Rambam - 1 Chapter a Day
She'ar Avot haTum'ah - Chapter 13
She'ar Avot haTum'ah - Chapter 13
Our Sages established five categories with regard to the ritual purity of clothes. They are the following:
a) The clothes of an unlearned person are considered as a midras, an article on which a zav had been supported, for people who partake of ordinary food in a state of purity. Similarly, the unlearned people themselves are considered as zavvim with regard to pure substances, as we explained.
b) The clothes of people who partake of ordinary food in a state of purity are considered as a midras for those who partake of the second tithe. The people who partake of ordinary food in a state of purity themselves - they are called perushim - are not considered as zavvim. Even with regard to terumah, a perush is considered pure, even if he touches terumah with his hands.
c) The clothes of people who partake of the second tithe are considered as a midras for those who partake of terumah.
d) The clothes of people who partake of terumah are considered as a midras for those who partake of consecrated food. The people who partake of terumah themselves are, however, not considered as zavvim with regard to consecrated articles.
e) The clothes of those who partake of consecrated foods are considered as a midras with regard to the offering of the red heifer, as explained in Hilchot Parah Adumah. A person who is pure with regard to consecrated foods is not considered as a zav with regard to the offering of the red heifer.
אחָמֵשׁ מַעֲלוֹת עָשׂוּ חֲכָמִים בִּבְגָדִים וְאֵלּוּ הֵן. בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ מִדְרָס לְאוֹכְלֵי חֻלֵּיהֶן בְּטָהֳרָה וְכֵן עַמֵּי הָאָרֶץ עַצְמָן כְּזָבִין לְטָהֳרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּבִגְדֵי אוֹכְלֵי חֻלֵּיהֶן בְּטָהֳרָה מִדְרָס לְאוֹכְלֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֲבָל אוֹכְלֵי חֻלֵּיהֶן בְּטָהֳרָה וְהֵן הַנִּקְרָאִים פְּרוּשִׁים אֵינָם כְּזָבִים אֲפִלּוּ לִתְרוּמָה הֲרֵי זֶה הַפָּרוּשׁ טָהוֹר אֲפִלּוּ אִם נָגַע בָּהּ בְּגוּפוֹ. וּבִגְדֵי אוֹכְלֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִדְרָס לְאוֹכְלֵי תְּרוּמָה. וּבִגְדֵי אוֹכְלֵי תְּרוּמָה מִדְרָס לְקֹדֶשׁ אֲבָל אוֹכְלֵי תְּרוּמָה עַצְמָן אֵינָן כְּזָבִין בְּקֹדֶשׁ. וּבִגְדֵי אוֹכְלֵי קֹדֶשׁ מִדְרָס לְחַטָּאת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת פָּרָה אֲדֻמָּה אֲבָל הַטָּהוֹר לְקֹדֶשׁ אֵינוֹ כְּזָב לְחַטָּאת:
Similarly, our Sages established categories with regard to ritual immersion:
What is implied? If someone immersed himself without any intent, he is pure with regard to ordinary food, but he is forbidden to partake of the second tithe until he had the intent to immerse for the sake of the second tithe. If he immersed for the second tithe, he is assumed to be pure for the second tithe, but forbidden to partake of terumah. If he immersed for terumah, he is assumed to be pure for terumah, but forbidden to partake of consecrated foods. If he immersed for consecrated food, he is assumed to be pure for consecrated food, but forbidden to participate in the offering of the red heifer. If he immersed with the intent of participating in the offering of the red heifer, he is assumed to be pure for everything, for one who immerses for the sake of a more stringent circumstance is considered acceptable for a more lenient one.
If a person immersed without any intent, i.e., without thinking of any of these situations, he is pure only with regard to ordinary food and is considered impure as he was previously, even for the second tithe. Similarly, when a person washes his hands or immerses them, he must focus his attention, even if he desires only to partake of the second tithe. From that tithe and any level of sanctity higher, one must focus his intent. For ordinary food, however, it is not necessary for him to focus his intent.
All of these stringencies originate in Rabbinic Law. According to Scriptural Law, since the person immersed himself, he is pure with regard to all matters.
