Enter your email address to get our weekly email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life.
Register »

Rambam - 3 Chapters a Day

Shechenim - Chapter Seven, Shechenim - Chapter Eight, Shechenim - Chapter Nine

Video & Audio Classes
Show content in:

Shechenim - Chapter Seven

1

When a person has a window in his wall and a colleague comes and builds a courtyard next to it, the owner of the courtyard cannot tell the owner of the window: "Close this window, so that you will not look at me," for the owner of the window has established his right to maintain the window even though it is a source of damage.

If his colleague desires to build a wall opposite the window to block the invasion of his privacy, he must leave a space of four cubits next to the window, to avoid casting a shadow upon it.

א

מי שהיתה לו חלון בכותלו ובא חבירו ועשה חצר בצדו אינו יכול לומר לבעל החלון סתום חלון זה כדי שלא תביט בי שהרי החזיק בהיזק זה ואם בא חבירו לבנות כותלו כנגד החלון כדי שיסור היזק ראייתו צריך להרחיק את כותלו מכנגד החלון ארבע אמות כדי שלא יאפיל עליו:

2

If the window was positioned low in the wall, the owner of the window may force the owner of the courtyard to build the wall four cubits away from the window and build it at least four cubits high, so that the owner of the courtyard cannot look through the window and watch the owner of the window.

ב

היתה החלון למטה בכותל כופה את חבירו לבנות כנגדה ברחוק ארבע אמות ולהגביה הבנין ארבע אמות כדי שלא יביט בו מן החלון:

3

The following rules apply when the window was positioned high on the wall and the owner of the courtyard built a wall below the window. If there were more than four cubits from the top of the wall to the window, the owner of the window may not prevent the owner of the courtyard from building the wall even though he does not leave any space between his wall and the wall in which the window is located. For the new wall is not casting a shadow over his window, nor does it invade the privacy of the owner of the window.

If, however, there is less than four cubits between the top of the wall and the window, the owner of the window may force the owner of the wall either to lower the wall so that the owner of the courtyard will not be able to stand on the wall and look through the window; or he may force the owner of the courtyard to build his wall four cubits from the window, and build it more than four cubits higher than the wall. In this way, it will not cast a shadow, nor will the owner of the courtyard be able to look in and see him.

ג

היתה החלון למעלה בכותל ובנה חבירו כותל כנגד החלון מלמטה אם היה מראש הכותל שבנה עד החלון גובה ארבע אמות או יותר אינו יכול למנעו אע"פ שלא הרחיק מכותל החלון כלום שהרי לא האפיל עליו ואינו מזיקו בראייה אבל אם נשאר גובה מראש הכותל עד החלון פחות מארבע אמות כופהו למעט הכותל כדי שלא יעמוד על ראש הכותל וישקיף מן החלון או יגביה הכותל על החלון ארבע אמות ויהיה הכותל רחוק מן החלון ארבע אמות כדי שלא יאפיל ולא יציץ ויראה:

4

When the owner of the courtyard builds one wall next to the window, he must build the wall at least a handbreadth away from the window, and must build the wall at least four cubits higher than the window or make the wall narrow on top, so that he will not sit on it, and look into the window and watch his neighbor.

ד

בנה כותל אחד בצד החלון צריך להרחיק מן החלון טפח ומגביה הכותל ארבע אמות על החלון או כונס ראש הכותל כדי שלא ישב עליו ויציץ ויראה:

5

When a person builds two walls, one on either side of the window, there must be at least four cubits between them, and the window must be situated in the center of those four cubits. The owner of the courtyard may not place s'chach over the space between the walls, unless he leaves a space of four cubits between the s'chach and the wall where the window is located, so that it will not cast a shadow over it.

Accordingly, if a person comes to open a window - whether a large window or a small window - overlooking a courtyard belonging to a colleague, that colleague may prevent him from doing so, for he can tell the owner of the window: "You will be invading my privacy by looking at me. " Even if the window is located high on the inner wall, the owner of the courtyard may protest, saying: "You will climb up on a ladder and look at me."

ה

בנה שני כותלין משני צידי החלון צריך להיות ביניהן רחב ארבע אמות והחלון באמצע הארבע ולא יסכך על גביהן אא"כ הרחיק הסיכוך מן הכותל שיש בו החלון ארבע אמות כדי שלא יאפיל עליו לפיכך מי שבא לפתוח חלון לחצר חבירו בין חלון גדולה בין חלון קטנה בין למעלה בין למטה בעל החצר מעכב עליו שהרי אומר לו תזיק לי בראייה ואף על פי שהיא גבוהה תעלה בסולם ותראה:

6

If a person has opened a window overlooking a courtyard belonging to a colleague, and the owner of the courtyard waived his right to protest or displayed his willingness to consent - e.g., he helped him in the window's construction or he knew about this source of damage and did not protest - the owner of the window has established his right to the window. The owner of the courtyard cannot come at a later date and protest that he must close it.

What are the laws that apply with regard to this window that he was allowed to open? If it is large enough for a person to insert his head, or it is less than four cubits high, even if it is not large enough for a person to insert his head into it, the owner of the courtyard may not build a wall opposite or at its side unless he moves four cubits away, as explained in the previous halachah.

ו

הרי שפתח חלון לחצר חבירו ומחל לו בעל החצר או שגילה דעתו שהניחו כגון שבא וסייע עמו או שידע הנזק ולא ערער הרי זה החזיק בחלון ואינו יכול אח"כ לחזור ולערער עליו לסתום וכיצד דינה של חלון זה שהניחה לפתחה אם ראשו של אדם יכול ליכנס ממנה או שהיתה למטה מארבע אמות אע"פ שאין ראשו נכנס ממנה אין בעל החצר יכול לבנות כנגדה או מצדיה אלא א"כ הרחיק ארבע אמות כמו שביארנו:

7

If, however, the window was too small for the head of a person to be inserted, and it is more than four cubits high, the owner of the courtyard may build a wall opposite it or at its sides. For he can claim: "I allowed you to open the window only because it is small and high, but it was not my intent to give you a right that would require me to move away my building."

When does the above apply? When the window was opened to be used or to allow air to enter. If, however, the window was opened so that light could enter, even if it was very small and very high, since the owner of the courtyard did not protest at the time of its construction, the owner of the window is granted a right to it. The owner of the courtyard may not build a structure opposite it or at its side unless he moves four cubits away, so that he does not cast a shadow against it, for he granted him the right to the light.

Similarly, if a person had a window for which he established a right, and the owner of the courtyard built opposite it or at its side without moving away, or he closed the window, and the owner of the window did not protest, the owner of the window cannot come at a later time protesting and demanding that the window be opened or that the structure be moved. Since he remained silent, he waived his right to protest. For a person will not remain silent while another person blocks his light unless he relinquishes his right.

ז

היתה חלון קטנה שאין ראשו של אדם נכנס ממנה והיתה למעלה מארבע אמות בעל החצר יכול לבנות כנגדה ובצדדיה שהרי טוען ואומר לא הנחתיך לפתוח אלא מפני שהיא קטנה וגבוהה אבל שתחזיק עלי עד שארחיק הבנין לא הנחתי במה דברים אמורים בשפתחה לתשמיש או כדי שיכנס בה הרוח אבל אם פתחה לאורה אפילו היתה קטנה ביותר וגבוהה ביותר הואיל ולא ערער החזיק ואין בעל החצר יכול לבנות כנגדה או מצדדיה עד שירחיק ארבע אמות כדי שלא יאפיל עליו שהרי מחל לו על האורה וכן מי שהיתה לו חלון מוחזקת ובא חבירו ובנה כנגדה או מצדדיה בלא הרחקה או סתמה ושתק בעל החלון אינו יכול לחזור ולערער לפתוח החלון או להרחיק הבנין שכיון ששתק מחל שאין אדם עשוי שסותמין אורו בפניו ושותק אא"כ מחל:

8

When a person has windows on the lower portion of his wall, and a person who owns an adjoining property desires to erect a building that would block them he is not permitted to do so. Even if he proposes: "I will open up new windows for you in this wall above these others, " the owner of the windows may prevent him from doing so, explaining "When you open the windows, you will shake the foundations of the wall and ruin it."

Even if the person who desires to build offers: "I will tear down your wall and rebuild it for you with windows higher up. And I will rent a home for you to live in until I build it, " the owner of the home can still prevent him. For he may say: "I do not want the trouble moving from one place to another."

Therefore, if there is no difficulty involved at all, and it is not necessary for him to leave his home, he cannot prevent him from performing this construction. We compel him to allow his friend to close the window below and build a new window for him higher up. Not to allow this would be following the traits of Sodom. Similarly, whenever there is a situation where one person will benefit and his colleague will not lose nor be lacking anything, we compel that person to cooperate.

ח

מי שהיו לו חלונות למטה בכותלו ובא חבירו לבנות בפניהן ואמר לו אני אפתח לך חלונות אחרות בכותל זה עצמו למעלה מאלו הרי זה מעכב עליו ואומר לו בעת שתפתח החלונות תרעיד את הכותל ותקלקל אותו ואפילו אמר אני אסתור כל הכותל ואבנה אותו לך חדש ואעשה בו חלונות למעלה ואשכור לך בית שתדור בו עד שאבנה יכול לעכב עליו ואומר לו אין רצוני שאטרח ממקום למקום לפיכך אם לא היה שם טורח כלל ואין צריך לפנות אינו יכול לעכב עליו וכופין אותו שיהיה חבירו סותם חלון זה שלמטה ממנו ועושה לו חלון מלמעלה שזו מדת סדום וכן כל דבר שזה נהנה בו ואין חבירו מפסיד ואין חסר כלום כופין עליו:

9

When, by contrast, the owner of a window desires to change the location of his window, whether to raise it or lower it, the owner of the adjoining courtyard can prevent him from doing so. This applies even if the window was large, and its owner says: "I will open only a small window in another place, and close this one. " Needless to say, he cannot make the window larger.

ט

אבל בעל החלונות שרצה לשנות מקום חלונו בין למעלה בין למטה אפילו היתה גדולה ואמר אפתח אחרת קטנה ואסתום זו בעל החצר מעכב עליו וכן אינו יכול להרחיב בחלון כל שהוא:

10

The following rule applies when two brothers divide a courtyard that they received as an inheritance on their own accord, evaluating the building and the trees in each other's portion, but failing to pay attention to the value of the open space. Thus, one received the garden of the courtyard, and one received an excedra. If the brother who received the garden in the courtyard desires to build a wall at the end of his portion, in front of his brother's excedra, he may do so, even though he casts a shadow over it. For when dividing the estate, they did not pay attention to the value of the open space.

י

שני אחין שחלקו חצר מדעתן ושמו הבנין והעצים זה כנגד זה ולא השגיחו על שומת האויר והגיע לאחד מהן בחלקו תרבץ החצר ולשני האכסדרה אם רצה בעל החצר לבנות כותל בסוף חלקו בונה בפני האכסדרה ואף על פי שמאפיל עליו שהרי לא שמו האויר:

Shechenim - Chapter Eight

1

When a person desires to build a projection from his property - regardless of its size - extending over the space above a courtyard belonging to his colleague, his colleague may prevent him from doing so, for he will invade his privacy by looking at him when he hangs articles on the projection or uses it in any way.

If he built the projection and the owner of courtyard did not protest immediately, the builder of the projection establishes his right to it.

א

המבקש להוציא זיז מכותלו על אויר חצר חבירו כל שהוא בעל החצר מעכב עליו שהרי מזיקו בראייה בעת שתולה בו ומשתמש בו הוציא את הזיז ולא מיחה בו לאלתר בעל החצר הרי החזיק בעל הזיז:

2

If the projection was a handbreadth wide, the owner of the projection has established his right to the empty space of the courtyard. If the owner of the courtyard desires to build under the projection and as a result nullify its usefulness, the owner of the projection may prevent him from doing so.

If the projection is not a square handbreadth, the owner of the projection does not establish his right to the empty space of the courtyard. Whenever the owner of the courtyard desires, he may build under the projection and as a result nullify its usefulness. The owner of the projection may not prevent him from doing so.

ב

היה הזיז טפח החזיק באויר החצר כנגדו ואם רצה בעל החצר לבנות תחת הזיז ולבטל תשמישו בעל הזיז מעכב עליו ואם אין בזיז טפח לא החזיק באויר החצר וכל עת שירצה בעל החצר לבנות תחתיו ולבטל תשמישו של זיז אין בעל הזיז יכול לעכב עליו:

3

When the projection that was constructed was one handbreadth wide and extended out four handbreadths into the space of his colleague's courtyard, and the owner of the courtyard did not protest against this, the owner of the projection establishes the right to a space four handbreadths by four handbreadths. If the owner of the projection desires, he may widen the projection until it is four handbreadths by four handbreadths.

