Shemot (Exodus) Chapter 28

13You must make gold settings.   יגוְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב:
וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת - You must make [gold] settings. The minimum number implied by the plural מִשְׁבְּצֹת is two. In this passage, Scripture explains to you only part of their purpose, but in the account of the Breastplate it completes this explanation.   וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת.  מִעוּט מִשְׁבְּצוֹת שְׁתַּיִם; וְלֹא פֵּרֵשׁ לְךָ עַתָּה בְּפָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא מִקְּצָת צָרְכָּן, וּבְפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן גּוֹמֵר לְךָ פֵּרוּשָׁן:
14You will make two braided chains of pure gold, which will be affixed at the upper edge of the Breastplate, and fasten these braided chains to the gold settings.   ידוּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹֽת:
שַׁרְשְׁרֹת זָהָב - are chains.   שַׁרְשְׁרֹת זָהָב.  שַׁלְשְׁלָאוֹת:
מִגְבָּלֹת - means: at the bordering edge of the Breastplate - תַּעֲשֶׂה אֹתָם(lit.) “you must make them.”   מִגְבָּלֹת.  לְסוֹף גְּבוּל הַחֹשֶׁן תַּעֲשֶׂה אוֹתָם:
מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת - means: “by a method of braiding threads,” i.e., not by the method of holes and links such as is used to form those chains made for pulling buckets from pits, but rather like those chains made for incense-burners, called “enzenseyrs” in Old French.   מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת.  מַעֲשֵׂה קְלִיעַת חוּטִין, וְלֹא מַעֲשֵׂה נְקָבִים וּכְפָלִים כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְבוֹרוֹת, אֶלָּא כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְעַרְדַּסְקָאוֹת שֶׁקּוֹרִין אנשנשוי"רש בְּלַעַז:
וְנָֽתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת - (lit.) And you will put the chains - of braids – i.e., that are made by braided work – upon these settings. Here, in this part of the text, is not the place of the command to make the chains or the command to affix them, and the word תַּעֲשֶׂה stated here does not denote a command, nor does the word וְנָתַתָּה stated here denote a command, but future action, for in the passage about the Breastplate Scripture returns to the subject of the chains and commands us to make them and affix them. The description of the chains is written here only to indicate part of the purpose of the settings that Scripture commanded to make with the Ephod, and thus it wrote it here to say: these settings will be necessary when you make chains for the edge of the Breastplate, for you will fasten them to these settings.   וְנָֽתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת.  שֶׁל עֲבוֹתוֹת הָעֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂה עֲבוֹת עַל מִשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ; וְלֹא זֶה הוּא מְקוֹם צַוָּאַת עֲשִׂיָּתָן שֶׁל שַׁרְשְׁרוֹת, וְלֹא צַוָּאַת קְבִיעָתָן, אֵין תַּעֲשֶׂה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, וְאֵין וְנָתַתָּה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד, כִּי בְּפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן חוֹזֵר וּמְצַוֶּה עַל עֲשִׂיָּתָן וְעַל קְבִיעָתָן, וְלֹא נִכְתַּב כָּאן אֶלָּא לְהוֹדִיעַ מִקְּצַת צֹרֶךְ הַמִּשְׁבְצוֹת שֶׁצִּוָּה לַעֲשׂוֹת עִם הָאֵפוֹד, וְכָתַב לְךָ זֹאת לוֹמַר לְךָ הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ יִזָּקְקוּ לְךָ, לִכְשֶׁתַּעֲשֶׂה שַׁרְשְׁרוֹת מִגְבָּלוֹת עַל הַחֹשֶׁן, תִּתְּנֵם עַל הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ:
15You must make a Breastplate of Judgment of woven design. You must make it as the Ephod is made: with threads composed of gold, turquoise wool, purple wool, scarlet wool, and twined linen.   טווְעָשִׂ֜יתָ ח֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
חשֶׁן מִשְׁפָּט - A Breastplate of Judgment. It is so called because it atones for miscarriage of justice. Another explanation: It is called מִשְׁפָּט because it provides clear statements through the urim and tumim and its promises come true; “deresnement” in Old French (“proving a claim”) – for the term מִשְׁפָּט may be used in one of three senses: the claims of the parties in a lawsuit; the verdict; and the sentence, whether it be a punishment of death, a punishment of lashes, or monetary punishment, and it is used here in the second sense, that of “clarification of a matter,” for the Breastplate makes its statements explicit and clear.   חשֶׁן מִשְׁפָּט.  שֶׁמְּכַפֵּר עַל קִלְקוּל הַדִּין. דָּבָר אַחֵר, מִשְׁפָּט שֶׁמְּבָרֵר דְּבָרָיו וְהַבְטָחָתוֹ אֱמֶת, דריש"נטנט בְּלַעַז; שֶׁהַמִּשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ שָׁלֹשׁ לְשׁוֹנוֹת, דִּבְרֵי טַעֲנוֹת הַבַּעֲלֵי דִּינִים וּגְמַר הַדִּין וְעֹנֶשׁ הַדִּין, אִם עֹנֶשׁ מִיתָה, אִם עֹנֶשׁ מַכּוֹת, אִם עֹנֶשׁ מָמוֹן, וְזֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן בֵּרוּר דְּבָרִים, שֶׁמְּפָרֵשׁ וּמְבָרֵר דְּבָרָיו:
כְּמַֽעֲשֵׂה אֵפֹד - As the Ephod is made - i.e., with interwoven designs and from the five specified materials.   כְּמַֽעֲשֵׂה אֵפֹד.  מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
16It must be square when folded over, a span long and a span wide.   טזרָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ:
זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּֽוֹ - A span long and a span wide - when folded and placed in front of him over his heart, as it says: “they will be over Aaron’s heart,” 1 hanging from the shoulder straps of the Ephod that came up from behind him onto his shoulders and were folded over to descend a little way in front of him, and the Breastplate hung from them by the golden chains and rings, as is explained further on in this account.   זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּֽוֹ.  כָּפוּל; וּמֻטָּל לוֹ לְפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן, תָּלוּי בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד הַבָּאוֹת מֵאֲחוֹרָיו עַל כְּתֵפָיו וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו מְעַט, וְהַחֹשֶׁן תָּלוּי בָּהֶן בְּשַׁרְשְׁרוֹת וְטַבָּעוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
17You must set it with gems mounted in gold settings. There must be four rows of gems: The first row must comprise a carnelian, an emerald, and a topaz.   יזוּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד:
וּמִלֵּאתָ בוֹ - (lit.) You must fill it. On account of the fact that the gems fill (מְמַלְּאוֹת) the recesses of the settings prepared for them, Scripture uses the term מִלּוּאִים “filling” regarding them.   וּמִלֵּאתָ בוֹ.  עַל שֵׁם שֶׁהָאֲבָנִים מְמַלְּאוֹת גֻּמּוֹת הַמִּשְׁבְּצוֹת הַמְתֻקָּנוֹת לָהֶן, קוֹרֵא אוֹתָן בִּלְשׁוֹן מִלּוּאִים:
18The second row: a red garnet, a sapphire, and a diamond.   יחוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם:
19The third row: a zircon, an agate, and an amethyst.   יטוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה:
20The fourth row: an aquamarine, an onyx, and a jasper. The stones must be encased in gold in their mountings.   כוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם:
מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִֽהְיוּ - Encased in gold - i.e., the rows of gems must be so – בְּמִלּוּאֹתָם (lit.) “in their filling” i.e., they must be surrounded by gold settings, each one’s depth of the correct size so as to be filled by the thickness of the gem. That is the meaning of the term בְּמִלּוּאֹתָם: that the depth of the settings is to be of a size that will be filled by the thickness of the gems – no less and no more.   מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִֽהְיוּ.  הַטּוּרִים במלואתם – מֻקָּפִים מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּעֹמֶק שִׁעוּר שֶׁיִּתְמַלֵּא בְּעֹבִי הָאֶבֶן, זֶהוּ לְשׁוֹן בְּמִלּוּאֹתָם, כְּשִׁעוּר מִלּוּי עָבְיָן שֶׁל אֲבָנִים יִהְיֶה עֹמֶק הַמִּשְׁבְּצוֹת, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר:
21The gems will bear the names of Israel's sons, all 12 by name; each one’s name must be engraved as on a signet ring, for all 12 tribes.   כאוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט:
אִישׁ עַל־שְׁמוֹ - Each one’s name. According to the order of their birth was the order of the stones: the carnelian for Reuben, the emerald for Simeon, and so on for all of them.   אִישׁ עַל־שְׁמוֹ.  כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם סֵדֶר הָאֲבָנִים, אֹדֶם לִרְאוּבֵן, פִּטְדָה לְשִׁמְעוֹן, וְכֵן כֻּלָּם:
22You must make two pure gold chains, braided like cords, for attaching the top edge of the Breastplate:   כבוְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
עַל־הַחשֶׁן  - (lit., “on the Breastplate”) – means here: for the Breastplate. i.e., to link them with its rings, as is explained further on in this account.   עַל־הַחשֶׁן.  בִּשְׁבִיל הַחֹשֶׁן, לְקָבְעָם בְּטַבְּעוֹתָיו, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַטָּה בָעִנְיָן:
שַׁרְשֹׁת - This is a term related to שָׁרְשֵׁי אִילָן “roots of a tree,” which keep the tree firm and fixed into the ground; so too, these chains hold the Breastplate in place, for by them it will hang from the straps of the Ephod, and they are the same two chains (שַׁרְשְׁרֹת) mentioned above in the passage regarding the settings. 2 Menachem ben Saruk also explains שַׁרְשְׁרֹת in the sense of שָׁרָשִׁים “roots,” and he says that the second ר is additional, similar to the ם in שִׁלְשׁוֹם and the ם in רֵיקָם. I, however, disagree with his opinion; rather, שַׁרְשֶׁרֶת in Biblical Hebrew is the same as שַׁלְשֶׁלֶת “chain” in Mishnaic Hebrew.   שַׁרְשֹׁת.  לְשׁוֹן שָׁרְשֵׁי אִילָן, הַמְאַחֲזִין לָאִילָן לְהֵאָחֵז וּלְהִתָּקַע בָּאָרֶץ, אַף אֵלּוּ יִהְיוּ מְאַחֲזִין לַחֹשֶׁן שֶׁבָּהֶם יִהְיֶה תָלוּי בָּאֵפוֹד, וְהֵן שְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה בְּעִנְיַן הַמִּשְׁבְּצוֹת; וְאַף שַׁרְשְׁרוֹת פָּתַר מְנַחֵם בֶּן סָרוּק לְשׁוֹן שָׁרָשִׁים, וְאָמַר שֶׁהָרֵי"שׁ יְתֵרָה כְּמוֹ מ"ם שֶׁבְּשִׁלְשׁוֹם וּמ"ם שֶׁבְּרֵיקָם, וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דְּבָרָיו, אֶלָּא שַׁרְשֶׁרֶת בִּלְשׁוֹן עִבְרִית כְּשַׁלְשֶׁלֶת בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
גַּבְלֻת - means the same as מִגְבָּלוֹת (lit.) “positioned on the edge” mentioned above; 3 i.e., you must insert them into the rings so that they are on the edge (גְּבוּל) of the Breastplate. Every expression of גְּבוּל means “edge”; “asomayl” in Old French.   גַּבְלֻת.  הוּא מִגְבָּלוֹת הָאָמוּר לְמַעְלָה, שֶׁתִּתְקָעֵם בַּטַּבָּעוֹת שֶׁיִּהְיוּ בִּגְבוּל הַחֹשֶׁן, וְכָל גְּבוּל לְשׁוֹן קָצֶה, אשומי"יל בְּלַעַז:
מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת - means: braided work.   מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת.  מַעֲשֵׂה קְלִיעָה:
23You must make two gold rings for the Breastplate and attach the two rings to the two upper corners of the Breastplate.   כגוְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַח֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן:
עַל־הַחשֶׁן.  - (lit., “on the Breastplate”) – means here: for the Breastplate i.e., in order to link them to it. It is impossible, however, to say that the intention is that they are to be made on it at the outset, for if so, what is the meaning of the repeated statement: “and attach the two rings to the two upper corners of the Breastplate,” if they are already situated on it? Also, if this were the intention, it should have written directly at the beginning of the verse: וְעָשִׂיתָ עַל קְצוֹת הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב “You must make two gold rings on the corners of the Breastplate.” Similarly the words עַל הַחֹשֶׁן in the instruction regarding the chains 4 you must explain the same way, as explained there.   עַל־הַחשֶׁן.  לְצֹרֶךְ הַחֹשֶׁן – כְּדֵי לְקָבְעָם בּוֹ: וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתָן עָלָיו, שֶׁאִם כֵּן מַה הוּא שֶׁחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְנָתַתָּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת וַהֲלֹא כְבָר נְתוּנִין בּוֹ? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא וְעָשִׂיתָ עַל קְצוֹת הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב, וְאַף בְּשַׁרְשְׁרוֹת צָרִיךְ אַתָּה לִפְתֹּר כֵּן:
עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן - (lit.) To the two ends of the Breastplate - i.e., to the two corners nearest to the neck – to the one on the right and the one on the left that are positioned facing the shoulder straps of the Ephod at the back.   עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן.  לִשְׁתֵּי פֵּאוֹת שֶׁכְּנֶגֶד הַצַּוָּאר, לַיְמָנִית וְלַשְּׂמָאלִית, הַבָּאִים מוּל כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד:
24You must run the two gold braids through these two rings on the upper corners of the Breastplate.   כדוְנָֽתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן:
וְנָֽתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב - You must run the two gold braids. These are the same שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת “chains at the edge” written above, 5 but there it did not specify where they are to be attached to the Breastplate, and now it explains to you that one must insert them into the rings on the Breastplate. You may be certain that these are the same as those stated before, for in parashat Eleh Fekudei (i.e., Pekudei) they are not mentioned twice.   וְנָֽתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב.  הֵן הֵן שַׁרְשׁוֹת גַּבְלוּת הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ מְקוֹם קִבּוּעָן בַּחֹשֶׁן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ לְךָ שֶׁיְּהֵא תוֹחֵב אוֹתָן בַּטַּבָּעוֹת; וְתֵדַע לָךְ שֶׁהֵן הֵן הָרִאשׁוֹנוֹת, שֶׁהֲרֵי בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה פְקוּדֵי לֹא הֻכְפְּלוּ:
25You must attach the two ends of each of the two braids to the two gold settings that you must affix toward the front of the shoulder straps of the Ephod.   כהוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו:
וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת - And the two ends - belonging to “the two braids,” i.e., the two ends of each one –   וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת.  שֶׁל שתי עבתת, שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶם שֶׁל כָּל אַחַת.
תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת - You must attach to the two settings. These are the same settings written above 6 between the passage regarding the Breastplate and the passage regarding the Ephod, but there Scripture did not specify their purpose or their position. Now it explains that he should attach to them the ends of the braided chains that were run through the rings of the Breastplate on the right and on the left near the priest’s neck – the two ends of the right chain he is to attach to the setting on the right, and similarly, to the setting on the left he is to attach the two ends of the left chain.   תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת.  הֵן הֵן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, בֵּין פָּרָשַׁת הַחֹשֶׁן וּפָרָשַׁת הָאֵפוֹד, וְלֹא פֵּרֵשׁ אֶת צָרְכָּן וְאֶת מְקוֹמָן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ שֶׁיִּתְקַע בָּהֶן רָאשֵׁי הָעֲבוֹתוֹת הַתְּחוּבוֹת בְּטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל אֵצֶל הַצַּוָּאר; שְׁנֵי רָאשֵׁי שַׁרְשֶׁרֶת הַיְמָנִית תּוֹקֵעַ בְּמִּשְׁבְּצוֹת שֶׁל יָמִין, וְכֵן בְּשֶׁל שְׂמֹאל שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית:
וְנָֽתַתָּה - You must affix - the settings.   וְנָֽתַתָּה.  הַמִּשְׁבְּצוֹת
עַל־כִּתְפוֹת האפוד - (lit.) upon the shoulder straps of the Ephod - i.e., one on this shoulder strap and one on the other. Thus, the shoulder straps of the Ephod held the Breastplate so that it not fall, and it thus hung from them. However, were this the only way the Breastplate was attached to the Ephod, the lower end of the Breastplate would still move back and forth, striking the priest’s abdomen, and would not cling firmly to him. Therefore, it was necessary to add two rings for its lower edge, as Scripture will now further explain.   עַל־כִּתְפוֹת האפוד.  , אַחַת בְּזוֹ וְאַחַת בְּזוֹ, נִמְצְאוּ כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מַחֲזִיקִין אֶת הַחֹשֶׁן שֶׁלֹּא יִפֹּל, וּבָהֵן הוּא תָלוּי, וַעֲדַיִן שְׂפַת הַחֹשֶׁן הַתַּחְתּוֹנָה הוֹלֶכֶת וּבָאָה וְנוֹקֶשֶׁת עַל כְּרֵסוֹ וְאֵינָהּ דְּבוּקָה לוֹ יָפֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ עוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְתַחְתִּיתוֹ, כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ:
אֶל־מוּל פָּנָֽיו - (lit.) Against its face - i.e., of the Ephod – that he not put the settings on the inner side of the shoulder straps facing the Robe, but on the upper side that faces outwards, which is called מוּל פָּנָיו (lit.) “against the face” of the Ephod, for the side that is not visible is not called פָּנִים “the face.”   אֶל־מוּל פָּנָֽיו.  שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא יִתֵּן הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּעֵבֶר הַכְּתֵפוֹת שֶׁכְּלַפֵי הַמְּעִיל, אֶלָּא בָּעֵבֶר הָעֶלְיוֹן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, וְהוּא קָרוּי מוּל פָּנָיו שֶׁל אֵפוֹד, כִּי אוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֵינוֹ קָרוּי פָּנִים:
26You must make two additional gold rings and attach them to the two lower corners of the Breastplate, i.e., the corners of its edge that faces the Ephod, attaching them to the inner fold of the Breastplate.   כווְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפ֖וֹד בָּֽיְתָה:
עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן - (lit.) To the two ends of the Breastplate. These are its two lower corners, one on the right and one on the left.   עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן.  הֵן שְׁתֵּי פֵאוֹתָיו הַתַּחְתּוֹנוֹת לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָֽאֵפוֹד בָּֽיְתָה - (lit.) On its edge that is toward the Ephod, inwards. Here you have two indications of their position: One, that he must put them at the two corners of its lower edge, which is adjacent to the Ephod – for its upper edge is not adjacent to the Ephod since it is near the neck, whereas the Ephod was situated around his waist. And it gives another indication – that he must not attach them to the surface of the Breastplate that faces outward but to the surface that faces inward, as it says: בָּיְתָה “inwards.” It is this side that faces the Ephod, for the priest would tie the belt of the Ephod around himself so that the apron part was folded to the front of the priest around his waist, covering part of his stomach on either side up to the point corresponding to the lower corners of the Breastplate, and thus its corners rested directly upon the Ephod.   עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָֽאֵפוֹד בָּֽיְתָה.  הֲרֵי לְךָ שְׁנֵי סִימָנִין, הָאֶחָד שֶׁיִּתְּנֵם בִּשְׁנֵי קְצָווֹת שֶׁל תַּחְתִּיתוֹ שֶׁהוּא כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁעֶלְיוֹנוֹ אֵינוֹ כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי סָמוּךְ לַצַּוָּאר הוּא וְהָאֵפוֹד נָתוּן עַל מָתְנָיו, וְעוֹד נָתַן סִימָן, שֶׁלֹּא יִקְבָּעֵם בְּעֵבֶר הַחֹשֶׁן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, אֵלֶּא בָּעֵבֶר שֶׁכְּלַפֵּי פְּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּיְתָה, וְאוֹתוֹ הָעֵבֶר הוּא לְצַד הָאֵפוֹד, שֶׁחֵשֶׁב הָאֵפוֹד חוֹגְרוֹ הַכֹּהֵן וְנִקְפָּל הַסִּינָר לִפְנֵי הַכֹּהֵן עַל מָתְנָיו, וּקְצָת כְּרֵסוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן עַד כְּנֶגֶד קְצוֹת הַחֹשֶׁן וּקְצוֹתָיו שׁוֹכְבִין עָלָיו:
27You must make a third set of two gold rings and attach them to the outer edge of the lower ends of the two shoulder straps of the Ephod, i.e., next to where the straps are joined to the top of the Ephod’s back, above the belt of the Ephod.   כזוְעָשִׂ֘יתָ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד:
עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת מִלְּמַטָּה - (lit.) Upon the two shoulder straps of the Ephod, below - for the settings were situated at the upper ends of the shoulder straps, which extend over his shoulders opposite his throat and were folded forward to descend a little in front of him, but the Torah commanded to attach the rings to the straps’ other end, which is attached to the belt of the Ephod. This is what it means when it says: לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (lit.) “next to its point of joining,” i.e., near the location where the straps are joined to the Ephod, a little bit above the belt, for the point where they were attached was at the level of the belt, and these rings were placed a little way up from where the shoulder straps rise above the belt – which is what it means when it says: “above the belt of the Ephod” – and they were thus at the level of the lower end of the Breastplate. He would then run a cord of turquoise wool through these rings and the lower rings of the Breastplate and link them with this cord, both on the right and on the left, so that the lower part of the Breastplate not swing back and forth and bang upon the priest’s abdomen, and thus the Breastplate would sit firmly upon the Robe.   עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת מִלְּמַטָּה.  שֶׁהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָעֶלְיוֹנִים הַבָּאִים עַל כְּתֵפָיו, כְּנֶגֶד גְּרוֹנוֹ, וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו, וְהַטַּבָּעוֹת צִוָּה לִתֵּן בְּרֹאשָׁן הַשֵּׁנִי, שֶׁהוּא מְחֻבָּר לָאֵפוֹד, וְהוּא שֶׁנֶּ' לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ, סָמוּךְ לִמְקוֹם חִבּוּרָן בָּאֵפוֹד, לְמַעְלָה מִן הַחֲגוֹרָה מְעַט, שֶׁהַמַּחְבֶּרֶת לְעֻמַּת הַחֲגוֹרָה, וְאֵלּוּ נְתוּנִים מְעַט בְּגֹבַהּ זְקִיפַת הַכְּתֵפוֹת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד, וְהֵן כְּנֶגֶד סוֹף הַחֹשֶׁן, וְנוֹתֵן פְּתִיל תְּכֵלֶת בְּאוֹתָן הַטַּבָּעוֹת וּבְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן וְרוֹכְסָן בְּאוֹתוֹ פְּתִיל לְיָמִין וְלִשְׂמֹאל, שֶׁלֹּא יְהֵא תַחְתִּית הַחֹשֶׁן הוֹלֵךְ לְפָנִים וְחוֹזֵר לְאָחוֹר, וְנוֹקֵשׁ עַל כְּרֵסוֹ, וְנִמְצָא מְיֻשָּׁב עַל הַמְּעִיל יָפֶה:
מִמּוּל פָּנָיו - (lit.) From against its face - means: “on the outer side.”   מִמּוּל פָּנָיו.  בָּעֵבֶר הַחִיצוֹן:
28They must link the bottom of the Breastplate by its rings to the rings of the Ephod with a cord of turquoise wool, so that it be connected to the belt of the Ephod. The Breastplate must not come loose from the Ephod.   כחוְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠ח֠שֶׁן מִטַּבְּעֹתָ֞יו (כתיב מטבעתו) אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָֽאֵפוֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֽוֹד:
וְיִרְכְּסוּ - This term denotes joining, and similarly we find מֵרֻכְסֵי אִישׁ, 7 which means, “from united bands of wicked men”; and similarly וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה, 8 which means, “the mountains that are so close to each other that it is not possible to descend to the valley between them except with great difficulty, for because of their proximity to each other the valley between them is precipitous and deep, will become a level plain where it is easy to walk.”   וְיִרְכְּסוּ.  לְשׁוֹן חִבּוּר; וְכֵן מֵרֻכְסֵי אִישׁ (תהילים ל"א) – חִבּוּרֵי חֶבְלֵי רְשָׁעִים, וְכֵן וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה (ישעיהו מ') – הָרִים הַסְּמוּכִים זֶה לָזֶה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֵירֵד לַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְקֹשִׁי גָּדוֹל, שֶׁמִּתּוֹךְ סְמִיכָתָן הַגַּיְא זְקוּפָה וַעֲמֻקָּה – יְהֵא לְבִקְעַת מִישׁוֹר וְנוֹחָה לֵילֵךְ:
לִֽהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָֽאֵפוֹד - (lit.) To be on the belt of the Ephod - means: so that the Breastplate remain close to the belt of the Ephod.   לִֽהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָֽאֵפוֹד.  לִהְיוֹת הַחֹשֶׁן דָּבוּק אֶל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד:
וְלֹֽא־יִזַּח - This word denotes detaching, and it is an Arabic term according to the opinion of Donash ben Labrat.   וְלֹֽא־יִזַּח.  לְשׁוֹן נִתּוּק; וּלְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא כְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ בֶּן לָבְרָט:
29Aaron will carry the names of Israel’s sons on the Breastplate of Judgment over his heart when he enters the Sanctuary, as a constant remembrance before God.   כטוְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּח֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
30You must place into the Breastplate of Judgment the urim and tumim. They will be over Aaron’s heart whenever he comes before God. Aaron must carry the instrument of judgment for the Israelites over his heart every time he stands before God.   לוְנָֽתַתָּ֞ אֶל־ח֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָֽאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
אֶת־הָֽאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים - The urim and tumim. This is an inscription of the Explicit Name of God, written on parchment, that was put into the fold of the Breastplate, through which the Breastplate serves as an oracle, providing clear (מֵאִיר) and precise (מְתַמֵּם) statements. Nevertheless, it was not an integral part of the Breastplate, for the Breastplate existed also in the Second Temple, for it is impossible that the high priest be missing any of his garments, but this inscription of the Name was not inside it. And on account of this inscription it is termed מִשְׁפָּט “judgment,” as it says: וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים “and ask him the מִשְׁפָּט (lit., “judgment”) of the urim.” 9 The Breastplate’s function as an oracle depended on the inscription, but it remained a functional garment even without it.   אֶת־הָֽאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים.  הוּא כְּתָב שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, שֶׁהָיָה נוֹתְנוֹ בְּתוֹךְ כִּפְלֵי הַחֹשֶׁן, שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מֵאִיר דְּבָרָיו וּמְתַמֵּם אֶת דְּבָרָיו; וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי הָיָה הַחֹשֶׁן – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכֹהֵן גָּדוֹל לִהְיוֹת מְחֻסַּר בְּגָדִים – אֲבָל אוֹתוֹ הַשֵּׁם לֹא הָיָה בְּתוֹכוֹ, וְעַל שֵׁם אוֹתוֹ הַכְּתָב הוּא קָרוּי מִשְׁפָּט, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ז), וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים (יומא ע"ג):
אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל - (lit.) The judgment of the Israelites - The Breastplate is so called because it is the object through which it is judged and clarified for them whether to do a certain thing or not. And according to its aggadic explanation 10 that the Breastplate atones for perversions of justice, it is called מִשְׁפָּט because it provides forgiveness for perverted justice.   אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל.  דָּבָר שֶׁהֵם נִשְׁפָּטִים וְנוֹכָחִים עַל יָדוֹ, אִם לַעֲשׂוֹת דָּבָר אוֹ לֹא לַעֲשׂוֹת; וּלְפִי מִדְרָשׁ אַגָדָה שֶׁהַחֹשֶׁן מְכַפֵּר עַל מְעַוְּתֵי הַדִּין, נִקְרָא מִשְׁפָּט עַל שֵׁם סְלִיחַת הַמִּשְׁפָּט: