1

When a person sells a ship, included in the sale are the mast, the sail, its anchors, the ropes used to steer it, the ramp and the ladder with which one ascends to the ship and descends to its lower deck, and the reservoir of drinking water it contains.

Not included in the sail is the beitzit - the small boat in which one sails to land, the dugit - the small boat with which the sailors fish - the servants who work on the ship, or the sacks and the merchandise that it contains. When the seller tells the purchaser: "I am selling you a ship and everything it contains, they are all included in the sale.

א

הַמּוֹכֵר אֶת הַסְּפִינָה מָכַר אֶת הַתֹּרֶן וְאֶת הַנֵּס וְאֶת הָעֳגָנִים שֶׁלָּהּ וְאֶת כָּל הַמְּשׁוֹטִין הַמַּנְהִיגִין אוֹתָהּ. וְאֶת הַכֶּבֶשׁ וְהָאַסְכָּלָה שֶׁעוֹלִין בָּהֶן לַסְּפִינָה וְיוֹרְדִין עָלֶיהָ. וְאֶת בֵּית הַמַּיִם שֶׁבְּתוֹכָהּ. אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הַבֵּיצִית וְהִיא הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה שֶׁהוֹלְכִים בָּהּ עַל הַמַּיִם הַקְּרוֹבִים לַיַּבָּשָׁה. וְלֹא מָכַר הַדּוּגִית וְהִיא הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה שֶׁצָּדִין בָּהּ הַמַּלָּחִים אֶת הַדָּגִים. וְלֹא מָכַר אֶת הָעֲבָדִים הָעוֹשִׂין בָּהֶן. וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין. וְלֹא אֶת הַסְּחוֹרָה שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ אֲנִי מוֹכֵר הֲרֵי כֻּלָּן מְכוּרִין:

2

When a person sells a carriage, he has not sold the mules if they are not attached to it. If he sells the mules, he has not sold the carriage.

If a person sells a yoke, he does not sell the oxen. If he sells the oxen, he does not sell the yoke. This applies even in a place where, when some people say "oxen," they are referring to a yoked team.

ב

הַמּוֹכֵר אֶת הַקָּרוֹן לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת בִּזְמַן שֶׁאֵינָן קְשׁוּרוֹת עִמּוֹ. מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת לֹא מָכַר אֶת הַקָּרוֹן. מָכַר אֶת הַצֶּמֶד לֹא מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר לֹא מָכַר אֶת הַצֶּמֶד. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁקּוֹרִין מִקְצָתָן לְצֶמֶד בָּקָר:

3

When a person sells a single yoke, he also sells the cow. When he sells a cow, he does not sell its yoke. When he sells a wagon, he sells the oxen. When he sells oxen, he has not sold the wagon.

In all these matters and the like, the price of the article is no proof of the seller's intent.'

ג

הַמּוֹכֵר אֶת הָעֹל מָכַר אֶת הַפָּרָה. מָכַר אֶת הַפָּרָה לֹא מָכַר אֶת הָעֹל. מָכַר אֶת הַעֲגָלָה מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר לֹא מָכַר אֶת הַעֲגָלָה. וְאֵין הַדָּמִים רְאָיָה בְּכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:

4

When a person sells a donkey, included in the sale are the saddlecloth and the saddle, even though they are not on the donkey. The saddle-bags and a riding seat for women are not included in the sale, even if they are on the donkey at the time of the sale.

ד

וְכֵן הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר מָכַר אֶת הַמִּרְדַּעַת וְאֶת הָאֻכָּף אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן עָלָיו. אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הַשַּׂק וְלֹא מֶרְכֶּבֶת הַנָּשִׁים וַאֲפִלּוּ הָיוּ עָלָיו בִּשְׁעַת הַמֶּכֶר:

5

The price paid for an article is not considered to be proof of the seller's intent. If the purchaser erred with regard to a sum that one might ordinarily err, the laws of ona'ah are applied, or the transaction is nullified, as is the law with regard to any seller and purchaser. If, however, the error is inordinately greater than one would make, the transaction is not nullified. We assume that the extra money is a present that the purchaser gave the seller, and the purchaser receives merely a donkey without its saddlebags.

The same applies in all analogous situations: We do not bring proof of the seller's intent from the price.

ה

וְאֵין הַדָּמִים רְאָיָה שֶׁאִם טָעָה בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה יֵשׁ לוֹ אוֹנָאָה אוֹ בִּטּוּל מִקָּח כְּדִין כָּל הַמּוֹכֵר וְלוֹקֵחַ. וְאִם טָעָה בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה לֹא בָּטַל הַמִּקָּח. שֶׁזֶּה מַתָּנָה נָתַן לוֹ וְאֵין לוֹ אֶלָּא הַחֲמוֹר בְּלֹא שַׂקִּים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה אֵין מְבִיאִין בּוֹ רְאָיָה מִן הַדָּמִים:

6

When a person sells a maid-servant, included in the sale are all the garments she is wearing, even if there are one hundred. Nevertheless, jewelry

- e.g., a bracelet, a nose ring, a finger ring or a choker worn around the neck

- are not included in the sale.

If the seller says: "I am selling you a maid-servant and everything that is upon her," even if she is wearing articles that are worth 100 maneh, they are all included in the sale.

ו

הַמּוֹכֵר אֶת הַשִּׁפְחָה מָכַר כֵּלִים שֶׁעָלֶיהָ אֲפִלּוּ הֵם מֵאָה. אֲבָל לֹא מָכַר הַשֵּׁירִים וְלֹא הַנְּזָמִים וְלֹא הַטַּבָּעוֹת וְלֹא אֶת הַקַּטְלָאוֹת שֶׁבְּצַוָּארָהּ. וְאִם אָמַר לוֹ שִׁפְחָה וְכָל מַה שֶּׁעָלֶיהָ הֲרֵי כֻּלָּן מְכוּרִין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ כֵּלִים שֶׁל מֵאָה מָנֶה:

7

If a person tells a colleague, "I am selling you a pregnant maid-servant," or "I am selling you a pregnant cow," the fetus is sold together with the mother.

If a person tells a colleague, "I am selling you a nursing maid-servant," or "I am selling you a nursing cow," the infant or the calf is not included in the sale.

If a person tells a colleague, "I am selling you a nursing donkey, the donkey colt is included in the sale, because no one ever sells a donkey for its milk.

ז

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שִׁפְחָה מְעֵבֶּרֶת אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. פָּרָה מְעֵבֶּרֶת אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. מָכַר לוֹ אֶת הַוָּלָד. שִׁפְחָה מֵינִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. פָּרָה מֵינִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. לֹא מָכַר לוֹ אֶת הַוָּלָד. חֲמוֹרָה מֵינִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מָכַר לוֹ אֶת הַסְּיָח שֶׁאֵין אָדָם קוֹנֶה חֲמוֹרָה לַחֲלָבָהּ:

8

If a person tells a colleague, "I am selling you the head of this servant," or "... of this donkey," half of the animal is included in the sale. Similar laws apply with regard to any organ on which the life of the animal depends.

If the seller tells the purchaser: "The hand of this servant..." or "the forearm of this donkey is sold to you," an evaluation is made between them. Similar laws apply with regard to any organ on which the life of the animal does not depend.

If he tells him: "I am selling you the head of this cow," only the head is included in the sale, for the head of a cow is always being sold in butcher shops.

ח

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ רֹאשׁ עֶבֶד זֶה אוֹ רֹאשׁ חֲמוֹר זֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֲרֵי זֶה מָכַר חֶצְיוֹ. וְכֵן הַדִּין בְּכָל אֵיבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ. אָמַר לוֹ יַד עֶבֶד זֶה אוֹ יַד חֲמוֹר זֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶם. וְכֵן הַדִּין בְּכָל אֵיבָר שֶׁאֵין הַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ. אָמַר לוֹ רֹאשׁ פָּרָה זוֹ אֲנִי מוֹכֵר לְךָ לֹא מָכַר אֶלָּא הָרֹאשׁ בִּלְבַד שֶׁהֲרֵי רֹאשָׁהּ נִמְכֶּרֶת תָּמִיד בַּמִּטְבָּחַיִם:

9

When a person sells the head of a large animal, the feet are not included in the sale. If he sells the feet, the head is not sold. If he sells the windpipe, the liver is not sold. If he sells the liver, the windpipe is not sold.

With regard to a small animal, however, different laws apply. When a person sells the head, the feet are included in the sale. If he sells the feet, the head is not sold. If he sells the windpipe, the liver is sold. If he sells the liver, the windpipe is not sold.

ט

מָכַר אֶת הָרֹאשׁ בִּבְהֵמָה גַּסָּה לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בִּבְהֵמָה דַּקָּה מָכַר אֶת הָרֹאשׁ מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה:

10

When a person sells a water reservoir, the water is not included in the sale. When he sells a garbage dump, the garbage is included in the sale. When he sells a beehive, the bees are included in the sale. When he sells a dovecote, the doves are included in the sale.

י

הַמּוֹכֵר אֶת הַבּוֹר לֹא מָכַר אֶת מֵימָיו. מָכַר אֶת הָאַשְׁפָּה מָכַר אֶת זִבְלָהּ. מָכַר כַּוֶּרֶת מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ מָכַר אֶת הַיּוֹנִים:

11

Do not let the fundamental principles governing these matters escape your eyes. These are the accepted local customs, and the commonly accepted meaning of terms for every particular entity. In a place where there is no local custom defined, and a term does not have a specific meaning that excludes a more encompassing conception, we follow these principles that were explained by our Sages, as stated previously.

יא

אַל יָלוֹז מֵעֵינֶיךָ הָעִקָּר הַגָּדוֹל בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁהוּא מִנְהַג הַמְּדִינָה וְהַשֵּׁמוֹת הַיְדוּעִים בְּיִחוּד לְכָל דָּבָר וְדָבָר. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין מִנְהָג וְלֹא שֵׁם שֶׁהַכּל אוֹמְרִים לוֹ בְּיִחוּד וְלֹא שִׁתּוּף הוֹלְכִין אַחַר אֵלּוּ הַכְּלָלוֹת שֶׁבֵּאֲרוּ חֲכָמִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: