The Text of the Haggadah

customarily recited by the Jews in the time of exile.

One begins, [pouring out] the second cup and recites:

In haste, we left Egypt.

This is the bread of affliction eaten by our ancestors in the land of Egypt. Whoever is hungry, let him come and eat. Whoever is needy, let him come and join in the observance of Passover. This year we are here. Next year, may we be in Eretz Yisrael. Now we are slaves. Next year, may we be free men.

נוּסַח הַהַגָּדָה שֶׁנָּהֲגוּ בָּהּ יִשְׂרָאֵל בִּזְמַן הַגָּלוּת, כָּךְ הוּא: מַתְחִיל עַל כּוֹס שֵׁנִי וְאוֹמֵר, בִּבְהִילוּ יָצָאנוּ מִמִּצְרַיִם. הֵא לַחְמָא עַנְיָא, דְּאָכְלוּ אַבְהָתָנָא דְּנָפְקוּ מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם. כָּל דִּכְפִין, יֵיתֵי וְיֵיכוּל; וְכָל דִּצְרִיךְ לְפֶסַח, יֵיתֵי וְיִפְסָח. שַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל; שַׁתָּא הֲדָא עַבְדֵי, לְשַׁתָּא דְּאָתְיָא בְּנֵי חוֹרֵי.

The text -- As mentioned in the introduction, the Rambam composed the Mishneh Torah with the intention of providing our people with clear directives concerning the performance of all the mitzvot. Hence, he also includes in this work the text of all necessary prayers and legal documents.

the Haggadah -- The main body of the Haggadah was composed early in our nation's history. Some authorities attribute it to the Anshei Knesset HaGedolah, who composed it together with the other prayers and blessings they authored. Large portions of the Haggadah are found verbatim in the Mishnah, Pesachim, Chapter Ten, and reference is made there to other sections that are not explicitly quoted.

However, as obvious from the discussion in that chapter, the precise text of the Haggadah was a matter of debate and question throughout the Talmudic period. A few centuries after the completion of the Talmud, Rav Amram Gaon composed a text of the Haggadah that was accepted internationally, throughout all Jewish communities. Approximately sixty years later, his successor, Rav Saadia Gaon, composed a Haggadah with some changes and emendations. These two texts served as the basis for the Rambam's Haggadah and for the subsequent texts published by other Sages. Only minor differences exist between the Haggadah we use today and that composed by Rav Amram Gaon.

customarily recited...in the time of exile -- as stated in Halachot 8:3-5, there are certain differences between the text we recite and that recited when the Paschal sacrifice may be offered.

One begins, [pouring out] the second cup -- After reciting kiddush, washing one's hands, and partaking of the karpas, as mentioned in Halachah 8:1-2.

It must be noted that the Rambam prescribes that yachatz, the breaking of the afikoman, be performed directly before eating the matzah and not before beginning the recitation of the Haggadah, as is our custom.

In haste, we left Egypt -- This statement, half in Hebrew and half in Aramaic, refers to Deuteronomy 16:3. This line is not included in the Haggadot of Rav Amram or Rav Saadia Gaon, nor is it found in most subsequent Haggadot.

This is the bread of affliction -- This passage is not explicitly mentioned in the Talmud. However, Ta'anit 20b records that before the Seder, Rav Huna would open his door and announce: "Whoever is needy, let him come and eat."

In contrast to the rest of the Haggadah, this passage is recited in Aramaic. Among the explanations for this practice are:

a) This enabled the passage to be understood by all participants, since Aramaic was the common language of the time (Tosefot Rid, Manhig). Accordingly, the Ramah (Orach Chayim 473:6) relates that he would translate the passage into Yiddish at his Seder.

b) The angels do not understand Aramaic, and hence they will not accuse us of being unworthy of redemption (Ritbah).

c) The demons do not understand Aramaic, and thus they will not accept our invitation to the Seder (Rashi, HaPardes). This reason is questioned, because Pesach is a ליל שימורים (a protected night), on which the demons have no power to harm a Jew.

This year -- Our Haggadot (and that of Rav Amram Gaon) state השתא, "now." However, Rav Saadia Gaon's Haggadah also uses the Hebrew הא שתא, "this year." However, unlike the Rambam, he employs that expression for both clauses.

Why is this night different from all other nights? -- The practice of asking the four questions is explicitly mentioned in the Mishnah, Pesachim 116a.

On all other nights, we are not required to dip even once -- Note the commentary on Halachah 8:2 regarding the order of the questions.

On all other nights, we eat either sitting upright or reclining -- As explained in the commentary on Halachah 2, this question is not mentioned in the Talmud. Hence, some commentaries maintain that it was added in later generations. Nevertheless, the fact that the Rambam includes it together with the question concerning roasted meat appears to indicate that he maintains that this question had been asked during the time the Temple was standing.

