# Rambam - 3 Chapters a Day

### Shechenim - Chapter Four, Shechenim - Chapter Five, Shechenim - Chapter Six

Video & Audio Classes

## Shechenim - Chapter Four

1

The following rules apply when a person owns a loft that is situated above a house belonging to a colleague. If one of the walls of the house falls, the owner of the loft is not required to pay any of the costs incurred by the owner of the house in repairing it. And he may compel the owner of the house to repair it as it was originally. If, by contrast, one of the walls of the loft falls, the owner of the house cannot compel the owner of the loft to repair it.

The ceiling is the responsibility of the owner of the house. The plaster above it is the responsibility of the owner of the loft.

א

מִי שֶׁהָיְתָה לוֹ עֲלִיָּה לְמַעְלָה מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וְנָפַל כֹּתֶל מִכָּתְלֵי הַבַּיִת אֵין בַּעַל הָעֲלִיָּה נוֹתֵן לוֹ כְּלוּם בִּיצִיאוֹתָיו וְכוֹפֶה אֶת בַּעַל הַבַּיִת לִבְנוֹתוֹ כְּשֶׁהָיָה. אֲבָל אֵין בַּעַל הַבַּיִת כּוֹפֶה לְבַעַל הָעֲלִיָּה לִבְנוֹת כֹּתֶל עֲלִיָּה שֶׁנָּפַל. וְהַתִּקְרָה שֶׁל בַּיִת הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת וְהַמַּעֲזִיבָה שֶׁעַל הַתִּקְרָה הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הָעֲלִיָּה:

2

If both the house and the loft fall, both owners share equally in the wood, the stones and the sand.

If some of the stones are broken, we determine which of the stones were more likely to have broken, the stones of the house or the stones of the loft. This can be determined by the manner in which the stones fell: whether the upper stones fell on the lower stones and destroyed them or the lower stones slipped out and the upper stones fell and were destroyed. If it cannot be determined how the stones fell, both the whole stones and the broken stones should be divided equally.

ב

נָפְלוּ שְׁנֵיהֶם הַבַּיִת וְהָעֲלִיָּה הֲרֵי שְׁנֵיהֶם חוֹלְקִין בָּעֵצִים וּבַאֲבָנִים וּבֶעָפָר. וְאִם נִשְׁתַּבְּרוּ מִקְצָת הָאֲבָנִים רוֹאִין אֵי זוֹ רְאוּיָה לְהִשְׁתַּבֵּר אִם אַבְנֵי הַבַּיִת אוֹ אַבְנֵי הָעֲלִיָּה. וְדָבָר זֶה יָדוּעַ מִדֶּרֶךְ הַנְּפִילָה אִם נָפַל הָעֶלְיוֹן עַל הַתַּחְתּוֹן וַהֲרָסוֹ אוֹ נִשְׁמַט הַתַּחְתּוֹן וְנָפַל הָעֶלְיוֹן וְנֶהֱרַס. וְאִם אֵינָן יוֹדְעִין כֵּיצַד נָפַל חוֹלְקִין הָאֲבָנִים הַשְּׁלֵמוֹת וְהַשְּׁבוּרוֹת:

3

The following rule applies when both structures fall, and the owner of the loft tells the owner of the house to rebuild his home so that he can build his loft upon it, but the owner of the home refuses to do so. The owner of the loft may rebuild the home to its original size and live inside it until the owner of the home reimburses him for all his costs. Then he must leave, and he may build his loft upon it if he desires.

ג

אָמַר בַּעַל הָעֲלִיָּה לְבַעַל הַבַּיִת לִבְנוֹת כְּדֵי שֶׁיִּבְנֶה עֲלִיָּתוֹ עַל גַּבָּיו וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה הֲרֵי בַּעַל הָעֲלִיָּה בּוֹנֶה אֶת הַבַּיִת כְּשֶׁהָיָה. וְיוֹשֵׁב וְדָר בְּתוֹכוֹ עַד אֲשֶׁר יִתֵּן כָּל יְצִיאוֹתָיו וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא וְיִבְנֶה עֲלִיָּתוֹ אִם רוֹצֶה:

4

If neither of them is able to rebuild the building, the owner of the loft receives one third of the land, and the owner of the house receives two thirds of the land.

ד

וְאִם אֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לִבְנוֹת בַּעַל הָעֲלִיָּה נוֹטֵל שְׁלִישׁ הַקַּרְקַע וּבַעַל הַבַּיִת שְׁנֵי שְׁלִישִׁים:

5

If the owner of the house desires to rebuild his home, he should rebuild it as it was originally. The following laws apply if he desires to change the structure of the walls: If he desires to strengthen them and increase their width beyond their previous measures, his desire is heeded. If he desires to make them narrower or weaker - e.g., originally, they had been made from stone, and now he wants to make them from bricks - his desire is not heeded.

If he desires to build the ceiling with heavier and stronger beams, his desire is heeded. If he desires to make them narrower than they were originally, his desire is not heeded.

If he desires to add more windows or increase the height of the house, his desire is not heeded. If he desires to reduce the number of windows or diminish the height of the house, his desire is heeded.

Similarly, the owner of the loft should rebuild it as it was originally. If he desires to change the structure of the walls, to increase their width and strengthen them, his desire is not heeded, because he places an additional burden on the lower walls. If he desires to make them narrower, his desire is heeded.

Similar laws apply with regard to the beams of the ceiling of the loft. If he desires to exchange them for lighter ones, his desire is heeded. If he desires to use heavier beams, his desire is not heeded.

If he desires to add more windows or diminish the height of the loft, his desire is heeded. If he desires to reduce the number of windows or increase the height of the house, his desire is not heeded.

ה

רָצָה בַּעַל הַבַּיִת לִבְנוֹת בֵּיתוֹ בּוֹנֶה כְּשֶׁהָיָה. וְאִם בָּא לְשַׁנּוֹת בַּכְּתָלִים אִם חִזֵּק אוֹתָן וְהִרְבָּה בְּרָחְבָּן יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיוּ שׁוֹמְעִין לוֹ. רָצָה לְמַעֵט בְּרָחְבָּן אוֹ לִפְחוֹת מֵחָזְקָן כְּגוֹן שֶׁהָיוּ אֲבָנִים וּבִקֵּשׁ לְהַחְזִיר לְבֵנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. בָּא לְשַׁנּוֹת אֶת הַתִּקְרָה לְקוֹרוֹת כְּבֵדִין וַחֲזָקִין שׁוֹמְעִין לוֹ. לִפְחוֹת בְּרָחְבָּן פָּחוֹת מִמַּה שֶּׁהָיוּ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הִרְבָּה בְּחַלּוֹנוֹת אוֹ שֶׁהוֹסִיף בְּגֹבַהּ הַבַּיִת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִעֵט בְּחַלּוֹנוֹת אוֹ שֶׁמִּעֵט בְּגֹבַהּ הַבַּיִת שׁוֹמְעִין לוֹ. וְכֵן בַּעַל הָעֲלִיָּה בּוֹנֶה אוֹתָהּ אִם רָצָה כְּשֶׁהָיְתָה. וְאִם בָּא לְשַׁנּוֹת הַכְּתָלִים לְהַרְחִיב וּלְהַחְזִיק אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַכְבִּיד עַל כֹּתֶל הַתַּחְתּוֹן. אֲבָל לְמַעֵט שׁוֹמְעִין לוֹ. וְכֵן בְּקוֹרוֹת תִּקְרָה הָעֶלְיוֹנָה אִם שִׁנָּה אוֹתָם לְקַלִּים מִמַּה שֶּׁהָיוּ שׁוֹמְעִין לוֹ. לִכְבֵדִים מֵהֶן אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הִרְבָּה בְּחַלּוֹנוֹת אוֹ שֶׁמִּעֵט בְּגֹבַהּ הָעֲלִיָּה שׁוֹמְעִין לוֹ. אֲבָל אִם מִעֵט בְּחַלּוֹנוֹת אוֹ הִרְבָּה בְּגָבְהָהּ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ:

6

The following rules apply when the beams of the ceiling sink lower and descend into the space of the house. If they reach within ten handbreadths of the ground, the owner of the house may destroy and rebuild the entire structure. If they do not reach that low, the owner of the loft may prevent him from doing so. Even if the owner of the house tells the owner of the loft: "I will rent you another place to live until I repair the ceiling," his desire is not heeded. For the owner of the loft will tell him: "I do not want the difficulty of moving from place to place so that you can repair your home."

ו

נִתְדַּלְדְּלוּ קוֹרוֹת הַבַּיִת וְיָרְדוּ לַאֲוִיר הַבַּיִת אִם הִגִּיעוּ לְתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים סוֹתֵר וּבוֹנֶה. וְאִם לֹא הִגִּיעוּ יָכוֹל בַּעַל הָעֲלִיָּה לְעַכֵּב עָלָיו. וַאֲפִלּוּ אָמַר לוֹ בַּעַל הַבַּיִת אֲנִי אֶשְׂכֹּר לְךָ מָקוֹם כְּדֵי שֶׁתָּדוּר בּוֹ עַד שֶׁאֲתַקֵּן הַתִּקְרָה אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר לוֹ אֵינִי רוֹצֶה שֶׁאֶטְרַח מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי שֶׁתְּתַקֵּן אֶת בֵּיתְךָ:

7

If an agreement was made between the two of them that as long as the house is high enough that a person can enter while carrying an ordinary sized burden on his head despite the fact that the beams have bent lower, the owner may not tear it down. If, however, he cannot enter while carrying such a burden unless he bends his head, he may tear it down, repair it and rebuild it, then the owner of the loft may not prevent him. For this was the agreement they made at the outset.

