17He brought forward the grain-offering, filled his palm with it, and burned it up on the Altar after the morning ascent-offering. |
|
יזוַיַּקְרֵב֘ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר: |
וַיְמַלֵּא כַפּוֹ - Filled his palm - this refers to taking the fistful. |
|
וַיְמַלֵּא כַפּוֹ.
הִיא קְמִיצָה (שם):
|
מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּֽקֶר - (lit.) Besides the morning ascent-offering. This means that he performed all these sacrifices after the daily morning ascent-offering. |
|
מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּֽקֶר.
כָּל אֵלֶּה עָשָֹה אַחַר עוֹלַת הַתָּמִיד:
|
18He slaughtered the work-bull and the ram as the people’s peace-promoting feast-offering. Aaron’s sons presented the blood to him, and he dashed it upon the Altar in an encircling manner, |
|
יחוַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַֽח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: |
19and they also presented the fats from the work-bull and from the ram, including the tail, the fat covering the innards, the kidneys, and the diaphragm with part of the liver. |
|
יטוְאֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים מִן־הַשּׁ֑וֹר וּמִ֨ן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד: |
וְהַֽמְכַסֶּה - (lit., “that which covers”). means the fat covering the innards. |
|
וְהַֽמְכַסֶּה.
חֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב:
|
20They placed the fats on top of the breasts, and Aaron burned up the fats on the Altar. |
|
כוַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים עַל־הֶֽחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַֽחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה: |
וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִים עַל־הֶֽחָזוֹת - They placed the fats on top of the breasts - i.e., after the waving, the priest who did the waving put them into the hand of another priest for the purpose of burning them up, so that the breast and thigh that were above the fat during the waving were now below. |
|
וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִים עַל־הֶֽחָזוֹת.
לְאַחַר הַתְּנוּפָה נְתָנָן כֹּהֵן הַמֵּנִיף לְכֹהֵן אַחֵר לְהַקְטִירָם, נִמְצְאוּ הָעֶלְיוֹנִים לְמַטָּה (מנחות ס"ב):
|
21Aaron waved the breasts and the right hind midleg as a wave-offering before God, as Moses had commanded. |
|
כאוְאֵ֣ת הֶֽחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַֽהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה משֶֽׁה: |
22Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them. He descended from the Altar, after having offered up the sin-offering, the ascent-offering, and the peace-offering. |
|
כבוַיִּשָּׂ֨א אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־יָדָ֛יו (כתיב את־ידו) אֶל־הָעָ֖ם וַיְבָֽרֲכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵֽעֲשׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָֽעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים: |
וַיְבָֽרֲכֵם - And blessed them - using the text of the priestly blessing: “May God bless you…. May God shine…. May God be partial….” |
|
וַיְבָֽרֲכֵם.
בִּרְכַּת כֹּהֲנִים — יְבָרֶכְךָ, יָאֵר, יִשָּׂא (סוטה ל"ח):
|
וַיֵּרֶד - He descended - from atop the Altar. |
|
וַיֵּרֶד.
מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
|
23Moses and Aaron went into the Tent of Meeting. They came out and blessed the people, and the glory of God appeared to all the people. |
|
כגוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַיְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם: |
וַיָּבֹא משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו' - Moses and Aaron went into [the Tent of Meeting].
Why did they enter? I found in the section about the installation, in a baraita appended to our Torat Kohanim: Why did Moses enter together with Aaron? To teach him how to perform the rite of the incense. Or perhaps he entered only for some other purpose? I derive it thus: We see that both descending the Altar and entering the Tent of Meeting required the accompaniment of a blessing. Thus, just as the descent was related to the service, so was entering related to the service. From this you can learn: why did Moses enter together with Aaron – to teach him how to perform the rite of the incense.
Another explanation: When Aaron saw that they had brought all the offerings and all the rites had been performed, and yet the Divine Presence had not descended for the Israelites, he was pained and said: “I know that the Holy One, blessed be He, is angry with me, and because of me the Divine Presence has not descended for the Israelites.” He said to Moses: “Moses my brother! Is this what you have done to me, that I entered into the service at your bidding and was thus embarrassed?” Immediately, Moses entered with him and they prayed for mercy, and the Divine Presence descended for Israel.
|
|
וַיָּבֹא משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו'.
לָמָּה נִכְנְסוּ? מָצָאתִי בְּפָרָשַׁת מִלּוּאִים, בְּבָרַיְתָא הַנּוֹסֶפֶת עַל תּוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁלָּנוּ, לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן? לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת, אוֹ לֹא נִכְנַס אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר? הֲרֵינִי דָן, יְרִידָה וּבִיאָה טְעוּנָה בְרָכָה, מַה יְּרִידָה מֵעֵין עֲבוֹדָה אַף בִּיאָה מֵעֵין עֲבוֹדָה, הָא לָמַדְתָּ לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת; דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַהֲרֹן שֶׁקָּרְבוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת וְנַעֲשׂוּ כָל הַמַּעֲשִׂים וְלֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, הָיָה מִצְטַעֵר וְאוֹמֵר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁכָּעַס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלַי וּבִשְׁבִילִי לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה אָחִי, כָּךְ עָשִֹיתָ לִי שֶׁנִּכְנַסְתִּי וְנִתְבַּיַּשְׁתִּי? מִיַּד נִכְנַס מֹשֶׁה עִמּוֹ וּבִקְּשׁוּ רַחֲמִים וְיָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל (ספרא):
|
וַיֵּצְאוּ וַיְבָֽרֲכוּ אֶת־הָעָם - They came out and blessed the people. They said: “May the pleasantness of the presence of God, our God, be upon us…. May it be His will that the Divine Presence rest on your handiwork.” This particular blessing was necessary since during all the seven days of installation, when Moses erected the Tabernacle, performed service in it, and dismantled it each day, the Divine Presence did not manifest there. The Israelites felt ashamed and said to Moses: “Our teacher Moses! All the effort we expended was in order that the Divine Presence be manifest among us, so that we may know that we are forgiven for the sin of the Golden Calf!” He therefore said to them: “This is what God has commanded you to do in order that the glory of God appear to you.” My brother Aaron is more worthy and distinguished than me, for by means of his sacrifices and his service, the Divine Presence will be manifest among you, and you will know that the Omnipresent has chosen him. |
|
וַיֵּצְאוּ וַיְבָֽרֲכוּ אֶת־הָעָם.
אָמְרוּ וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ, יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם; לְפִי שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁהֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה לַמִּשְׁכָּן וְשִׁמֵּשׁ בּוֹ וּפֵרְקוֹ בְכָל יוֹם לֹא שָׁרְתָה בוֹ שְׁכִינָה, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִכְלָמִים וְאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, כָּל הַטֹּרַח שֶׁטָּרַחְנוּ שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בֵינֵינוּ וְנֵדַע שֶׁנִּתְכַּפֵּר לָנוּ עֲוֹן הָעֵגֶל, לְכָךְ אָמַר לָהֶם זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה' תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה' — אַהֲרֹן אָחִי כְּדַאי וְחָשׁוּב מִמֶּנִּי, שֶׁעַל יְדֵי קָרְבְּנוֹתָיו וַעֲבוֹדָתוֹ תִשְׁרֶה שְׁכִינָה בָכֶם וְתֵדְעוּ שֶׁהַמָּקוֹם בָּחַר בּוֹ:
|