17God spoke to Moses, saying, |
|
יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
18“Speak to Aaron and to his sons and to all the Israelites and say to them: ‘Any person from the house of Israel or from the converts among Israel who offers up his sacrifice for any of his sacrificial vows or for any of his sacrificial dedications that he may offer up to God as an ascent-offering, |
|
יחדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה: |
נִדְרֵיהֶם - His vows - i.e., where he said: “I take upon myself to bring a sacrifice.” |
|
נִדְרֵיהֶם.
הֲרֵי עָלַי:
|
נִדְבוֹתָם - His dedications - i.e., where he said: “This animal will be a sacrifice.” |
|
נִדְבוֹתָם.
הֲרֵי זוֹ:
|
19must offer up an animal that will attain God’s favor for you: an unblemished male from cattle, sheep, or goats. |
|
יטלִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: |
לִרְצֹֽנְכֶם - (lit.) For your goodwill - means: bring something that is fit to act as appeasement for you before Me, i.e., that will attain acceptance for you; “apeiement” in Old French. And what is fit to act as appeasement? |
|
לִרְצֹֽנְכֶם.
הָבִיאוּ דָּבָר הָרָאוּי לְרַצּוֹת אֶתְכֶם לְפָנַי, שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, אפיי"מנט בְּלַעַז, וְאֵיזֶהוּ הָרָאוּי לְרָצוֹן?
|
תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָֽעִזִּֽים - “An unblemished male from cattle, sheep, or goats”. but regarding the ascent-offering of fowl, it need not be unblemished or male; a blemish does not disqualify it, only the lack of a limb. |
|
תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָֽעִזִּֽים.
אֲבָל בְּעוֹלַת הָעוֹף אֵין צָרִיךְ תַּמּוּת וְזַכְרוּת, וְאֵינוֹ נִפְסָל בְּמוּם אֶלָּא בְּחֶסְרוֹן אֵבֶר (ספרא):
|
20You must not offer up any animal that has a blemish, for it will not attain God’s favor for you. |
|
ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם: |
21If a man offers up a peace-promoting feast-offering to God after articulating a sacrificial vow or as the fulfillment of a sacrificial dedication, whether from cattle or from the flock, then in order to attain God’s favor, it must be unblemished; it must not have any blemish. |
|
כאוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ: |
לְפַלֵּא־נֶדֶר - means: to separate by his articulation of a vow. |
|
לְפַלֵּא־נֶדֶר.
לְהַפְרִישׁ בְּדִבּוּרוֹ:
|
22Regarding an animal that is blind, has a broken bone, a split eyelid or lip, warts, dry boils, or oozing boils: you must not offer up any of these to God, nor must you place any of these upon the Altar as a fire-offering to God. |
|
כבעַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: |
עַוֶּרֶת - This is the noun for the deformity of blindness (עִוָּרוֹן) in a feminine form, i.e., it must not have the deformity of עַוֶּרֶת. |
|
עַוֶּרֶת.
שֵׁם דָּבָר שֶׁל מוּם עִוָּרוֹן בְּלָשׁוֹן נְקֵבָה — שֶׁלֹּא יְהֵא בוֹ מוּם שֶׁל עִוָּרוֹן:
|
אוֹ שָׁבוּר - (lit.) Or broken[-boned] - it must not be. |
|
אוֹ שָׁבוּר.
לֹא יִהְיֶה:
|
חָרוּץ - an animal is so termed when its eyelid is split or damaged, and similarly when its lip is split or damaged. |
|
חָרוּץ.
רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּסְדַּק אוֹ שֶׁנִּפְגַּם וְכֵן שְׂפָתוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה אוֹ נִפְגְּמָה (בכורות ל"ח):
|
יַבֶּלֶת - (lit.) A wart - “verue” in Old French. |
|
יַבֶּלֶת.
ורו"אה בְּלַעַז:
|
גָרָב - is a type of boil, and so is יַלֶּפֶת. The term יַלֶּפֶת is similar to וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן “and Samson grabbed hold.” It is so called because it takes hold of him until the day of his death, since there is no cure for it. |
|
גָרָב.
מִין חֲזָזִית וְכֵן יַלֶּפֶת, וּלְשׁוֹן יַלֶּפֶת כְּמוֹ וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן (שופטים ט"ז), שֶׁאֲחוּזָה בוֹ עַד יוֹם מִיתָה, שֶׁאֵין לָהּ רְפוּאָה:
|
לֹֽא־תַקְרִיבוּ - You must not offer up. This is stated three times, to prohibit consecrating them as sacrifices, slaughtering them, and dashing their blood on the Altar. |
|
לֹֽא־תַקְרִיבוּ.
שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, לְהַזְהִיר עַל הַקְדָּשָׁתָן וְעַל שְׁחִיטָתָן וְעַל זְרִיקַת דָּמָן (תמורה ו'):
|
וְאִשֶּׁה לֹֽא־תִתְּנוּ - Nor must you place…as a fire-offering. This is the prohibition of burning them on the Altar. |
|
וְאִשֶּׁה לֹֽא־תִתְּנוּ.
אַזְהָרַת הַקְטָרָתָן:
|
23As for a work-bull or sheep that has mismatched limbs or uncloven hooves, you may make it into the fulfillment of a sacrificial dedication but it will not be accepted in fulfillment of a sacrificial vow. |
|
כגוְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה: |
שָׂרוּעַ - means one limb is larger than the other. |
|
שָׂרוּעַ.
אֵבֶר גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ:
|
וְקָלוּט - means its hooves are joined. |
|
וְקָלוּט.
פַּרְסוֹתָיו קְלוּטוֹת (בכורות מ'):
|
נְדָבָה תַּֽעֲשֶׂה אֹתוֹ - (lit.) You may make it as a dedication - i.e., for the upkeep of the Temple. |
|
נְדָבָה תַּֽעֲשֶׂה אֹתוֹ.
לְבֶדֶק הַבַּיִת:
|
וּלְנֵדֶר - But…a vow. i.e., for the Altar. |
|
וּלְנֵדֶר.
לַמִּזְבֵּחַ:
|
לֹא יֵֽרָצֶֽה - It will not be accepted. Which consecrated entity can act as an appeasement? You must say that this is what is consecrated for the Altar. |
|
לֹא יֵֽרָצֶֽה.
אֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ בָּא לְרַצּוֹת? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶקְדֵּשׁ הַמִּזְבֵּחַ (תמורה ז'):
|
24You must not offer up to God an animal whose reproductive organs were squashed, crushed, disconnected from the seminal ducts, or severed from the seminal ducts. You must not do anything that would thus maim any animal in your land. |
|
כדוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: |
וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת - (lit.) And one that is squashed, crushed, disconnected, or severed - i.e., in the testicles or the male organ. |
|
וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת.
בַּבֵּיצִים אוֹ בַגִּיד:
|
מָעוּךְ - Squashed - i.e., its testicles were squashed by hand. |
|
מָעוּךְ.
בֵּיצָיו מְעוּכִין בַּיָּד:
|
כָתוּת - Crushed. They are more crushed than the aforementioned “squashed.” |
|
כָתוּת.
כְּתוּשִׁים יוֹתֵר מִמָּעוּךְ:
|
נָתוּק - Disconnected - i.e., they were detached by hand, such that the seminal ducts by which they hang are severed, but they remain in the scrotum, and the scrotum has not been detached. |
|
נָתוּק.
תְּלוּשִׁין בַּיָּד עַד שֶׁנִּפְסְקוּ חוּטִים שֶׁתְּלוּיִים בָּהֶן, אֲבָל נְתוּנִים הֵם בְּתוֹךְ הַכִּיס, וְהַכִּיס לֹא נִתְלַשׁ:
|
וְכָרוּת - Or severed - they were cut by an instrument but are still in the scrotum. |
|
וְכָרוּת.
כְּרוּתִין בִּכְלִי וְעוֹדָן בַּכִּיס (בכורות ל"ט):
|
וּמָעוּךְ - And squashed. Onkelos translates it as וְדִמְרִיס, which is the term denoting “crushing” in Aramaic. |
|
וּמָעוּךְ.
תַּרְגּוּמוֹ וְדִי מְרִיס, זֶהוּ לְשׁוֹנוֹ בַּאֲרָמִית, לְשׁוֹן כְּתִישָׁה:
|
וְכָתוּת - Crushed. Onkelos translates it as וְדִרְסִיס, as in: “The great house will be smashed to רְסִיסִים,” i.e., to small fragments, and similarly: קָנֶה הַמְּרֻסָּס “a fragmented reed.” |
|
וְכָתוּת.
תַּרְגּוּמוֹ וְדִי רְסִיס, כְּמוֹ "הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים" (עמוס ו') — בְּקִיעוֹת דַּקּוֹת, וְכֵן "קָנֶה הַמְרֻסָּס" (שבת פ'):]
|
וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַֽעֲשֽׂוּ - (lit.) You must not do in your land - this act – to castrate any animal or beast – even of a species forbidden for consumption; for this reason it says “in your land,” to include any species in your land. However, it is impossible to say that they were commanded against castration only in the Land of Israel, for the prohibition of castration is binding upon the individual and not an obligation connected to the land, and any personal obligation applies both in the land and outside the land. |
|
וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַֽעֲשֽׂוּ.
דָּבָר זֶה לְסָרֵס שׁוּם בְּהֵמָה וְחַיָּה, וַאֲפִלּוּ טְמֵאָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בְּאַרְצְכֶם לְרַבּוֹת כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצְכֶם, שֶׁאִי אֶפְשַָׁר לוֹמָר לֹא נִצְטַוּוּ עַל הַסֵּרוּס אֶלָּא בָאָרֶץ, שֶׁהֲרֵי סֵרוּס חוֹבַת הַגּוּף הִיא וְכָל חוֹבַת הַגּוּף נוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ:
|
25You must not offer up any of these blemished animals as “food” for your God from a gentile, for such animals are defective in that they are blemished. They will not attain God’s favor for you.’” |
|
כהוּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם: |
וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר - From a gentile - i.e., a gentile who brings an offering to a priest to offer it up to God – do not offer up a blemished animal on his behalf. Although blemished animals are not forbidden to be brought as sacrifices for the descendants of Noah unless they are missing a limb, that applies when sacrificing on a private altar in the fields, but you may not sacrifice it on the Altar in the Tabernacle. However, you may accept an unblemished animal from them to offer in the Tabernacle. It therefore says above: אִישׁ אִישׁ “any person,” the double expression including gentiles, that they can pledge sacrificial vows and dedications just like an Israelite. |
|
וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר.
שֶׁהֵבִיא קָרְבָּן בְּיַד כֹּהֵן לְהַקְרִיבוֹ לַשָּׁמַיִם לא תקריבו לוֹ בַּעַל מוּם; וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶסְרוּ בַעֲלֵי מוּמִים לְקָרְבַּן בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא אִם כֵּן מְחֻסְּרֵי אֵבֶר, זֹאת נוֹהֶגֶת בְּבָמָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת, אֲבָל עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַּמִּשְׁכָּן לֹא תַקְרִיבוּ, אֲבָל תְּמִימָה תְקַבְּלוּ מֵהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר לְמַעְלָה אִישׁ אִישׁ, לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם שֶׁנּוֹדְרִים נְדָרִים וּנְדָבוֹת כְּיִשְׂרָאֵל (תמורה ב: חולין י"ג:):
|
מָשְׁחָתָם - Its meaning is as Onkelos translates it: חִבּוּלְהוֹן – their defect. |
|
מָשְׁחָתָם.
חִבּוּלְהוֹן:
|
לֹא יֵֽרָצוּ לָכֶֽם - They will not attain favor for you - to atone for you. |
|
לֹא יֵֽרָצוּ לָכֶֽם.
לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
|
26God spoke to Moses, saying: |
|
כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
27“When a work-bull, sheep, or goat is born, it must remain in its mother’s care for seven days; it will be accepted as a sacrifice for a fire-offering to God only from the eighth day onward. |
|
כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: |
כִּי יִוָּלֵד - When…is born. This excludes an animal delivered by cesarean section from being brought as a sacrifice. |
|
כִּי יִוָּלֵד.
פְּרָט לְיוֹצֵא דֹפֶן (שם ל"ח):
|
28With regard to a work-bull or a sheep or goat: you must not slaughter it and its offspring on the same day. |
|
כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד: |
אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ - It and its offspring. This applies only to a female parent, that it is forbidden to slaughter the mother and its male or female young on the same day, but it does not apply to male parents, and it is permitted to slaughter the father and its offspring on the same day. |
|
אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ.
נוֹהֵג בַּנְּקֵבָה — שֶׁאָסוּר לִשְׁחֹט הָאֵם וְהַבֵּן אוֹ הַבַּת, וְאֵינוֹ נוֹהֵג בַּזְּכָרִים, וּמֻתָּר לִשְׁחֹט הָאָב וְהַבֵּן (שם ע"ח):
|
אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ - It and its offspring. Slaughtering its offspring first and then it is also implied. |
|
אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ.
אַף בְּנוֹ וְאוֹתוֹ בְּמַשְׁמָע (שם פ"ב):
|
29When you slaughter a thanksgiving feast-offering to God, you must slaughter it such that it attain My favor for you, i.e., |
|
כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ: |
לִרְצֹֽנְכֶם תִזְבְּחוּ - You must slaughter it such that it attain favor for you - i.e., take care at the beginning of your sacrificing the offering that it achieve acceptance for you. And what achieves acceptance? |
|
לִרְצֹֽנְכֶם תִזְבְּחוּ.
תְּחִלַּת זְבִיחַתְכֶם הִזָּהֲרוּ שֶׁתְּהֵא לְרָצוֹן לָכֶם, וּמַהוּ הָרָצוֹן?
|
בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל - That “it be eaten on that day”. this is stated solely to warn us that the slaughtering must be performed with this purpose, i.e., do not slaughter it with the intent that it be eaten tomorrow, for if you have such an unfit thought, it will not achieve appeasement for you. Another explanation: לִרְצֹנְכֶם means “with your full knowledge.” From here we learn that unaware slaughter is invalid slaughter for sacrifices. Regarding the first explanation, although Scripture already specified this for those sacrifices that may be eaten for two consecutive days, it specifies it again for those sacrifices that may be eaten only on one day, that their slaughtering must be performed with the intention that they be eaten within their set time. |
|
בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל.
לֹא בָא לְהַזְהִיר אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה עַל מְנָת כֵּן — אַל תִּשְׁחֲטוּהוּ עַל מְנָת לְאָכְלוֹ לְמָחָר, שֶׁאִם תַּחְשְׁבוּ בוֹ מַחֲשֶׁבֶת פְּסוּל לֹא יְהֵא לָכֶם לְרָצוֹן; דָּבָר אַחֵר לרצנכם — לְדַעְתְּכֶם, מִכָּאן לַמִּתְעַסֵּק שֶׁפָּסוּל בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים; וְאַף עַל פִּי שֶּׁפֵּרֵט בַּנֶּאֱכָלִים לִשְׁנֵי יָמִים, חָזַר וּפֵרֵט בַּנֶּאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד שֶׁתְּהֵא זְבִיחָתָן עַל מְנָת לְאָכְלָן בִּזְמַנָּן:
|
30with the intention that it be eaten on that day; do not leave it over until morning; I am God. |
|
לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: |
בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל - (lit.) It must be eaten on that day. This is stated solely to teach us that the slaughter must be performed with that intention, for if it were merely to set the time limit for eating it, that has already been stated: “The flesh of his peace-promoting feast-offering of thanksgiving must be eaten during the day it is offered up.” |
|
בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל.
לֹא בָא לְהַזְהִיר אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה עַל מְנָת כֵּן, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לוֹ זְמַן אֲכִילָה, כְּבָר כָּתוּב וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'):
|
אֲנִי ה' - I am God. Be aware who decreed concerning this matter, and thus, let it not be light in your eyes. |
|
אֲנִי ה'.
דַּע מִי גָזַר עַל הַדָּבָר וְאַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ:
|
31You must safeguard My commandments and perform them; I am God. |
|
לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: |
וּשְׁמַרְתֶּם - You must safeguard. This refers to study. |
|
וּשְׁמַרְתֶּם.
זוֹ הַמִּשְׁנָה:
|
וַֽעֲשִׂיתֶם - And perform. This refers to practice. |
|
וַֽעֲשִׂיתֶם.
זֶה הַמַּעֲשֶׂה (ספרא):
|
32You must not desecrate My holy Name, that I may be sanctified among the Israelites; I am God, who sanctifies you, and |
|
לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: |
וְלֹא תְחַלְּלוּ - You must not desecrate - by disobeying My words intentionally. Since it is implied from that which it says: “you must not desecrate” that conversely, refusal to transgress God’s will sanctifies Him, why does Scripture need to state further: “that I may be sanctified”? To teach: Give yourself up to martyrdom, if necessary, to sanctify My Name. I might think that this applies even in private? Scripture therefore states: “among the Israelites,” i.e., you are required to do so only in the presence of ten adult male Jews. And when giving oneself up to martyrdom, one must offer oneself while intending to die if necessary, for anyone who gives himself up while entertaining the hope of a miraculous delivery from martyrdom, no miracle will be done for him; for so we find regarding Chananyah, Misha’el, and Azaryah, that they did not give themselves up to martyrdom out of hope for a miracle, as it says: “And even if He does not save us, let it be known to you, King, that we do not worship your god” – whether He rescues us or not, let it be known to you…. |
|
וְלֹא תְחַלְּלוּ.
לַעֲבֹר עַל דְּבָרַי מְזִידִין; מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תְחַלְּלוּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְנִקְדַּשְׁתִּי? מְסֹר עַצְמְךָ וְקַדֵּשׁ שְׁמִי. יָכוֹל בְּיָחִיד, תַּלְמוּד לוֹמָר בתוך בני ישראל; וּכְשֶׁהוּא מוֹסֵר עַצְמוֹ יִמְסֹר עַצְמוֹ עַל מְנָת לָמוּת, שֶׁכָּל הַמּוֹסֵר עַצְמוֹ עַל מְנָת הַנֵּס, אֵין עוֹשִֹׁין לוֹ נֵס, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה שֶׁלֹּא מָסְרוּ עַצְמָן עַל מְנָת הַנֵּס, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל נ'), "וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא" וְגוֹ', מַצִּיל וְלֹא מַצִּיל — "יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ" וְגו' (ספרא):
|
33who took you out of Egypt in order to be your God; I am God.” |
|
לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: |
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם - Who took you out - for that purpose. |
|
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם.
עַל מְנָת כֵּן:
|
אֲנִי ה' - I am God - who is trustworthy to pay reward. |
|
אֲנִי ה'.
נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):
|