We were slaves to Pharaoh in Egypt -- Pesachim 115a mentions the beginning of this passage within the context of the discussion of the requirement to begin the description of the Exodus by telling of our people's roots. See also the commentary on Halachah 7:4.

elders -- This expression is not included in the text of the Haggadah quoted by many authorities, including the Shibolei HaLeket and the Avudraham. Some manuscripts of the Mishneh Torah also omit it. Similarly, in Sefer HaMitzvot, Mitzvah 157, the Rambam makes statements similar to those of this passage without mentioning this expression.

Once Rabbi Eliezer, Rabbi Yehoshua, Rabbi Elazar ben Azariah, Rabbi Akiva, and Rabbi Tarfon -- There is no explicit mention of this passage in the Talmud, although a somewhat parallel story is related in the Tosefta, Pesachim, Chapter 10.

Rabbi Elazar ben Azariah -- Berachot 12b quotes these statements without any reference to the gathering in Bnei Brak.

said to them -- This phrase is not mentioned in our text of the Haggadah. Its inclusion answers a question frequently raised: Why does the Haggadah mention this concept, which deals with the mitzvah to recall the Exodus from Egypt each day, on the Seder night? The recollection of the Exodus at the Seder is of a different nature entirely.

However, this addition clarifies the issue: This was one of the subjects discussed by the Sages in Bnei Brak.

Blessed be the Omnipresent -- The use of the word מקום as a name for God is based on Bereshit Rabbah 68:9: "He is the place of the world and the world is not His place."

who has given the Torah to Israel; blessed be He -- Our text of the Haggadah employs a slightly different version, mentioning four expressions of blessing to parallel the four sons.

The Torah speaks of four sons -- This passage is found with certain emendations in the Jerusalem Talmud and in the Mechiltah.

that God, our Lord, has commanded you -- Both the aforementioned sources state "has commanded us," preventing comparison between the wise and wicked sons. Nevertheless, the Rambam (as well as Rav Amram Gaon and Rav Saadia Gaon) found it more appropriate to quote the verse from the Torah verbatim.

reply to him, [teaching him] the laws of Pesach... -- Our text of the Jerusalem Talmud includes this as the answer to the simple son. Other commentaries (See P'nei David, Simchat HaRegel) give this as the answer to the wicked son.

dessert -- The literal meaning of the Greek word afikoman--see the Rambam's commentary on the Mishnah, Pesachim 10:8.

you should blunt his teeth and tell him...- Exodus 12:27 states that the question asked by the wicked son should be answered differently: "It is the Passover service to God..." The Zevach Pesach explains that the Haggadah implies, in addition to the reply given in the Torah, that he be reprimanded strongly, "blunt his teeth..."

The simple son -- the Jerusalem Talmud uses the expression: "the foolish son."

"You shall tell your son on that day." -- This verse, both the answer to the son who does not know how to ask and the source for the mitzvah to relate the story of the Exodus, serves as a transition between the passage of the four sons and the narrative of our redemption. (See also Halachah 7:1.)

"it is because of this." -- The word זה (this) is always used to refer to a clearly visible entity, as Menachot 29a comments on Exodus 12:2. Similarly, in this context, "this" refers to a situation where symbols of the Exodus, the matzah and the maror, are visibly present before us.

In the beginning, our ancestors were worshipers of other gods -- Pesachim 115a quotes this passage as reflecting the principle that the narrative of the Exodus must begin by relating our people's roots. (See Halachah 7:4.) It must be noted that the Rambam chooses slightly different phraseology from that employed in other Haggadot.

Blessed be He Who keeps His promise to Israel -- This passage is found in the Haggadot of Rav Amram Gaon and Rav Saadia Gaon. However, its origins are unknown.

the Holy One, blessed be He, calculated the end of [our bondage] -- i.e. counting the 400 years of oppression from the birth of Isaac, for during that entire time, the Jews were "strangers in a land that is not their own." The Egyptian exile itself lasted only 210 years. See Rashi, Exodus 12:40.

"An Aramean sought to destroy my father..." -- This and the verses that follow are part of the וידוי ביכורים recited when the Jews would bring their first fruits to Jerusalem. Pesachim 116a requires the person reciting the Haggadah to "expound from 'An Aramean sought to destroy my father' until he completes the entire passage." This implies that the exegesis of the verses found in the Haggadah was already extant at that time.

The commentaries quote the Sifri as the source for these interpretations though our text of the Sifri contains only portions of this passage. [The passage is found in the Mechiltah d'Rashbi in its entirety. However, some authorities maintain that it was a later addition.] Nevertheless, other early collections of Midrashim, such as Lekach Tov, Midrash HaGadol, and the Yalkut Shimoni, include the complete text.

"I made you as numerous as the plants of the field..." -- Though the verse has no explicit connection to the Exodus, the commentaries explain that it describes the situation of the Jews in Egypt in metaphoric terms.

Many texts of the Haggadah also include the previous verse from Ezekiel: "And when I passed by you, I saw you weltering in your blood..." Rav Ya'akov Emden relates that he and his father, the Chacham Tzvi, would recite this verse even though he did not find it in other texts. (His statement is slightly questionable. There are some earlier texts of the Haggadah, such as Siddur HaAri zal, which do include it.)

"I will pass through... and I will slay... I will execute... I, God." -- Our text of the Haggadah contains a further elaboration of this verse, showing how each use of the word "I" is intended to exclude God's use of an intermediary to execute judgement.

Rabbi Yehudah coined abbreviations for them: detzach, adash, b'achav. -- This concludes the exegesis of the verses of the וידוי ביכורים in the Sifri.

Our Haggadot (and similarly, those of Rav Amram Gaon and Rav Saadia Gaon) continue with a number of other passages:

a) Statements by Rabbi Yossi HaG'lili, Rabbi Eliezer, and Rabbi Akiva concerning the number of plagues with which the Egyptians were punished;

b) Passages recounting the extent of God's generosity to the Jewish people.

The first group of statements have their source in the Mechiltah. Rav Avraham, the Rambam's son, relates that his father did not include them in his text of the Haggadah because they were not popularly known. Nevertheless, it was his custom to recite them at the Seder.

The source for the second grouping of passages is less clear. They are not explicitly found in any Midrash.

Rabban Gamliel would say -- This passage and the remaining passages until the blessing, asher ge'alanu, are explicitly mentioned in the Mishnah, Pesachim 116a,b. (See also Halachot 7:5, 8:4 and the commentary, which mentions the change in the order there.)

has not fulfilled his obligation -- to relate the story of the Exodus. See Halachah 7:5.

In every generation -- This passage is found in Pesachim 116b. However, in contrast to the Talmud and our text of the Haggadah, the Rambam's text omits quoting Exodus 13:8: "And you shall tell your son..." Apparently, the Rambam had a different text of the Mishnah, which omitted this verse. This difference in texts is also the source for the Rambam's statements, Halachah 7:6: "In every generation, a person is obligated to present himself..." See the commentary on that halachah.

He brought us out from there -- Ravvah, Pesachim, ibid., requires reciting this verse.

Therefore, we are obliged to thank, praise, laud, glorify, exalt, magnify, adore, and give eternal praise -- With slight textual differences, this entire passage is found in Pesachim 116b. (See also Halachah 8:5).

Halleluyah! Servants of God,... [one continues reciting the Psalms] until... the flintstone into a stream of water — The Hallel was recited both while slaughtering the Paschal sacrifice and while eating it. To commemorate the latter recitation, we recite the Hallel at the Seder.

We divide the Hallel into two portions (see Pesachim, ibid. and Halachah 8:5):

the first, containing Psalms referring to the Exodus from Egypt, we recite before the meal;

the second, containing Psalms referring to the Messianic redemption (see Pesachim 118a), is recited after the meal.

Blessed are You, God, our Lord, King of the universe, who redeemed us and redeemed our ancestors... -- This blessing is quoted from Pesachim 116b. The first portion was also recited while the Temple was standing.

So too, God, our Lord and Lord of our fathers, enable us to reach --This portion of the blessing, composed by Rabbi Akiva, represents a prayer for our redemption and the rebuilding of the Temple. (See Pesachim, ibid., Halachah 8:5.)

other festivals -- The word "other" can also imply "of a different nature"--i.e., we pray for the Messianic redemption, when our festivals will be of an entirely different nature.

we shall eat of the sacrifices -- the Chaggigah offering

and of the Paschal offerings -- The Chaggigah offering was not sacrificed when Pesach began on Saturday night. Accordingly, it is our custom to reverse the order of these sacrifices on such an occasion. However, the Rambam does not mention such a practice.

Then, we shall sing a new song for our redemption -- The Mechiltah (see also Tosefot, Pesachim, ibid.) notes that the Bible mentions nine songs sang by the Jewish people as a collective entity. In each case, the Hebrew for song, שירה, is used in the feminine gender, for our redemption was not complete. In contrast, the song to be sung to greet Mashiach will be a

שיר חדש, a new song. The masculine gender is used because the Messianic redemption will represent the complete and ultimate liberation of our people. May it come speedily in our days.

Why is this night different from all other nights?

On all other nights, we are not required to dip even once. On this night, we dip twice?

On all other nights, we eat chametz (leaven) or matzah. On this night, only matzah?

On all other nights, we eat any type of vegetables. On this night, we eat maror (bitter herbs)?

On all other nights, we eat either sitting upright or reclining. On this night, we all recline?

מַה נִשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה, מִכָּל הַלֵּילוֹת. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת, אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִלּוּ פַּעַם אֶחָת; וְהַלַּיְלָה הַזֶּה, שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת, אָנוּ אוֹכְלִים חָמֵץ וּמַצָּה; וְהַלַּיְלָה הַזֶּה, כֻּלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת, אָנוּ אוֹכְלִים שְׁאָר יְרָקוֹת; וְהַלַּיְלָה הַזֶּה, מְרוֹרִים. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת, אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין; וְהַלַּיְלָה הַזֶּה, כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין.

We were slaves to Pharaoh in Egypt,1 but God, our Lord, brought us out from there with a strong hand and an outstretched arm. If the Holy One, blessed be He, had not taken our ancestors out of Egypt, then we, our children, and our grandchildren, would still be enslaved to Pharaoh in Egypt.

[Therefore,] even if we were all wise, all men of understanding, all elders, all well-versed in Torah, we would still be commanded to tell about the Exodus from Egypt, for whoever tells about it at length, behold, he is worthy of praise.

עֲבָדִים הָיִינוּ, לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם; וַיּוֹצִיאֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ מִשָּׁם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה. וְאִלּוּ לֹא גָּאַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם, עֲדַיִן אָנוּ וּבָנֵינוּ וּבְנֵי בָנֵינוּ מְשֻׁעְבָּדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם. וַאֲפִלּוּ כֻּלָּנוּ חֲכָמִים, כֻּלָּנוּ נְבוֹנִים, כֻּלָּנוּ זְקֵנִים, כֻּלָּנוּ יוֹדְעִים אֶת הַתּוֹרָה—מִצְוָה עָלֵינוּ לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרַיִם; וְכָל הַמַּאֲרִיךְ בִּיצִיאַת מִצְרַיִם, הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח.

Once Rabbi Eliezer, Rabbi Yehoshua, Rabbi Elazar ben Azariah, Rabbi Akiva, and Rabbi Tarfon dined together [at the Seder] in Bnei Brak. They discussed the Exodus from Egypt throughout the entire night until their students came and told them: "Teachers, the time for reciting the Shemah in the morning has arrived."

מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרַבִּי עֲקִיבָה וְרַבִּי טַרְפוֹן, שֶׁהָיוּ מְסֻבִּין בִּבְנֵי בְרַק; וְהָיוּ מְסַפְּרִין בִּיצִיאַת מִצְרַיִם כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה, עַד שֶׁבָּאוּ תַלְמִידֵיהֶם וְאָמְרוּ לָהֶם, רַבּוֹתֵינוּ, הִגִּיעַ זְמַן קְרִיַּת שְׁמַע שֶׁל שַׁחֲרִית.

Rabbi Elazar ben Azariah said to them:2 I am like a seventy-year-old man. Nevertheless, I did not merit [to understand the reason for the obligation] to recall the Exodus from Egypt at night until ben Zoma interpreted the verse:3 "In order that you remember the day you left Egypt all the days of your life."

[The phrase] "the days of your life" refers to the days; [adding the word] "all" includes the nights.

The Sages interpreted [the verse]: "the days of your life" refers to the present world; "all the days of your life" indicates the Messianic era.

אָמַר לָהֶם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה, וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת, עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא: שֶׁנֶּאֱמַר "לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ" (דברים טז, ג)--"יְמֵי חַיֶּיךָ", הַיָּמִים; "כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ", הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים "יְמֵי חַיֶּיךָ", הָעוֹלָם הַזֶּה; "כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ", לְהָבִיא אֶת יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ.

Mishneh Torah (Moznaim)

Featuring a modern English translation and a commentary that presents a digest of the centuries of Torah scholarship which have been devoted to the study of the Mishneh Torah by Maimonides.

Blessed be the Omnipresent, who has given the Torah to Israel; blessed be He.

The Torah speaks of four sons:4 one wise, one wicked, one simple, and one who does not know how to ask.

בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ, בָּרוּךְ הוּא. כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה—אֶחָד חָכָם, וְאֶחָד רָשָׁע, וְאֶחָד תָּם, וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל.

The wise son, what does he say? "What are the testimonies, statutes, and laws that God, our Lord, has commanded you?"5

You should thus reply to him, [teaching him] the laws of Pesach [until the final concept]: one may not eat any dessert after the Paschal sacrifice.6

חָכָם, מַה הוּא אוֹמֵר--"מָה הָעֵדוּת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם" (דברים ו, כ). אַף אַתָּה אֱמֹר לוֹ כְּהִלְכֹת הַפֶּסַח, אֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אַפִיקוֹמוֹן.

The wicked son, what does he say? "What is this service to you?"7 [By saying,] "to you," [he implies]: "but not to himself." Since he has excluded himself from the people at large, he denies the foundation of our faith.

Therefore, you should blunt his teeth and tell him: "It is because of this, what God did for me when I went out of Egypt."8 [By saying] "for me," [you imply]: "but not him." Had he been there, he would not have been redeemed.

רָשָׁע, מַה הוּא אוֹמֵר--"מָה הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת לָכֶם" (שמות יב, כו). "לָכֶם", וְלֹא לוֹ. וּלְפִי שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל וְכָפַר בָּעִקָּר, אַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו וֶאֱמֹר לוֹ: "בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם" (שמות יג, ח)--"לִי", וְלֹא לוֹ; אִלּוּ הָיָה שָׁם, לֹא הָיָה נִגְאָל.

The simple son, what does he say? "What is this?"

You should tell him: "With a strong hand, God brought us out from Egypt, from the house of bondage."9

תָּם, מַה הוּא אוֹמֵר--"מַה זֹאת" (שמות יג, יד). "וְאָמַרְתָּ אֵלָיו—בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ ה' מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים" (שם).

The son who does not know how to ask, you must open him up, as the verse states: "You shall tell your son on that day: 'It is because of this, what God did for me when I went out of Egypt.'"10

"You shall tell your son on that day." Does [the obligation11 to relate the narrative of Pesach begin] on the first of the month? The Torah teaches [ibid.]: "[You shall tell your son] on that day," [-i.e., on the day of the Exodus].

From the phrase "on that day," one might infer "while it is still day." [Hence,] the Torah adds "it is because of this." Thus, [the obligation begins only] when matzah and maror are placed before you.

וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, אַתְּ פְּתַח לוֹ—שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם" (שמות יג, ח). "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ", יָכוֹל מֵרֹאשׁ הַחֹדֶשׁ—תַּלְמוּד לוֹמַר "בַּיּוֹם הַהוּא". אִי בַּיּוֹם הַהוּא, יָכוֹל מִבְּעוֹד יוֹם—תַּלְמוּד לוֹמַר "בַּעֲבוּר זֶה", לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁ מַצָּה וּמָרוֹר מֻנָּחִים לְפָנֶיךָ.

In the beginning, our ancestors were worshipers of other gods,12 but now the Omnipresent has drawn us close to His service, as it is stated:13 "So God, the Lord of Israel, says: 'Your ancestors had always lived beyond the [Euphrates] River, Terach, the father of Abraham and Nachor, and they served other gods.'"

"'And I took your Patriarch, Abraham, from beyond the river and led him through the land of Canaan. I multiplied his descendants and I gave him Isaac.'"

"'To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau, I gave Mount Seir to inherit, but Jacob and his children went down to Egypt.'"

מִתְּחִלָּה, עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ; וְעַכְשָׁו, קֵרְבָנוּ הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא לַעֲבוֹדָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל כָּל הָעָם כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחוֹר; וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים. וָאֶקַּח אֶת אֲבִיכֶם אֶת אַבְרָהָם מֵעֵבֶר הַנָּהָר וָאוֹלֵךְ אוֹתוֹ בְּכָל אֶרֶץ כְּנָעַן; וָאַרְבֶּה אֶת זַרְעוֹ וָאֶתֶּן לוֹ, אֶת יִצְחָק. וָאֶתֵּן לְיִצְחָק אֶת יַעֲקֹב וְאֶת עֵשָׂיו; וָאֶתֵּן לְעֵשָׂיו אֶת הַר שֵׂעִיר לָרֶשֶׁת אוֹתוֹ וְיַעֲקֹב וּבָנָיו יָרְדוּ מִצְרָיִם" (יהושוע כד,ב-ד).

Blessed be He Who keeps His promise to Israel, blessed be He, for the Holy One, blessed be He, calculated the end of [our bondage] in order to fulfill His pledge to Abraham [made] in the covenant bayn habetarim, as it is stated:14

"And He said to Abram: 'Know with certainty that your descendants will be strangers in a land that is not their own. [The natives] will enslave them and oppress them for 400 years. But, ultimately, I will execute judgement upon the nation they shall serve and, afterwards, they shall leave with great wealth.'"

בָּרוּךְ שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ לְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ, בָּרוּךְ הוּא: שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְחַשֵּׁב אֶת הַקֵּץ, לַעֲשׂוֹת כְּמָה שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם אָבִינוּ בֵּין הַבְּתָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם—אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי; וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל" (בראשית טו, יג-יד).

It is this that has stood by our ancestors and us. It is not only one that has risen up against us to destroy us. Rather, in every generation, they rise against us to annihilate us. However, the Holy One, blessed be He, saves us from their hand.

הִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵינוּ, וְלָנוּ—שֶׁלֹּא אֶחָד בִּלְבַד עָמַד עָלֵינוּ, אֶלָּא בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ; וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם.

Go and learn what Laban attempted to do to our Patriarch, Jacob. Pharaoh decreed only against the males, but Laban attempted to uproot everything, as it is stated:15

"An Aramean sought to destroy my father; he descended to Egypt and sojourned there16 - This teaches that our Patriarch, Jacob, did not go down to Egypt with the intention of settling there, but merely to sojourn there, as it is stated:17

"And they told Pharaoh: We have come to sojourn in this land, for there is no pasture for the flocks of your servants, since there is a severe famine in the land of Canaan. Now, please let your servants dwell in the land of Goshen."

צֵא וּלְמַד, מַה בִּקֵּשׁ לָבָן הָאֲרַמִּי לַעֲשׂוֹת לְיַעֲקֹב אָבִינוּ—שֶׁפַּרְעֹה הָרָשָׁע, לֹא גָּזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים; וְלָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת הַכֹּל, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָגָר שָׁם" (דברים כו, ה). מְלַמֵּד שֶׁלֹּא יָרַד לְהִשְׁתַּקֵּעַ אֶלָּא לָגוּר שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וְעַתָּה יֵשְׁבוּ נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן" (בראשית מז, ד).

with a small number of people--as it is stated:18 "Your ancestors went down to Egypt with seventy persons. Now, God has made you as numerous as the stars of the heaven."

בִּמְתֵי מְעָט—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבוֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה; וְעַתָּה שָׂמְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב" (דברים י, כב).

There, he became a nation--This teaches that Israel were distinct there.

great, powerful,-- as it is stated:19 "and the children of Israel were fruitful, became prolific, multiplied, and became very, very powerful. The land became full with them."

וַיְהִי שָׁם לְגוֹי—מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְצֻיָּנִין שָׁם. גָּדוֹל וְעָצוּם—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ—בִּמְאֹד מְאֹד; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אוֹתָם" (שמות א, ז).

and populous-- as it is stated:20 "I made you as numerous as the plants of the field. You grew and developed, becoming very attractive, your breasts firm and your hair grown long; but you were naked and bare."

וָרָב—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים: שָׁדַיִם נָכוֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵירֹם וְעֶרְיָה" (יחזקאל טז, ז).

And the Egyptians were cruel to us.21--as it is stated:22 "Come, let us deal cleverly with them, lest they multiply. Then, if there were a war, they might join our enemies and drive [us] out of the land."

וַיָּרֵעוּ אוֹתָנוּ הַמִּצְרִים—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ: פֶּן יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם הוּא עַל שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם בָּנוּ וְעָלָה מִן הָאָרֶץ" (שמות א, י).

They made us suffer-- as it is stated:23 "They placed task masters over them to oppress them with hard labor. And they built Pitom and Ra'amses as supply centers for Pharaoh."

וְיַעֲנוּנוּ—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנּוֹתוֹ בְּסִבְלֹתָם; וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה—אֶת פִּיתוֹם וְאֶת רַעַמְסֵס" (שמות א, יא).

and imposed harsh slavery upon us-- as it is stated:24 "And the Egyptians made the children of Israel do backbreaking labor."

וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ" (שמות א, יג).

We cried out to God, the Lord of our fathers25-- as it is stated:26 "After those many days, the king of Egypt died. The children of Israel groaned because of the work. When they cried out over their slavery, their pleas rose up before God."

וַנִּצְעַק אֶל ה' אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ; וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל הָאֱלֹהִים מִן הָעֲבוֹדָה" (שמות ב, כג).

God heard our voice.-- as it is stated:27 "God heard our cries and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob."

וַיִּשְׁמַע ה' אֶת קֹלֵנוּ—כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת נַאֲקָתָם; וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת בְּרִיתוֹ אֶת אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק וְאֶת יַעֲקֹב" (שמות ב, כד).

He saw our suffering,-- This refers to the disruption of family life, as it is stated:28 "God saw the children of Israel and God took note."

וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ—זוֹ פְּרִישׁוּת דֶּרֶךְ אֶרֶץ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיֵּדַע אֱלֹהִים" (שמות ב, כה).

our difficult labor,-- This refers to the children, as it is stated:29 "Every boy who is born must be cast into the river, but every girl shall be allowed to live."

וְאֶת עֲמָלֵנוּ—אֵלּוּ הַבָּנִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאוֹרָה תַּשְׁלִיכוּהוּ וְכָל הַבַּת תְּחַיּוּן" (שמות א, כב).

and our distress-- this refers to the pressure [applied by the Egyptians], as it is stated:30 "I have also seen the oppression which the Egyptians are applying to them."

וְאֶת לַחֲצֵנוּ—זֶה הַדוֹחַק, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְגַם רָאִיתִי אֶת הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לוֹחֲצִים אוֹתָם" (שמות ג, ט).

God brought us out of Egypt31-- not by the medium of an angel, not by the medium of a seraph, nor by the medium of any agent. Rather, [it was] the Holy One, blessed be He; He, Himself, in His glory, as it is stated:32

"I will pass through the land of Egypt on that night and I will slay every firstborn in the land of Egypt, from man to beast. I will execute judgements against all the gods of Egypt. I, God."

וַיּוֹצִיאֵנוּ ה' מִמִּצְרַיִם—לֹא עַל יְדֵי מַלְאָךְ, לֹא עַל יְדֵי שָׂרָף, לֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ: כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה; וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי ה'" (שמות יב, יב).

with a mighty hand-- This refers to the epidemic, as it is stated:33 "Behold, the hand of God will be directed against your cattle in the field, against the horses, the asses and camels, the oxen and the sheep, with a very severe epidemic."

בְּיָד חֲזָקָה—זֶה הַדֶּבֶר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "הִנֵּה יַד ה' הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמוֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן—דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד" (שמות ט, ג).

with an outstretched arm-- This refers to the sword, as it is stated:34 "His unsheathed sword is in his hand, stretched out over Jerusalem."

וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה—זוֹ הַחֶרֶב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ נְטוּיָה עַל יְרוּשָׁלָיִם" (דברי הימים א כא, טז).

with great visions-- This refers to the revelation of the Divine Presence, as it is stated:35 "Has God ever performed miracles, coming to take one nation out of the midst of another nation with miracles, signs, wonders, war, a mighty hand and an outstretched arm, and with terrifying phenomena, as God did for you in Egypt before your very eyes?"

וּבְמוֹרָא גָּדוֹל—זֶה גִּלּוּי שְׁכִינָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָאִים גְּדוֹלִים: כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם ה' אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם—לְעֵינֶיךָ" (דברים ד, לד).

signs-- This refers to the staff, as it is stated:36 "Take this staff in your hand, with which you shall perform the signs."

וּבְאוֹתוֹת—זֶה הַמַּטֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאוֹתוֹת" (שמות ד, יז).

and wonders-- This refers to the blood, as it is stated:37 "I will reveal wonders in heaven and earth: Blood, fire, and columns of smoke."

וּבְמוֹפְתִים—זֶה הַדָּם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ: דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן" (יואל ג, ג).

Another interpretation: [of the above verse: Each phrase is associated with two plagues:]

with a mighty hand: two;

and with an outstretched arm: two;

and with great visions: two;

and with signs: two;

and with wonders: two.

These are the ten plagues which the Holy One, blessed be He, brought upon the Egyptians in Egypt: They are:

Blood, frogs, lice, wild beasts, epidemic,

boils, hail, locusts, darkness, slaying of the firstborn.

Rabbi Yehudah coined an abbreviation for them:

detzach, adash, b'achav

דָּבָר אַחֵר: בְּיָד חֲזָקָה, שְׁתַּיִם; וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, שְׁתַּיִם; וּבְמוֹרָא גָּדוֹל, שְׁתַּיִם; וּבְאוֹתוֹת, שְׁתַּיִם; וּבְמוֹפְתִים, שְׁתַּיִם. אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת, שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם; וְאֵלּוּ הֵן: דָּם, צְפַרְדֵּעַ, כִּנִּים, עָרוֹב, דֶּבֶר, שְׁחִין, בָּרָד, אַרְבֶּה, חֹשֶׁךְ, מַכַּת בְּכוֹרוֹת. רַבִּי יְהוּדָה הָיָה נוֹתֵן בָּהֶם סִימָן, דְצַ"ךְ עַדַ"שׁ בְּאַחַ"ב.

Rabban Gamliel would say:38 Whoever does not discuss the following three things on Pesach has not fulfilled his obligation. They are: the Paschal sacrifice, matzah, and maror.

רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֵלּוּ בַּפֶּסַח, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ—פֶּסַח, מַצָּה, וּמְרוֹרִים.

The Paschal sacrifice that our ancestors would eat during the time the Temple was standing—what is its reason?

Because the Holy One, blessed be He, passed over the houses of our ancestors in Egypt, as it is stated:39 "You shall say, 'It is a Pesach sacrifice for God, because He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians and saving our homes.' The people bowed down and prostrated themselves."

פֶּסַח שֶׁהָיוּ אֲבוֹתֵינוּ אוֹכְלִין בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, עַל שֵׁם מָה—עַל שֵׁם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה' אֲשֶׁר פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּתֵּינוּ הִצִּיל; וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ" (שמות יב, כז).

This matzah we eat—what is its reason?

Because the dough of our ancestors did not have time to become leavened before the King of kings, the Holy One, blessed be He, revealed Himself to them and redeemed them, as it is stated:40 "They baked matzah cakes from the dough that they had brought out of Egypt, because it had not risen; for they had been driven out of Egypt and could not delay; nor had they prepared any [other] provisions for themselves."

מַצָּה זוֹ שֶׁאֲנַחְנוּ אוֹכְלִין, עַל שֵׁם מָה—עַל שֵׁם שֶׁלֹּא הִסְפִּיק בְּצֵקָם שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ לְהַחֲמִיץ, עַד שֶׁנִּגְלָה עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּגְאָלָם מִיַּד: שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאפוּ אֶת הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עוּגוֹת מַצּוֹת—כִּי לֹא חָמֵץ: כִּי גֹּרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם צֵידָה לֹא עָשׂוּ לָהֶם" (שמות יב, לט).

This maror we eat—what is its reason?

Because the Egyptians embittered the lives of our ancestors in Egypt, as it is stated:41 They made the Jews' lives bitter with hard service, with mortar and with bricks, and with all manner of service in the field; their entire service at which they made them slave vigorously.

מְרוֹרִים אֵלּוּ שֶׁאֲנַחְנוּ אוֹכְלִין, עַל שֵׁם מָה—עַל שֵׁם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִיִּים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל עֲבוֹדָה בַּשָּׂדֶה—אֵת כָּל עֲבוֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ" (שמות א, יד).

In every generation42, a person is obligated to regard himself as if he had left Egypt. It was not only our ancestors whom the Holy One, blessed be He, redeemed from Egypt; rather, He redeemed us, as it is stated:43 "He brought us out from there, so that He might bring us to the land He promised our fathers, and give it to us."

וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר, חַיָּב אָדָם לְהַרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁלֹּא אֶת אֲבוֹתֵינוּ בִּלְבַד גָּאַל, אֶלָּא אַף אוֹתָנוּ גָּאַל—שֶׁנֶּאֱמַר "וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם—לְמַעַן הָבִיא אוֹתָנוּ לָתֶת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֵינוּ" (דברים ו, כג).

Therefore, we are obliged44 to thank, praise, laud, glorify, exalt, magnify, adore, and give eternal honor to the One who did all these miracles for us and for our ancestors. He took us out from slavery to freedom, from servitude to redemption, from sorrow to joy, from mourning to festivity, and from deep darkness to great light. [Therefore,] let us recite before Him: Halleluyah!

לְפִיכָךְ אָנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּחַ לְפָאֵר לְרוֹמֵם לְגַדֵּל וּלְהַדֵּר, וּלְנַצֵּחַ וּלְבָרֵךְ לְמִי שֶׁעָשָׂה לָנוּ וְלַאֲבוֹתֵינוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, וְהוֹצֵאנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, וּמִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל; וְנֹאמַר לְפָנָיו, הַלְּלוּ יָה.

Halleluyah! Servants of God—offer praise;45 praise the name of God. May God's name be blessed...

[one continues reciting the Psalms] until

the flint-stone into a stream of water.46

"הַלְּלוּ יָה: הַלְּלוּ עַבְדֵי ה'; הַלְּלוּ אֶת שֵׁם ה'. יְהִי שֵׁם ה' מְבֹרָךְ . . ." (תהילים קיג, א-ב) עַד "חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהילים קיד, ח).

Blessed are You, God, our Lord, King of the Universe47 who redeemed us and redeemed our ancestors from Egypt and has enabled us to reach this night so that we may eat matzah and maror upon it. So too, God, our Lord and Lord of our fathers, enable us to reach other festivals and holidays that will come to us in peace, celebrating in the rebuilding of Your city and rejoicing in Your service. Then, we shall eat of the sacrifices and of the Paschal offerings whose blood shall reach the wall of Your altar to be graciously accepted. Then, we shall offer thanks to You [with] a new song for our redemption and for the deliverance of our souls. Blessed are You, God, who redeemed Israel.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר גְּאָלָנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם, וְהִגִּיעָנוּ לַלַּיְלָה הַזֶּה לֶאֱכֹל בּוֹ מַצָּה וּמְרוֹרִים. כֵּן ה' אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַגִּיעֵנוּ לְמוֹעֲדִים וְלִרְגָלִים אֲחֵרִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם, שְׂמֵחִים בְּבִנְיַן עִירֶךָ וְשָׂשִׂים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, וְנֹאכַל שָׁם מִן הַזְּבָחִים וּמִן הַפְּסָחִים שֶׁיַּגִּיעַ דָּמָם עַל קִיר מִזְבַּחֲךָ לְרָצוֹן, וְנוֹדֶה לְךָ שִׁיר חָדָשׁ עַל גְּאֻלָּתֵנוּ וְעַל פְּדוּת נַפְשֵׁנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', גָּאַל יִשְׂרָאֵל.

According to the order with which one recites the blessings and the Haggadah on the first night of Pesach, one recites the blessings and the Haggadah on the second night, which was [instituted because of] the exile. Similarly, on the second night, we are obligated in the four cups [of wine] and the other practices of the first night.

With the help of heaven, this concludes the text of the Haggadah and concludes the halachot of the Pesach Seder and the laws pertaining to chametz and matzah.

כְּסֵדֶר שֶׁמְּבָרְכִין וְקוֹרְאִים הַהַגָּדָה בְּלֵיל יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, כָּךְ מְבָרְכִים וְקוֹרְאִים בְּלֵיל הַשֵּׁנִי שֶׁל גָלֻיוֹת; וְכֵן חַיָּבִין בְּלֵיל הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה כּוֹסוֹת, וּבִשְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן.

Blessed be God who grants assistance.

בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּסַיְּעָן