1

She must immerse her entire body, and all her hair at one time. She must, therefore, be extremely careful while immersing, that there be nothing on her that would interpose [between the water and her body.] For even the slightest particle, at times is considered a chatsitsah (an interposition), and renders her immersion invalid. Not only must the water reach the external part of her body, but even the internal parts of the body, which the water does not penetrate, must nevertheless be fit for the penetration of water. For example, although it is not necessary that the water enter her mouth, nevertheless, if there is an intervening particle between her teeth, her immersion is invalid, as will be explained, God willing. Every woman must know this rule: All parts of her body must be clean, and fit for the water to reach them during immersion.

א

צְרִיכָה שֶׁתִּטְבֹּל כָּל גוּפָה עִם כָּל שַׂעֲרוֹתֶיהָ בְּפַעַם אֶחָת. וְלָכֵן צְרִיכָה לְהַשְׁגִיחַ בִמְאֹד מְאֹד, שֶׁלֹּא יְהֵא עָלֶיהָ בִּשְׁעַת טְבִילָה שׁוּם דָּבָר הַחוֹצֵץ, שֶׁאֲפִלּוּ אִם הוּא מַשֶּׁהוּ, לִפְעָמִים הוּא חוֹצֵץ, וְלֹא עָלְתָה לָהּ טְבִילָה. לֹא מִבַּעְיָא עַל גּוּפָה מִבַּחוּץ שֶׁצְּרִיכִין הַמַּיִם לָבוֹא שָׁמָּה, וְכֵיוָן שֶׁיֵשׁ חֲצִיצָה, הֲרֵי אֵין הַמַּיִם בָּאִים שָמָּה, אֶלָּא אֲפִלּו בְבֵית הַסְּתָרִים, שֶׁאֵין הַמַּיִם בָּאִים שָׁמָּה, מִכָּל מָקוֹם צְרִיכִין שֶיִהְיוּ רְאוּיִים לְבִיאַת מָיִם. דֶרֶךְ מָשָל, הַשִּׁנַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין צְרִיכִין שֶׁיָבוֹאוּ הַמַּיִם לְתוֹךְ פִּיהָ, מִכָּל מָקוֹם אִם יֵשׁ חֲצִיצָה בֵּין שִׁנֶּיהָ, לֹא עָלְתָה לָה טְבִילָה, כַּאֲשֶר יְבֹאַר אִם יִרְצֶה הַשֵׁם. וּצְרִיכָה כָּל אִשָּׁה לָדַעַת כְּלָל זֶה, שֶׁכָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁבְּגוּפָהּ, צְרִיכִין שֶיִהְיוּ נְקִיִים וּרְאוּיִין לְבִיאַת הַמַּיִם בִּשְׁעַת טְבִילָה.

2

When mucous is outside the eye, it is a chatsitsah (interposition) even if it is moist. Mucous inside the eye, it is not a chatsitsah, if it is moist but if it is dry, and has begun to turn green, it is considered a chatsitsah.1

ב

צוֹאַת הָעַיִן שֶׁחוּץ לָעַיִן, חוֹצֶצֶת, אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לַחָה. וְשֶׁבְּתוֹךְ הָעַיִן, לַחָה אֵינָהּ חוֹצֶצֶת. וִיבֵשָׁה שֶׁהִתְחִילָה לְהוֹרִיק, חוֹצֶצֶת.

3

The dried blood on a wound is considered a chatsitsah, but the matter (pus etc.) that is inside the wound, is not considered a chatsitsah. Discharged matter is not a chatsitsah when wet,2 but when dry, it is a chatsitsah. Therefore, a woman who has scabs, must rub them in water until they soften. Even if it is painful to remove the crust of a wound, or if she has blisters, she must either remove them, or soften them well in water.

ג

הָדָּם הַיָבֵשׁ שֶׁעַל הַמַּכָּה, חוֹצֵץ. וְרִיר שֶׁבְּתוֹכָה, אֵינוֹ חוֹצֵץ. יָצָא הָרִיר, אִם לַח, אֵינוֹ חוֹצֵץ. יָבֵשׁ, חוֹצֵץ. לְפִיכָךְ אִֹשָּה בַּעֲלַת חֲטָטִים, צְרִיכָה לָחֹף אוֹתָם בְּמַיִם עַד שֶיִתְרַכְּכוּ. וְכֵן גֶלֶד שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה, אֲפִלּוּ אִם הִיא מִצְטַעֶרֶת לַהֲסִירוֹ, אוֹ אֲבַעְבּוּעוֹת שְׁחִין, צְרִיכָה לַהֲסִירָן אוֹ לְרַכְּכָן הֵיטֵב בַּמָּיִם.

4

The plaster on a wound is considered a chatsitsah. Sometimes plasters are applied to last for three or four months, and then fall off. During this time they cannot be removed without tearing the skin, and even if the woman says she is used to them and does not mind them, nevertheless, they are considered a chatsitsah. A woman had a wound which opened, and gauze made of worn linen clothing was inserted into the hole (of the wound) underneath the bandage. Even if the bandage is removed and the gauze is not visible because it is deep inside, it is, nevertheless considered a chatsitsah. (Teshuva Ma'ahava)

ד

רְטִיָה שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה, חוֹצֶצֶת. וְגַם רְטִיּוֹת שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָן לִזְמַן שְׁלשָׁה אוֹ אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְאַחַר כָּךְ נוֹפְלוֹת מֵעַצְמָן וּבְתוֹךְ הַזְּמָן אִי אֶפְשָׁר לַהֲסִירָן אֶלָּא בִּקְרִיעַת הָעוֹר עִמָּהֶן וְהָאִשָּׁה אוֹמֶרֶת שֶׁהֻרְגְּלָה עִמָּהֶן וְאֵינָהּ מַקְפֶּדֶת, מִכָל מָקוֹם חוֹצְצוֹת. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁיֵשׁ לָה מַכָּה וְנִפְתְּחָה, וְנוֹתְנִים בְּתוֹךְ הַנֶּקֶב תַּחַת הָרְטִיָה גֶּרֶר מִבְּגָדִים עִדִּים שֶל פִּשְתָּן, וְאַף כְּשֶׁמְּסִירִין אֶת הָרְטִיָה אֵינוֹ נִרְאֶה, כִּי הוּא בָּעֹמֶק, מִכָּל מָקוֹם חוֹצֵץ.

5

Filth on the body that resulted from perspiration, is considered a (chatsitsah) when dry. When a persons hands are soiled with mud, dough or perspiration, and he rubs them together, crumb-like particles are formed, and they are considered a chatsitsah.

ה

לִכְלוּכֵי צוֹאָה שֶׁעַל הַבָּשָׂר שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵחֲמַת זֵעָה, אִם נִתְיַבְּשׁוּ, חוֹצְצִין. מִלְמוּלִין שֶׁעַל הַבָּשָׂר, וְהוּא מַה שֶּׁלִּפְעָמִים יָדָיו שֶׁל אָדָם מְלֻכְלָכוֹת בְּטִיט אוֹ בְבָצֵק אוֹ בְזֵעָה, וּמוֹלֵל יָדוֹ הָאַחַת עַל חֲבֶרְתָּהּ וְנַעֲשִׂים כְּעֵין גַּרְגְּרִין, חוֹצְצִין.

6

Ink, milk, honey, fig juice, berry juice, carob resin, juice of the fruit of the sycamore (which is a type of fig), are considered a chatsitsah when dry, but are not a chatsitsah when moist. All other juices, even when moist are a chatsitsah. Also blood, even when moist,3 is a chatsitsah.

ו

הַדּיוֹ, הֶחָלָב וְהַדְּבַשׁ, שְׂרַף הַתְּאֵנָה וּשְׂרַף הַתּוּתּ וּשְׂרַף הֶחָרוּב וּשְֹרַף הַשִּקְמָה (הוּא מִין תְּאֵנָה), יְבֵשִׁים, חוֹצְצִין. וּשְׁאָר כָל הַשְּׂרָפִים, אֲפִלּוּ לַחִים, חוֹצְצִין. וְכֵן הַדָּם, אֲפִלּוּ לַח, חוֹצֵץ.

7

The coloring used by women to color their faces, hands, and hair on their heads, is not considered a chatsitsah. Also, a woman whose occupation is dyeing clothes, or similar work, and as a result her hands are colored, and all other women engaged in this occupation, usually do not mind this, it is not considered a chatsitsah.

