12“If you will heed these ordinances and safeguard them by studying how to perform them, and perform them, God, your God, will keep the covenant for you, as well as the kindness that He swore to your forefathers. |
|
יבוְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: |
וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן - (lit.) It will be, because you will heed - means here: If you heed even the “light” commandments that a person tramples with his heel (עֵקֶב). |
|
וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן.
אִם הַמִּצְווֹת קַלּוֹת שֶׁאָדָם דָּשׁ בַּעֲקֵבָיו תשמעון.
|
וְשָׁמַר ה' וגו' - means: God will keep His promise to you. |
|
וְשָׁמַר ה' וגו'.
יִשְׁמֹר לְךָ הַבְטָחָתוֹ (עי' תנחומא):
|
13He will love you, bless you, and multiply you. He will bless the fruit of your womb; the fruit of your soil: your grain, your wine, and your oil; the offspring of your cattle and the choice of your flocks—in the land that He swore to your forefathers to give you. |
|
יגוַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ: |
שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ - means: The offspring of your cattle, which the female expels (מְשַׁגֶּרֶת) from her innards. |
|
שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ.
וַלְדֵי בְקָרְךָ שֶׁהַנְּקֵבָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
|
וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ - Menachem ben Saruk explains this as similar to: אַבִּירֵי בָשָׁן “the strong ones of Bashan,” meaning the choicest of the flock, similar to עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם, which denotes strength. However, Onkelos translates it as: וְעֶדְרֵי עָנָךְ “and the flocks of your sheep,” and our rabbis said: Why are flocks called עַשְׁתְּרֹת? Because they enrich (מַעֲשִׁירוֹת) their owners. |
|
וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ.
מְנַחֵם פֵּרֵשׁ "אַבִּירֵי בָשָׁן" (תהילים כ"ב) – מִבְחַר הַצֹּאן, כְּמוֹ "בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד), לְשׁוֹן חֹזֶק, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְעֶדְרֵי עָנָךְ". וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן (חולין פ"ד):
|
14You will be blessed above all peoples. There will be no sterile male or barren female among you or your domestic animals. |
|
ידבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ: |
עָקָר - means: a male who is unable to procreate. |
|
עָקָר.
שֶׁאֵינוֹ מוֹלִיד:
|
15God will remove from you all illness. He will not set upon you any of the evil diseases of Egypt that you knew, but will put them upon all your enemies. |
|
טווְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ: |
16You must destroy all the peoples whom God, your God, is handing over to you. You must not spare them, nor may you worship their deities, for that will be a snare for you. |
|
טזוְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ: |
17Perhaps you will say to yourself, ‘These nations are more numerous than me; how will I be able to drive them out?’ |
|
יזכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם: |
כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ - You must say that כִּי here means “perhaps” – i.e., perhaps you will say to yourself: “Because they are so many, I am unable to drive them out”; do not say this, as “you must not fear them.” It is not possible to explain it according to one of the other meanings of כִּי so that it still properly continues: “you must not fear them.” |
|
כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ.
עַל כָּרְחֲךָ לְשׁוֹן דִּילְמָא הוּא, שֶׁמָּא תֹאמַר בִּלְבָבְךָ מִפְּנֵי שֶׁהֵם רַבִּים לֹא אוּכַל לְהוֹרִישָׁם, אַל תֹּאמַר כֵּן, לא תירא מהם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ בְּאַחַת מִשְּׁאָר לְשׁוֹנוֹת שֶׁל כִּי שֶׁיִּפֹּל עָלָיו שׁוּב לֹא תִירָא מֵהֶם:
|
18You must not fear them. You must remember well what God, your God, did to Pharaoh and to all of Egypt: |
|
יחלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם: |
19the great trials that you saw with your own eyes, the signs, the marvels, the mighty hand, and the outstretched arm with which God, your God, took you out. So will God, your God, do to all the peoples whom you fear. |
|
יטהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם: |
הַמַּסֹּת - means: the trials. |
|
הַמַּסֹּת.
נִסְיוֹנוֹת:
|
וְהָֽאֹתֹת - The signs - such as: “and the staff turned into a snake” and “the water will turn into blood when on dry ground.” |
|
וְהָֽאֹתֹת.
כְּגוֹן וַיְהִי לְנָחָשׁ (שמות ד'), וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת (שם):
|
וְהַמֹּֽפְתִים - The marvels - i.e., the wondrous plagues. |
|
וְהַמֹּֽפְתִים.
הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת:
|
וְהַיָּד הַֽחֲזָקָה - The mighty hand. This refers to the epidemic that struck the animals. |
|
וְהַיָּד הַֽחֲזָקָה.
זוֹ הַדֶּבֶר:
|
וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה - And the outstretched arm. This refers to the sword used to slay the firstborn. |
|
וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה.
זוֹ הַחֶרֶב שֶׁל מַכַּת בְּכוֹרוֹת:
|
20In addition, God, your God, will incite wasps against them, until the survivors and those who hide from you perish. |
|
כוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ: |
הַצִּרְעָה - is a type of flying insect that would inject them with venom, castrating them and blinding their eyes wherever they were hiding. |
|
הַצִּרְעָה.
מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף שֶׁהָיְתָה זוֹרֶקֶת בָּהֶם מָרָה וּמְסָרַסְתָּן וּמְסַמְּאָה אֶת עֵינֵיהֶם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ נִסְתָּרִין שָׁם (סוטה ל"ו):
|
21You must not be terrified of them, for God, your God, who is in your midst, is a great and awesome God. |
|
כאלֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא: |
22God, your God, will cast out these nations from before you gradually. You will not be able to destroy them quickly, lest the beasts of the field outnumber you. |
|
כבוְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: |
פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶֽה - Lest the beasts of the field outnumber you. But if they fulfill the will of the Omnipresent, they will not have to fear wild beasts, as it says: “the beasts of the field are at peace with you”? But it was revealed to God that they would eventually sin and not be able to rely on this. |
|
פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶֽה.
וַהֲלֹא אִם עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין מִתְיָרְאִין מִן הַחַיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה') וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָּךְ? אֶלָּא גָּלוּי הָיָה לְפָנָיו שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא:
|
23God, your God, will deliver them to you, and He will derange them with great pandemonium until they are destroyed. |
|
כגוּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם: |
וְהָמָם - And He will derange them. The entire word is vocalized with kamatz, because the final מ is not one of the root letters but a suffix meaning “them,” and it is as if it had written: וְהָם אוֹתָם. But in וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ “the wheel of his wagon will crush,” all the letters of הָמַם are root letters. Therefore, the first half of the word is vocalized with a kamatz and the second half with a patach, like usual three-letter verbs. |
|
וְהָמָם.
נָקוּד קָמָץ כֻּלּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין מ"ם אַחֲרוֹנָה מִן הַיְסוֹד, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ וְהָם אוֹתָם, אֲבָל "וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ" (ישעיהו כ"ח) כֻּלּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח, כִּשְׁאָר פֹּעַל שֶׁל שָׁלוֹשׁ אוֹתִיּוֹת:
|
24He will deliver their kings into your hand, and you will destroy their renown from everywhere under heaven. No man will be able to stand up before you, until you have destroyed them. |
|
כדוְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם: |
25You must burn the sculpted images of their deities with fire. You must not desire the silver or gold that is plated upon them and take it for yourself, lest you be ensnared by it, for it is disgusting to God, your God. |
|
כהפְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא: |
26Nor should you bring an idol, which is an object of God’s disgust, into your house, lest you become condemned to destruction like it. You must utterly loathe it and utterly detest it, for it is to be destroyed. |
|
כווְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ | תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב | תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא: |
1You must safeguard all the commandments that I am commanding you today, in order to be able to perform them properly in order that you may live, multiply, and come take possession of the land that God swore to your forefathers. |
|
אכָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם: |
כָּל־הַמִּצְוָה - (lit.) All the commandment. Interpret this according to its contextual meaning, i.e., the singular form used here is a generic term for all the commandments. However, the aggadic explanation is: If you began performing a commandment, complete it, for the commandment is ascribed only to the one who completes it, as it says: “Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, they buried in Shechem.” But was it not Moses alone who occupied himself with bringing them up? Rather, because he did not manage to complete the action and the Israelites completed it, it is ascribed to them. |
|
כָּל־הַמִּצְוָה.
כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אִם הִתְחַלְתָּ בְּמִצְוָה גְּמֹר אוֹתָהּ, שֶׁאֵינָהּ נִקְרֵאת אֶלָּא עַל שֵׁם הַגּוֹמְרָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם" (יהושע כ"ד), וַהֲלֹא מֹשֶׁה לְבַדּוֹ נִתְעַסֵּק בָּהֶם לְהַעֲלוֹתָם? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא הִסְפִּיק לְגָמְרָהּ וּגְמָרוּהָ יִשְׂרָאֵל נִקְרֵאת עַל שְׁמָם (תנחומא):
|
2You must recall the entire journey on which God, your God, led you during these 40 years in the desert, in order to afflict you and thereby to test you, to know what is in your heart, whether or not you would keep His commandments. |
|
בוְזָֽכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הוֹלִֽיכְךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּלְבָֽבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו (כתיב מצותו) אִם־לֹֽא: |
הֲתִשְׁמֹר מצותו - Whether you would keep His commandments - i.e., that you not test Him nor question His justice. |
|
הֲתִשְׁמֹר מצותו.
שֶׁלֹּא תְנַסֵּהוּ וְלֹא תְהַרְהֵר אַחֲרָיו:
|
3He afflicted you, let you go hungry, and then fed you with manna, which neither you nor your forefathers had ever known, in order to make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by whatever issues from God’s mouth. |
|
גוַיְעַנְּךָ֘ וַיַּרְעִבֶ֒ךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽיעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִֽחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהֹוָ֖ה יִֽחְיֶ֥ה הָֽאָדָֽם: |
4Your clothing did not wear out, nor did your feet swell these 40 years. |
|
דשִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה: |
שִׂמְלָתְךָ לֹא בָֽלְתָה - Your clothing did not wear out. The Clouds of Glory would rub their clothes clean and press them as is done with laundered clothes. Even their young did not need to change their clothes, for as they grew, their clothes grew with them, just as a snail’s “clothing” (its shell) grows with it. |
|
שִׂמְלָתְךָ לֹא בָֽלְתָה.
עַנְנֵי כָבוֹד הָיוּ שָׁפִים בִּכְסוּתָם וּמְגַהֲצִים אוֹתָם כְּמִין כֵּלִים מְגֹהָצִים, וְאַף קְטַנֵּיהֶם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ גְדֵלִים הָיָה גָּדֵל לְבוּשָׁן עִמָּהֶם, כַּלְּבוּשׁ הַזֶּה שֶׁל חֹמֶט שֶׁגָּדֵל עִמּוֹ (עי' ילקוט שמעוני תת"ן):
|
לֹא בָצֵקָה - means: They did not swell like rising dough (בָּצֵק), as is the way of those who walk barefoot, namely, that their feet become swollen. |
|
לֹא בָצֵקָה.
לֹא נָפְחָה כְּבָצֵק, כְּדֶרֶךְ הוֹלְכֵי יָחֵף שֶׁרַגְלֵיהֶם נְפוּחוֹת:
|
5You know in your heart that just as a man chastises his son, so does God, your God, chastise you. |
|
הוְיָֽדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ: |
6You must keep the commandments of God, your God, to go in His ways and revere Him. |
|
ווְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ: |
7For God, your God, is bringing you to a good land: a land of brooks of water, fountains, and aquifers that emerge in valleys and mountains; |
|
זכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹֽצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר: |
8a land of wheat, barley, grapevines, figs, and pomegranates; a land of oil-producing olives and honey-producing dates; |
|
חאֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ: |
זֵית שֶׁמֶן - means: oil-producing olives. |
|
זֵית שֶׁמֶן.
זֵיתִים הָעוֹשִׂים שֶׁמֶן:
|
9a land in which you will eat bread without scarcity—you will lack nothing in it; a land whose stones yield iron, and out of whose mountains you will mine copper. |
|
טאֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵֽהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֽשֶׁת: |
10You will eat, be satiated, and bless God, your God, for the good land He has given you. |
|
יוְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ: |