בוְכֵן עָשׂוּ חֲכָמִים מַעֲלוֹת בִּטְבִילָה. כֵּיצַד. מִי שֶׁטָּבַל בְּלֹא כַּוָּנָה הֲרֵי זֶה טָהוֹר לְחֻלִּין וְאָסוּר בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי עַד שֶׁיִּתְכַּוֵּן לִטְבּל לְמַעֲשֵׂר. טָבַל לְמַעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת טָהֳרָה לְמַעֲשֵׂר וְאָסוּר בִּתְרוּמָה. טָבַל לִתְרוּמָה הֻחְזַק לִתְרוּמָה וְאָסוּר בְּקֹדֶשׁ. טָבַל לְקֹדֶשׁ הֻחְזַק לְקֹדֶשׁ וְאָסוּר לְחַטָּאת. טָבַל לְחַטָּאת הֻחְזַק לַכּל שֶׁהַטּוֹבֵל לְחָמוּר הֻחְזַק לְקַל. טָבַל סְתָם וְלֹא נִתְכַּוֵּן לְאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה טָהוֹר לְחֻלִּין בִּלְבַד וְטָמֵא כְּשֶׁהָיָה אֲפִלּוּ לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן הַנּוֹטֵל יָדָיו אוֹ הִטְבִּילָן צָרִיךְ כַּוָּנָה אֲפִלּוּ לְמַעֲשֵׂר. וּמִן הַמַּעֲשֵׂר וָמַעְלָה צָרִיךְ כַּוָּנָה אֲבָל לְחֻלִּין אֵינוֹ צָרִיךְ כַּוָּנָה. וְכָל הַמַּעֲלוֹת הָאֵלּוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֲבָל דִּין תּוֹרָה הוֹאִיל וְטָבַל מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי הוּא טָהוֹר לַכּל:
When a person who was pure with regard to terumah diverted his attention from partaking of it, the diversion of attention causes him to contract impurity. He is forbidden to partake of terumah until he immerses himself a second time. He need not, however, wait until nightfall.
If his hands were pure for terumah, but he diverted his attention from eating, even though he says: "I know that my hands did not contract impurity," his hands are impure because of his diversion of attention, for hands are busy. If this applies with regard to terumah, it can be inferred that the same principles apply with regard to consecrated food. Anyone who diverts his attention must immerse himself.
When a person did not guard himself from the impurity associated with a human corpse, if he is not certain that he did not contract impurity, he must have the ashes of the red heifer sprinkled on him on the third and seventh days after the doubt arouse, because of his diversion of attention. If he is certain that he did not contract the impurity associated with a corpse, but diverted his attention from other forms of impurity, he must immerse himself and wait until nightfall even for terumah. It is clear that all these immersions are Rabbinic safeguards.
גמִי שֶׁהָיָה טָהוֹר לִתְרוּמָה וְהִסִּיחַ אֶת לִבּוֹ מִלֶּאֱכל נִטְמָא בְּהֶסֵּחַ הַדַּעַת וְאָסוּר לֶאֱכל תְּרוּמָה עַד שֶׁיִּטְבּל פַּעַם שְׁנִיָּה וְאֵינוֹ צָרִיךְ הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת לִתְרוּמָה וְהִסִּיחַ לִבּוֹ מִלֶּאֱכל אַף עַל פִּי שֶׁאוֹמֵר יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁלֹּא נִטְמְאוּ יָדַי הֲרֵי יָדָיו טְמֵאוֹת בְּהֶסֵּחַ הַדַּעַת שֶׁהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת. אִם לִתְרוּמָה כֵּן קַל וָחֹמֶר לְקֹדֶשׁ שֶׁכָּל הַמַּסִּיחַ דַּעְתּוֹ צָרִיךְ טְבִילָה. וְאִם לֹא שָׁמַר עַצְמוֹ מִטֻּמְאַת מֵת וְלֹא יָדַע בְּוַדַּאי שֶׁלֹּא נִטְמָא הֲרֵי זֶה צָרִיךְ הַזָּאָה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי מִפְּנֵי הֶסֵּחַ הַדַּעַת. וְאִם יָדַע שֶׁלֹּא נִטְמָא בְּמֵת וְהִסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִשְּׁאָר טֻמְאוֹת הֲרֵי זֶה צָרִיךְ טְבִילָה וְהַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ אַף לִתְרוּמָה. וְדָבָר בָּרוּר הוּא שֶׁכָּל אֵלּוּ הַטְּבִילוֹת מִדִּבְרֵיהֶן:
Similarly, our Sages decreed that keilim that are discovered in marketplaces and streets - even in deserts - should be assumed to be impure, lest they have contracted impurity from a corpse or a zav. Similarly, saliva found in such places is considered to be impure, lest it be the saliva of a zav or the like.
דוְכֵן גָּזְרוּ חֲכָמִים עַל הַכֵּלִים הַנִּמְצָאִים בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחוֹבוֹת אֲפִלּוּ בַּמִּדְבָּרוֹת שֶׁיִּהְיוּ בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. שֶׁמָּא בְּזָב אוֹ בְּמֵת נִטְמְאוּ. וְכֵן הָרֻקִּין הַנִּמְצָאִין שָׁם בְּחֶזְקַת טֻמְאָה שֶׁמָּא רֹק זָב וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הוּא הָרֹק הַזֶּה:
All of the keilim found in Jerusalem are pure even if they were found on the way descending to a place of immersion. For the Sages did not institute a decree concerning keilim found in Jerusalem with the exception of knives for the slaughter of sacrificial animals. This was instituted because of the severity involving sacrificial animals.
When does the above stringency apply? To knives found in Jerusalem throughout the year. If, however, one finds a knife in Jerusalem on the fourteenth of Nisan, one may slaughter sacrificial animals with it immediately. This applies even if the fourteenth of Nisan fell on the Sabbath, for no decree was made with regard to knives found on that day. Similarly, if a knife was found on a festival, one may slaughter with it immediately. For it is assumed that all keilim are pure on the festivals.
הכָּל הַכֵּלִים הַנִּמְצָאִין בִּירוּשָׁלַיִם טְהוֹרִין אֲפִלּוּ נִמְצְאוּ דֶּרֶךְ יְרִידָה לְבֵית הַטְּבִילָה. שֶׁלֹּא גָּזְרוּ טֻמְאָה עַל הַכֵּלִים הַנִּמְצָאִים בִּירוּשָׁלַיִם חוּץ מִן הַסַּכִּינִים לִשְׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים מִפְּנֵי חֻמְרַת הַקָּדָשִׁים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּסַכִּין הַנִּמְצֵאת בִּירוּשָׁלַיִם בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה. אֲבָל אִם מָצָא סַכִּין בִּירוּשָׁלַיִם בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן שׁוֹחֵט בָּהּ הַקָּדָשִׁים מִיָּד וַאֲפִלּוּ חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל הַסַּכִּינִין הַנִּמְצָאִים בַּיּוֹם הַזֶּה. וְכֵן אִם מְצָאָהּ בְּיוֹם טוֹב שׁוֹחֵט בָּהּ מִיָּד שֶׁחֶזְקַת כָּל הַכֵּלִים בְּיוֹם טוֹב טְהוֹרִין:
If one found a knife on the thirteenth of Nisan, the ashes of the red heifer should be sprinkled on it, it should be immersed, and one may slaughter with it on the following day. For, on this day, our Sages considered it as if the thirteenth of Nisan was the seventh day of its purification with the ashes of the red heifer.
ומָצָא הַסַּכִּין בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר מַזֶּה עָלֶיהָ וּמַטְבִּילָהּ וְשׁוֹחֵט בָּהּ לְמָחָר מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאוּהוּ בְּיוֹם זֶה כְּאִלּוּ יוֹם שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שְׁבִיעִי שֶׁלָּהּ:
If one finds a knife tied to a knife whose status he knows, whether on a festival or on other days, its status is the same as that knife. If the one is pure, it is pure; if it is impure, it is impure.
זמָצָא סַכִּין קְשׁוּרָה לַסַּכִּין הַיְדוּעָה אֶצְלוֹ בֵּין בְּיוֹם טוֹב בֵּין בִּשְׁאָר הַיָּמִים הֲרֵי הִיא כָּמוֹהָ אִם טְהוֹרָה טְהוֹרָה וְאִם טְמֵאָה טְמֵאָה:
Our Sages decreed that any saliva of unknown origin found in the middle of the road in Jerusalem is impure like saliva of unknown origin found anywhere. Any saliva found on the side of the road in Jerusalem is pure, for the perushim walk on the sides so that they will not contract impurity through contact with unlearned people. During the festivals, the converse is true. Saliva in the middle of the road is pure, for all of Israel are pure during the festivals. At the side of the road, it is impure. For there are few individuals who are impure during the festivals, and they move to the sides.
חכָּל הָרֻקִּין הַנִּמְצָאִים בִּירוּשָׁלַיִם בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן טֻמְאָה כִּשְׁאָר הָרֻקִּין הַנִּמְצָאִים בְּכָל מָקוֹם. וְכָל הָרֻקִּין הַנִּמְצָאִים בַּצְּדָדִין בִּירוּשָׁלַיִם טְהוֹרִים. שֶׁהַפְּרוּשִׁים הֵן שֶׁמְּהַלְּכִין בַּצְּדָדִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְטַמְּאוּ בְּמַגַּע עַמֵּי הָאָרֶץ. וּבִשְׁעַת הָרֶגֶל שֶׁבְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ טְהוֹרִים שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל טְהוֹרִים בָּרֶגֶל. וְשֶׁבַּצְּדָדִין טְמֵאִים שֶׁהַטְּמֵאִים בָּרֶגֶל מְעַטִּים וְהֵן פּוֹרְשִׁים לְצִדֵּי הַדְּרָכִים:
Just like a primary derivative of impurity creates a secondary derivative and a secondary derivative creates a tertiary derivative, when there is an unresolved doubt that an entity is a primary derivative it creates a secondary derivative of doubtful status, and a secondary derivative of doubtful status creates a tertiary derivative of doubtful status.
טכְּשֵׁם שֶׁהָרִאשׁוֹן עוֹשֶׂה שֵׁנִי וְהַשֵּׁנִי עוֹשֶׂה שְׁלִישִׁי כֵּן סְפֵק רִאשׁוֹן עוֹשֶׂה סְפֵק שֵׁנִי וּסְפֵק שֵׁנִי עוֹשֶׂה סְפֵק שְׁלִישִׁי:
When there is a question whether terumah or consecrated food contracted impurity from a primary source of impurity of Scriptural origin - there is a question if the foods touched the impurity or not - they should be burnt because of this impurity.
יתְּרוּמָה וְקָדָשִׁים שֶׁנִּטְמְאוּ בִּסְפֵק אָב מֵאֲבוֹת הַטֻּמְאוֹת שֶׁל תּוֹרָה הֲרֵי אֵלּוּ נִשְׂרָפִין בְּטֻמְאָה זוֹ כְּגוֹן שֶׁנִּסְתַּפֵּק לוֹ אִם נָגַע בְּאָב זֶה אוֹ לֹא נָגַע:
There are situations where there is a question about a food's status for which the ruling is held in abeyance; they are not eaten, nor are they burnt. And there are other questionable situations that warrant the burning of terumah and, needless to say, consecrated foods.
יאוְיֵשׁ שָׁם סְפֵקוֹת שֶׁאֵין שׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶן וְאֵין אוֹכְלִין אוֹתָן אֳכָלִין שֶׁנִּסְתַּפֵּק לוֹ בָּהֶן אֶלָּא תּוֹלִין לֹא אוֹכְלִין וְלֹא שׂוֹרְפִין. וְיֵשׁ שָׁם סְפֵקוֹת שֶׁשּׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶן אֶת הַתְּרוּמָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר קָדָשִׁים:
If, however, there is a compounded doubt concerning the impurity of terumah - and needless to say, of consecrated food - they should not be burnt. Instead, the ruling concerning them is held in abeyance. They are not eaten, nor are they burnt.
