Rambam - 3 Chapters a Day
Ishut - Chapter Five, Ishut - Chapter Six, Ishut - Chapter Seven
Ishut - Chapter Five
When a man consecrates a woman with an object from which it is forbidden to derive benefit - e.g., a mixture of milk and meat, chametz on Pesach, or other similar objects from which it is prohibited to derive benefit - she is not consecrated.1 [This ruling applies] even if the prohibition against deriving benefit from the object is merely Rabbinic in origin2 - e.g., chametz during the sixth hour on the fourteenth of Nisan.
אהַמְקַדֵשׁ בְּדָבָר שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה כְּגוֹן חָמֵץ בְּפֶסַח אוֹ בָּשָׂר בְּחָלָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר אִסּוּרֵי הֲנָאָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וַאֲפִלּוּ הָיָה אָסוּר בַּהֲנָאָה מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן חָמֵץ בְּשָׁעָה שִׁשִּׁית מִיּוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
If a man transgresses and sells an article from which it is forbidden to derive benefit, and consecrates [a woman] with the money [he receives] for it, the kiddushin are valid. [There is one] exception. If a person consecrates a woman with the money [received] for a false deity, the kiddushin are not valid. For it is forbidden to derive benefit from the money received for a false deity, just as [it is forbidden to derive benefit from] the false deity itself.3
When [a man] consecrates [a woman] with the dung of cows [consecrated to] a false deity, the kiddushin are not valid. For it is forbidden to derive benefit from anything produced by entities [consecrated to] a false deity, as [Deuteronomy 13:18] states: "Let nothing that is condemned cling to your hand."
If, by contrast, [a man] consecrates [a woman] with the dung of an ox condemned to be stoned,4 the kiddushin are binding. Although it is forbidden to derive benefit from an ox condemned to be stoned, this prohibition does not apply to its dung. For the dung is considered of negligible importance when compared to the ox.
בעָבַר וּמָכַר דָּבָר הָאָסוּר בַּהֲנָאָה וְקִדֵּשׁ בְּדָמָיו הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת חוּץ מֵעַכּוּ''ם שֶׁאִם קִדֵּשׁ בְּדָמֶיהָ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁדְּמֵי עַכּוּ''ם אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה כָּמוֹהָ. הַמְקַדֵּשׁ בְּפֶרֶשׁ עֶגְלֵי עַכּוּ''ם אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהַכּל מֵעַכּוּ''ם אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג יח) "וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם". אֲבָל הַמְקַדֵּשׁ בְּפֶרֶשׁ שׁוֹר הַנִּסְקָל הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁשּׁוֹר הַנִּסְקָל אָסוּר בַּהֲנָאָה פִּרְשׁוֹ אֵינוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁאֵינוֹ דָּבָר חָשׁוּב לְגַבֵּי הַשּׁוֹר:
When [a man] consecrates [a woman] with the produce of the Sabbatical year,5 with the ashes of the Red Heifer, or with water that was drawn for the purpose of sprinkling [the ashes of the Red Heifer],6 the kiddushin are valid.
[The following rules apply when a man] consecrates [a woman] with property dedicated to the Temple. If he was unaware [that the property had been dedicated], the kiddushin are valid. He must give the value [of the dedicated property] and an [additional fifth] to the Temple treasury and bring a guilt offering, as is required of all those who unwittingly make mundane use of property dedicated to the Temple.7 If he consecrated the woman knowing [that the property was dedicated], she is not consecrated.8
גהַמְקַדֵּשׁ בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ בְּאֵפֶר פָּרָה אֲדֻמָּה אוֹ בְּמַיִם שֶׁמִּלְּאָן לַעֲשׂוֹתָן מֵי נִדָּה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. הַמְקַדֵּשׁ בְּהֶקְדֵּשׁ שֶׁל בֶּדֶק הַבַּיִת בְּשׁוֹגֵג הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְהוּא יְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְהֶקְדֵּשׁ וְיָבִיא אֲשָׁמוֹ כְּדִין כָּל מוֹעֵל בִּשְׁגָגָה. וְאִם קִדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה בְּמֵזִיד אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
When [a man] consecrates [a woman] with the produce of the second tithe - whether unknowingly or knowingly - the kiddushin are not valid. For unless a person redeems [this produce], it does not belong to him to use for his other purposes, since with regard to [this] tithe, [Leviticus 27:30] states: "It is God's."9
דקִדְּשָׁהּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. לְפִי שֶׁאֵין לוֹ לַעֲשׂוֹת בּוֹ שְׁאָר חֲפָצָיו עַד שֶׁיִּתְחַלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעֲשֵׂר (ויקרא כז ל) "לַה' הוּא":
When a priest consecrates [a woman] with his share of offerings of the most sacred nature or [his share of] offerings of lesser sanctity, she is not consecrated. For one was permitted merely to eat these sacrifices.
When, by contrast, a priest consecrates [a woman] with the great terumah, the terumah taken from the tithe or with the first fruits, the kiddushin are binding. [This same ruling applies] when a Levite consecrates [a woman] with [produce from] the first tithe, or an Israelite consecrates [a woman] with [produce from] the tithe of the poor.10
הכֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ בְּחֶלְקוֹ מִקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים אוֹ מִקָּדָשִׁים קַלִּים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֻתְּרוּ אֶלָּא לַאֲכִילָה בִּלְבַד. אֲבָל כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה וּבִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וּבְבִכּוּרִים וְכֵן לֵוִי שֶׁקִּדֵּשׁ בְּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְיִשְׂרָאֵל שֶׁקִּדֵּשׁ בְּמַעֲשַׂר עָנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
The gifts [required to be separated from produce] that have not been separated are considered as if they have already been separated. Therefore, when an Israelite inherited produce from his maternal grandfather who was a priest, and none of the required gifts had been separated from that produce, he may separate the terumah and the tithes [and keep the portions to be given to the priests as his own]. It is as if he inherited the terumah and the tithes from his maternal grandfather. Therefore, if he consecrates a woman with them, she is consecrated. Although they are not fit for [the Israelite] to eat, he has the right to sell them to someone for whom they are fit.
When, by contrast, an Israelite consecrates [a woman] with terumah that he separates from his grain heap, the kiddushin are not effective. For he does not have the right to sell this terumah; he possesses merely the privilege of giving it to the priest of his choice. This privilege is not considered to be money.
ומַתָּנוֹת שֶׁלֹּא הוּרְמוּ הֲרֵי הֵם כְּמוֹ שֶׁהוּרְמוּ. לְפִיכָךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּפְלוּ לוֹ טְבָלִים מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וְהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת הֲרֵי הֵן כִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנָּפְלוּ לוֹ בִּירֻשָּׁה מֵאֲבִי אִמּוֹ. וְאִם קִדֵּשׁ בָּהֶן אִשָּׁה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לוֹ לַאֲכִילָה יֵשׁ לוֹ לְמָכְרָן לְמִי שֶׁהֵן רְאוּיִין לוֹ. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּדֵּשׁ בִּתְרוּמָה שֶׁהִפְרִישׁ מִגָּרְנוֹ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ לְמָכְרָהּ וְאֵין לוֹ בָּהּ אֶלָּא טוֹבַת הֲנָאָה. לְפִי שֶׁנּוֹתְנָהּ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְטוֹבַת הֲנָאָה אֵינָהּ מָמוֹן:
[The following rules apply when] a person consecrates a woman [with property that] he robbed, stole or took against its owner's will. If the owner has despaired of the return of the article,11 and it is known12 that [the man] acquired it through the owner's despair, the consecration is effective. If not, it is not valid.
זהַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה בְּגֵזֶל אוֹ בִּגְנֵבָה אוֹ בְּחָמָס. אִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים וְנוֹדַע שֶׁקָּנָה אוֹתוֹ דָּבָר בְּיֵאוּשׁ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
When a person enters a colleague's home and takes an object, food or the like, and consecrates a woman, she is not consecrated. [This ruling applies] even when the owner comes and says, "Why did you not give her a more valuable article than the one you gave her?" He is making this statement only to prevent the person from being shamed [and it does not reflect his true intent]. Since the man consecrated [a woman] with property belonging to a colleague without the colleague's knowledge, this is robbery, and the woman is not consecrated.
If [the man] consecrated [the woman] with an article that the owner would not object [to its being taken] - e.g., a date or a nut - the status of the kiddushin is in doubt.13
חהַנִּכְנָס לְבֵית חֲבֵרוֹ וְלָקַח לוֹ כְּלִי אוֹ אֹכֶל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְקִדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה וּבָא בַּעַל הַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ לָמָּה לֹא נָתַתָּ לָהּ דָּבָר זֶה שֶׁהוּא טוֹב מִמַּה שֶּׁנָּתַתָּ לָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ דָּבָר זֶה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהִתְבַּיֵּשׁ עִמּוֹ. וְהוֹאִיל וְקִדֵּשׁ בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה גֵּזֶל וְאֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם קִדְּשָׁהּ בְּדָבָר שֶׁאֵין בַּעַל הַבַּיִת מַקְפִּיד עָלָיו כְּגוֹן תְּמָרָה אוֹ אֱגוֹז הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק:
When a person owns merchandise in partnership with a colleague and divides the merchandise without his colleague's knowledge, using it to consecrate [a woman], the kiddushin are not valid. [The rationale is that for the division of a partnership's assets to be effective,] an evaluation by the court is necessary. One [partner] may not take what he wants as his own and leave [the remainder for his colleague].
טהָיְתָה סְחוֹרָה בֵּינוֹ וּבֵין חֲבֵרוֹ וְחִלְּקָהּ שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ וְקִדֵּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוֹאִיל וּצְרִיכָה שׁוּמַת בֵּית דִּין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁאֵין זֶה נוֹטֵל לְעַצְמוֹ מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְיַנִּיחַ מַה שֶּׁיִּרְצֶה:
[The following rules apply when] a person robbed or stole an article from a woman or took it without her consent, and afterwards consecrated her with the article that he took from her, saying: "Behold, you are consecrated to me with this." If the two were already engaged, and she took the article in silence, she is consecrated.14 If, however, there was never an engagement between them, she is not consecrated, even if she remained silent when he gave her [the stolen articles] as kiddushin.15 If, however, she explicitly agreed [to the kiddushin], she is consecrated.
יגָּזַל אֶת הָאִשָּׁה אוֹ גָּנַב מִמֶּנָּה אוֹ חֲמָסָהּ וְחָזַר וְקִדְּשָׁהּ בַּגֵּזֶל וּבַגְּנֵבָה וּבֶחָמָס שֶׁלָּהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ. אִם קָדַם בֵּינֵיהֶן שִׁדּוּכִין וְנָטְלָה וְשָׁתְקָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לֹא שִׁדֵּךְ אוֹתָהּ מֵעוֹלָם אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁתְקָה כְּשֶׁנָּתַן לָהּ דְּבָרִים אֵלּוּ בְּתוֹרַת קִדּוּשִׁין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אָמְרָה הֵן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
Similar [concepts apply when a man] entrusts an article to [a woman] for safekeeping and tells her: "Take care of this article," and afterwards tells her: "Behold, you are consecrated with it." If he told her this before she took [possession of] the article, and she took it in silence, she is consecrated. If, however, he made his second statement after she had accepted the article for the purpose of safekeeping, and she remained silent, [the kiddushin] are not valid. For whenever [a woman] remains silent after money has been given, [the kiddushin] are not valid. If, however, she explicitly agreed, she is consecrated, even though she made the statement after accepting the article.16
יאוְכֵן אִם נָתַן לָהּ פִּקָּדוֹן וְאָמַר לָהּ כִּנְסִי פִּקָּדוֹן זֶה וְחָזַר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בּוֹ. אִם אָמַר לָהּ קֹדֶם שֶׁנְּטָלַתּוּ וּנְטָלַתּוּ וְשָׁתְקָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אַחַר שֶׁנְּטָלַתּוּ בְּתוֹרַת פִּקָּדוֹן אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ וְשָׁתְקָה אֵין זֶה כְּלוּם שֶׁכָּל שְׁתִיקָה שֶׁלְּאַחַר מַתַּן מָעוֹת אֵינָהּ מוֹעֶלֶת. אֲבָל אִם אָמְרָה הֵן אַחַר שֶׁנָּטְלָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rules apply when a man] pays a debt that he owed [a woman] and [upon paying it,] says: "You are consecrated with it." If the two were engaged, [the man made the statement] before she accepted the money, and she accepted it in silence, she is consecrated. If they were not engaged, she is not consecrated unless she explicitly agrees.
If he states [his desire to consecrate her] after she accepted payment of the debt, she is not consecrated, even if she explicitly agrees. For nothing has been given her; she merely took what was rightfully hers. The debt he owed was repaid when she took the money, and she cannot demand repayment again.
יבהֶחֱזִיר לָהּ חוֹב שֶׁהָיָה לָהּ אֶצְלוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ קֹדֶם שֶׁתִּטְּלֶנּוּ וּנְטָלַתּוּ וְשָׁתְקָה. אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן שִׁדּוּכִין הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לֹא שִׁדֵּךְ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁתֹּאמַר הֵן. וְאִם אָמַר לָהּ אַחַר שֶׁנָּטְלָה הַחוֹב שֶׁלָּהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ אֲפִלּוּ אָמְרָה הֵן אֵינָהּ מְ [קֻ] דֶּשֶׁת. שֶׁהֲרֵי לֹא הִגִּיעַ לְיָדָהּ מִמֶּנּוּ כְּלוּם אֶלָּא שֶׁלָּהּ נָטְלָה וּכְבָר נִפְרַע חוֹבוֹ מִשָּׁעָה שֶׁנָּטְלָה וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לַחֲזֹר וּלְתָבְעוֹ בַּחוֹב פַּעַם אַחֶרֶת:
When [a man] consecrates [a woman] with a debt, even with [a debt that is recorded] in a promissory note,17 she is not consecrated.
What is implied? [The woman] owed [the man] a dinar; if he tells her, "Behold, you are consecrated to me with the dinar that you owe me," she is not consecrated. [The rationale is that] a loan is given to be spent, and there is nothing that presently exists for her to derive benefit from [and to accept as kiddushin]. For she has [- or it is as if she has - ]18 already spent that dinar and has derived benefit from it already.
יגהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֲפִלּוּ הָיְתָה בִּשְׁטָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ אֶצְלָהּ חוֹב דִּינָר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּדִּינָר שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדֵךְ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. מִפְּנֵי שֶׁהַמִּלְוֶה לְהוֹצָאָה נִתְּנָה וְאֵין כָּאן שׁוּם דָּבָר קַיָּם לֵהָנוֹת בּוֹ מֵעַתָּה שֶׁכְּבָר הוֹצִיאָה אוֹתוֹ דִּינָר וְעָבְרָה הֲנָאָתוֹ:
[A different rule applies when] he has given her a loan [and received] collateral for it. If he consecrates her with the loan and returns the collateral,19 she is consecrated. For she derives benefit from the collateral from that time onward, and thus, [as a result of the kiddushin,] she has derived benefit.
ידהָיָה לוֹ אֶצְלָהּ מִלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן וְקִדְּשָׁהּ בְּאוֹתָהּ הַמִּלְוֶה וְהֶחֱזִיר לָהּ הַמַּשְׁכּוֹן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהֲרֵי הִיא נֶהֱנֵית בַּמַּשְׁכּוֹן מֵעַתָּה וַהֲרֵי הִגִּיעַ הֲנָאָה לְיָדָהּ:
When [a man] consecrates [a woman] with the benefit [derived from] a loan, the consecration is valid.
What is implied? The consecration is binding if he lends her 200 zuz [at the time of the kiddushin] and tells her: "Behold, you are consecrated to me through the benefit [you receive] by my extending the length of this loan for you. It may be in your possession for so many days, and I will not demand payment until this date." For she is receiving benefit now [from the opportunity] to use the loan until the end of the time period fixed.
It is forbidden to make [such a condition], because it is like taking interest.20 My teachers interpreted the expression "the benefit [derived from] a loan," in a way that is not worthy of mention.21
טוהַמְקַדֵּשׁ בַּהֲנָאַת מִלְוֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִלְוָה אוֹתָהּ עַתָּה מָאתַיִם זוּז וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאַת זְמַן שֶׁאַרְוִיחַ לָךְ בְּמִלְוֶה זוֹ שֶׁתִּהְיֶה בְּיָדֵךְ כָּךְ וְכָךְ יוֹם וְאֵינִי תּוֹבְעָהּ מִמֵּךְ עַד זְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ הֲנָאָה מֵעַתָּה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּמִלְוֶה זוֹ עַד סוֹף זְמַן שֶׁקָּבַע. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּרִבִּית. וּפֵרְשׁוּ רַבּוֹתַי בַּהֲנָאַת מִלְוֶה דְּבָרִים שֶׁאֵין רָאוּי לְשָׁמְעָן:
If [the man] tells [the woman]: "Behold, you are consecrated to me with this p'rutah and with the debt that you owe me," she is consecrated. Similarly, if he tells her, "[Behold, you are consecrated...] with the debt that you owe me and with this p'rutah, the consecration is binding.22
טזאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּפְרוּטָה זוֹ וּבַחוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי אֶצְלֵךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם אָמַר לָהּ בַּמִּלְוֶה שֶׁיֵּשׁ לִי אֶצְלֵךְ וּבִפְרוּטָה זוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
When [a man] is owed a debt by a third party, and he tells [a woman] in the presence of the third party: "Behold, you are consecrated to me by virtue of the debt that I am owed by this person," the consecration is binding.23
יזהָיָה לוֹ חוֹב בְּיַד אֲחֵרִים וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּחוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד זֶה בְּמַעֲמַד שְׁלָשְׁתָּן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rule applies when a man] consecrates [a woman] with an object that he has entrusted to her for safekeeping or with an article that he has lent her: If the entrusted object or borrowed article is worth a p'rutah24 and it exists within her property, she is consecrated.25
יחקִדְּשָׁהּ בְּפִקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדָהּ אוֹ בִּשְׁאֵלָה שֶׁהִשְׁאִילָהּ. אִם הָיָה הַפִּקָּדוֹן וְהַשְּׁאֵלָה פְּרוּטָה אוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה בְּאֶחָד מֵהֶן קַיָּם בִּרְשׁוּתָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rule applies when a man] tells [a woman]: "Behold, you are consecrated to me in consideration of my speaking to the ruling authorities on your behalf." Although [the man] indeed spoke to the ruling authorities on her behalf - [and his words had an effect,] causing them to refrain from prosecuting her, she is not consecrated unless he gives her a p'rutah of his own.
[The rationale is that] the benefit that she received from his speaking [on her behalf] is regarded as a loan,26 and when one consecrates [a woman] with a loan, the kiddushin are not binding.
יטאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּשְׂכַר שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְדִבֵּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְהִנִּיחַ הַשִּׁלְטוֹן וְלֹא תְּבָעָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא אִם נָתַן לָהּ פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ. שֶׁהַהֲנָאָה שֶׁבָּאָה לָהּ מִדְּבָרָיו הֲרֵי הִיא כְּמִלְוֶה וְהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rule applies when a man] tells [a woman]: "Behold, you are consecrated to me [in return] for the work that I will perform on your behalf." Although [the man] indeed performs [the work he promised], she is not consecrated unless he gives her a p'rutah of his own.
[The rationale is that] a worker earns his wages [continuously] from [the time he] begins [working] until the end. As he performs a portion of the work, he earns an [equivalent] portion of his wages. Thus, [in the above situation, the man's] wages are considered to be a debt that she [owes him].27 And when one consecrates [a woman] with a loan, the kiddushin are not binding.
כהֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּמְלָאכָה זוֹ שֶׁאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ וְעָשָׂה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן לָהּ פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ. לְפִי שֶׁהַשְּׂכִירוּת יִזְכֶּה בָּהּ הַפּוֹעֵל מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כָּל זְמַן שֶׁיַּעֲשֶׂה מִקְצָת מִן הַמְּלָאכָה זוֹכֶה בְּמִקְצָת מִן הַשָּׂכָר וְנִמְצָא הַשָּׂכָר כֻּלּוֹ מִלְוֶה אֶצְלָהּ וְהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rule applies when a woman] tells [a man]: "Give so and so a present, and I will be consecrated to you." If he tells her, "Behold, you are consecrated to me for the sake of the present I gave upon your request," the kiddushin are binding.28 Although she [personally] did not receive anything, she derived benefit from the fact that her will was carried out, and the other derived benefit because of her.
Similarly, if she told him, "Give a dinar to so and so as a present, and I will be consecrated to him," the kiddushin are binding29 provided the person who receives the present tells [the woman]: "Behold, you are consecrated to me by virtue of the pleasure [you derived] from the present that I received at your request."
כאהָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה תֵּן דִּינָר לִפְלוֹנִי מַתָּנָה וְאֶתְקַדֵּשׁ אֲנִי לְךָ וְנָתַן וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאַת מַתָּנָה זוֹ שֶׁנָּתַתִּי עַל פִּיךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לָהּ כְּלוּם הֲרֵי נֶהֱנֵית בִּרְצוֹנָהּ שֶׁנַּעֲשָׂה וְנֶהֱנָה פְּלוֹנִי בִּגְלָלָהּ. וְכֵן אִם אָמְרָה לוֹ תֵּן דִּינָר לִפְלוֹנִי מַתָּנָה וְאֶתְקַדֵּשׁ לוֹ וְנָתַן לוֹ וְקִדְּשָׁהּ אוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאַת מַתָּנָה זוֹ שֶׁקִּבַּלְתִּי בִּרְצוֹנֵךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
[To cite a similar instance: A man] tells [a woman]: "Take this dinar as a present and become consecrated to so and so"; the kiddushin are binding provided that the other person tells her: "Behold, you are consecrated to me by virtue of the benefit you received on my behalf," despite the fact that he himself did not give her anything.30
[The following rule applies when a woman] tells [a man]: "Take this dinar as a present and I will become consecrated to you"; he receives the present and tells her "Behold, you are consecrated to me by virtue of the pleasure [you received] in my accepting a present from you." If he is an important person, she is consecrated.31 For she derives satisfaction from the fact that he has benefited from her, and for the sake of this satisfaction, she consecrates herself to him.
כבאָמַר לָהּ הֵילָךְ דִּינָר זֶה בְּמַתָּנָה וְהִתְקַדְּשִׁי לִפְלוֹנִי וְקִדְּשָׁהּ אוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאָה זוֹ הַבָּאָה לִיךְ בִּגְלָלִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ הַמְקַדֵּשׁ כְּלוּם. אָמְרָה לוֹ הֵילָךְ דִּינָר זֶה מַתָּנָה וְאֶתְקַדֵּשׁ לְךָ וּלְקָחוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בַּהֲנָאָה זוֹ שֶׁקִּבַּלְתִּי מִמֵּךְ מַתָּנָה אִם אָדָם חָשׁוּב הוּא הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁהֲנָאָה יֵשׁ לָהּ בִּהְיוֹתוֹ נֶהֱנֶה מִמֶּנָּה וּבַהֲנָאָה זוֹ הִקְנַת עַצְמָהּ לוֹ:
When [a man] tells a woman: "Become consecrated to me with a dinar. [Take this article] as security until I give you the dinar," she is not consecrated to him. For she did not receive the dinar, and the security was not given to her for it to be her own.32
If the man has in his possession security that he was given for a debt that a third party owes him, and he gives a woman the security as kiddushin, the consecration is binding although [the security] does not belong to him. For a creditor has certain rights with regard to the ownership of security.33
כגהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּדִינָר וַהֲרֵי זֶה הַמַּשְׁכּוֹן בְּיָדֵךְ עַד שֶׁאֶתֵּן הַדִּינָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לוֹ. לְפִי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ הַדִּינָר לְיָדָהּ וְלֹא הַמַּשְׁכּוֹן נָתַן לֶהֱיוֹתוֹ שֶׁלָּהּ. הָיָה בְּיָדוֹ מַשְׁכּוֹן עַל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֵצֶל אֲחֵרִים וְקִדֵּשׁ בּוֹ אִשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. לְפִי שֶׁבַּעַל חוֹב יֵשׁ לוֹ מִקְצָת קִנְיָן בְּגוּפוֹ שֶׁל מַשְׁכּוֹן:
When [a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with this dinar on condition that you return it to me," she is not consecrated, regardless of whether or not she returns it. For if she does not return it, his condition will not be met. And if she returns it, she will not have derived any benefit, for she will not have received anything.34
כדהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה עַל מְנָת שֶׁתַּחֲזִירִיהוּ לִי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת בֵּין הֶחֱזִירָה בֵּין לֹא הֶחֱזִירָה. שֶׁאִם לֹא הֶחֱזִירַתּוּ לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאִם הֶחֱזִירַתּוּ הֲרֵי לֹא נֶהֱנֵית וְלֹא הִגִּיעַ לְיָדָהּ כְּלוּם:
[These rulings were issued with regard to the following instances:] [A man] gave [a woman] a wreath of myrtle or the like and told her: "Behold, you are consecrated to me with this." She accepted it, but [protested,] saying: "But it is not worth a p'rutah." He responded, "Become consecrated with the four zuz that are hidden in the wreath."
If she said yes, she is consecrated. If she remained silent, she is not consecrated with this money, for remaining silent after money has been given is of no consequence.35 There is nonetheless a doubt: perhaps the kiddushin are valid, lest the wreath be worth a p'rutah in another place.36
כהנָתַן לָהּ אֲגֻדָּה שֶׁל הֲדַס וְכַיּוֹצֵא בָּהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּזוֹ וְקִבְּלָה אוֹתוֹ. וְאָמְרוּ לוֹ וַהֲלֹא אֵין בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה וְאָמַר תִּתְקַדֵּשׁ בְּאַרְבָּעָה זוּזִים הַמֻּחְבָּאִים בְּתוֹךְ הָאֲגֻדָּה. אִם אָמְרָה הֵן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם שָׁתְקָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת בְּמָעוֹת אֵלּוּ שֶׁהַשְּׁתִיקָה שֶׁלְּאַחַר מַתַּן מָעוֹת אֵינָהּ מוֹעֶלֶת כְּלוּם וְתִהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק מִפְּנֵי הָאֲגֻדָּה שֶׁמָּא שְׁוֵה פְּרוּטָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
[The following rules apply when a man] tells a woman: "Become consecrated to me with this date. Become consecrated to me with this one. Become consecrated to me with this one." If one of them is worth a p'rutah, she is consecrated. If not, the kiddushin are merely of doubtful status,37 [their viability stemming only from] the possibility that one of the dates would be considered to be worth a p'rutah in another place.
כוהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הִתְקַדְּשִׁי לִי בִּתְמָרָה זוֹ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּזוֹ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּזוֹ אִם יֵשׁ בְּאַחַת מֵהֶן שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא מִסָּפֵק שֶׁמָּא תִּשְׁוֶה תְּמָרָה אַחַת פְּרוּטָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
[Different rules apply if] he told her: "Become consecrated to me with this one, with this one and with this one." If together, they are all worth a p'rutah, she is consecrated. If not, the status of the kiddushin is doubtful.
[Different rules apply if] she eats [the dates] one after another as he gives them to her: If the last date is worth a p'rutah, she is consecrated. If not, the status of the kiddushin is doubtful. For the dates that she ate are considered to be a loan, and when [a man] consecrates [a woman] with a loan, the kiddushin are not valid. Thus, the status of the kiddushin [depends] solely on [the worth of] the final date.
כזאָמַר לָהּ הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּזוֹ וּבְזוֹ וּבְזוֹ אִם יֵשׁ בְּכֻלָּם שְׁוֵה פְּרוּטָה מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא מִסָּפֵק. הָיְתָה אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה אִם יֵשׁ בָּאַחֲרוֹנָה שְׁוֵה פְּרוּטָה מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת אֶלָּא מִסָּפֵק. שֶׁאוֹתָן תְּמָרִים שֶׁאָכְלָה הֲרֵי הֵן כְּמִלְוֶה וְהַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וְנִמְצָא שֶׁאֵין הַקִּדּוּשִׁין אֶלָּא בִּתְמָרָה אַחֲרוֹנָה:
If he tells her: "Behold, you are consecrated with these," the kiddushin are binding if all the dates together are worth a p'rutah. [This applies] even when she eats [the dates] one after another as he gives them to her. She is consecrated, for she is eating her own property.
כחאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּאֵלּוּ אִם יֵשׁ בְּכֻלָּן שְׁוֵה פְּרוּטָה מְ [קֻ] דֶּשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁלָּהּ הִיא אוֹכֶלֶת וּמְ [קֻ] דֶּשֶׁת:
[The following rules apply when a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with this cup." If it is filled with water, the consecration [depends on the combined value of] the cup itself and its contents. If it is filled with wine, the consecration [depends on the value of] the cup itself, but not its contents. If it is filled with oil, the consecration [depends on the value of] the contents, but not of the cup itself.38
Therefore, if the oil was not worth a p'rutah, the status of the kiddushin is doubtful. If the oil is worth a p'rutah, she is definitely consecrated; no attention is paid to [the value of] the cup.
כטהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּכוֹס זֶה אִם הָיָה מָלֵא מַיִם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ וּבְמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ. וְאִם הָיָה מָלֵא יַיִן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בּוֹ וְלֹא בְּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ. וְאִם הָיָה מָלֵא שֶׁמֶן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ וְלֹא בּוֹ. לְפִיכָךְ אִם לֹא הָיָה בַּשֶּׁמֶן שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת בְּסָפֵק. וְאִם הָיָה בַּשֶּׁמֶן שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וַדַּאי וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל הַכּוֹס:
Ishut - Chapter Six
[The following rules apply when a man] consecrates [a woman] based on a conditional agreement: If the condition is met, the kiddushin are binding. If not, they are of no consequence. This applies regardless of whether the condition was stipulated by the man or by the woman.
Every [valid] conditional agreement whatsoever - whether with regard to kiddushin, divorce, commercial transactions or other questions of business law - must conform to the following four rules.1
אהַמְקַדֵשׁ עַל תְּנַאי אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת בֵּין שֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי מִן הָאִישׁ בֵּין שֶׁיִּהְיֶה מִן הָאִשָּׁה. וְכָל תְּנַאי שֶׁבָּעוֹלָם בֵּין בְּקִדּוּשִׁין בֵּין בְּגֵּרוּשִׁין בֵּין בְּמִקָּח בֵּין בְּמִמְכָּר בֵּין בִּשְׁאָר דִּינֵי מָמוֹן צָרִיךְ לִהְיוֹת בַּתְּנַאי אַרְבָּעָה דְּבָרִים:
These are the four rules governing all conditional agreements:2
a) the stipulation must be twofold [with both a positive and negative statement];
b) the positive aspect must be stated before the negative aspect;
c) the stipulation should be mentioned before the completion of the deed that one desires to make conditional;3
d) the stipulation must be something that is possible to comply with.
If one of these rules was not kept when a conditional agreement was made, the stipulation is nullified; it is as if there is no condition at all. Thus, [the woman] is either consecrated or divorced immediately, and the commercial agreement is completed as if no condition had ever been made, for one of the four rules of conditional agreements was not met.
בוְאֵלּוּ הֵן הַד' דְּבָרִים שֶׁל כָּל תְּנַאי. שֶׁיִּהְיֶה כָּפוּל. וְשֶׁיִּהְיֶה הֵן שֶׁלּוֹ קוֹדֵם לַלָּאו. וְשֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי קוֹדֵם לַמַּעֲשֶׂה. וְשֶׁיִּהְיֶה הַתְּנַאי דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ. וְאִם חָסֵר הַתְּנַאי אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל וּכְאִלּוּ אֵין שָׁם תְּנַאי כְּלָל אֶלָּא תִּהְיֶה זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת אוֹ מְגֹרֶשֶׁת מִיָּד וְיִתְקַיֵּם הַמִּקָּח אוֹ הַמַּתָּנָה מִיָּד וּכְאִלּוּ לֹא הִתְנָה כְּלָל הוֹאִיל וְחָסֵר הַתְּנַאי אֶחָד מִן הָאַרְבָּעָה:
What is implied? [When a man] tells a woman: "If you give me 200 zuz, you are consecrated to me with this dinar. And if you do not give me [that sum], you are not consecrated," and after making this stipulation gives her the dinar, the condition is valid, and the kiddushin are subject to its terms. If she gives him 200 zuz, she is consecrated. If she does not give him, she is not consecrated.
גכֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה אִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא תִּתְּנִי לִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְאַחַר שֶׁהִתְנָה תְּנַאי זֶה נָתַן לָהּ הַדִּינָר. הֲרֵי הַתְּנַאי קַיָּם וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת עַל תְּנַאי. וְאִם נָתְנָה לוֹ מָאתַיִם זוּז תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לֹא נָתְנָה לוֹ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
If, however, [the man] told [the woman]: "Behold, you are consecrated to me with this dinar," gave her the dinar in her hand and then made a stipulation, saying: "If you give me 200 zuz you are consecrated," and if you do not give me [that sum] you are not consecrated," the stipulation is of no consequence, because he performed the deed first by giving it to her, and then making the stipulation.
[The above applies] even if everything occurred within a brief span of time;4 she is consecrated immediately and does not have to give [her husband] anything at all.
דאֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְנָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ וְהִשְׁלִים הַתְּנַאי וְאָמַר אִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם לֹא תִּתְּנִי לִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל מִפְּנֵי שֶׁהִקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה וְנָתַן בְּיָדָהּ וְאַחַר כָּךְ הִתְנָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַכֹּל בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד וְאֵינָהּ צְרִיכָה לִתֵּן לוֹ כְּלוּם:
Similarly, when [a man] tells [a woman]: "If you give me 200 zuz you are consecrated to me with this dinar," and then places the dinar in her hand, the stipulation is of no consequence, because the condition was not stated in a twofold manner. He did not tell her: "If you do not give me, you will not be consecrated." [Therefore] she is consecrated immediately without having to give him anything.
הוְכֵן אִם אָמַר לָהּ אִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאַחַר כָּךְ נָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל מִפְּנֵי שֶׁלֹּא כָּפַל תְּנָאוֹ. שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר לָהּ וְאִם לֹא תִּתְּנִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד וְאֵינָהּ צְרִיכָה לִתֵּן לוֹ כְּלוּם:
Similarly, when [a man] tells [a woman]: "If you do not give me 200 zuz, you will not be consecrated to me. But if you give me 200 zuz, you are consecrated to me with this dinar," and then places the dinar in her hand, the stipulation is of no consequence, because the negative dimension of the stipulation was stated before the positive one. [Therefore,] she is consecrated immediately without having to give him anything.
ווְכֵן אִם אָמַר לָהּ אִם לֹא תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת לִי וְאִם תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאַחַר כָּךְ נָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל לְפִי שֶׁהִקְדִּים לָאו לְהֵן וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד וְאֵינָהּ צְרִיכָה לִתֵּן לוֹ כְּלוּם:
Similarly, when [a man] tells [a woman]: "If you ascend to the heavens or descend to the depths, you are consecrated to me with this dinar. But if you do not ascend to the heavens or descend to the depths, you are not consecrated." If he places the dinar in her hand afterwards, the stipulation is of no consequence, and the kiddushin are effective immediately. For it is well known that she cannot keep this stipulation; he is merely speaking facetiously in a jesting and teasing manner.
זוְכֵן אִם אָמַר לָהּ אִם תַּעֲלִי לָרָקִיעַ אוֹ תֵּרְדִי לַתְּהוֹם הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא תַּעֲלִי לָרָקִיעַ וְלֹא תֵּרְדִי לַתְּהוֹם לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְאַחַר כָּךְ נָתַן הַדִּינָר בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי בָּטֵל וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת מִיָּד שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהּ לְקַיֵּם תְּנַאי זֶה וְאֵין זֶה אֶלָּא כְּמַפְלִיגָהּ בִּדְבָרִים דֶּרֶךְ שְׂחוֹק וְהִתּוּל:
[The following rules apply when a man] makes a condition with regard to a deed that is possible to be performed, but that is forbidden by the Torah - e.g., he told a woman: "If you eat fat or blood, you are consecrated to me with this dinar. But if you do not eat fat or blood, you are not consecrated," or [a man tells his wife]: "If you eat the meat of pigs, this is your get. But if you do not eat it, the get is not effective." If, after making this stipulation, he placed the dinar or the get in her hand, the stipulation is valid. If the woman transgresses and eats [the forbidden article as stipulated], she will be either consecrated or divorced [accordingly]. It is not with regard to such a situation that it is said, "the person made a stipulation that contradicts what is written in the Torah." For the woman has the option not to eat and not to be consecrated or divorced.
חהֲרֵי שֶׁהִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁהַתּוֹרָה אָסְרָה אוֹתוֹ כְּגוֹן שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה אִם תֹּאכְלִי חֵלֶב וְדָם הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא תֹּאכְלִי לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת. אִם תֹּאכְלִי בְּשַׂר חֲזִיר הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְאִם לֹא תֹּאכְלִי לֹא יְהֵא גֵּט. וְאַחַר שֶׁהִתְנָה נָתַן הַדִּינָר אוֹ הַגֵּט בְּיָדָהּ הֲרֵי הַתְּנַאי קַיָּם. וְאִם עָבְרָה וְאָכְלָה תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת אוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם לֹא אָכְלָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וְאֵין אוֹמְרִים בָּזֶה הֲרֵי הִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי בְּיָדָהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל וְשֶׁלֹּא תִּתְקַדֵּשׁ וְלֹא תִּתְגָּרֵשׁ:
With regard [to which situations] did in fact our Sages say:5 "Whenever a person makes a stipulation that contradicts what is written in the Torah, his stipulation is nullified, except with regard to financial matters, in which instances his stipulation is binding"?6
When a person consecrates, divorces, gives or sells, dependent on a stipulation through which he wants to acquire a right that the Torah did not grant him, but rather prevented him from obtaining, or to use this stipulation to free himself from an obligation for which the Torah made him liable. In such an instance, he is told, "Your stipulation is of no consequence. The deed you have performed is binding. You are not freed from any responsibility for which the Torah obligates you, nor can you acquire any privilege that the Torah does not grant you."
טוּבַמֶּה אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָּטֵל חוּץ מִדָבָר שֶׁבְּמָמוֹן שֶׁתְּנָאוֹ קַיָּם. כְּגוֹן שֶׁקִּדֵּשׁ אוֹ גֵּרֵשׁ אוֹ נָתַן אוֹ מָכַר עַל תְּנַאי שֶׁהוּא רוֹצֶה בִּתְנָאוֹ שֶׁיְּזַכֶּה עַצְמוֹ בְּדָבָר שֶׁלֹּא זִכְּתָה לוֹ תּוֹרָה וּמָנְעָה מִמֶּנּוּ אוֹ יִפְטֹר עַצְמוֹ בִּתְנָאוֹ מִדָּבָר שֶׁחִיְּבָה אוֹתוֹ בּוֹ הַתּוֹרָה שֶׁאוֹמְרִין לוֹ תְּנָאֲךָ בָּטֵל וּכְבָר נִתְקַיְּמוּ מַעֲשֶׂיךָ וְאֵין אַתָּה נִפְטָר מִדָּבָר שֶׁחִיְּבָה אוֹתְךָ בּוֹ הַתּוֹרָה וְלֹא תִּזְכֶּה בְּדָבָר שֶׁמָּנְעָה אוֹתְךָ מִמֶּנּוּ:
What is implied? For example, when a man consecrates a woman on condition that he is not obligated to provide her with her provisions or garments, nor grant her conjugal rights, he is told: "With regard to provisions and garments, your stipulation is binding, for these are financial obligations. With regard to conjugal rights, however, your condition is not binding,7 for the Torah has obligated you to grant these [to a woman]. Therefore, she is consecrated and you are obligated to grant her conjugal rights. You do not have the potential to free yourself of this responsibility with this stipulation." The same applies in all similar situations.
Similarly, if a man consecrates a woman whom he took as a captive for sexual relations on condition that he may have her perform servile tasks,8 she is consecrated and he is forbidden to have her perform these tasks, for after he had relations with her this was prohibited by the Torah. His stipulation does not empower him to a privilege that the Torah held back from him. The same applies in all similar situations.
יכֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה עַל תְּנַאי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה. שֶׁאוֹמְרִין לוֹ בִּכְסוּת וּשְׁאֵר שֶׁהוּא תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן תְּנָאֲךָ קַיָּם אֲבָל בְּעוֹנָה תְּנָאֲךָ בָּטֵל שֶׁהַתּוֹרָה חִיְּבָה אוֹתְךָ בְּעוֹנָה וַהֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאַתָּה חַיָּב בְּעוֹנָתָהּ וְאֵין בְּיָדְךָ לִפְטֹר עַצְמְךָ בִּתְנָאֲךָ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ יְפַת תֹּאַר עַל תְּנַאי שֶׁיִּתְעַמֵּר בָּהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵין לוֹ לְהִתְעַמֵּר בָּהּ שֶׁהֲרֵי הַתּוֹרָה מָנְעָה אוֹתוֹ מִלְּהִשְׁתַּעְבֵּד בָּהּ אַחַר שֶׁנִּבְעֲלָה. וְלֹא מִפְּנֵי תְּנָאוֹ יִזְכֶּה בְּדָבָר שֶׁמָּנְעָה אוֹתוֹ תּוֹרָה אֶלָּא תְּנָאוֹ בָּטֵל וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
If a man established a condition with a woman at the time of kiddushin or divorce requiring her to engage in sexual relations with her father, her brother, her son or the like, it is as if he made a stipulation that she ascend to the heavens or descend to the depths, and his condition is of no consequence. For it is not within the woman's capacity to cause others to transgress and to engage in a forbidden sexual relationship. Thus, he has made a stipulation that she is incapable of fulfilling. The same applies with regard to all similar instances.
יאהִתְנָה עַל הָאִשָּׁה בִּשְׁעַת קִדּוּשִׁין אוֹ בִּשְׁעַת גֵּרוּשִׁין שֶׁתִּבָּעֵל לְאָבִיהָ וּלְאָחִיהָ אוֹ לִבְנָהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁהִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתַּעֲלֶה לָרָקִיעַ אוֹ שֶׁתֵּרֵד לַתְּהוֹם וּתְנָאוֹ בָּטֵל שֶׁאֵין בְּיָדָהּ שֶׁיַּעַבְרוּ אֲחֵרִים וְיָבֹאוּ עַל הָעֶרְוָה וְנִמְצָא שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ בְּיָדָהּ לְקַיְּמוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
If, however, the man made a stipulation that she [influence] so and so to "give me his courtyard or to have his daughter marry my son," the stipulation is binding. For it is in her capacity to fulfill it, she can give so and so a large amount of money so that he will [consent to] give the man [making the condition] his courtyard or have his daughter marry that man's son. For in this instance, there is no sin involved. The same applies with regard to all similar instances.
יבאֲבָל אִם הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁיִּתֵּן לִי פְּלוֹנִי חֲצֵרוֹ אוֹ שֶׁיַּשִּׂיא בִּתּוֹ לִבְנִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה תְּנָאוֹ קַיָּם שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר בְּיָדָהּ לְקַיְּמוֹ וְתִתֵּן לִפְלוֹנִי מָמוֹן רַב עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֲצֵרוֹ וְעַד שֶׁיַּשִּׂיא בִּתּוֹ לִבְנוֹ שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן עֲבֵרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
Have in mind at all times all these guidelines that have been mentioned with regard to conditional agreements. Whenever you hear the expression "A man consecrated [a woman] on the basis of these and these conditions," "gave a divorce on the basis of these and these conditions," or made a sale or gave a present conditionally, you will know that the condition must fit the four rules mentioned. Thus, it will not be necessary to repeat them on every occasion. If one of these rules is not kept, the stipulation is of no consequence.
יגשִׂים כָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים שֶׁל תְּנָאִים לְנֶגֶד עֵינֶיךָ תָּמִיד. וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ אוֹ הַנּוֹתֵן גֵּט עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ אוֹ הַמּוֹכֵר אוֹ הַנּוֹתֵן עַל תְּנַאי תֵּדַע שֶׁהַתְּנַאי יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁבֵּאַרְנוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא נִהְיֶה צְרִיכִין לְפָרֵשׁ אוֹתָן בְּכָל מָקוֹם. וְאִם חָסֵר אֶחָד מֵהֶן אֵין כָּאן תְּנַאי:
Some of the later geonim9 maintain that a person is required to make a conditional statement twofold only with regard to kiddushin and divorce. With regard to financial matters, by contrast, a twofold statement need not be made.
It is not proper to rely on this ruling, for our Sages derived the need to make a twofold statement of the condition, and the other four rules, from the condition made [with] the members [of the tribes] of Gad and Reuven, as [Numbers 38:29-30] states: "If the members [of the tribes] of Gad... cross over. But if they do not cross over...." And this condition involved neither kiddushin nor divorce. [My ruling echoes] the decisions of the great geonim of the previous eras, and it is fitting to follow it.10
ידיֵשׁ מִקְצָת גְּאוֹנִים אַחֲרוֹנִים שֶׁאָמְרוּ שֶׁאֵין צָרִיךְ אָדָם לִכְפֹּל תְּנָאוֹ אֶלָּא בְּגִטִּין וְקִדּוּשִׁין בִּלְבַד אֲבָל בְּדִינֵי מָמוֹן אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפֹּל. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל דָּבָר זֶה שֶׁכְּפִילַת הַתְּנַאי עִם שְׁאָר הָאַרְבָּעָה דְּבָרִים מִתְּנַאי בְּנֵי גָּד וּבְנֵי רְאוּבֵן לָמְדוּ אוֹתָן חֲכָמִים (במדבר לב כט) "אִם יַעַבְרוּ בְּנֵי גָּד" וְגוֹ' (במדבר לב ל) "וְאִם לֹא יַעַבְרוּ" וּתְנַאי זֶה לֹא הָיָה לֹא בְּגִטִּין וְלֹא בְּקִדּוּשִׁין. וְכָזֶה הוֹרוּ גְּדוֹלֵי הַגְּאוֹנִים הָרִאשׁוֹנִים וְכֵן רָאוּי לַעֲשׂוֹת:
When a man consecrates a woman conditionally, the kiddushin become effective at the time the stipulation is fulfilled, and not at the time of the [original] kiddushin.
What is implied? [For example, a man] tells a woman: "If I give you 200 zuz this year, you are consecrated to me with this dinar. But if I do not give you, you are not consecrated." If he [made these statements and] gave her the dinar in Nisan, but gave her the 200 zuz that he stipulated only in Elul, it is in Elul that the consecration takes effect. Therefore, if another person consecrates her before the first completes carrying out his stipulation, she is consecrated to the second.
Similar laws apply with regard to divorce and monetary law. When the stipulation is fulfilled, the divorce is effective or the sale or gift is completed.11
טוהַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת מִשָּׁעָה שֶׁנִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי לֹא מִשָּׁעָה שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה אִם אֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז בְּשָׁנָה זוֹ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה וְאִם לֹא אֶתֵּן לִיךְ לֹא תִּהְיִי מְקֻדֶּשֶׁת וְנָתַן הַדִּינָר לְיָדָהּ בְּנִיסָן וְנָתַן לָהּ הַמָּאתַיִם זוּז שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ בֶּאֱלוּל הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מֵאֱלוּל. לְפִיכָךְ אִם קִדְּשָׁהּ אַחֵר קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁל רִאשׁוֹן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי. וְכֵן הַדִּין בְּגִטִּין וּבְמָמוֹנוֹת בְּשָׁעָה שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי הוּא שֶׁיִּהְיֶה גֵּט אוֹ יִתְקַיֵּם הַמִּקָּח אוֹ הַמַּתָּנָה:
When does the above apply? When a stipulation was made, and [the person making it did not state that the agreement took effect] from this time onward. If, however, [a man] told [a woman]: "Behold, you are consecrated to me from this time onward with this dinar if I give you 200 zuz,"12 when at a later date he gives her the 200 zuz she is consecrated. Retroactively, the kiddushin are considered to have taken effect at the time they were given, despite the fact that the stipulation was not fulfilled until after much time had passed. Therefore, if a second person consecrates her before the stipulation has been fulfilled, she is not consecrated to that [second] person. Similar laws apply with regard to divorce and monetary law.
טזבַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה שָׁם תְּנַאי וְלֹא אָמַר מֵעַכְשָׁו. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו בְּדִינָר זֶה אִם אֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז וּלְאַחַר זְמַן נָתַן לָהּ מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לְמַפְרֵעַ מִשְּׁעַת הַקִּדּוּשִׁין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה תְּנָאוֹ אֶלָּא לְאַחַר זְמַן מְרֻבֶּה. לְפִיכָךְ אִם קִדְּשָׁהּ הַשֵּׁנִי קֹדֶם שֶׁיַּעֲשֶׂה הַתְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הַדִּין בְּגִטִּין וּבְמָמוֹן:
Whenever a person makes a stipulation and states [that it is effective] "from this time onward," it is not necessary for him to make a twofold statement of the stipulation,13 nor is it necessary to state the stipulation before performing the deed involved.14 Even when he performs the deed first, his stipulation is effective. He must, however, make a stipulation that is possible to fulfill. A person who makes a stipulation that is impossible to fulfill is merely speaking facetiously; there is no [intent to make] a [binding] stipulation.
When a person appends a stipulation to an agreement using the wording al menat ("on condition that"), the rules that apply when the person states "from this time onward" also apply.15 It is not necessary for him to make a twofold statement of the stipulation, nor is it necessary to state the stipulation before performing the deed involved.
יזכָּל הָאוֹמֵר מֵעַכְשָׁו לֹא יִצְטָרֵךְ לִכְפֹּל תְּנָאוֹ וְלֹא לְהַקְדִּים הַתְּנַאי עַל הַמַּעֲשֶׂה אֶלָּא אַף עַל פִּי שֶׁהִקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה תְּנָאוֹ קַיָּם. אֲבָל צָרִיךְ לְהַתְנוֹת בְּדָבָר שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ. וְאִם הִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ הֲרֵי זֶה כְּמַפְלִיג בִּדְבָרִים וְאֵין שָׁם תְּנַאי. וְכָל הָאוֹמֵר עַל מְנָת כְּאוֹמֵר מֵעַכְשָׁו וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפֹּל הַתְּנַאי וְלֹא לְהַקְדִּימוֹ לַמַּעֲשֶׂה:
What is implied? When [a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me on condition that you give me 200 zuz," "here is your get on condition that you give me 200 zuz," or "this courtyard is given to you as a present on condition that you give me 200 zuz," the stipulation is binding. She is consecrated or divorced, or she acquires the field, but she must give the 200 zuz. If she does not give [the money], she will not be consecrated or divorced, nor will she acquire the field.
[The above applies] even when the man did not make a twofold condition, and even though he performed the deed before stating the condition - i.e., he placed the kiddushin or the get in her hand or let her take possession of the courtyard, and then completed [the statement of] his stipulation. [The rationale for these leniencies is that] when the stipulation is fulfilled, she retroactively either acquires the field or is consecrated or divorced from the time the deed was performed, as if a stipulation had never been made at all.16
יחכֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הֲרֵי חָצֵר זוֹ נְתוּנָה לִיךְ בְּמַתָּנָה עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הֲרֵי תְּנָאוֹ קַיָּם וְנִתְקַדְּשָׁה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה וְזָכְתָה זוֹ בֶּחָצֵר וְהֵם יִתְּנוּ הַמָּאתַיִם זוּז. וְאִם לֹא נָתְנוּ לֹא תִּהְיֶה זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְלֹא מְגֹרֶשֶׁת וְלֹא תִּזְכֶּה זוֹ בֶּחָצֵר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָּפַל תְּנָאוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה לַתְּנַאי וְנָתַן הַקִּדּוּשִׁין אוֹ הַגֵּט בְּיָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה זוֹ בֶּחָצֵר וְאַחַר כָּךְ הִשְׁלִים תְּנָאוֹ. שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּזְכֶּה זוֹ בֶּחָצֵר וְתִתְקַדֵּשׁ זוֹ וְתִתְגָּרֵשׁ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה שֶׁבָּהּ נַעֲשָׂה הַמַּעֲשֶׂה כְּאִלּוּ לֹא הָיָה שָׁם תְּנַאי כְּלָל:
Ishut - Chapter Seven
[The following rules apply when a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me on condition that my father will consent." If his father consents, she is consecrated.1 If he does not consent, if he remained silent, or if he died before he heard of the matter, she is not consecrated.2
[If the man tells her: "Behold, you are consecrated to me] on condition that my father does not object." If he hears and objects, she is not consecrated. If he does not object or he dies, she is consecrated. If the son dies, and the father hears afterwards, we instruct the father to say: "I do not consent," so the kiddushin will not be effective, and the woman will not be obligated to undergo the rites of yibbum.3
אהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אָבִי. רָצָה הָאָב מְקֻדֶּשֶׁת. לֹא רָצָה אוֹ שֶׁשָּׁתַק אוֹ שֶׁמֵּת קֹדֶם שֶׁיִּשְׁמַע הַדָּבָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִמְחֶה אָבִי. שָׁמַע וּמִחָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. לֹא מִחָה אוֹ שֶׁמֵּת הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הָאָב מְלַמְּדִין הָאָב שֶׁיֹּאמַר אֵינִי רוֹצֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ קִדּוּשִׁין וְלֹא תִּפֹּל לִפְנֵי יָבָם:
[The following rules apply when a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with this [item] on condition that I possess 200 zuz or land on which it is fit to grow a kor of grain."4 If there are witnesses who say that he possesses these entities, the kiddushin are binding. If there are no witnesses, [the kiddushin are not nullified entirely; instead,] their status is doubtful. Perhaps he possesses these entities and says he does not own them in order to cause the woman difficulties.5
בהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר אִם יֵשׁ שָׁם עֵדִים שֶׁיֵּשׁ לוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אֵין לוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ וְהוּא אוֹמֵר אֵין לִי כְּדֵי לְקַלְקְלָהּ:
[The following rules apply when he tells her:] "Behold, you are consecrated to me with this [item] on condition that I possess 200 zuz or land on which it is fit to grow a kor of grain in a particular place." If he possesses these entities in that place, the kiddushin are binding. If he does not possess these entities in the place he specified, [the kiddushin are not nullified entirely; instead,] their status is doubtful. Perhaps he possesses these entities in that place [and says he does not own them] in order to cause the woman difficulties.6
גהֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם יֵשׁ לוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אֵין לוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁאָמַר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ שָׁם וְהוּא מִתְכַּוֵּן לְקַלְקְלָהּ:
[The following rules apply when he tells her:] "Behold, you are consecrated to me with this [item] on condition that I show you 200 zuz or land on which it is fit to grow a kor of grain." When he shows her these entities, she is consecrated. If he shows her money that is possessed by someone else or land on which it is fit to grow a kor of grain in a field belonging to someone else, she is not consecrated; he [must] show her what belongs to him.
If he borrowed the money, rented a field or took it on a sharecropping arrangement and showed it to her, she is not consecrated; he [must] show her what belongs to him. For when he says "I will show you," that implies that "I will show you the entity I mentioned that belongs to me and is in my possession."
דהֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶנָּהּ. הֶרְאָה הַזּוּזִים בְּיַד אֲחֵרִים אוֹ שֶׁהֶרְאָה בֵּית כּוֹר עָפָר בִּשְׂדֵה אֲחֵרִים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּרְאֶנָּהּ מִשֶּׁלּוֹ. לָקַח הַמָּעוֹת בְּהַלְוָאָה אוֹ בְּשֻׁתָּפוּת אוֹ שֶׁשָּׂכַר הַשָּׂדֶה אוֹ לְקָחָהּ בַּאֲרִיסוּת וְהֶרְאָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּרְאֶנָּהּ מִשֶּׁלּוֹ. שֶׁמַּשְׁמָע שֶׁאַרְאֵךְ שֶׁאַרְאֵךְ מִשֶּׁל עַצְמִי דָּבָר זֶה שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ:
[The following rules apply when] the man owns land on which it is fit to grow a kor of grain, but it contains clefts ten handbreadths deep or rocks ten handbreadths high. If the clefts are filled with water, they are considered to be rocks and are not included in the total measure, because they are not fit to be sown.7 If they are not filled with water, they are included in the total measure, because they are fit to be sown.
ההָיָה לוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר וְהָיָה בּוֹ נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים. אִם הָיוּ הַנְּקָעִים מְלֵאִים מַיִם הֲרֵי הֵן כִּסְלָעִים וְאֵין נִמְדָּדִין עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִזְרִיעָה. וְאִם אֵינָן מְלֵאִין מַיִם נִמְדָּדִין עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לִזְרִיעָה:
[The following rules apply when a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with this [item] on condition that you are not bound by vows." The kiddushin are not binding if she is bound by any of the following three vows: that she may not eat meat, that she may not drink wine, or that she may not wear colored ornaments.8 If she is bound by any vow other than these, she is consecrated, even when [the husband] states: "I object even with regard to these."
If he told her, "[Behold, you are consecrated...] on condition that you are not bound by any vow," even if she has made a vow [as insignificant as] not to eat carobs, she is not consecrated.
והָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ נְדָרִים וְנִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן אוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּמִינֵי צִבְעוֹנִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא עָלֶיהָ נֶדֶר חוּץ מֵאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר מַקְפִּיד אֲנִי אֲפִלּוּ עַל זֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ כָּל נֶדֶר אֲפִלּוּ נִמְצֵאת שֶׁנָּדְרָה שֶׁלֹּא תֹּאכַל חָרוּבִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rules apply when a man tells a woman:] "Behold, you are consecrated to me with this [item] on condition that you do not have any physical blemishes." If she has one of the physical blemishes that cause a woman to be deemed unfit [as a wife], she is not consecrated. If she has a physical blemish other than these, she is consecrated, even though he states, "I object even with regard to these."
What are the physical blemishes that cause a woman to be deemed unfit [as a wife]: All the physical blemishes that cause a priest to be deemed unfit [for service in the Temple] cause a woman to be deemed unfit. In Hilchot Bi'at HaMikdash, all the blemishes affecting the priests are explained.9 In addition, [there are other blemishes that cause] women [to be deemed unfit]. They include: foul body odor, [excessive] sweating, foul breath, deep voice, breasts of abnormal size, being more than a handbreadth larger than those of other women,10 a distance of more than a handbreadth between one breast and the other, a scar in the place where she was bit by a dog, and a birthmark on her forehead.
This includes even a birthmark that is very small, even if it is close to her hairline, and even if there are no hairs growing from it. This is the birthmark that is mentioned as a disqualifying factor for a woman and not for a priest. If, however, a birthmark has facial hair growing from it, or if it is as large as an isar11 even when no hair grows from it, it is a disqualifying blemish, both for priests and for women.
זהֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּךְ מוּמִין וְנִמְצָא בָּהּ אֶחָד מִן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא בָּהּ מוּם אַחֵר חוּץ מֵאוֹתָן הַמּוּמִין אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר מַקְפִּיד אֲנִי אֲפִלּוּ עַל זֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וּמַה הֵן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּנָשִׁים. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים פּוֹסְלִין בְּנָשִׁים. וּבְהִלְכוֹת בִּיאַת מִקְדָּשׁ יִתְבָּאֲרוּ כָּל מוּמִין שֶׁל כֹּהֲנִים. וְיוֹתֵר עֲלֵיהֶן בַּנָּשִׁים. רֵיחַ רַע. וְזֵעָה. וְרֵיחַ הַפֶּה. וְקוֹל עָבֶה. וְדָדִין גַּסִּין מֵחַבְרוֹתֶיהָ טֶפַח. וְטֶפַח בֵּין דָּד לְדָד. וּנְשִׁיכַת כֶּלֶב וְנַעֲשָׂה הַמָּקוֹם צַלֶּקֶת. וְשׁוּמָא שֶׁעַל הַפַּדַּחַת. אֲפִלּוּ הָיְתָה קְטַנָּה בְּיוֹתֵר וַאֲפִלּוּ קְרוֹבָה לְשֵׂעָר רֹאשָׁהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ שֵׂעָר. וְזוֹ הִיא הַשּׁוּמָא שֶׁיְּתֵרָה אִשָּׁה עַל הַכֹּהֲנִים. אֲבָל אִם הָיְתָה שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר בִּשְׁאָר הַפָּנִים אוֹ שׁוּמָא גְּדוֹלָה כְּאִיסָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ שֵׂעָר הֲרֵי זֶה מוּם בֵּין בְּכֹהֲנִים בֵּין בְּנָשִׁים:
When a man consecrates a woman without making any specific stipulations, and it is discovered that she has one of the physical blemishes that cause a woman to be deemed unfit, or [it is discovered that] she is bound by one of the three vows mentioned above, the status of the kiddushin is in doubt.12
If [a man] consecrates [a woman] on condition that she is not bound by vows, and she was bound by vows, but [afterwards,] she went to a wise man who nullified them for her,13 she is consecrated.
חהַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים אוֹ נִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה נְדָרִים הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק. קִדְּשָׁהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְהָיוּ עָלֶיהָ נְדָרִים וְהָלְכָה אֵצֶל חָכָם וְהִתִּיר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
If [a man] consecrates [a woman] on condition that she does not have physical blemishes, and she does have blemishes, she is not consecrated, even if [afterwards,] she goes to a physician who heals these blemishes.14
When, by contrast, a man enters into a marriage contract on condition that he is not bound by any vows, and that he does not have any physical blemishes, although he is indeed bound by vows and has physical blemishes, if he goes to a wise man who nullifies the vows, and if he goes to a physician who heals the blemishes, the marriage is valid. [The rationale is that] there is no shame for a man to have had physical blemishes once they have been healed. A woman will not object because of such a thing.15
טקִדְּשָׁהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּהּ מוּמִין וְהָיוּ בָּהּ מוּמִין וְהָלְכָה אֵצֶל רוֹפֵא וְרִפֵּא אוֹתָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אֲבָל אִם הִתְנָה הָאִישׁ שֶׁאֵין עָלָיו נְדָרִים וְשֶׁאֵין בּוֹ מוּמִין וְהָיוּ עָלָיו נְדָרִים וְהָיוּ בּוֹ מוּמִין וְהָלַךְ אֵצֶל חָכָם וְהִתִּירוֹ, אֵצֶל רוֹפֵא וְרִפְּאוֹ, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁאֵין גְּנַאי לָאִישׁ בַּמּוּמִין שֶׁכְּבָר נִרְפְּאוּ וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ מַקְפֶּדֶת עַל זֹאת:
[The following rules apply when a man tells a woman:] "Behold, you are consecrated to me with this [item] on condition that I give you 200 zuz within 30 days." If he gives her [the money] within 30 days, she is consecrated. If 30 days pass without him giving it to her, she is not consecrated.
[If a man tells a woman,] "Behold, you are consecrated to me with these zuz after 30 days," she is consecrated after 30 days, even though she used the money within the 30 days. If either he or she change their minds [and decide to nullify the marriage] within these 30 days, she is not consecrated.
יהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז מִיכַּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם עָבְרוּ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא נָתַן לָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּזוּזִים אֵלּוּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַכְּלוּ הַמָּעוֹת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם חָזַר בּוֹ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אוֹ חָזְרָה הִיא אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
If another man comes and consecrates her within these 30 days, she is consecrated to the second man forever. [The rationale is] that at the time the second man consecrated her, she was not consecrated. Therefore, the second man's kiddushin are binding and make her a married woman. Thus, after the 30 days pass and the first man's kiddushin are fit to take effect, she is already a married woman. It is thus as if the first man consecrated a married woman, in which case the kiddushin are not binding.16
יאבָּא שֵׁנִי וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי לְעוֹלָם. לְפִי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁקִּדְּשָׁהּ הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה מְקֻדֶּשֶׁת וְתָפְסוּ בָּהּ קִדּוּשֵׁי שֵׁנִי וְנַעֲשֵׂת אֵשֶׁת אִישׁ וּלְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּשֶׁיָּבוֹאוּ קִדּוּשֵׁי רִאשׁוֹן יִמְצְאוּ אוֹתָהּ אֵשֶׁת אִישׁ וְנִמְצָא הָרִאשׁוֹן כְּמִי שֶׁקִּדֵּשׁ אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאֵין הַקִּדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ:
[The following rules apply when a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with this dinar from this time onward, and after 30 days," and another person consecrates her within the 30 days. [There is doubt regarding the matter,17 and] both [men] are considered as having established kiddushin that may possibly be binding. Therefore, both are required to divorce her.18 The divorce may be given within the [original] 30 days19 or afterwards.
[Should one man tell a woman,] "Behold, you are consecrated to me from this time onward, and after 30 days"; and another man comes and tells her, "Behold, you are consecrated to me from this time onward, and after 20 days," and another man comes and tells her, "Behold, you are consecrated to me from this time onward, and after 10 days," [there is doubt regarding the matter, and] all [the men] are considered as having established kiddushin [that may possibly] be binding, and every one must divorce her. [Indeed, these rules apply] even when a hundred men consecrate her in this manner.
יבהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּדִינָר זֶה וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק לִשְׁנֵיהֶם. לְפִיכָךְ שְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין גֵּט בֵּין בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם בֵּין לְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר עֲשָׂרָה יָמִים. אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה קִדּוּשֵׁי כֻּלָּן תּוֹפְסִין בָּהּ וּצְרִיכָה גֵּט מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהִיא סָפֵק מְקֻדֶּשֶׁת לְכֻלָּן:
When [a man] tells a woman, "Behold, you are consecrated to me [and these kiddushin apply to everyone] with the exception of so and so" - i.e., that she should not be forbidden to have relations with him - with regard to everyone else she should be considered a married woman, but with regard to him she should be considered to be single - there is doubt regarding the status of the kiddushin.20
If, however, he tells her, "Behold, you are consecrated to me on condition that you are permitted to so and so," she is consecrated, and she is forbidden to that person as she is forbidden to all others. [The rationale is that] he has made a condition that is impossible to fulfill.21
יגהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי חוּץ מִפְּלוֹנִי כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא תֵּאָסֵר עָלָיו אֶלָּא תִּהְיֶה אֵשֶׁת אִישׁ עַל כָּל הָעוֹלָם וְלִפְלוֹנִי כִּפְנוּיָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁתִּהְיִי מֻתֶּרֶת לִפְלוֹנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְתִהְיֶה אֲסוּרָה עָלָיו כִּשְׁאָר הָעָם מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ:
When [a man] gives two p'rutot to a woman and tells her: "Behold, you are consecrated to me with one today, and with the other after I divorce you," she is consecrated. When he divorces her, she becomes consecrated to him again22 until he divorces her a second time, because of the kiddushin established by the second p'rutah.
If, however, [a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with this [item] after I convert," "...after you convert," "...after I become freed [from servitude],"23 "...after you become freed [from servitude]," "...after your husband dies," or "...after your sister dies,"24 she is not consecrated. [The rationale is] that he cannot consecrate her now.25
ידהַנּוֹתֵן שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת לְאִשָּׁה וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי הַיּוֹם בְּאַחַת וּבְאַחַת לְאַחַר שֶׁאֲגָרְשֵׁךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וּכְשֶׁיְּגָרֵשׁ אוֹתָהּ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה מִן קִדּוּשֵׁי פְּרוּטָה שְׁנִיָּה. אֲבָל אִם אָמַר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לְאַחַר שֶׁאֶתְגַיֵּר. לְאַחַר שֶׁתִּתְגַיְּרִי. לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר. לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי. לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעְלֵךְ. לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתֵךְ. אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל עַתָּה לְקַדְּשָׁהּ:
When [a man] tells a yevamah: "Behold, you are consecrated to me with this [item] after your yavam performs chalitzah for you,"26 she is consecrated. [The rationale is] that even if he consecrated her at present, the kiddushin would be [at least] of a doubtful status.27
טוהָאוֹמֵר לִיבָמָה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לְאַחַר שֶׁיַּחֲלֹץ לִיךְ יְבָמִיךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת הוֹאִיל וְאִלּוּ קִדְּשָׁהּ עַתָּה הָיוּ קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ מִסָּפֵק:
When a man tells a friend, "If your wife gives birth to a girl, [the girl] is consecrated to me with this [item]," his statements are of no consequence.28 If the friend's wife is pregnant, and the existence of a fetus has been recognized, [the girl] is consecrated.29 [Nevertheless,] it appears to me that [the man] must consecrate [his bride] again via her father after she is born, so that she will enter a marriage bond about which there are no questions.
טזהָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ אִם יָלְדָה אִשְׁתְּךָ נְקֵבָה הֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. וְאִם הָיְתָה אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ מְעֻבֶּרֶת וְהֻכַּר הָעֻבָּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁצָּרִיךְ לַחֲזֹר וּלְקַדֵּשׁ אוֹתָהּ אַחַר שֶׁתֵּלֵד עַל יְדֵי אָבִיהָ כְּדֵי שֶׁיַּכְנִיס אוֹתָהּ בְּקִדּוּשִׁין שֶׁאֵין בָּהֶן דֹּפִי:
When [a man] tells a woman: "Behold, you are consecrated to me with 100 dinarim," and gives her at least one dinar, she is consecrated, provided he gives her the entire sum. It is as if he told her, "Behold, you are consecrated to me with this dinar on condition that I give you 100 dinarim." [In such an instance,] the kiddushin take effect from [the time he gave her the first dinar].
When does the above apply? When he told her "with 100 dinarim" without specifying [any particular dinarim]. If, however, he is more explicit and tells her, "Behold, you are consecrated to me with these 100 dinarim," and begins counting them out into her hand, she is not consecrated until he gives her [all 100].30 Either of them may retract their consent until the very last dinar is given.
Similarly, if one of the dinarim was found lacking the standard weight, or one was a dinar of brass, she is not consecrated.31 [The following rules apply when] one of the dinarim was inferior: If it would be accepted with difficulty, [the kiddushin are valid, provided]32 he exchanges it. If it would not [be accepted], the kiddushin are of no consequence.
יזהָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּמֵאָה דִּינָרִין וְנָתַן לָהּ אֲפִלּוּ דִּינָר אֶחָד הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשֶּׁלָּקְחָה הַדִּינָר וְהוּא שֶׁיַּשְׁלִים לָהּ הַשְּׁאָר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה עַל מְנָת שֶׁאַשְׁלִים לִיךְ מֵאָה דִּינָרִים שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לוֹ מֵעַכְשָׁו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר לָהּ בְּמֵאָה דִּינָרִים סְתָם אֲבָל אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּמֵאָה דִּינָרִין אֵלּוּ וְהִתְחִיל לִמְנוֹת לְתוֹךְ יָדָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּשְׁלִים [לָהּ מֵאָה] וַאֲפִלּוּ בַּדִּינָר הָאַחֲרוֹן שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִים לַחֲזֹר זֶה בָּזֶה. וְכֵן אִם נִמְצָא מָנֶה חָסֵר דִּינָר אוֹ נִמְצָא מֵהֶן דִּינָר נְחשֶׁת אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא בָּהֶם דִּינָר רַע אִם יְכוֹלָה לְהוֹצִיאוֹ עַל יְדֵי הַדְּחָק יַחֲלִיפֶנּוּ וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
[The following rules apply when a man] tells [a woman]: "Behold, you are consecrated to me with these clothes that are worth 50 dinarim." When they are silk or of similar fabrics that a woman would desire,33 and they are worth 50 [dinarim], the woman is consecrated from the time she took them onward. There is no need that they be evaluated in the market, and only afterwards, when the woman is assured [of their value], will she be consecrated. Instead, since they are worth the amount he states, she is consecrated from the time of the initial [exchange]. If they are not worth [that amount], she is not consecrated.
יחאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּבְגָדִים אֵלּוּ שֶׁהֵן שָׁוִין חֲמִשִּׁים דִּינָרִים וְהָיוּ שֶׁל מֶשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהָאִשָּׁה מִתְאַוָּה לָהֶן אִם הָיוּ שָׁוִין חֲמִשִּׁים הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשְּׁעַת לְקִיחָה. וְאֵינָן צְרִיכִין שׁוּמָא בַּשּׁוּק וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת כְּדֵי שֶׁתִּסְמֹךְ דַּעְתָּהּ אֶלָּא הוֹאִיל וְהֵן שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. וְאִם אֵינָן שָׁוִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
A man and a woman were discussing the subject of their consecration, he saying: "I will consecrate you with 100 dinarim," and she saying: "I will not be consecrated for less than 200 [dinarim]." [Since they did not agree,] they both went home.
[The following rules apply when] afterwards, [either the man or the woman requested the other [to reconsider], and the man consecrated her without specifying a sum. If the man made the request of the woman, the sum [originally] quoted by the woman is accepted. If the woman made the request of the man, the sum [originally] quoted by the man is accepted.
יטאִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ עֲסוּקִין בְּדִבְרֵי אֵרוּסִין הוּא אוֹמֵר בְּמֵאָה דִּינָרִים אֲקַדֵּשׁ אוֹתָךְ וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי מִתְקַדֶּשֶׁת לְךָ אֶלָּא בְּמָאתַיִם וְהָלַךְ זֶה לְבֵיתוֹ וְזוֹ לְבֵיתָהּ וְאַחַר כָּךְ תָּבְעוּ זֶה אֶת זֶה וְקִדְּשׁוּ סְתָם. אִם הָאִישׁ תָּבַע אֶת הָאִשָּׁה יַעֲשׂוּ דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וְאִם הָאִשָּׁה תָּבְעָה אֶת הָאִישׁ יַעֲשׂוּ דִּבְרֵי הָאִישׁ:
When a man appoints an agent to consecrate a woman, and the agent consecrates her on the basis of a conditional agreement, the kiddushin are not valid.34 Similarly, if [the principal] instructed the agent to consecrate the woman on the basis of a conditional agreement, and he consecrated her without making any stipulation whatsoever, or made another stipulation or changed the stipulation stated by the principal, the kiddushin are not valid.
כהָעוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַדֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה וְהָלַךְ הַשָּׁלִיחַ וְקִדְּשָׁהּ עַל תְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ לְקַדְּשָׁהּ עַל תְּנַאי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ סְתָם אוֹ עַל תְּנַאי אַחֵר אוֹ שֶׁשִּׁנָּה אֶת הַתְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
When [the principal] tells the agent: "Consecrate her in this and this place," and the agent consecrated her in another place, the kiddushin are not valid.35 [If the principal tells the agent:] "Consecrate her for me. She is in this and this place," and the agent goes and consecrates her in another place, she is consecrated; he is merely suggesting to him the place [where she might be found].
Similarly, if [the woman] tells her agent, "Receive kiddushin for me in this and this place," and the agent received them for her in another place, the kiddushin are not valid. [If she told her agent: "Receive kiddushin for me. My prospective] husband is in this and this place," and [the agent] receives the kiddushin in another place, she is consecrated; she is merely suggesting to him the place [where he might be found].
כאאָמַר לוֹ קַדְּשָׁהּ לִי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. קַדְּשָׁהּ לִי וַהֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ. וְכֵן הִיא שֶׁאָמְרָה לִשְׁלוּחָהּ קַבֵּל לִי קִדּוּשַׁי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבְּלָם לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי הַבַּעַל בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבֵּל לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ:
When [a man] consecrates a woman, but he or she desires to retract immediately - even if the retraction is made within a very short amount of time36 - the retraction is of no consequence and the woman is consecrated.37
כבהַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְחָזְרוּ בּוֹ מִיָּד הוּא אוֹ הִיא אַף עַל פִּי שֶׁחָזְרוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר אֵין חֲזָרָתָם כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת:
When [a man] consecrates [a woman] and attaches a condition [to the kiddushin], and after several days changes his mind and nullifies the condition, the condition is of no consequence and it is as if the woman had been consecrated without any condition ever having been made. [This law applies] even when he nullifies the condition in the presence of his intended bride alone, without this being observed by witnesses. Similarly, if the woman was the one who attached a condition to the kiddushin, and afterwards nullified it in the presence of her prospective husband alone, the condition is of no consequence.38
Therefore, if [a man] consecrated [a woman] and attached a condition [to the kiddushin], and afterwards, brought her [to the chuppah] without mentioning the condition, or engaged in sexual relations with her without mentioning the condition, she must receive a divorce [before she marries another man]39 even though the condition was never fulfilled. [The rationale is that] perhaps [the man] nullified the condition when he brought her [to the chuppah] or when he engaged in sexual relations with her.
Similarly, when [a man] consecrates a woman with [an article] worth less than a p'rutah or with a loan, and then engages in sexual relations [with this woman] in the presence of witnesses, without making a statement of intent, the woman must receive a divorce [before she marries another man]. [The rationale is that] perhaps [the man intended to consecrate her through these relations] and relied on them, rather than on the kiddushin that are inadequate.
[The principle on which these rulings depend is:] It is an accepted presumption that no virtuous Jewish man will enter into sexual relations that are wanton when he has the potential to engage in these relations in a way that is a mitzvah.40
כגהַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וְחָזַר אַחַר כַּמָּה יָמִים וּבִטֵּל הַתְּנַאי אַף עַל פִּי שֶׁבִּטְּלוֹ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ שֶׁלֹּא בִּפְנֵי עֵדִים בָּטֵל הַתְּנַאי וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת סְתָם. וְכֵן אִם הָיָה הַתְּנַאי מִן הָאִשָּׁה וּבִטְּלָה אוֹתוֹ (אַחַר כָּךְ) בֵּינָהּ וּבֵינוֹ בָּטֵל הַתְּנַאי. לְפִיכָךְ הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וְכָנַס סְתָם אוֹ בָּעַל סְתָם הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁמָּא בִּטֵּל הַתְּנַאי כְּשֶׁבָּעַל אוֹ כְּשֶׁכָּנַס. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה אוֹ בְּמִלְוֶה וְחָזַר וּבָעַל סְתָם בִּפְנֵי עֵדִים צְרִיכָה גֵּט שֶׁעַל בְּעִילָה זוֹ סָמַךְ וְלֹא עַל אוֹתָן הַקִּדּוּשִׁין הַפְּסוּלִין. חֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים עוֹשֶׂה בְּעִילָתוֹ בְּעִילַת זְנוּת וַהֲרֵי בְּיָדוֹ עַתָּה לַעֲשׂוֹתָהּ בְּעִילַת מִצְוָה:
Since it is forbidden to derive benefit from the article, according to the Torah, it has no value whatsoever. For a woman to be consecrated, she must receive an article worth a p'rutah.
The Maggid Mishneh and the Tur (Even HaEzer 28) understand the Rambam as saying that all articles that are forbidden to be used by Rabbinic decree cannot establish a bond of kiddushin. Rav Yosef Karo (in the Kessef Mishneh) differs and explains that the example given by the Rambam specifies the scope of the ruling. Only when a Rabbinic commandment has its source in a prohibition from the Torah are the kiddushin of no effect.
From the Rambam's Commentary on the Mishnah (Pesachim 2:1), his view is clearly that even if the prohibition is entirely Rabbinic in origin, the kiddushin are not binding.
In the Shulchan Aruch (Even HaEzer 28:21), Rav Yosef Karo follows the opinion of Rabbenu Asher, who states that if the article is forbidden by force of Rabbinic decree, and that prohibition has no source in the Torah, the kiddushin are binding. If the prohibition has its source in the Torah, the status of the kiddushin is in doubt.
(The rationale for this ruling is that since, according to Scriptural law, the article is worth money, and the woman accepts it as kiddushin, the criteria for kiddushin have been met.)
The Beit Shmuel 28:52 justifies the Maggid Mishneh's interpretation of the Rambam's view, explaining that since in practice the article is worthless because of the Rabbinic decree, the woman has not been given an article of value, and the kiddushin are not binding. In support, he cites another example: The man must own the article he gives as kiddushin. If he acquired that article through a kinyan (contractual act) that is Rabbinic in origin and is not accepted by Scriptural law, the kiddushin are binding.
Kin'at Eliyahu explains that the difference between these two views can be explained using the concepts of cheftza (the article) and gavra (the person). The Rambam's perspective puts the emphasis on the person, the woman receiving the kiddushin. She must receive an object from which she can derive benefit. Hence, since the Rabbis forbade deriving benefit from such an object, the kiddushin are not binding.
Rabbenu Asher, by contrast, puts the emphasis on the article given as kiddushin. For kiddushin to be effective, an article that is worth a p'rutah must be given. Since according to Scriptural law the article has intrinsic worth, the fact that our Sages forbade using it is not relevant in this context.
See Hilchot Avodat Kochavim 7:9.
For goring a person. (See Exodus 21:28.)
Although the produce of the Sabbatical year is ownerless, once a person takes possession of it, it becomes his private property and has value. Hence, it can be used to consecrate a woman.
As the Rambam states in his Commentary on the Mishnah (Kiddushin 2:10, based on Kiddushin 58a), it is forbidden to receive money for consecrating or sprinkling the water of the ashes of the Red Heifer. One may, however, take payment for drawing the water and transporting it. Thus, the woman can derive this benefit from the water and/or ashes she is given.
See Hilchot Me'ilah 1:3.
For dedicated property that was consciously used for a person's private purposes retains its sacred nature and does not enter the possession of the person to whom it was given. (See Hilchot Me'ilah 6:3.)
We are required to eat the produce of the second tithe in Jerusalem or redeem it and use the money to buy food to be eaten in Jerusalem. Although one derives personal benefit from eating this produce, it is not considered to be one's own property.
In all the latter instances, although the person receives the produce in question because of the Torah's decree - and with regard to terumah, it still possesses a dimension of ritual sanctity - once he has received it, it is regarded as his personal property entirely, and he may use it as he pleases. Hence, it is fit to be used to consecrate a woman.
A thief or robber cannot normally become the legal owner of an article through the owner's despair alone. The article must be given to a third party or undergo a change before it is considered to have left its original owner's property. Nevertheless, in this instance, since the woman receiving can legally acquire the article - for she is a third party - the kiddushin are effective (Maggid Mishneh).
The Rambam's intent is that if the witnesses to the consecration know that the article was stolen, they must know that the owner of the article has despaired of its return. If they do not have such knowledge, they cannot serve as witnesses. Hence, the kiddushin are invalid, for it is as if they were performed without being observed by witnesses (Noda Biy'hudah, Even HaEzer, Volume II, Responsum 77).
The commentaries have questioned this ruling, for it appears to be the Rambam's own addition. The Noda Biy'hudah (Even HaEzer, Volume I, Responsum 59) states that it would appear that this refers to a situation in which the owner is present and does not object. Nevertheless, since none of the sages of the earlier generations offered this interpretation, he is not willing to do so.
The Edut BiY'hosef (Volume II, Responsum 77) states that this ruling depends on those in the previous halachah. Since kiddushin are valid after the owner relinquishes his ownership of stolen property by despairing of its return, they are valid in the present instance. Since the owner does not object to the person's taking the object, he is considered to have relinquished his ownership. A similar interpretation is found in the Chatam Sofer, Even HaEzer, Responsum 85.
The Beit Shmuel 28:45 states that the doubt is that perhaps the owner indeed objects. The Chatam Sofer explains that the doubt concerns the object's worth. Although it is not of significant value in the place of the kiddushin, maybe it is valuable in another locale, as stated in Chapter 4, Halachah 19.
We interpret her silence as implying that she granted him the stolen object as a present and accepted it as kiddushin (Rashi, Kiddushin 52b). There is a difference of opinion among the Rabbis whether or not he is obligated to return the value of the stolen property to her. The Rashba maintains that he is not required, while Rabbenu Nissim states that he is. (See the Ramah and commentaries, Even HaEzer 28:2.)
For she merely accepted her own property.
Since she acknowledged the kiddushin, the situation becomes parallel to that mentioned in Halachah 18.
The Ramah (Even HaEzer 28:7) notes that if the promissory note is worth a p'rutah and he returns it, there are opinions that maintain that the consecration is binding.
I.e., even if she has not actually spent the money, from the time she received the loan, the money is hers and not the lender's, and he cannot consecrate her with it (Beit Yosef, Even HaEzer 28). See also Beit Shmuel 28:19.
Tosafot, Kiddushin 19a, states that the kiddushin are effective even if the collateral is not returned. Although the Shulchan Aruch (Even HaEzer 28:11) appears to favor the Rambam's view, it also quotes the other opinion.
Since in addition to the eventual repayment of the debt, the person also receives the benefit of consecrating the woman, it is regarded like interest. The Rabbis (Meiri, Ma'aseh Rokeach) explain that the Rambam's wording is precise. The expression "like interest" implies that it is not actually considered to be taking interest, as forbidden by Scriptural law.
The Rambam is referring to Rabbenu Yitzchak Alfasi, who interprets the passage from Kiddushin 6b as referring to a person who extends the length of a loan at the time that payment is due. The Rambam does not accept that interpretation, because it is not logical that extending the length of the loan would be more effective than forfeiting the debt entirely (Maggid Mishneh).
Rabbenu Yitzchak Alfasi's view is also followed by Rashi and the Ra'avad. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 28:9) quotes the Rambam's interpretation (for even the opinions that differ agree that such kiddushin are binding). In the law that follows, it also quotes the opinion of Rabbenu Yitzchak Alfasi. Although the opinion of the Rambam is mentioned, the other view is favored. The Ramah, however, considers the status of the kiddushin to be doubtful because of the Rambam's view.
Although the man mentions the debt, since he also gives her a p'rutah, we assume that she considers the money that she actually receives together with the loan. Therefore, the kiddushin are binding (Kiddushin 46a).
As stated in Hilchot Mechirah 6:8, when such a statement is made in the presence of all the concerned parties, our Sages accepted it as a formal means of transferring the debt. This law shows that even when money is transferred through means ordained by Rabbinic and not Scriptural law, the kiddushin are binding according to Scriptural law.
There are opinions that maintain that the woman is not consecrated. These opinions maintain that even after such a transfer has been made, the original creditor can nullify a debt that has been transferred through such a process. Since there is a possibility that the debt will be nullified, they maintain that the woman will not make the commitment required by kiddushin. (See Rabbenu Nissim and the Shulchan Aruch, Even HaEzer 28:13 and commentaries.)
Our translation is based on the Yemenite manuscripts and early printings of the Mishneh Torah. The wording of the standard printed text is somewhat confusing. It could be rendered: "If a p'rutah's worth of the article remains..." - i.e., even if the article is lost or stolen, if a p'rutah's worth remains - the consecration is binding. See the Shulchan Aruch (Even HaEzer 28:6) and commentaries.
If, however, the entrusted object or borrowed article has been lost, stolen or destroyed, even if the woman is obligated to reimburse the man for its value, that obligation is considered similar to other debts, and the woman cannot be consecrated through it.
Although the entrusted object or borrowed article was located in the woman's property at the time of the kiddushin, since she was not the legal owner, she is considered to have received sufficient benefit to make the kiddushin effective.
Speaking on her behalf is considered equivalent to working for her. Hence, an equation is established between this law and the following halachah.
I.e., it is not as if the man's entire wage becomes due at the time he completes his work. Instead, for each moment of work, he earns a corresponding amount of his wages. This money is considered as a loan which is not due until the end of his employment. Thus he is in fact consecrating the women with a loan.
Kiddushin 7a compares this situation to that of a guarantor who becomes liable to pay a loan if the borrower cannot. In both instances, the benefit received by another person causes the person who made the commitment (the guarantor or the woman) to incur an obligation.
The Maggid Mishneh (4:4) and others compare this law to Chapter 4, Halachah 4, but explain that there is a difference between the two cases. In Chapter 4, the man does not respond to the woman's suggestion, while in this halachah, he makes a clear statement acknowledging the woman's offer of kiddushin. The Ramah (Even HaEzer 29:2) puts the emphasis on the fact that in this halachah, the woman initially made this suggestion, even before the man proposed the kiddushin. In the previous law, by contrast, her statement was made in response to his proposal, and her facetious intent becomes clear.
Kiddushin 7a derives this law by making a twofold comparison: to a guarantor (as in the law explained in the first portion of the halachah) and to a Canaanite servant. To explain: The servant becomes free when other people give his master money for that purpose, even though he himself gives nothing at all. Similarly, the person receiving the present acquires the woman as a wife even though he did not give anything for that purpose himself. Although there is a difference between the two - because the servant's owner receives money for the sake of freeing him and the woman does not receive any money herself - the comparison to a guarantor resolves that difficulty, as explained above.
Kiddushin, ibid., derives this law from a comparison to a Canaanite servant, as explained above.
The Shulchan Aruch (Even HaEzer 27:9) states that clarification is necessary to determine what is meant by "an important person." Because of the doubt involved, it is proper to require a divorce if the woman desires to become consecrated to another man (Chelkat Mechokek 27:21).
Thus, it is as if she has received nothing. Therefore, she is not consecrated.
The Ramah (Even HaEzer 28:12) quotes the Tur as stating that this law applies only when the security was taken at the time the loan was given. Otherwise, the kiddushin are not binding.
From the Rambam's wording, it appears that there is no reason to say that the woman has been consecrated. Rabbenu Asher and others maintain that according to Scriptural law, the consecration is valid, for a present of this nature is considered to be a valid transaction. It is merely that the Rabbis nullified these kiddushin lest they resemble chalifin (barter).
The difference between these two approaches is that the Rambam puts the emphasis on the benefit the woman receives (or does not receive). Hence in this situation, since the woman did not receive any benefit, the kiddushin are not binding. Rabbenu Asher, by contrast, puts the emphasis on whether or not the man performed a valid act of transfer. Since he did, the kiddushin would be binding, were it not for our Sages' decree (Or Sameach).
I.e., at the time the money was given, she was not aware of it, and afterwards to be consecrated she must explicitly express her consent. Rabbenu Yitzchak Alfasi differs and maintains that in such an instance there is a doubt whether or not the kiddushin are binding, and the more stringent ruling must be followed in every instance. His view is accepted by the Shulchan Aruch (Even HaEzer 28:5).
As stated in Chapter 4, Halachah 19 above.
In the Kessef Mishneh, Rav Yosef Karo raises a question on this ruling, noting that Kiddushin 46a interprets this law as following the reasoning of Rabbi Shimon. In similar instances (see Hilchot Sh'vuot 7:10 and Hilchot Nedarim 4:11), the Rambam rejects Rabbi Shimon's reasoning.
In his gloss on Hilchot Nedarim, the Kessef Mishneh resolves that issue, explaining that we find that there is a mishnah in the tractate of Kiddushin (stated without mentioning the name of the author) that follows Rabbi Shimon's view, and a mishnah in the tractate of Nedarim that follows the opposing view. One of the principles of Talmudic law is that a mishnah is taught without mentioning its author to show that it is accepted by the majority of the Sages. Accordingly, one may presume that since the Rambam saw that the redactor of the Mishnah chose to follow Rabbi Shimon's reasoning in one instance and to differ with it in another, the Rambam followed suit.
Since the water is of little value, it is considered to have no independent importance. Hence, its value is considered together with that of the cup. The wine is not of negligible value, but - in the Talmudic era - it was worth less than the cup containing it. Hence, the wine is given independent importance and is not considered together with the cup. The oil - in the Talmudic era - was considered to be very valuable, more valuable than the cup containing it. Moreover, oil is not necessarily all used at one time. Therefore, it is apparent that the cup is subservient to the oil, and it is the value of the oil that is the determining factor.
See Halachah 14 and notes.
We find a conditional agreement in the Torah: Moses' granting the lands of Transjordan to the tribes of Reuven and Gad (Numbers 32:29-30). All these four rules were evident in Moses' phrasing of the stipulation. Accordingly, our Sages (Kiddushin 61a) consider this a prototype for all future conditional agreements.
This is the Rambam's interpretation of the requirement that in its Hebrew original states: שיהיה התנאי קודם למעשה. The Ra'avad (in his gloss on Halachah 4) interprets the phrase differently. He states that in the wording of the person making the stipulation, the stipulation must be stated before the result of its completion: e.g., "If you give me 200 zuz, you will be consecrated..., and if you do not give me that sum, you will not be consecrated." The Beit Shmuel 38:2 accepts the Ra'avad's interpretation and not that of the Rambam.
We have chosen a very loose translation. The Hebrew toch kedei dibbur has a precise connotation, meaning the amount of time it takes to say the words Shalom alecha rabbi umori.
Kiddushin 19b.
An exception is made with regard to financial matters, because with regard to these matters the Torah grants the person the right to waive monetary privileges that are due him. Privileges that are not monetary in nature may not be waived.
Based on the Jerusalem Talmud (Bava Metzia, the conclusion of Chapter 7), the Ritba (Kiddushin 19a) and the Mordechai (gloss on Bava Metzia 93a) maintain that even conjugal rights can be considered to be a financial consideration, for it is a matter of physical pleasure. Nevertheless, this opinion is not accepted as halachah. Instead, withholding conjugal relations is considered a matter of physical anguish. Hence a woman does not have the prerogative of waiving this right.
Deuteronomy 21:11-14 describes the right of a soldier to have relations with a female captive of war whom he desires. Once he has relations with her, he may no longer treat her as a servant.
The commentaries have pointed to Rabbenu Yitzchak Alfasi and Rabbenu Shmuel ben Chofni HaCohen.
The Ra'avad, the Ramban and the Rashba differ with the Rambam's reasoning. According to the position of these authorities, it is only one Sage, Rabbi Meir, who maintains that the rules regarding conditional agreements were derived from the agreement made between Moses and the tribes of Reuven and Gad. They maintain that the need to repeat the condition applies only with regard to kiddushin, and was instituted only because of the severity of the establishment and annulment of the marriage relationship. With regard to other matters, however, there is no such requirement. The Tur and the Shulchan Aruch (Choshen Mishpat 241:9) follow the Rambam's view.
The above applies when the agreement is made verbally. If, however, a conditional sale or a present is recorded in a legal document, it is considered to be effective retroactively from the date stated in the document, although the stipulation is not carried out until much later.
Others maintain that the same principle applies with regard to a get, and if a date is included in a conditional bill of divorce, the divorce is retroactively effective from the date of the get, even though the stipulation is carried out much later. As stated in Hilchot Gerushin 8:1, the Rambam does not follow this approach. (See Shulchan Aruch, Even HaEzer 143:2.)
In such an instance, the stipulation need not be restated, as mentioned in the following halachah.
Since the condition does not have to be restated, there is also no need for the positive statement to precede the negative.
This follows the Rambam's interpretation of the Talmud's wording שיהיה התנאי קודם למעשה, as explained in Halachah 2.
Tosafot and many subsequent Ashkenazic authorities do not accept this ruling. The difference of opinion is noted by the Shulchan Aruch (Even HaEzer 144:4).
Among the other rationales offered are that the rules for a conditional agreement are derived from the agreement between Moses and the tribes of Gad and Reuven, and in that instance that condition was phrased using the term "if," rather than "from this time onward" or "on condition that" (Rabbenu Yitzchak Alfasi). The Ra'avad explains that stating a stipulation using the wording "if" nullifies the act the person performs. For a stipulation to have this power, it must be worded precisely. If, however, the wording "on condition that" or "from now onward" is used, the implication is that the act is not nullified, but is merely dependent on the fulfillment of the condition. Since the stipulation is not that powerful, its wording need not be as precise.
It appears that, according to the Rambam, what is significant is the father's consent (or his objection) the first time he hears of the matter. The Ra'avad and others do not share this view and maintain that the father has the option of consenting (or objecting) at all times. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 38:8) quotes the Rambam's wording.
There are two opinions in Kiddushin 63a, the source for this halachah, regarding the meaning of "consent": a) to say "yes," b) not to object. The Rambam takes the first view, while the Ra'avad and other authorities favor the second. Both views are mentioned in the Shulchan Aruch (Even HaEzer 38:9). Significantly, in his Commentary on the Mishnah, the Rambam mentions the second view.
Since the kiddushin are not effective, the woman will not be under any obligation to marry the brother of her intended husband. Were the father to indeed consent, she would be under obligation either to marry the deceased's brother, or have the obligation removed through chalitzah.
In his Commentary on the Mishnah (Kiddushin 3:2-3), the Rambam writes that it is necessary to mention both land and money, because it is difficult to hide the ownership of land. Were land to be mentioned in the stipulation, one might think that if it were not known that the person did not own land, we would assume that the kiddushin would be void.
I.e., his desire is that she marry another man. He will then show how her original kiddushin were valid, causing her to be considered an adulteress and to be forbidden to her second husband.
Rav Moshe HaCohen and others object to the Rambam's ruling, explaining that in such an instance, it is highly unlikely for a man to possess a field in a particular place without people's knowing about it. Hence, if there are no witnesses, the kiddushin are not valid at all; there is no doubt about the matter. The Radbaz (Volume III, Responsum 39) justifies the Rambam's decision, explaining that it is possible that the person temporarily gave the land as a present, or had a deed written in the name of another person to conceal the matter. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 38:20) quotes the Rambam's decision.
The Maggid Mishneh and the Shulchan Aruch (Even HaEzer 38:22) differentiate between a cleft filled with water that is not fit to use for irrigation, and a cistern of water that is. The latter is included in the measure of the field, even when it is filled with water, because it enhances the value of the field.
The same law applies regarding a vow not to wear any other jewelry, clothing or cosmetics that women will frequently wear to adorn themselves. (See Chapter 25, Halachah 1.)
Ketubot 72b describes these vows as involving ענוי נפש, "the oppression of the soul" (cf. Numbers 30:14). Simply put, a woman who must live under such restrictions will not be happy, and it will therefore not be pleasant for her husband to live with her.
In the Beit Yosef and the Shulchan Aruch (Even HaEzer 39:1), Rav Yosef Karo mentions that the vows that nullify a relationship have a larger scope than those involving ענוי נפש; it also includes those בינו לבינה, affecting the relationship between the husband and wife (cf. Numbers 30:17). (For a more detailed explanation of these types of vows, see Hilchot Nedarim, Chapter 12, and Shulchan Aruch, Yoreh De'ah, Chapter 234.)
Leviticus, Chapter 21, states that a priest who possesses certain physical blemishes may not serve in the Temple. In Hilchot Bi'at HaMikdash, Chapters 6-8, these blemishes are listed.
Our translation is based on the Rambam's Commentary on the Mishnah (Ketubot 7:5).
An Italian coin equivalent in weight to four barley corns, with a diameter of 2.7 cm (Rambam's Commentary on the Mishnah, Kiddushin 1:1).
She cannot marry another man until she receives a divorce, nor may she consummate this marriage unless the husband consecrates her again, stating that he has no objections to her condition.
This ruling is given because we are unsure whether these vows or physical blemishes are disturbing enough to cause a person who did not express concern about the matter to consider himself as having been deceived about the nature of his marriage partner.
A wise man has the authority to release people from vows they have taken if they regret having taken them. (See Hilchot Nedarim, Chapter 4.)
The kiddushin are binding only when the wise man nullifies the vows before the woman's intended husband discovers their existence. Once he discovers that she is bound by vows, the kiddushin are nullified even when she has the vows nullified afterwards (Shulchan Aruch, Even HaEzer 39:2).
The wording used by the man is significant. If he states: "Behold, you are consecrated on condition that you will not have blemishes," the kiddushin are binding if a physician is able to heal her (Shulchan Aruch, Even HaEzer 39:7).
The Rambam appears to be sharing the interpretation of Tosafot, Ketubot 74b, that the reason the kiddushin are nullified if a woman has blemishes that a physician heals is that even after she is healed, the husband will still be repelled by the fact that at one time she possessed physical blemishes.
Rashi, by contrast, explains the difference between a wise man's nullification and a physician's healing as follows: The wise man nullifies the vow at its source, causing it to be considered as never having been taken. Thus, retroactively it is as if the woman had not been bound by a vow at the time of the kiddushin. A physician, by contrast, can heal a blemish only within the existence of a continuum of time. Thus, at the time of the kiddushin, the woman had physical blemishes. Therefore, the kiddushin are not binding.
From the Rambam's wording, it would appear that if her second husband died or divorced her within the thirty days, the first man's kiddushin are binding. The Rashba (in his gloss on Kiddushin 59b) does not accept this premise and states that the woman's acceptance of the second kiddushin clearly shows a change in her mind with regard to the first kiddushin. For this reason, they are nullified and can never be binding again (Maggid Mishneh). (See Ramah and Tur, Even HaEzer 40:2.)
Rashi, Kiddushin 59b, explains that the doubt is whether his statement is a conditional statement, and thus, after 30 days pass the original kiddushin will retroactively take effect, thus nullifying the kiddushin given her by the second man. Or perhaps by saying "after 30 days," the first man withdrew his initial statement, and his intent was that his kiddushin would not be effective until after 30 days. If this were so, the second man's kiddushin would be binding.
Significantly, if a person made a similar statement with regard to a sale, the Rambam rules (Hilchot Mechirah 2:9) that this is a conditional statement. Thus, it appears that his ruling here is a stringency, accepted because of the severity of the laws of marriage and divorce.
The Tur (Even HaEzer 40) states that this is necessary only when the woman wants to marry a third person. If she wants to marry either of the individuals who consecrated her, she may do so, provided the other divorces her. Although the Shulchan Aruch does not quote this ruling, many later authorities do.
Although the kiddushin given by the first man do not take effect fully until after 30 days, it is possible for him to divorce her before that date. For when the kiddushin take effect, she will be consecrated retroactively from the time of the original kiddushin, and then these kiddushin will be nullified by the divorce.
The doubt centers on whether it is possible to establish a bond of kiddushin that is incomplete. This is an unresolved issue. The latter clause states that if a person desires to establish a bond of kiddushin, but with a proviso, this is definitely unacceptable. As mentioned by the Beit Shmuel 38:68, there are authorities who maintain that the kiddushin are not binding at all.
For the very nature of the marriage bond forbids relations with another man.
In the Kessef Mishneh and in the Shulchan Aruch (Even HaEzer 40:7), Rav Yosef Karo rules that the status of these kiddushin is doubtful: the woman cannot marry another person until she is divorced, but she must be consecrated again before the marriage can be consummated.
This refers to a Canaanite servant, who cannot marry a Jewish woman. Similarly, a male Jew cannot marry a female Canaanite servant.
I.e., the man proposing is married to the woman's sister. While his wife (her sister) is alive, he may not marry the woman. Afterwards, he may.
Kiddushin 62a explains that at the time the kiddushin were given, the possibility of marriage is "something that has not come into the world," for it is impossible for them to take effect. Therefore, even when the situation changes afterwards, they are not effective retroactively.
I.e., when a woman's husband dies childless, she is obligated to marry his brother (referred to as a yavam) through the rite of yibbum, or be freed of her obligation to him through the rite of chalitzah. The Rambam is describing a situation in which another man gives her kiddushin with the expectation that chalitzah will be performed.
See Chapter 4, Halachah 14. Since the kiddushin a person gave her now would have some effect, kiddushin given with a conditional statement are binding totally.
The Shulchan Aruch (Even HaEzer 40:6) rules that even when a conditional statement is made, the status of the kiddushin is in doubt. There are some manuscripts of the Mishneh Torah that indicate that the Rambam also shared that view.
For the object of the kiddushin does not yet exist.
The Ra'avad, the Maggid Mishneh and the Kessef Mishneh interpret the Rambam as stating that the kiddushin given for the fetus are definitely binding. In his Commentary on the Mishnah (Kiddushin 3:5), however, the Rambam explicitly states that this is a Rabbinic stringency, enforced because of the severity of the laws of marriage.
Since he began counting them out for her, she is under the impression that she will receive the entire sum, and will not accept less (Kiddushin 8a).
For she accepted the kiddushin under the impression that all 100 dinarim were of full value. Nor can he give her a different dinar, because he specified that the kiddushin would be with the coins he was giving her. Even if neither the man nor the woman retracts, the kiddushin are not binding (Maggid Mishneh). (See Ramah, Even HaEzer 29:7.)
The Ra'avad objects to this ruling, explaining that even though the man is obligated to exchange the dinar, the kiddushin are binding whether or not he does so. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 29:7) quotes the Ra'avad's ruling.
The Rambam's wording appears to indicate that the reason no evaluation is necessary is that women usually desire silk, and because of this desire waive the need for evaluation. Implied is that other items that are not that desirable must be evaluated before the kiddushin are binding. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 31:1) does not follow this approach. (See Beit Shmuel 31:1.)
Tosafot, Kiddushin 7b, offer a different rationale for the mention of silk: Most people can make at least a rough evaluation of the value of silk. When, however, an object cannot be evaluated easily - e.g., a precious stone - a woman is not consecrated, because she is unsure of the value of the gem until she receives an expert's appraisal. This is one of the sources for the custom of consecrating a woman with a wedding ring that does not contain a stone.
For by entering into a conditional agreement when he was not instructed to do so by the principal, the agent deviated from the instructions he was given. As such he is acting on his own initiative, and not as the agent of the principal.
Here also, the reason is that the agent deviated from the instructions he was given.
Here the intent is a specific measure of time, the amount of time it takes to say: Shalom alecha, rabbi umori.
Nedarim 87a states that with the exception of idol worship, marriage and divorce, a retraction made within the abovementioned span of time is reckoned with. Why are these three instances different? In general, a person is not precise with regard to what he says and may make statements, relying on the possibility of retracting them later. In these three instances, however, the severity of the matter is obvious, and a person would not make such statements unless he made them with full presence of mind (Rabbenu Nissim). (See also the Rambam's Commentary on the Mishnah, Temurah 5:3, which mentions several other instances in which a person's retraction is of no consequence.)
The Ra'avad objects to the Rambam's ruling, maintaining that the nullification of the condition must also be made in the presence of witnesses. (He does, however, accept the Rambam's decision that if a man brings the woman to the chuppah, without a condition, in the presence of witnesses, the condition is considered to be nullified. For his act is considered equivalent to nullifying the condition.)
The Rashba accepts the Rambam's ruling with regard to conditions involving money - e.g., "Behold, you are consecrated on condition that you give me 200 zuz." For a person may waive a debt owed him, and consider it as received. With regard to other conditions - e.g., "Behold, you are consecrated on condition that you are not bound by vows" - he does not accept the Rambam's position. The Shulchan Aruch (Even HaEzer 38:35) quotes the Rambam's ruling.
I.e., the status of the kiddushin originally given is doubtful. If the couple want to continue living together, they must establish kiddushin that are unquestionably binding. And if a second man consecrates her, she must receive a divorce from both men before marrying a third (Ramah, Even HaEzer 38:35).
In one of his responsa, the Rambam states that this principle cannot be extended without limit. When a man and a woman engage in sexual relations with a promiscuous intent, we do not say that he intends to consecrate her with these relations. The principle stated above is applied only when there is reason to presume that the man desired to establish a marriage relationship. (See also Hilchot Gerushin 10:19.)
To purchase this book or the entire series, please click here.