ז

הִתְנוּ בֵּינֵיהֶם עַל דָּבָר זֶה. אִם נִשְׁאַר בְּגֹבַהּ הַבַּיִת כְּדֵי שֶׁיִּקַּח אָדָם חֲבִילָה בֵּינוֹנִית עַל רֹאשׁוֹ וְיִכָּנֵס בָּהּ תַּחַת קוֹרוֹת אֵלּוּ שֶׁנֶּעֶקְמוּ אֵינוֹ סוֹתֵר. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהִכָּנֵס בָּהּ עַד שֶׁיָּכֹף אֶת רֹאשׁוֹ סוֹתֵר וּמְתַקֵּן וּבוֹנֶה. וְאֵין בַּעַל הָעֲלִיָּה יָכוֹל לְעַכֵּב שֶׁהֲרֵי הִתְנוּ בֵּינֵיהֶם תְּחִלָּה:

8

The following rule applies when an olive press is built in the midst of a mountain, a garden is located upon it, and then the top of the olive press becomes opened four handbreadths or more. The owner of the garden may descend and sow the earth of the olive press until the owner of the olive press makes a covering for the olive press, so that the owner of the higher property can restore the earth of his garden and sow it.

ח

בֵּית הַבַּד שֶׁהוּא בָּנוּי בָּעֳבִי הָהָר וְגִנָּה אַחַת עַל גַּבָּיו. וְנִפְחֲתוּ שְׁמֵי בֵּית הַבַּד כְּאַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר. הֲרֵי בַּעַל הַגִּנָּה יוֹרֵד וְזוֹרֵעַ לְמַטָּה עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה זֶה לַבַּיִת בַּדוֹ כֵּיפִין. וִיתַקֵּן הָעֶלְיוֹן קַרְקַע גִּנָּתוֹ וְיִזְרַע כָּל גִּנָּתוֹ:

9

The following rules apply when there are two gardens, one on top of the other on the slope of a mountain, and there are vegetables growing on the surface of the earth between them. Any vegetables to which the owner of the higher property can extend his hand and pull out by their roots belong to him, provided he does not strain himself. The remainder belong to the owner of the lower property.

If the owner of the higher property can reach the leaves of the vegetables, but cannot reach their roots, he should not take them. If, however, he does take them, they should not be expropriated from his possession.

Different laws apply with regard to a tree that stands on the boundary line between two properties. Even though it leans into the field belonging to one of them, both of them may divide the fruits.

ט

שְׁתֵּי גִּנּוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ וְהַיָּרָק בֵּינְתַיִם בְּגֹבַהּ עֳבִי הָאָרֶץ שֶׁבֵּינֵיהֶם. כָּל שֶׁהָעֶלְיוֹן יָכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטּל אוֹתוֹ מֵעִקָּרוֹ הֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֶאֱנֹס אֶת עַצְמוֹ וְהַשְּׁאָר שֶׁל תַּחְתּוֹן. הָיָה מַגִּיעַ לְנוֹפוֹ וְאֵינוֹ מַגִּיעַ לְעִקָּרוֹ לֹא יִטּל הָעֶלְיוֹן וְאִם נָטַל אֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. אֲבָל הָאִילָן הָעוֹמֵד עַל הַמֵּצַר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נוֹטֶה לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחַת מֵהֶן הֲרֵי שְׁנֵיהֶם חוֹלְקִין בְּפֵרוֹתָיו:

10

The following rules apply if a river washes away olive trees belonging to one person and plants them in a field belonging to another. If the owner of the trees says: "I want to take my olive trees, his desire is not heeded, in order that the land be settled. Instead, they should remain in their place.

If the river uproots the trees together with their earth when it replants them, the owner of the field and the owner of the olive trees should divide the fruit for the first three years. After three years, all the produce belongs to the owner of the field. If they were not uprooted together with their earth, the owner of the field is entitled to the entire benefit immediately.

י

שָׁטַף נָהָר אֶת זֵיתָיו וּשְׁתָלָם בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְאָמַר הַלָּה זֵיתַי אֲנִי נוֹטֵל אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִשּׁוּם יִשּׁוּב הָאָרֶץ אֶלָּא יַעַמְדוּ בִּמְקוֹמָן. וְאִם עֲקָרָן הַנָּהָר בְּגוּשֵׁיהֶן כְּשֶׁשְּׁתָלָן יַחְלְקוּ הַפֵּרוֹת בַּעַל הַשָּׂדֶה עִם בַּעַל הַזֵּיתִים כָּל שָׁלֹשׁ שָׁנִים וּלְאַחַר שָׁלֹשׁ הַכּל לְבַעַל הַשָּׂדֶה. וְאִם לֹא נֶעֶקְרוּ בְּגוּשֵׁיהֶן הַכּל לְבַעַל הַקַּרְקַע מִיָּד:

11

Similar concepts apply when a person sells his olive trees to be used as wood. If the agreement was that he would cut them down immediately, all the fruit they produce belongs to the owner of the land. If the agreement was that he could cut them down whenever he desires, all the fruit they produce belongs to the owner of the trees.

The following rules apply when the trees were sold without a specific agreement. If they produce no more than a revi'it per se'ah beyond the costs involved, they belong to the owner of the olive trees. If they produce more than a revi'it per se'ah beyond the costs involved, they should be divided.

יא

כַּיּוֹצֵא בּוֹ הַמּוֹכֵר זