30Isaac agreed to their proposal. He prepared them a feast and they ate and drank. |
|
לוַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ: |
31They got up early in the morning and made an oath to each other. Isaac then sent them on their way, and they departed from him in peace. |
|
לאוַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּֽׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּֽלְכ֥וּ מֵֽאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם: |
32On that very day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, and they said to him, “We have found water!” |
|
לבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם: |
33He named the well Shiv’ah [from shevu’ah—“oath”]. The name of the city was therefore re-designated as Beersheba [“Well of the Oath”], and this remains its name to this very day. |
|
לגוַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵֽׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
שִׁבְעָה - Shiv’ah. It was so called on account of the aforementioned treaty. |
|
שִׁבְעָה.
עַל שֵׁם הַבְּרִית:
|
34When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Be’eri the Hittite, and Basemat the daughter of Eilon the Hittite. |
|
לדוַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי: |
בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה - 40 years old. Esau was compared to a swine, as it says about his offspring: “A swine of the forest ravages Israel.” When a swine lies down, it stretches out its split hooves as if to say, “See, I am a spiritually undefiled animal.” Similarly, these descendants of Esau rob and extort, yet show themselves off as reputable. For 40 years Esau would abduct wives from their husbands and abuse them, yet when he was 40 years old he said, “My father married when he was 40; I will do the same.” |
|
בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה.
עֵשָׂו הָיָה נִמְשָׁל לַחֲזִיר, שֶׁנֶּאֱמַר יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר (תהילים פ'), הַחֲזִיר הַזֶּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב, פּוֹשֵׁט טְלָפָיו, לוֹמַר רְאוּ שֶׁאֲנִי טָהוֹר; כָּךְ אֵלּוּ גּוֹזְלִים וְחוֹמְסִים וּמַרְאִים עַצְמָם כְּשֵׁרִים; כָּל מ' שָׁנָה הָיָה עֵשָׂו צָד נָשִׁים מִתַּחַת בַּעֲלֵיהֶן וּמְעַנֶּה אוֹתָם, כְּשֶׁהָיָה בֶּן מ' אָמַר אַבָּא בֶּן מ' שָׁנָה נָשָׂא אִשָּׁה, אַף אֲנִי כֵן:
|
35These wives were spiritually rebellious toward Isaac and Rebecca. |
|
להוַתִּֽהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה: |
מֹרַת רוּחַ - This is an expression of rebelliousness, as in: “You have been rebelling (מַמְרִים).” All their actions served to provoke and cause anguish. |
|
מֹרַת רוּחַ.
לְשׁוֹן הַמְרָאוֹת רוּחַ, כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם, כָּל מַעֲשֵׂיהֶן הָיוּ לְהַכְעִיס וּלְעִצָּבוֹן:
|
לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה - to Isaac and Rebecca. because they worshipped idols. |
|
לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה.
שֶׁהָיוּ עוֹבְדוֹת עֲבוֹדָה זָרָה (בראשית רבה):
|
1Isaac had grown old. His eyesight had become dim. He summoned his elder son Esau and said to him, “My son,” and he answered him, “Here I am.” |
|
אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו | בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי: |
וַתִּכְהֶיןָ - [His eyesight] had become dim - from the smoke of the idolatrous incense offered by these women, Esau’s wives. Another explanation: When he was bound on the altar and his father wished to slaughter him, at that moment the heavens opened and the ministering angels saw what was happening and were weeping, and their tears dripped and fell into his eyes. Thus, his eyesight was dimmed. Another explanation: His eyesight became dim in order to enable Jacob to receive the blessings. |
|
וַתִּכְהֶיןָ.
בַּעֲשָׁנָן שֶׁל אֵלּוּ. דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה אָבִיו רוֹצֶה לְשָׁחֳטוֹ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְרָאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהָיוּ בוֹכִים, וְיָרְדוּ דִמְעוֹתֵיהֶם וְנָפְלוּ עַל עֵינָיו, לְפִיכָךְ כָּהוּ עֵינָיו. דָּבָר אַחֵר כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל יַעֲקֹב אֶת הַבְּרָכוֹת:
|
2Isaac said, “See, I have now grown old; I do not know the day of my death. |
|
בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי: |
לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי - I do not know the day of my death. Rabbi Yehoshua ben Korchah said: If a person approaches the age at which his parents died, he should worry for five years before that age and for five years after. Isaac was 123 years old and he said, “Perhaps I will only reach my mother’s age, and she died at 127, and I am now within five years of her age. Therefore – “I do not know the day of my death” – maybe I will only reach my mother’s age, or maybe I will reach my father’s age.” |
|
לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אִם מַגִּיעַ אָדָם לְפֶרֶק אֲבוֹתָיו יִדְאַג חָמֵשׁ שָׁנִים לִפְנֵיהֶן וְחָמֵשׁ לְאַחַר כֵּן; וְיִצְחָק הָיָה בֶּן קכ"ג, אָמַר שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי אֲנִי מַגִּיעַ וְהִיא מֵתָה בַּת קכ"ז וַהֲרֵינִי בֶן ה' שָׁנִים סָמוּךְ לְפִרְקָהּ; לְפִיכָךְ לא ידעתי יום מותי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אַבָּא:
|
3So therefore, now, please, sharpen your weapons—your sword and the arrows for your bow—and go out to the field and trap me some ownerless game. |
|
גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד (כתיב צידה) : |
תֶּלְיְךָ - means “your sword.” It is so called because it is usually hung (תָּלוּי) at one’s side. |
|
תֶּלְיְךָ.
חַרְבְּךָ שֶׁדֶּרֶךְ לִתְלוֹתָהּ:
|
שָׂא־נָא - שָׂא is a term for sharpening, like that which we have learned: “One may not sharpen a knife with a stone on Yom Tov, but one may sharpen it (מַשִּׂיאָהּ) on another knife.” Isaac was thus reminding Esau: “Sharpen your knife and slaughter the animal well, so that you not feed me a non-kosher carcass (נְבֵלָה).” |
|
שָׂא־נָא.
לְשׁוֹן הַשְׁחָזָה, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ (ביצה כ"ח), חַדֵּד סַכִּינְךָ וּשְׁחֹט יָפֶה, שֶׁלֹּא תַאֲכִילֵנִי נְבֵלָה (בראשית רבה):
|
וְצוּדָה לִּי - And trap me [some game] - i.e., from animals that are ownerless, and not from stolen property. |
|
וְצוּדָה לִּי.
מִן הַהֶפְקֵר וְלֹא מִן הַגֶּזֶל:
|
4Then prepare me some delicacies to my liking, and bring them to me so that I may eat, so that I may grant you my soul’s blessing before I die.” |
|
דוַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת: |
5Rebecca had been listening while Isaac was speaking to his son Esau. Esau went out to the field to trap some game to bring home. |
|
הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא: |
לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא - To trap some game to bring. What is the meaning of the extra phrase “to bring”? Esau’s intention was that if he did not find ownerless game, he would “bring” from stolen property anyway. |
|
לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא.
מַהוּ לְהָבִיא? אִם לֹא יִמְצָא צַיִד יָבִיא מִן הַגֶּזֶל:
|
6When Esau left, Rebecca said to her son Jacob, “I just heard your father speaking to your brother Esau, saying, |
|
ווְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר: |
7‘Bring me some game and prepare me delicacies, so that I may eat and bless you in God’s presence and with His approval before I die.’ |
|
זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי: |
לִפְנֵי ה' - In God’s presence - means here: with His permission, that He will agree to what I do. |
|
לִפְנֵי ה'.
בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁיַּסְכִּים עַל יָדִי:
|
8So now, my son, heed my words in regard to what I command you. |
|
חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ: |
9Go to the flock and bring me from there two choice kid-goats. I will make delicacies of them, such as your father likes. |
|
טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב: |
וְקַח־לִי - And bring me. The kid-goats are mine (שֶׁלִּי) and are not stolen, for so Isaac had written for her in her marriage contract (ketubah) that she could take two kid-goats every day. Bereshit Rabbah. |
|
וְקַח־לִי.
מִשֶּׁלִּי הֵם וְאֵינָם גֶּזֶל, שֶׁכָּךְ כָּתַב לָהּ יִצְחָק בִּכְתֻבָּתָהּ לִטֹּל שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים בְּכָל יוֹם (בראשית רבה):
|
שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים - Two kid-goats. Was Isaac’s regular meal two whole kid-goats?! Rather, since it was Passover, Jacob offered one as his Passover sacrifice and from the other he prepared delicacies. This is stated in Pirkei d’Rabbi Eliezer. |
|
שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים.
וְכִי שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים הָיָה מַאֲכָל שֶׁל יִצְחָק? אֶלָּא הָאֶחָד הִקְרִיב לְפִסְחוֹ וְהָאֶחָד עָשָׂה מַטְעַמִּים; בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
|
כַּֽאֲשֶׁר אָהֵֽב - Such as he likes - for the taste of a kid-goat is similar to that of deer. |
|
כַּֽאֲשֶׁר אָהֵֽב.
כִּי טַעַם הַגְּדִי כְּטַעַם הַצְּבִי:
|
10You will then bring them to your father and he will eat, so that he will bless you before he dies.” |
|
יוְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ: |
11Jacob said to his mother Rebecca, “But my brother Esau is a hairy man, while I am a smooth-skinned man. |
|
יאוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק: |
אִישׁ שעיר - means “a hairy man.” |
|
אִישׁ שעיר.
בַּעַל שֵׂעָר:
|
12Perhaps my father will touch me, and then he will regard me as an impostor, and I will bring a curse upon myself, not a blessing!” |
|
יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה: |
יְמֻשֵּׁנִי - He will touch me. This word is of the same root as: “You will grope (מְמַשֵּׁשׁ) at midday.” |
|
יְמֻשֵּׁנִי.
כְּמוֹ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם:
|
13His mother said to him, “Let your curse be upon me, my son. Just heed my words and go and bring them to me.” |
|
יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַח־לִֽי: |
14He went and got them and brought them to his mother, and his mother prepared delicacies to his father’s liking. |
|
ידוַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו: |
15Rebecca then took her older son Esau’s clean clothes. These clothes were with her in the house. She put them on her younger son Jacob, |
|
טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן: |
הַֽחֲמֻדֹת - means here “the clean,” as Onkelos translates it: דָּכְיָתָא “clean.” Another explanation: They were so called because he had coveted (חָמַד) them from Nimrod. |
|
הַֽחֲמֻדֹת.
הַנְּקִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ דָּכְיָתָא, דָּבָר אַחֵר שֶׁחָמַד אוֹתָן מִן נִמְרוֹד:
|
אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת - That were with her in the house. Did he not have several wives, yet he entrusted them with his mother?! However, the reason for this was because he was familiar with their thieving practices and was therefore suspicious of them. |
|
אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת.
וַהֲלֹא כַמָּה נָשִׁים הָיוּ לוֹ, וְהוּא מַפְקִיד אֵצֶל אִמּוֹ? אֶלָּא שֶׁהָיָה בָקִי בְמַעֲשֵׂיהֶן וְחוֹשְׁדָן:
|
16and placed the kid-goat skins on his arms and on the smooth part of his neck. |
|
טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו: |
17She then handed to her son Jacob the delicacies and the bread she had prepared. |
|
יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ: |
18He came to his father and said, “Father,” and he replied, “Here I am. Who are you, my son?” |
|
יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי: |
19Jacob answered his father, “[It is] I; Esau [is] your firstborn. I have done as you told me. Please arise and be seated at the table, and partake of my game, so that you may grant me your soul’s blessing.” |
|
יטוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ: |
אָֽנֹכִי עֵשָׂו בכורך - It is I; Esau, your firstborn. I am the one who is bringing you food – and Esau is your firstborn. |
|
אָֽנֹכִי עֵשָׂו בכורך.
אָנֹכִי הַמֵּבִיא לְךָ וְעֵשָׂו הוּא בְּכוֹרֶךָ:
|
עָשִׂיתִי - I have done - many things at different times “as you told me.” |
|
עָשִׂיתִי.
כַמָּה דְבָרִים כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלַי:
|
שְׁבָה - Be seated - here has the meaning of sitting at the table for a meal (מֵסֵב), and therefore it is translated by Onkelos as אִסְתְּחַר “to sit around the table.” |
|
שְׁבָה.
לְשׁוֹן מֵסֵב עַל הַשֻּׁלְחָן, לְכָךְ מְתֻרְגָּם אִסְתָּחַר:
|
20Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” He replied, “Because God, your God, arranged it to happen this way for me.” |
|
כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי: |
21Isaac said to Jacob, “Please come close and let me touch you, my son. Are you really my son Esau?” |
|
כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא: |
גְּשָׁה־נָּא וַֽאֲמֻֽשְׁךָ - Please come close and let me touch you. Isaac said to himself: “It is not Esau’s practice to mention the Name of Heaven (God) so readily, yet this one says, ‘God, your God, arranged it.’ ” |
|
גְּשָׁה־נָּא וַֽאֲמֻֽשְׁךָ.
אָמַר יִצְחָק בְּלִבּוֹ אֵין דֶּרֶךְ עֵשָׂו לִהְיוֹת שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו, וְזֶה אָמַר כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ:
|
22So Jacob drew close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” |
|
כבוַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו: |
קוֹל יַֽעֲקֹב - The voice of Jacob - for he speaks in a polite manner: “Please arise.” But Esau spoke in a discourteous way: “Let my father arise.” |
|
קוֹל יַֽעֲקֹב.
שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים קוּם נָא, אֲבָל עֵשָׂו קִנְטוּרְיָא דִּבֵּר יָקֻם אָבִי:
|
23He did not recognize him, because his arms were hairy like the arms of his brother Esau, so he proceeded to prepare to bless him. |
|
כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ: |
24He said, “So you really are my son Esau,” and he replied, “[It is] I.” |
|
כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי: |
וַיֹּאמֶר אָֽנִי - And he replied, “I.”. He did not say, “I am Esau,” but, “I,” intending to mean “It is I,” but which can also be understood as “I am.” |
|
וַיֹּאמֶר אָֽנִי.
לֹא אָמַר אֲנִי עֵשָׂו אֶלָּא אָנִי:
|
25Then Isaac said, “Serve me so that I may partake of my son’s game, so that I may grant you my soul’s blessing.” Jacob served him and he ate, and he brought him wine and he drank. |
|
כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ: |
26His father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.” |
|
כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי: |
27He came close and kissed him, and Isaac smelled the fragrance of his garments. Isaac blessed him: He said, “See, my son’s fragrance is already like the fragrance of a field that God has blessed. |
|
כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ יְהֹוָֽה: |
וַיָּרַח וגו' - And [Isaac] smelled… But surely there is no worse smell than that of goats’ hair! It teaches us, however, that the fragrance of the Garden of Eden entered with Jacob. |
|
וַיָּרַח וגו'.
וַהֲלֹא אֵין רֵיחַ רַע יוֹתֵר מִשֶּׁטֶף הָעִזִּים? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנִּכְנְסָה עִמּוֹ רֵיחַ גַּן עֵדֶן;
|
כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּֽרֲכוֹ ה' - Is like the fragrance of a field that God has blessed - i.e., to which He has given a good scent, and that is a field of apples. So our rabbis of blessed memory explained it. |
|
כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּֽרֲכוֹ ה'.
שֶׁנָּתַן בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְזֶהוּ שְׂדֵה תַּפּוּחִים, כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה:
|