [obligated to] give her the additional amount he promised,61 unless she brings proof that she has been divorced, or she manifests possession of both the bill of divorce and her ketubah.

כו

הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ גֵרַשְׁתַּנִי נֶאֱמֶנֶת, שֶׁאֵינָהּ מְעִזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ הָאִשָּׁה שֶׁהוֹצִיאָה שְׁטַר כְּתֻבָּה וְאֵין עִמָּהּ גֵּט וְאָמְרָה לְבַעְלָהּ גֵּרַשְׁתַּנִי וְאָבַד גִּטִּי תֵּן לִי כְּתֻבָּתִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא גֵּרַשְׁתִּיךְ חַיָּב לִתֵּן לָהּ עִקַּר כְּתֻבָּה. אֲבָל אֵינוֹ נוֹתֵן לָהּ הַתּוֹסֶפֶת עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה שֶׁגֵּרְשָׁהּ אוֹ שֶׁיָּצָא גֵּט עִם הַכְּתֻבָּה מִתַּחַת יָדָהּ:

27

[In the above situation,] if [the woman's] husband said: "This is what happened. I divorced her and paid her all [the money due her by virtue of] her ketubah, both the essential requirement and the additional amount. She wrote me a receipt, but I lost it" [the following rules apply]. He requires her to take an oath while holding a sacred article [that he is liable to pay her] the essential requirement [of the ketubah], and then he must give her [that sum].62

With regard to the additional amount, his word is accepted. [The rationale is that] he could have claimed that he never divorced her, and in such an instance he would not be held liable for the additional amount. [We assume that had he desired to lie, he would have used that alternative.] He is, however, required to take a rabbinic oath with regard to the additional amount.

כז

אָמַר לָהּ הַבַּעַל כָּךְ הָיָה גֵּרַשְׁתִּי וְנָתַתִּי לָהּ כָּל הַכְּתֻבָּה עִקָּר וְתוֹסֶפֶת וְכָתְבָה לִי שׁוֹבֵר וְאָבַד שׁוֹבְרִי. מִתּוֹךְ שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לֹא גֵּרַשְׁתִּי וְלֹא יִתְחַיֵּב בְּתוֹסֶפֶת נֶאֱמָן וּמַשְׁבִּיעָהּ בִּנְקִיטַת חֵפֶץ וְנוֹתֵן לָהּ אֶת הָעִקָּר וְנִשְׁבָּע הוּא שְׁבוּעַת הֶסֵּת עַל הַתּוֹסֶפֶת:

28

[The following rules apply when] a woman produces a bill of divorce, but does not have her ketubah in her possession. If the local custom is not to compose a ketubah, she is entitled to collect the essential requirement of her ketubah by [virtue of] the bill of divorce she is holding. If, however, it is the local custom to compose a ketubah, she is not entitled even to the fundamental requirement of the ketubah until she produces her ketubah, as was explained.63 Her husband must take a rabbinic oath denying her claim, and he is freed of liability.

כח

הוֹצִיאָה גֵּט וְאֵין בְּיָדָהּ שְׁטַר כְּתֻבָּה. אִם דֶּרֶךְ אוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁלֹּא יִכְתְּבוּ כְּתֻבָּה גּוֹבָה עִקַּר כְּתֻבָּתָהּ בַּגֵּט שֶׁבְּיָדָהּ. וְאִם דַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה אֲפִלּוּ עִקָּר אֵין לָהּ עַד שֶׁתּוֹצִיא שְׁטַר כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְנִשְׁבָּע הַבַּעַל שְׁבוּעַת הֶסֵּת עַל טַעֲנָתָהּ וְנִפְטָר:

29

[When] a woman produces two bills of divorce and two ketubot, she is entitled to collect the amount due her by virtue of both ketubot.64 If she produces two ketubot and one bill of divorce, she is entitled to collect only [the money due her for] one ketubah.65

Which ketubah should she collect? If they are both for the same amount, the later ketubah negates the earlier one, and she is entitled to collect [property that was sold to others] from the date of the later [ketubah].66 If one of them is for a greater sum than the other, she may collect whichever she desires, and the other one is voided.67

כט

הוֹצִיאָה שְׁתֵּי גִּטִּין וּשְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת גּוֹבָה שְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת. הוֹצִיאָה שְׁתֵּי כְּתֻבּוֹת וְגֵט אֶחָד אֵינָהּ גּוֹבָה אֶלָּא כְּתֻבָּה אַחַת. וְאֵי זוֹ מֵהֶן גּוֹבָה אִם שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת בִּטְּלָה הָאַחֲרוֹנָה אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת אֶלָּא מִזְּמַן הָאַחֲרוֹנָה. וְאִם הָיָה בְּאַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן תּוֹסֶפֶת עַל חֲבֵרְתָהּ גּוֹבָה בְּאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁתִּרְצֶה וּתְבַטֵּל הַשְּׁנִיָּה:

30

[When] a woman produces two bills of divorce and one ketubah, she has [the right to collect] only [the amount due her by virtue of] one ketubah.68 For when a man divorces his wife and remarries her without specifying any conditions, [it can be assumed] that he remarried her with the intent that her original ketubah [become binding again].

[The following rules apply when] a woman produces a bill of divorce and a ketubah after the death of her husband: If the bill of divorce is dated prior to the ketubah,69 [in a place where] it is not customary to compose a ketubah, she is entitled to collect the essential requirement of her ketubah by [virtue of this] bill of divorce,70 and she is entitled to collect the entire sum [mentioned] in the second ketubah, for she acquires this sum by virtue of [her husband's] death.

If her ketubah is dated prior to the bill of divorce, she is entitled to collect [the money due her by virtue of] the ketubah only once. [We assume] that when he remarried her, his intent was that her original ketubah [become binding again].

ל

הוֹצִיאָה שְׁתֵּי גִּטִּין וּכְתֻבָּה אַחַת אֵין לָהּ אֶלָּא כְּתֻבָּה אַחַת. שֶׁהַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶחֱזִירָהּ סְתָם עַל כְּתֻבָּתָהּ הָרִאשׁוֹנָה הֶחֱזִירָהּ. הוֹצִיאָה גֵּט וּכְתֻבָּה אַחַר מִיתַת הַבַּעַל. אִם גֵּט קוֹדֵם לִכְתֻבָּה גּוֹבָה בְּגֵט זֶה עִקַּר כְּתֻבָּה אִם אֵין דַּרְכָּן לִכְתֹּב כְּתֻבָּה וְגוֹבָה כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בִּכְתֻבָּתָהּ זוֹ שֶׁהֲרֵי זָכְתָה בָּהּ בְּמִיתָתוֹ. וְאִם כְּתֻבָּה קָדְמָה אֶת הַגֵּט אֵין לָהּ אֶלָּא כְּתֻבָּה אַחַת. שֶׁעַל כְּתֻבָּתָהּ הָרִאשׁוֹנָה הֶחֱזִירָהּ:

31

A woman's word is accepted if she says: "My husband died," so that she [be granted permission to] remarry, as will be explained in Hilchot Gerushin.71 One of the conditions of the ketubah is that if a woman remarries after the death of her husband, she is entitled to collect the entire sum written in her ketubah.

Therefore, if she came to the court and said: "My husband died. Grant me permission to remarry," without mentioning [the collection of the money due her by virtue of] her ketubah at all, she is granted permission to remarry. [Afterwards,] she is required to take an oath,72 and then she is given [the money due her by virtue of] her ketubah.

If she says, "My husband died. Give me the money due me by virtue of my ketubah," [not only is she not granted this money,] she is not even permitted to remarry. [We assume that] she came [only] because of the matter of the ketubah. Our presumption is that her husband has not died. Her intent is not to remarry, but merely to collect [the money due her by virtue of] the ketubah during [her husband's] lifetime.

If she came and said: "My husband died. Grant me permission to remarry and give me [the money due me by virtue of] my ketubah," she is permitted to remarry and is granted [the money due her by virtue of] her ketubah. The rationale is that her primary intent is remarriage. If, however, she comes and says: "My husband died. Give me [the money due me by virtue of] my ketubah, and grant me permission to remarry," she is permitted to remarry, but she is not granted [the money due her by virtue of] her ketubah.73 If, however, she seizes possession [of this sum], the court should not expropriate it from her possession.

לא

הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת בַּעְלִי כְּדֵי שֶׁתִּנָּשֵׂא כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין. וּמִתְּנָאֵי הַכְּתֻבָּה שֶׁאִם תִּנָּשֵׂא לְאַחֵר אַחַר מוֹתוֹ תִּטּל כָּל מַה שֶּׁכָּתַב לָהּ בִּכְתֻבָּתָהּ. לְפִיכָךְ אִם בָּאָה לְבֵית דִּין וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי הַתִּירוּנִי לְהִנָּשֵׂא וְלֹא הִזְכִּירָה שֵׁם כְּתֻבָּה בָּעוֹלָם מַתִּירִין אוֹתָהּ לְהִנָּשֵׂא וּמַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ וְנוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ. בָּאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי תְּנוּ לִי אֶת כְּתֻבָּתִי אַף לְהִנָּשֵׂא אֵין מַתִּירִין אוֹתָהּ שֶׁעַל עִסְקֵי הַכְּתֻבָּה בָּאָה וַהֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא מֵת. וְאֵין דַּעְתָּהּ לְהִנָּשֵׂא אֶלָּא לִטּל כְּתֻבָּה מֵחַיִּים בִּלְבַד. בָּאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי הַתִּירוּנִי לְהִנָּשֵׂא וּתְנוּ לִי אֶת כְּתֻבָּתִי מַתִּירִין אוֹתָהּ לְהִנָּשֵׂא וְנוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ מִפְּנֵי שֶׁעִקַּר דְּבָרֶיהָ עַל עִסְקֵי הַנִּשּׂוּאִין בָּאָה. אֲבָל אִם בָּאָה וְאָמְרָה תְּנוּ לִי אֶת כְּתֻבָּתִי וְהַתִּירוּנִי לְהִנָּשֵׂא מַתִּירִין אוֹתָהּ וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּה. וְאִם תָּפְשָׂה אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָהּ: