1

One is obligated to mourn for seven relatives: his father and mother, his son and daughter, his brother and sister, whether from a common father or mother, and even a married sister, a husband for his wife, and a wife for her husband.

א

עַל שִׁבְעָה קְרוֹבִים חַיָבִים לְהִתְאַבֵּל, אָבִיו וְאִמּוֹ, בְּנוֹ וּבִתּוֹ, אָחִיו וַאֲחוֹתוֹ בֵּין מִן הָאָב בֵּין מִן הָאֵם, וַאֲפִלּוּ הָיְתָה אֲחוֹתוֹ נְשׂוּאָה לְאִישׁ; הָאִישׁ עַל אִשְׁתּוֹ, וְהָאִשָׁה עַל בַּעְלָהּ.

2

It is customary for other relatives too, to observe partial mourning during the first week until after Shabbos. It is therefore customary not to bathe in warm water, and not to change their clothing as they do every other Shabbos. Not all relatives are alike in this respect. For a first cousin, a son's son or a daughter's son, one should wear all his Shabbos clothing except for his outer garment. For a father-in-law, a mother-in-law, or for a paternal or maternal grandfather; also a woman for her father-in-law, her mother-in-law, and for her paternal or maternal grandfather, they should wear only a white Shabbos shirt, and a woman may also wear her white scarf. It is also customary not to bathe, and not to shampoo the hair. One should also not eat out of the house at a religious feast or at any social gatherings. After Shabbos, all of these activities are permitted.1

ב

נוֹהֲגִין שֶׁגַּם שְׁאָר קְרוֹבִים, מַרְאִים קְצָת אֲבֵלוּת בְּעַצְמָם שָׁבוּעַ הַרִאשוֹן עַד אַחַר הַשַׁבָּת, שֶׁאֵין רוֹחֲצִין בְּחַמִּין, וְאֵין מְשַׁנִּין קְצָת בִּגְדֵיהֶם כְּמוֹ בִּשְׁאָר שַׁבָּת. וְאֵין כָּל הַקְּרוֹבִים שָׁוִין בָּזֶה. אִם הָיוּ שְׁנֵי בְשֵׁנִי, אוֹ בֶּן בְּנוֹ אוֹ בֶּן בִּתּוֹ, לוֹבֵשׁ כָּל בִּגְדֵי שַׁבָּת, חוּץ מִבֶּגֶד הָעֶלְיּוֹן. וְעַל חָמִיו וַחֲמוֹתוֹ, אוֹ עַל אֲבִי אָבִיו וַאֲבִי אִמּוֹ, וְכֵן הָאִשָּׁה עַל חָמִיהָ וַחֲמוֹתָהּ, וַאֲבִי אָבִיהָ אוֹ אֲבִי אִמָּהּ, אֵינָן לוֹבְשִׁין רַק כֻּתֹּנֶת לְבָנָה, וְהָאִשָּׁה גַּם צָעִיף לָבָן. וְכֵן הַמִּנְהָג שֶׁלֹּא לֵילֵךְ לְבֵית הַמֶּרְחָץ, וְלֹא לָחֹף אֶת הָרֹאשׁ. גַּם אֵין לֶאֱכוֹל חוּץ לְבֵיתוֹ לֹא בִסְעוּדַת מִצְוָה וְלֹא בִּסְעוּדַת מְרֵעִים. וּלְאַחַר שַׁבָּת, מֻתָּר בְּכָל דָּבָר.

3

When it is not known if a child was born at term or prematurely, if he died within thirty days after birth, or even on the thirtieth day, even if his hair and nails were fully grown, one does not tear his garments for him, nor does he observe the laws of onein. Neither does he mourn for him, because it may have been an aborted child. If he died after thirty days, even on the thirty-first day at an earlier hour than that on which he was born, one must tear his garments, observe the laws of onein, and mourn over him, unless it is known for sure, that he was born in the eighth month of pregnancy (and is not a viable child). If it was known for sure that he was born in the ninth month, for example, if after cohabitation, the father was separated from his wife, and he was born alive, nine full months later, even if he dies on the day he was born, one must tear his garments, observe the laws of onein and mourn over him.

ג

תִּינוֹק, שֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ אִם כָּלוּ חֳדָשָׁיו אִם לֹא, אִם מֵת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם וַאֲפִלּוּ בְיוֹם הַשְׁלֹשִׁים, אֲפִלּוּ גָּמְרוּ שַׂעֲרוֹ וְצִפָּרְנָיו, אֵין קוֹרְעִין עָלָיו, וְאֵין אוֹנְנִין עָלָיו, וְאֵין מִתְאַבְּלִין עָלָיו, מִשּׁוּם דַּהֲוֵי סְפֵק נֵפֶל. וְאִם מֵת לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד קֹדֶם הַשָּׁעָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ (עַיֵּן חת"ס שמג), קוֹרְעִין עָלָיו, וְאוֹנְנִין עָלָיו, וּמִתְאַבְּלִין עָלָיו, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹדַע בְּבֵרוּר שֶׁהוּא רַק בֶּן שְׁמוֹנָה חֳדָשִים (דְּלָאו בַּר קַיָמָא הוּא) וְאִם יָדוּעַ בְּבֵרוּר שֶׁהוּא בֶּן תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים, כְּגוֹן שֶׁבָּעַל וּפֵרַשׁ וְנוֹלַד חַי לְתִשְׁעָה חֳדָשִים גְּמוּרִים, אֲפִלּוּ מֵת בְּיוֹם שֶׁנּוֹלַד בּוֹ, קוֹרְעִין עָלָיו, וְאוֹנְנִין עָלָיו, וּמִתְאַבְּלִין עָלָיו.

4

If one of twin children dies within thirty days after birth or even on the thirtieth day, and the other survives after thirty days, we do not draw the conclusion, that since one lived after thirty days, the other one, too, was a viable child. Therefore mourning is not observed for him.

ד

תְּאוֹמִים שֶׁמֵּת אֶחָד מֵהֶם תּוֹךְ שְׁלֹשִׁים וַאֲפִלּוּ בַּיוֹם הַשְׁלֹשִׁים, וְהַשֵּׁנִי חַי לְאַחַר שְׁלֹשִׁים, לֹא אָמְרִינָן מִדְּזֶה חַי לְאַחַר שְׁלֹשִׁים, גַּם הָרִאשׁוֹן הָיָה בֶּן קַיָמָא, אֶלָּא אֵין מִתְאַבְּלִין עָלָיו.

5

A male or female proselyte who converted to Judaism with their children, do not observe mourning for one another; for a proselyte is considered like a new-born infant, and their kinship when they were Gentiles is no longer recognized as kinship.

ה

גֵּר אוֹ גִּיֹּרֶת שֶׁנִּתְגַּיְרוּ עִם בְּנֵיהֶם, אֵין מִתְאַבְּלִין זֶה עַל זֶה, דְּגֵר שֶׁנִּתְגַיֵר, כְּקָטָן שֶׁנּוֹלַד דָּמֵּי, וְקֻרְבָה שֶׁהָיְתָה בְגוֹיּוּתָם אֵינָהּ קֻרְבָה.