ז

צֶבַע שֶׁצּוֹבְעוֹת הַנָּשִׁים פְּנֵיהֶן וִידֵיהֶן וּשְׂעַר רֹאשָׁן, אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁאֻמָּנוּת שֶׁלָּהּ לִצְבֹּעַ בְּגָדִים וְכַדּוֹמֶה, וּמֵחֲמַת זֶה יָדֶיהָ צְבוּעוֹת, וְכָל הַנָּשִׁים שֶׁיֵשׁ לָהֶן אֻמָּנוּת זוֹ דַּרְכָּן שֶׁלֹּא לְהַקְפִּיד בְּכָךְ, אֵינוֹ חוֹצֵץ.

8

Concerning dirt under the nails, there are a number of factors involved. It is already the established custom to cut the nails of the hands and the feet before the ritual immersion. She must be careful to burn them afterward, for if her husband should step on them, or if another man should step on them it is dangerous. (When she immerses) on Shabbos or Yom Tov, and has forgotten to cut them beforehand, some authorities permit her to have them cut4 (on Shabbos) by a non-Jewess. If she has a swelling over the nail, and is thus unable to cut it or to clean underneath it, and the swelling is so large that the dirt underneath it is not visible, it is not a chatsitsah. If a woman forgot to cut her nails and performed the ritual immersion, and became aware of it before having marital relations with her husband, she must have another immersion. If she did not become aware of it until after having marital relations with her husband, she should consult a Rav.

ח

בְּצוֹאָה שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, יֵשׁ חִלּוּקִים. וּכְבָר נָהֲגוּ לַחְתֹּךְ צִפָּרְנֵי יְדֵיהֶן וְרַגְלֵיהֶן קֹדֶם הַטְּבִילָה. וְתִזָּהֵר לְשָׂרְפָן, כִּי אִם יִדְרֹךְ עֲלֵיהֶן בַּעְלָהּ אוֹ אָדָם אַחֵר, מְסֻכָּן. וּבְשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב אִם שָׁכְחָה לְחָתְכָן קֹדֶם, יֵשׁ מַתִּירִין לְחָתְכָן עַל יְדֵי גוֹיָה. אִם יֵשׁ לָה נֶפַח עַל מְקוֹם הַצִּפֹּרֶן, וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לֹא לְחָתְכוֹ וְלֹא לְנַקֵּר תַּחְתָּיו, אִם נָפוּחַ כָּל כָּךְ שֶׁאֵין הַטִּיט שֶׁתַּחְתָּיו נִרְאֶה, אֵינוֹ חוֹצֵץ. אִשָּׁה שֶׁשָּׁכְחָה לַחְתֹּךְ צִפֹּרֶן וְטָבְלָה כָּךְ, אִם נִזְכְּרָה קֹדֶם שֶׁנִּזְקְקָה לְבַעְלָהּ, צְרִיכָה טְבִילָה אַחֶרֶת. וְאִם לֹא נִזְכְּרָה עַד לְאַחַר שֶׁנִּזְקְקָּה לְבַעְלָהּ, תַּעֲשָׂה שְׁאֵלַת חָכָם.

9

She should be careful to remove her earrings and rings before the ritual immersion.

ט

תִּזָּהֵר לְהָסִיר קֹדֶם טְבִילָה, הַנְּזָמִים וְהַטַּבָּעוֹת.

10

She must clean her teeth before immersing because it is common that remnants of food are found between the teeth. If she immersed herself and then found something between them or adhering to them, her immersion is invalid. Some women are accustomed not to eat meat the day they are to go to the mikvah, because meat gets between the teeth more so than other foods, and it is to be feared that even after cleaning some of it may remain; this is an excellent custom. On Shabbos and Yom Tov when we do eat meat, she must be careful to clean them very well. Every woman must be careful not to eat any food5 between the chafifah and the immersion. During the entire day of her immersion, she should not knead dough, or make wax candles, so that nothing will cling to her. But on Friday if it is her custom to knead the dough herself, in honor of Shabbos, she should not refrain from doing so; however, she must be careful to wash her hands thoroughly afterward.

י

צְרִיכָה לְנַקֵּר שִׁנֶּיהָ קֹדֶם טְבִילָה, מִשּׁוּם דְּמָצוּי הוּא שֶׁיִמָצְאוּ בֵּין שִׁנֶּיהָ שִׁיוּרֵי מַאֲכָל. וְאִם טָבְלָה וְנִמְצָא אֵיזֶה דָבָר בֵּינֵיהֶן אוֹ דָבוּק בָּהֶן, לֹא עָלְתָה לָהּ טְבִילָה. וְיֵשׁ נוֹהֲגוֹת שֶלֹּא לֶאֱכֹל בָּשָׂר בְּיוֹם לֶכְתָּן לְבֵית הַטְּבִילָה, מִפְּנֵי שֶהַבָּשָׂר נִכְנָס בֵּין הַשִּׁנַיִם יוֹתֵר מִשְּׁאָר אֹכֶל, וְיֵשׁ לָחוּשׁ, שֶׁאֲפִלּוֹ תְּנַקֵּר שִנֶּיהָ, שֶׁמָּא יִשָּׁאֵר מִמֶּנוּ, וּמִנְהָג יָפֶה הוּא. וּבְשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב שֶׁאוֹכְלִין בָּשָׂר, תִּזָּהֵר לְנַקֵּר בְּיוֹתֵר. וּצְרִיכָה כָּל אִשָּׁה לִזָּהֵר, שֶׁלֹּא תֹאכַל שׁוּם מַאֲכָל בֵּין הַחֲפִיפָה לַטְּבִילָה. וְכָל יוֹם הַטְּבִילָה לֹא תַעֲסֹק בְּבָצֵק אוֹ בְּנֵרוֹת שֶׁל שַׁעֲוָה, שֶׁלֹּא יִדָּבֵק בָּהּ שׁוּם דָּבָר. אַךְ בְּעֶרֶב שַׁבָּת, אִם דַּרְכָּהּ לָלוּשׁ בְּעַצְמָהּ לִכְבוֹד שַׁבָּת, אַל תִּמָּנַע, רַק תִּזָּהֵר לִרְחוֹץ אַחַר כָּךְ יָדֶיהָ יָפֶה יָפֶה.

11

A woman who has an artificial tooth, should consult a competent poseik concerning how to perform the immersion.6 A woman who has a lead filling7 in her dental cavities, and also a woman who is ruptured and wears a ring in her womb, should consult a competent poseik.

יא

אִשָּׁה שֶׁיֵשׁ לָהּ שֵׁן תּוֹתֶבֶת, תִּשְׁאַל לְמוֹרֵה הוֹרָאָה אֵיךְ תִּתְנַהֵג בַּטְּבִילָה. (עַיֵן בְסֵפֶר גִּדּוּלֵי טָהֳרָה שְׁאֵלוֹת וּתְשׁוּבוֹת אִמְרֵי אֵשׁ סִימָן עה עו, וּבְסֵפֶר חָכְמַת אָדָם, וְעַיֵּן שָׁם בְּאִשָּׁה שֶׁיֵשׁ לָהּ סְתִימַת אֲבָר [מַתֶּכֶת] (פְּלָאמְבֶּע) בְּנִקְבֵי שִׁנֶיהָ. וְעַיֵּן בְּסֵפֶר מֵי נִדָּה סִימָן קצח, וּבְסֵפֶר שְׁאֵלוֹת וּתְשׁוּבוֹת בִּנְיַן צִיוֹן הַחֲדָשׁוֹת סִימָן נז). וְכֵן אִשָּׁה שֶׁהִיא מֻכָּה בְּשֶּׁבֶר וְנוֹשֵׂאת טַבַּעַת בְּרַחְמָהּ, תַּעֲשֶׂה שְׁאֵלַת חָכָם. (עַיֵן נוֹדָע בִּיהוּדָה קַמָּא סִימָן סד, וְתִנְיָנָא סִימָן קלה, וְסִדְרֵי טָהֳרָה סִימָן קצח סָעִיף קָטָן כג).

12

Another woman should not hold her during the immersion, because the water will not penetrate to the place within her grasp. In case of emergency, the woman who must hold her should first dip her own hands into the mikvah,8 and afterward hold her. She should not hold her tightly with a strong grip, but with a moderate grip9 that people usually use.

יב

לֹא תֹאחַז בָּהּ חֲבֶרְתָּהּ בִּשְׁעַת טְבִילָה, לְפִי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ הַמַּיִם בִּמְקוֹם הָאֲחִיזָה. וּבִשְׁעַת הַדְּחָק, תַּטְבִּיל הָאִשָּׁה, שֶׁהִיא רוֹצָה לֶאֱחוֹז אוֹתָהּ, תְּחִלָּה יָדֶיהָ בַּמִּקְוֶה, וְאַחַר כָּךְ תֹּאחַז אוֹתָהּ, לֹא בְכֹחַ וּבְדִבּוּק חָזָק. אֶלָּא בְּדִבּוּק בֵּינוֹנִי כְּדֶרֶךְ כָּל אָדָם.

13

Whenever possible she should not immerse in a place where there is mud on the bottom because it might be a chatsitsah. In case of emergency, it is the custom to be lenient as the mud generally found in water is not very thick. But the mud found at the edge of a river which clings to the feet is considered a chatsitsah. Therefore, she must be careful when going to immerse herself in the river to wash her feet well from the mud that stuck to her, from the edge of the river. If she wants to set something in the river under her feet upon which to stand during the immersion, she must consult a competent poseik, for there are many things upon which it is forbidden to stand during immersion.

יג

הֵיכָא דְאֶפְשָׁר, אֵין לִטְבֹּל בְּמָקוֹם שֶׁיֵשׁ בְּקַרְקָעִיתוֹ טִיט, מִשּׁוּם חֲשַׁשׁ חֲצִיצָה. וּבִשְׁעַת הַדְחָק נוֹהֲגִין לְהָקֵל, מִשּׁוּם דִּסְתָם טִיט שֶׁבַּמַּיִם אֵינוֹ עָב כָּל כָּךְ. אֲבָל הַטִּיט שֶׁעַל שְׂפַת הַנָּהָר שֶׁמִּתְדַּבֵּק בְּרַגְלֶיהָ, הֲוֵי חֲצִיצָה. וְלָכֵן צְרִיכָה לִזָּהֵר, שֶׁבְּבוֹאָהּ אֶל תּוֹךְ הַנָּהָר, קֹדֶם שֶׁתִּטְבֹּל, תָּדִיחַ הֵיטֵב רַגְלֶיהָ מִן הַטִּיט שֶׁנִּדְבַּק בָּהּ בִּשְּׂפַת הַנָּהָר. אִם תִּרְצֶה לְהַנִּיחַ בְּתוֹךְ הַנָּהָר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֶיהָ אֵיזֶה דָבָר שֶׁתַּעֲמֹד עָלָיו בִּשְׁעַת טְבִילָה, צְרִיכָה לִשְׁאֹל לְמוֹרֵה הוֹרָאָה כִּי יֵשׁ הַרְבֵּה דְבָרִים שֶׁאָסוּר לַעֲמֹד עֲלֵיהֶם בִּשְׁעַת טְבִילָה.

14

She should not stand erect during immersion, because certain parts of her body are concealed by this posture; nor should she bend over so much that her hidden parts will be pressed together. But she must bend slightly, until the hidden places of her lower limbs are exposed as they are when she kneads dough, when she spreads her legs slightly in order to stand firm and knead briskly. Also, the space under her breasts should appear as it appears when she nurses a baby. She does not have to separate her thighs to any great extent, nor to extend her arms from her body too much, but they should be like they are when she walks. If she bends over too much, or stands up too erect, her immersion is invalid,10 because folds will have been formed in her body, and the water will not penetrate there. Therefore, it is necessary to watch that the water level be higher than three tefachim above her navel, for in such a manner, she will be able to immerse properly. In case of emergency, when the water level is not so high, she should slowly sit herself down in the water until it reaches her neck, and then immerse herself in a way that initially the part of her body still out of the water will not form any folds. The folds that form afterwards on her body while in the water do not matter, because the water has already penetrated there. If the water level is very low, then in an emergency, she may immerse herself in a prostrate position like a fish provided that her entire body and hair are submerged in the water at the same time.

יד

לֹא תִטְבֹּל בְקוֹמָה זְקוּפָה, מִפְּנֵי שֶׁיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמִּסְתַּתְּרִים בָּהּ עַל יְדֵי כָּךְ. וְאַל תִּשְׁחֶה הַרְבֵּה עַד שֶיִדְבְּקו סְתָרֶיהָ זֶה בָזֶה, אֶלָּא שׁוֹחָה מְעַט, עַד שֶׁיִהְיוּ סִתְרֵי בֵית הָעֶרְוָה נִרְאִים, כְּדֶרֶךְ שֶנִּרְאִים בְּשָׁעָה שֶׁהִיא לָשָׁה אֶת הַפַּת שֶׁמְּפַסֶּקֶת רַגְלֶיהָ מְעַט לְהִתְחַזֵק וְלָלוּשׁ בְּחֹזֶק. וְתַחַת דַּדֶּיהָ יְהֵא נִרְאֶה, כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּרְאֶה בְּשָׁעָה שֶׁהִיא מֵינִיקָה אֶת הַתִּינוֹק. וְאֵינָהּ צְרִיכָה לְהַרְחִיק יַרְכוֹתֶיהָ זֶה מִזֶּה יוֹתֵר מִדַּי, וְגַם לֹא לְהַרְחִיק זְרוֹעוֹתֶיהָ מֵהַגּוּף יוֹתֵר מִדַּי, אֶלָּא יִהְיוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁהֵם בְּעֵת הִלּוּכָהּ. וְאִם שָׁחָה בְיוֹתֵר אוֹ זָקְפָה בְיוֹתֵר, לֹא עָלְתָה לָּהּ טְבִילָה, מִפְּנֵי שֶׁנַעֲשִֹים קְמָטִים בְּגוּפָה וְאֵין הַמַּיִם בָּאִים שָׁמָּה. וְלָכֵן צְרִיכִין לְהַשְׁגִּיחַ שֶׁיִהְיוּ הַמַּיִם לְמַעְלָה מִטַּבּוּרָהּ שְׁלשָׁה טְפָחִים, דְּבְעִנְיָן זֶה יְכוֹלָה לִטְבּוֹל כָּרָאוּי. וּבִשְׁעַת הַדְּחָק שֶׁאֵין הַמַּיִם גְבוֹהִים כָּל כָּךְ, תֵּשֵׁב מִּתְּחִלָּה לְאַט לְאַט בַּמַּיִם עַד צַוָּארָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּטְבֹּל, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִתְהַוֶּה תְחִלָּה בְגוּפָהּ שֶׁחוּץ לַמַּיִם שׁוּם קֶמֶט. וּמַה שֶּׁנַּעֲשָֹה אַחַר כָּךְ אֵיזֶה קֶמֶט בְּגוּפָהּ שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינוֹ מַזִּיק, מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר קָדְמוּ הַמַּיִם שָׁם. וְאִם הַמִַּיִם נְמוּכִים מְאֹד, בִּשְׁעַת הַדְּחָק תִּטְבֹּל בִּשְׁכִיבָה כְּמוֹ דָג, רַק שֶׁיִתְכַּסֶּה כָּל גוּפָהּ עִם שַׂעֲרוֹתֶיהָ בְּפַעַם אַחַת בַּמָּיִם.

15

She does not need to open her mouth to let the water in, nor should she close it too tightly. If she closed it tightly her immersion is invalid. Rather she should close her lips together in a natural way. If she put strands of her hair into her mouth when immersing, her immersion is invalid, because the water did not reach her hair.

טו

אֵינָהּ צְרִיכָה לִפְתּוֹחַ פִּיהָ כְּדֵי שֶׁיִכָּנְסוּ הַמַיִם, וְלֹא תִקְפֹּץ אוֹתוֹ יוֹתֵר מִדָי. וְאִם קָפְצָה, לֹא עָלְתָה לָהּ טְבִלָה, אֶלָּא תַּשִּׁיק שִׂפְתוֹתֶיהָ זוֹ לָזוֹ דִּבּוּק בֵּינוֹנִי. נָתְנָה שְׂעָרָהּ בְּפִיהָ וְטָבְלָה, לֹא עָלְתָה לָה טְבִילָה, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא בָאוּ הַמַּיִם עַל שְׂעָרָהּ.

16

She should not close her eyes tightly because folds will be formed under them, nor should she open them too much because folds will be formed above them, but she should keep them lightly closed.

טז

לֹא תַעֲצוֹם עֵינֶיהָ בְּיוֹתֵר, כִּי עַל יְדֵי זֶה נַעֲשִׂים קְמָטִים לְמָטָּה. וְגַם לֹא תִפְתְּחֵם בְּיוֹתֵר, כִּי נַעֲשִׂים קְמָטִים לְמַעְלָה, אֶלָּא תִּסְגְּרֵן בְּרִפְיוֹן.

17

She must remove the mucus from around the nose as well as from inside, but whatever is higher up in the nose, is not considered a chatsitsah. Similarly, she must remove the wax from the ears. Some authorities say that she should pass water before immersing, if she needs to. She must also check if she needs to ease herself from stool or water, so she will not need to restrain herself and render that area impenetrable to water. If she did not do so, it does not invalidate the immersion.

יז

צְרִיכָה לְהָסִיר הַצּוֹאָה מִשְּׂפַת הַחֹטֶם גַּם מִבִּפְנִים. אֲבָל מַה שֶׁהִיא לְמַעְלָה בְּתוֹךְ הַחֹטֶם, לָא חָיִיץ. וְכֵן צְרִיכָה לְהוֹצִיא צוֹאַת הָאֹזֶן. יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהָאִשָּׁה צְרִיכָה לְהַטִּיל מַיִם קֹדֶם טְבִילָה אִם הִיא צְרִיכָה לְכָךְ. גַּם צְרִיכָה לִבְדּוֹק עַצְמָהּ בַּגְּדוֹלִים וּבַקְּטַנִּים, שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה לַעֲצוֹר עַצְמָהּ וְלֹא יִהְיוּ רְאוּיִים לְבִיאַת מָיִם. וּבְדִיעֲבַד, אֵינוֹ מְעַכֵּב.

18

She should not immerse herself with dust on her feet. If she did immerse herself and the dust was that thin that the water washed it away, the immersion is valid.

יח

לֹא תִטְבֹּל בָאָבָק שֶׁעַל רַגְלֶיהָ. וְאִם טָבְלָה, אִם הָיָה אָבָק דַּק שֶהֶעֱבִירוּהוּ הַמַּיִם, עָלְתָה לָהּ טְבִילָה.

19

Ordinary lice and fleas do not cling to the body. Therefore the water penetrates and they are not considered a chatsitsah. But the kind of lice that cling to the skin, and bite the skin where there is hair, and cling tightly to the skin, must be removed by means of hot water, or scraped off with the fingernail. If she is unable to remove them they do not constitute a chatsitsah. The small lice that cling to the hair, must be removed because they do constitute a chatsitsah.

יט

סְתָם כִּנִּים וּפַרְעוֹשִׁים, אֵינָם נִדְבָּקִים בַּגוּף, וְהַמַּיִם נִכְנָסִים שָׁמָּה וְלָא חָיְצֵי. אֲבָל מִין כִּנִּים הַדְּבוּקִים בַּבָּשָׂר וְנוֹשְׁכִים בָּעוֹר בִּמְקוֹם שֵׂעָר וְנִדְבָּקִים בְּחֹזֶק בַּבָּשָׂר, צְרִיכָה לַהֲסִירָן עַל יְדֵי חַמִּין וּלְגָּרְרָן בַצִּפֹּרֶן. וְאִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לַהֲסִירָן, אֵינָן חוֹצְצִין. וְאוֹתָן כִּנִּים קְטַנִּים הַדְּבוּקִים בַּשְּׂעָרוֹת, צְרִיכָה לַהֲסִירָן, מִשּׁוּם דְּהַוְיָן חֲצִיצָה.

20

If a woman has elf-locks, called in Ashkenaz "moertzep," or "moer locken," and in Polish-Russian, "kaaltanis," and it is dangerous to cut them, they do not constitute a (chatsitsah.) Even if there are some threads entangled in them, which cannot be removed, if they are not visible from the outside, they do not constitute a chatsitsah.

כ

אִשָּׁה שֶׁיֵשׁ לָה קְלִיעוֹת שְֹעָרוֹת דְּבוּקוֹת זוֹ בָזוֹ, שֶׁקּוֹרִין בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז מאָהר צֶעפּ אוֹ מאָר לאָקֶען, וּבִלְשׁוֹן פּוֹלִין וְרוּסִיָא קאלטניס, וְיֵשׁ סַכָּנָה לְגַלְּחָן, לָא חָיְצֵי. וַאֲפִלוּ יֵשׁ בְּתוֹכָן אֵיזֶה חוּטִין שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַהֲסִירָן, אִם אֵינָן נִרְאִין מִבַּחוּץ, לָא חָיְצֵי.