יבאֲבָל עַל סְפֵק סְפֵק הַטֻּמְאָה אֵין שׂוֹרְפִין עָלָיו תְּרוּמָה לְעוֹלָם וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר קָדָשִׁים. אֶלָּא תּוֹלִין לֹא אוֹכְלִין וְלֹא שׂוֹרְפִין:
There are six doubtful situations for which terumah is burnt. These are all Rabbinic decrees: a) a beit hapras, b) earth from the Diaspora, c) the clothes of unlearned people, d) keilim that are discovered, e) saliva of unknown origin that is discovered, and f) the urine of an impure person that became mixed with an equal amount of urine from an animal and it is not known whether the appearance of the mixture was that of a person's urine was nullified or whether that appearance was nullified.
What is implied? If terumah contracted impurity due to contact with one of these entities, even though the fundamental dimension of their impurity is doubtful, the terumah should be burnt. The rationale is that were one certain that any of these impurities were present, the impurity would be Scriptural in nature, for a corpse and a zav are Scriptural sources of impurity.
Whether terumah touched one of these six entities or contracted impurity due to one of these entities and thus it is a tertiary derivative from them, the terumah should be burnt. If, however, there is a question whether or not the entity touched the beit hapras, the earth of the nations, or if it touched the garments, the saliva, the keilim, or the urine, the ruling concerning the terumah is held in abeyance. The rationale is that a) the fundamental dimension of their impurity is doubtful, perhaps it is impure, perhaps it is pure; and
b) even if you say they are impure, it is possible that there was contact with the terumah, but it is possible that there was no contact. Thus two unresolved questions are involved. When there are two unresolved questions, terumah is not burnt, the ruling concerning it is held in abeyance, as explained.
יגעַל שִׁשָּׁה סְפֵקוֹת שׂוֹרְפִין אֶת הַתְּרוּמָה וְכֻלָּם גְּזֵרָה מִדִּבְרֵיהֶם וְאֵלּוּ הֵן. עַל בֵּית הַפְּרָס. וְעַל עָפָר הַבָּא מֵאֶרֶץ הָעַמִּים. וְעַל בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ. וְעַל הַכֵּלִים הַנִּמְצָאִים. וְעַל הָרֻקִּים הַנִּמְצָאִים. וְעַל מֵי רַגְלֵי אָדָם טָמֵא שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵי רַגְלֵי בְּהֵמָה מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה וְאֵין יָדוּעַ אִם בָּטְלוּ מַרְאִיתָן אִם לֹא. כֵּיצַד. אִם נִטְמֵאת תְּרוּמָה מֵחֲמַת אֶחָד מִשִּׁשָּׁה אֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר טֻמְאָתָן בְּסָפֵק הֲרֵי זוֹ תִּשָּׂרֵף. הוֹאִיל וּוַדַּאי סְפֵקוֹת אֵלּוּ טֻמְאָתָן מִן הַתּוֹרָה שֶׁהַמֵּת וְהַזָּב טְמֵאִין מִן הַתּוֹרָה. וְאַחַת תְּרוּמָה שֶׁנָּגְעָה בְּאַחַת מִשֵּׁשׁ טֻמְאוֹת הָאֵלּוּ. אוֹ שֶׁנִּטְמֵאת מֵחֲמַת אַחַת מֵהֶן וַהֲרֵי הִיא שְׁלִישִׁי לְאַחַת מֵהֶן הֲרֵי זוֹ תִּשָּׂרֵף. אֲבָל אִם נִסְתַּפֵּק לוֹ בְּכָל מָקוֹם אִם נָגַע בְּבֵית הַפְּרָס וּבְאֶרֶץ הָעַמִּים אוֹ לֹא נָגַע. אִם נָגַע בִּבְגָדִים וְרֻקִּין וְכֵלִים וּמֵי רְגָלִים אוֹ לֹא נָגַע. הֲרֵי אֵלּוּ תּוֹלִין מִפְּנֵי שֶׁעִקַּר טֻמְאָתָן מִפְּנֵי הַסָּפֵק שֶׁמָּא טְמֵאִין הֵן אוֹ טְהוֹרִים וְאִם תֹּאמַר טְמֵאִין שֶׁמָּא נָגַע שֶׁמָּא לֹא נָגַע וְנִמְצְאוּ שְׁנֵי סְפֵקוֹת וְאֵין שׂוֹרְפִין עַל שְׁנֵי סְפֵקוֹת אֶלָּא תּוֹלִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
To purchase this book or the entire series, please click here.