Therefore, first of all,25 man ought to be happy and joyous at every time26 and hour,
וְעַל כֵּן, רֵאשִׁית הַכֹּל, שֶׁיִּשְׂמַח הָאָדָם וְיָגֵל בְּכָל עֵת וְשָׁעָה,
and truly live by his faith27 in G-d, Who animates him and acts kindly toward him at every moment.28
וְיִחְיֶה מַמָּשׁ בֶּאֱמוּנָתוֹ בַּה', הַמְחַיֶּה וּמֵטִיב עִמּוֹ בְּכָל רֶגַע.
But he who is grieved and laments
וּמִי שֶׁמִּתְעַצֵּב וּמִתְאוֹנֵן –
demonstrates29 that he is undergoing some hardship and suffering,
מַרְאֶה בְּעַצְמוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְעַט רַע וְיִסּוּרִין
and lacks some goodness;
וְחָסֵר לוֹ אֵיזֶה טוֹבָה,
he is (heaven forfend) like a heretic, who denies G-d’s omnipresence.
וַהֲרֵי זֶה כְּכוֹפֵר חַס וְשָׁלוֹם.
This is why the Sages of Truth, the Kabbalists, strongly rejected the trait of sadness, for it contradicts a Jew’s true faith that “There is no place devoid of Him.”
וְעַל כֵּן הִרְחִיקוּ מִדַּת הָעַצְבוּת בִּמְאֹד חַכְמֵי הָאֱמֶת.
The truly faithful, however, is not perturbed30 by any suffering whatsoever,
אֲבָל הַמַּאֲמִין – לֹא יָחוּשׁ מִשּׁוּם יִסּוּרִין בָּעוֹלָם,
and with respect to all mundane matters, “yes” and “no” are all the same to him, in true equality.
וּבְכָל עִנְיְנֵי הָעוֹלָם "הֵן" וְ"לָאו" שָׁוִין אֶצְלוֹ בְּהַשְׁוָואָה אֲמִיתִּית.
But he to whom they are not the same,
וּמִי שֶׁאֵין שָׁוִין לוֹ,
demonstrates31 that he is one of the eirev rav, who act but for themselves;32
מַרְאֶה בְּעַצְמוֹ שֶׁהוּא מֵ"עֵרֶב רַב" דִּ"לְגַרְמַיְיהוּ עָבְדִין",
he loves himself to the extent33 that he removes himself from under the hand (i.e., the authority) of G-d, and lives the life of the gentiles—
וְאוֹהֵב אֶת עַצְמוֹ, לָצֵאת מִתַּחַת יַד ה' וְלִחְיוֹת בְּחַיֵּי הַגּוֹיִם
[all] because of his self-love.
בִּשְׁבִיל אַהֲבָתוֹ אֶת עַצְמוֹ,
This is why he desires the “life of the flesh,”34 and “children and sustenance,”
וְעַל כֵּן הוּא חָפֵץ בְּחַיֵּי בְשָׂרִים וּבָנֵי וּמְזוֹנֵי,
for that is his good.
כִּי זֶה טוֹב לוֹ.
[Indeed,] it would have been better for him had he not been created,
וְ"נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹּא נִבְרָא",
for the main purpose of man’s creation in this world,
כִּי עִיקַּר בְּרִיאַת הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה
is to test him by these trials and physical tribulations,
הוּא בִּשְׁבִיל לְנַסּוֹתוֹ בְּנִסְיוֹנוֹת אֵלּוּ,
to ascertain what is in his heart:35
וְלָדַעַת אֶת אֲשֶׁר בִּלְבָבוֹ,
whether his heart will turn toward other gods,
אִם יִפְנֶה לְבָבוֹ אַחֲרֵי "אֱלֹהִים אֲחֵרִים",
namely the passions of the body which evolve from the sitra achara, and desire these,
שֶׁהֵם תַּאֲווֹת הַגּוּף הַמִּשְׁתַּלְשְׁלִים מִ"סִּטְרָא אָחֳרָא", וּבָהֶם הוּא חָפֵץ,
Since the kelipot and sitra achara, the forces of evil and unholiness, are termed “other gods,” the passions that they generate are likewise termed “other gods.”
or whether his desire and wish is to live the true life which evolves from the living G-d.36
אוֹ אִם חֶפְצוֹ וּרְצוֹנוֹ לִחְיוֹת חַיִּים אֲמִיתִּים הַמִּשְׁתַּלְשְׁלִים מֵ"אֱלֹקִים חַיִּים",
One must believe that he really lives it, i.e., the true life,
וְיַאֲמִין שֶׁבֶּאֱמֶת הוּא חַי בָּהֶם,
and that all his needs, and everything related to himself, truly evolve in all their details not from the sitra achara,
וְכָל צְרָכָיו וְכָל עִנְיָנָיו מִשְׁתַּלְשְׁלִים בֶּאֱמֶת בִּפְרָטֵי פְּרָטִיּוּתֵיהֶם שֶׁלֹּא מִ"סִּטְרָא אָחֳרָא",
and “While there is [yet] no word [on my tongue, You, G-d, know it all].”39
וְ"אֵין מִלָּה כוּ'"
Thus, G-d is aware of all man’s thoughts, words, and deeds, even before man thinks, speaks, or does them.
Accordingly, everything is absolutely good, except that it is not apprehended as such by man.
וְאִם כֵּן, הַכֹּל טוֹב בְּתַכְלִית רַק שֶׁאֵינוֹ מוּשָּׂג.
When one believes this truly, everything becomes good, even on a revealed level.
וּבֶאֱמוּנָה זוֹ בֶּאֱמֶת, נַעֲשֶׂה הַכֹּל טוֹב גַּם בְּגָלוּי,
For by such a faith, in which one believes that what manifestly seems to be evil,
שֶׁבֶּאֱמוּנָה זוֹ שֶׁמַּאֲמִין שֶׁהָרַע הַנִּדְמֶה בְּגָלוּי,
in fact receives its entire vitality from the supreme good,
כָּל חַיּוּתוֹ הוּא מִ"טּוֹב" הָעֶלְיוֹן,
(i.e., from G-d’s chochmah, which is not apprehensible,
שֶׁהִיא חָכְמָתוֹ יִתְבָּרֵךְ שֶׁאֵינָהּ מוּשֶּׂגֶת,
and which is the Eden that transcends the World to Come40)—
וְהִיא הָ"עֵדֶן" שֶׁלְּמַעְלָה מֵעוֹלָם־הַבָּא,
by this faith, the imagined evil is truly absorbed and sublimated in the concealed supreme good so that the good becomes palpably revealed to the physical eye.
הֲרֵי בֶּאֱמוּנָה זוֹ נִכְלָל וּמִתְעַלֶּה בֶּאֱמֶת הָרַע הַמְדוּמֶּה בַּ"טּוֹב" הָעֶלְיוֹן הַגָּנוּז:
For if he would truly believe, he would realize (as above) that “In the light of the King’s countenance, there is life,” and “Strength and joy are in His place,” so that he indeed lacks nothing.