The owner of the courtyard may not build anything in the space of his courtyard below the projection unless he leaves a space of ten handbreadths below the projection so that the owner of the projection may make use of it.

ג

היה הזיז שהוציא רחבו טפח ומשוך באויר חצרו של חבירו ארבעה טפחים ולא מיחה בו החזיק בו בארבעה על ארבעה ואם רצה להרחיב את הזיז עד שיעשה ארבעה על ארבעה הרי זה מרחיב ואין בעל החצר יכול לבנות באויר חצירו תחת הזיז כלום אלא א"כ הניח לו תחתיו גובה אויר עשרה טפחים כדי שישתמש בזיז:

4

When a person sets up a small ladder that has fewer than four rungsin a courtyard or a field belonging to a colleague next to his own wall, he has not established a right to use his colleague's property in this manner. Whenever the owner of the courtyard desires, he may build next to the ladder and nullify its usefulness.

If by contrast the ladder is large - possessing four rungs or more - the owner of the ladder establishes his right to maintain it. If the owner of the courtyard desires to build a structure that would nullify its usefulness, the owner of the ladder may prevent him from doing so unless he moves a sufficient distance away. For he granted him the right of constructing a large ladder.

For this reason, if an owner of a roof comes to set up a large ladder in an adjacent courtyard, the owner of the courtyard may protest and prevent him from doing so, so that he does not establish this right. If, however, he sets up a small ladder, the owner of the courtyard may not prevent him from doing so. For we tell him: "You are losing nothing from this. Whenever you desire, you may move it away."

ד

המעמיד סולם קטן שאין לו ארבעה חוזקין בצד כותלו בתוך חצר של חבירו או בתוך שדהו לא החזיק בנזק זה וכל זמן שירצה בעל החצר בונה בצד סולם ומבטל תשמישו ואם היה סולם גדול שיש לו ארבעה חוזקין או יתר החזיק ואם בא לבנות ולבטלו בעל הסולם מעכב עליו עד שירחיק כשיעור שהרי מחל לו להעמיד סולם גדול לפיכך כשיבא בעל הגג להעמיד סולם גדול בעל החצר יכול למחות כדי שלא יחזיק עליו אבל אם העמיד סולם קטן אינו יכול למנעו שהרי אומרין לו אין עליך הפסד בזה כל זמן שתרצה תטלנו:

5

The following rules apply when a person desires to extend a drainpipe from his roof over a courtyard belonging to a colleague so that water will flow unto his colleague's property, or he made a gutter on his wall, so that the water will drain off and descend into his colleague's courtyard. The owner of the courtyard can prevent him from doing so. If the owner of the courtyard does not protest, the neighbor establishes his right to the drainpipe.

If, afterwards, the owner of the pipe desires to close it, the owner of the courtyard can prevent him from doing so. For just as the owner of the roof established his right to have his water flow into the courtyard belonging to his colleague, the owner of the courtyard established his right to have the water from his colleague's roof flow into his garden.

If the owner of the roof desired to move the drainpipe from one corner of the roof to the other or the drainpipe was long and he desired to shorten it, the owner of the courtyard may not prevent him from doing so. For the right that he established was merely that the water flow into his property.

Similarly, if the owner of the courtyard desires to build under the drainpipe, the owner of the projection may not prevent him from doing so. For a drain pipe is not made for use like a projection, so that it could be said that the owner of the roof has established his right to the open space of the courtyard. For a drainpipe is made only for the purpose of letting water flow through it.

ה

הרוצה להוציא צינור על חצר חבירו כדי שיקלח שם המים או שעשה מזחילה על כותלו כדי שיהיו המים נזחלין ויורדין לחצר חבירו בעל החצר מעכב עליו ואם לא מיחה בו החזיק זה בצינור רצה אחר כך לסתום הצינור בעל החצר מעכב עליו שכשם שהחזיק בעל הגג לשפוך מימיו לחצר חבירו כך החזיק בעל החצר שיהיו מימי גגו של חבירו באין אצלו לרשותו רצה בעל הגג לעקור הצינור מצד זה ולהחזירו בצד אחר או שהיה ארוך ורצה לקצרו אין בעל החצר יכול לעכב עליו שלא החזיק אלא במימי הגג והרי הם באים אצלו מכל מקום וכן אם רצה בעל החצר לבנות תחת הצינור אין בעל הגג יכול לעכב עליו שאין הצינור עשוי לתשמיש כזיז כדי שיחזיר באויר החצר שאינו עשוי אלא לקלוח המים:

6

The following rules apply when a person caused the water from his roof to descend unto the courtyard of his colleague and established his right to this privilege. If the water was dripping in several places and he desired to have it collect to one place and make a drainpipe, he may. Similarly, if the water would descend in one place, and the owner of the roof wanted it to flow in several different places, he may.

He may even build a slanted canopy on his roof, so that the water will flow speedily into the courtyard of his colleague, for he has established the right to have water descend into the courtyard of his colleague.

ו

מי שהוריד מי גגו על חצר חבירו ולא מיחה בו והחזיק בדבר זה אם המים מנטפין ורצה לקבצם למקום אחד ולעשותם צינור עושה וכן אם היו באין דרך צינור ממקום אחר וחלקן על רוחב הכותל והחזירן נוטפין עושה ואפילו לבנות על גגו כמין צריף עד שירדו המים במהרה לחצר חבירו בונה שהרי הוחזקו מימיו של זה לירד לחצר חבירו:

7

When there is a wall between the properties of Reuven and Shimon, and they share its ownership, both may use it. One may hollow out space from one side and insert his beams, regardless of their size, and the other may hollow out space from the other side and insert his beams.

If the wall belonged to Reuven alone, Shimon may not make use of it. If, however, Shimon hollowed out space in the wall and inserted one beam, and Reuven remained silent and did not protest, he established his right to the place of that beam. Even if his original beam was small and Shimon desired to change it to a big and thick beam, he may.

If the beam was part of a temporary sukkah, he does not establish the right to maintain it for 30 days. For Reuven will say: "I did not waive my right to protest. I allowed it merely because it was temporary." If the owner of the beam maintains the sukkah for 30 days, he establishes his right to it, for that is no longer considered temporary.

Different rules apply if he constructed a sukkah for the holiday. Within all the seven days of the holiday, he does not establish his right to maintain it. After the seven days are completed, he does establish his right.

If he joins the end of the beam to the wall with mortar, he establishes his right immediately, provided he brings proof that Reuven helped him in the construction or saw and did not protest.

ז

כותל שבין ראובן ושמעון אם היו שותפין בה שניהם משתמשין בו זה חופר מצד זה ומכניס קורותיו כל שהן וזה חופר מצד זה ומכניס קורותיו היה הכותל של ראובן לבדו אין שמעון יכול להשתמש בו חפר שמעון בכותל זה והכניס בה קורה אחת ושתק ראובן ולא מיחה בו החזיק במקום הקורה אפילו היתה קטנה ורצה שמעון להחליפה בקורה גדולה ועבה מחליף היתה הקורה סוכת עראי כל שלשים יום לא החזיק בה סתם שהרי ראובן אומר לא מחלתי והנחתיך אלא מפני שהוא עראי לאחר שלשים יום החזיק שאין זה עראי ואם סוכת ימי החג היא כל שבעת ימי החג לא החזיק לאחר שבעה החזיק ואם חיבר ראש הקורה בכותל בטיט מיד החזיק והוא שיביא ראיה שראובן סייע עמו או ראה ולא מיחה:

8

If a person established a right to insert one beam into a wall, he does not have a right to insert a second beam. For the owner of wall waived his right to protest with regard to only one beam.

When does the above apply? When the person inserting the beam admitted that the wall did not belong to him, and the owner waived his right to protest with regard to the insertion of this beam. If, however, he claimed, "I am a partner in this wall," since he made use of it for one beam, his word is accepted and he is allowed to insert all his beams. He takes a sh'vuat hesset that he is a partner in the entire wall.

ח

מי שהחזיק בכותל זה בקורה אחת אינו יכול להחזיק בקורה שנייה שהרי לא מחל לו אלא על האחת בד"א כשהודה שאין הכותל זה שלו אלא חבירו מחל לו על הכנסת קורה זו אבל אם טען שכותל זה שותף אני בה הואיל והשתמש בה בקורה אחת נאמן ומשתמש בכולן אחר שישבע שבועת היסת שהוא שותף בכל הכותל:

9

When one of the colleagues builds the wall without the participation of the other, only he has the right to it. If beams belonging to Reuven were placed within the wall, and there was also space hollowed out on Shimon's side for him to place his beams, Shimon has not established his right to it. Shimon may not insert his beams into the wall, nor may he claim that he is a partner in it, for he has no right to use it.

Reuven can refute Shimon's claims, stating: "Before building the wall I hollowed out these places on your side, so that they will be prepared for you so that when you will purchase a share from me, or when you will request me to waive my right to protest and allow you to insert your beams, you will be able to do so without hollowing out the wall, so that the wall will not be shaken when it is hollowed out.

ט

היו קורותיו של ראובן בתוך הכותל ובצד שמעון מקומות חפורין להכניס בהן ראשי הקורות לא החזיק בהן שמעון להכניס בה קורות ואינו יכול לטעון שהוא שותף בו שהרי אין לו בית תשמיש ויכול ראובן לטעון שאני חפרתי מקומות אלו בצדך כדי שיהיו מוכנים עד שתקנה ממני או שתבקש ממני ואמחול לך ותכניס הקורות בלא חפירה בכותל כדי שלא יתמטמט כותלי בעת חפירה:

Shechenim - Chapter Nine

1

A person may not dig a cistern, a trench or a storage vat next to a wall belonging to a colleague unless he distances himself at least three handbreadths from the wall. Nor may he extend an irrigation ditch or make a pool for soaking clothes to be laundered near a wall, unless he makes such a separation. He must seal the wall of this cistern, water reservoir or irrigation ditch with cement on the side near his colleague, so that the water does not seep through and damage his colleague's wall.

א

לא יחפור אדם בור ולא שיח ולא מערה ולא יביא אמת המים ולא יעשה בריכת המים לשרות בה בגדים לכבס בצד כתלו של חבירו אא"כ הרחיק מכותל שלשה טפחים ויסיד בסיד לכותל בור זה או מקוה המים זה או כותל האמה מצד חבירו כדי שלא יבליעו המים ויזיקו כותל חבירו:

2

A separation of three handbreadths must be placed between olive debris, tar, salt, lime, or flint stones and a wall belonging to one's colleague, or these substances must be coated with cement.

Similarly, a separation of three handbreadths must be made between a wall and plants, plowing, and a cesspool where urine is collected.

ב

מרחיקין את הגפת ואת הזפת ואת המלח ואת הסיד ואת הסלעים מכותלו של חבירו שלשה טפחים או סד בסיד ומרחיקין את הזרעים ואת החרישה ואת הגומא שמתקבץ בה מימי רגלים מן הכותל שלשה טפחים:

3

A mill must be placed at a distance from a colleague's wall. The lower millstone must be separated from the wall by at least three handbreadths, causing the upper millstone to be separated by four handbreadths, so that the millstone will not cause tremors to the wall, and so that its noise will not frighten the neighbor.

ג

מרחיקין את הרחיים [מן הכותל] שלשה טפחים מן הרחיים התחתונה שהן ארבעה מן העליונה כדי שלא יניד אותו או כדי שלא יבהלנו בקול הרחיים:

4

An oven should be separated from a wall; a separation of three handbreadths should be made between the wall and its base, resulting in a distance of four handbreadths between the wall and its upper portion, so that the wall will not become heated.

ד

מרחיקין את התנור מן הכותל שלשה טפחים מקרקעיתו שהן ארבעה משפתו כדי שלא יחם הכותל:

5

A separation of four cubits must be made between a wall belonging to a colleague and a stone used by a launderer to beat garments until they become white. For otherwise, when the launderer beats the garments with the stone, the water will spray outward and damage the wall.

ה

אבן שהכובס מכה בגדים עליה עד שיתלבנו צריך להרחיק אותה ארבע אמות מכותל של חבירו שבעת שהכובס מכה עליה המים נתזין ומזיקין לכותל:

6

A person should not urinate next to a wall belonging to a colleague unless he distances himself three handbreadths from it.

When does the above apply? With regard to a brick wall. With regard to a stone wall, by contrast, it is necessary to distance oneself by only one handbreadth. If the stones are marble, one may urinate on the side of the wall without making any separation.

ו

לא ישתין אדם מים בצד כותלו של חבירו אלא אם כן הרחיק ממנו ג' טפחים במה דברים אמורים בכותל לבנים אבל בכותל אבנים ירחיק טפח ואם היו האבנים צחיח סלע משתין בצדו בלא הרחקה:

7

A ladder should be separated from a dovecote by at least four cubits, so that, when the ladder is placed down, a marten will not leap up and ascend to the dovecote and eat the doves.

ז

מרחיקין את הסולם מהשובך ארבע אמות כדי שלא תקפוץ הנמיה בעת שמניח הסולם ותעלה לשובך ותאכל הגוזלות:

8

One should leave a space of four cubits between a wall and a drainpipe belonging to a colleague, so that the owner of the drainpipe can set up a ladder to fix his drainpipe. Since he has established his right to the drainpipe he is given this additional privilege.

ח

ומרחיקין את הכותל מן המזחילה של חבירו ארבע אמות כדי שיהיה מקום לבעל המזחילה לזקוף סולם ולתקן מזחילה שלו הואיל והחזיק בה:

9

When a wall belonging to Reuven was joined to a wall belonging to Shimon in a L shape, and Reuven desires to build a second wall opposite Shimon's wall so that the three walls will appear as a Bet, Shimon can prevent him from doing so, and require him to leave a space of four cubits between the walls so that there will be a wide space between the walls where people can tread and strengthen the earth.

When does the above apply? With regard to a wall of a garden, or with regard to the wall of a courtyard in a new city. In an older city, by contrast, this is unnecessary, and one may build opposite the wall without making any separation. Similarly, if the length of Shimon's wall opposite which Reuven was building was less than four cubits, Reuven may build opposite it without making any separation, even though he prevents people from walking there. The rationale is that a wall that is less than four cubits long does not have to have the earth near it strengthened.

ט

ראובן שהיה כותלו סמוך לכותל שמעון כמין גם ובא ראובן לעשות כותל שני כנגד כותל שמעון עד שיעשה השלשה כותלין כמין בי"ת הרי שמעון מעכב עליו עד שירחיק מכנגדו ארבע אמות כדי שיהיה המקום בין שני הכותלים רחב כדי שידושו בו רבים ותתחזק הארץ בד"א בכותל גינה או בכותל חצר בעיר חדשה אבל בעיר ישנה כבר נתחזקה ובונה כנגדו בלא הרחקה וכן אם לא היה באורך כותל שמעון שבונה כנגדו ארבע אמות אינו מרחיק אע"פ שמונע הרגל מלהלך שם שהכותל שהוא פחות מארבע אמות אינו צריך חיזוק הארץ:

10

The following rules apply when a person comes to dig a cistern at the end of his field, near the property boundary of a colleague. If the field belonging to the person's colleague is not appropriate to contain cisterns, the person may dig his cistern next to the boundary. The colleague may not protest against him. If the colleague changes his mind and decides to dig a cistern next to the cistern that was dug, he must separate himself three handbreadths from the wall of the cistern, so that there will be six handbreadths between the cavities of the two cisterns.

If the field belonging to the person's colleague is appropriate to contain cisterns, the person may not dig his cistern next to the boundary. Instead, he must distance himself three handbreadths from the boundary before digging. Similarly, when his colleague comes to dig a cistern, he must also make a separation, digging the cistern three handbreadths within his field.

י

מי שבא לחפור בור בסוף שדהו לסמוך למצר חבירו אם שדה חבירו אינו עשוי לבורות סומך ואינו יכול למחות בידו ואם ימלך חבירו לחפור בור בצדו צריך להרחיק מן כותל הבור שלשה טפחים עד שיהא בין חלל שתי הבורות ששה טפחים ואם היתה שדה חבירו עשויה לבורות אינו סומך עד שירחיק מן המצר שלשה טפחים ויחפור וכשיבא חבירו לחפור ירחיק גם הוא שלשה טפחים בתוך שדהו ויחפור:

11

The following rules apply when the first storey of a house and its second storey belong to two separate individuals. The owner of the house should not build an oven in the first storey of his house unless he leaves a space of four cubits above it. The owner of the second storey may not build an oven until there is a ceiling three handbreadths thick below it. For a range, one handbreadth is sufficient. If he desires to build a baker's oven, there must be a ceiling four handbreadths thick below it. For a range belonging to a baker, three handbreadths is required.

Even if the person took the necessary precautions and separated the required distance, if a fire emanated from the oven and caused damage, he must pay for the damages, as explained in the source dealing with this subject.

יא

הבית והעלייה של שנים לא יעשה בעל הבית תנור בתוך ביתו אלא א"כ יש לו על גביו גובה ארבע אמות וכן לא יעמיד בעל העלייה תנור עד שיהיו תחתיו מעזיבה שלשה טפחים ובכירה טפח ואם תנור של נחתומים הוא צריך שיהא תחתיו ארבעה טפחים ובכירה של נחתומין שלשה טפחים ואף על פי שהרחיק השיעור אם יצאת האש והזיקה משלם מה שהזיק כמו שיתבאר במקומו:

12

The following rules apply when a person owns a store below a storage warehouse belonging to a colleague. In the store, he should not make a bakery, a paint factory or a barn for cattle, nor should he bring in hay or other substances that generate warm air, for this will damage the produce stored in the warehouse.

For this reason, if the warehouse was used to store wine in Eretz Yisrael that is not ruined by heat, the store owner may perform any task involving fire that he desires. He should not, however, make it a barn for cattle, for this will spoil the aroma of the wine.

If the store had already been established as a barn, a bakery or the like, and afterwards the owner of the second storey desired to make his loft a warehouse for produce, he may not protest against the store owner's continued use of the premises for their original purpose.

יב

מי שהיתה לו חנות תחת אוצר חבירו לא יעשה בה לא נחתום ולא צבע ולא רפת בקר ולא יכניס שם אספסתא וכיוצא בהן מדברים שעולה מהם הבל חם הרבה מפני שהחום מפסיד פירות האוצר לפיכך אם היה אוצר יין בארץ ישראל שאין החום מפסידו הרי זה עושה בחנותו כל מלאכת אש שירצה אבל לא יעשה רפת בקר מפני שמפסיד ריח היין ואם הוחזקו החנות בתחלה לרפת או לנחתום וכיוצא בו ואח"כ רצה בעל העלייה לעשות עלייתו אוצר אינו יכול למחות בידו:

13

If the owner of the second storey swept out his premises and sprinkled water on the floor, or made many windows so that he could use his premises as a warehouse, and the owner of the lower storey rushed and began building an oven before his colleague brought in produce to the warehouse, the owner of the second story began to store sesame seeds, pomegranates, dates and the like, and the owner of the lower storey rushed and began building an oven before his colleague brought in wheat to the warehouse, or the owner of the store built a loft on top of his store to separate between the store and the warehouse, the owner of the warehouse may prevent him from taking these actions. If, however, the owner of the store transgressed and built an oven or the like, the owner of the warehouse does not have the power to force him to remove the oven in all these situations.

יג

כיבד בעל הבית ורבץ עלייתו או שרבה בה חלונות כדי לעשות בו אוצר וקדם זה ועשה תנור קודם שיכניס פירות לאוצר או שהתחיל לאצור שומשמין או רמונים או תמרים וכיוצא בהן וקדם זה ועשה התנור קודם שאצר החטין או שעשה בעל החנות מחילה על גבה להבדיל בין החנות ובין האוצר בכל אלו בעל אוצר מעכב עליו ואם עבר ועשה תנור וכיוצא בו אין בעל האוצר יכול להסיר התנור בכל אלו:

Published and copyright by Moznaim Publications, all rights reserved.
To purchase this book or the entire series, please click here. The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
The Mishneh Torah was the Rambam's (Rabbi Moses ben Maimon) magnum opus, a work spanning hundreds of chapters and describing all of the laws mentioned in the Torah. To this day it is the only work that details all of Jewish observance, including those laws which are only applicable when the Holy Temple is in place. Participating in the one of the annual study cycles of these laws (3 chapters/day, 1 chapter/day, or Sefer Hamitzvot) is a way we can play a small but essential part in rebuilding the final Temple.
Download Rambam Study Schedules: 3 Chapters | 1 Chapter | Daily Mitzvah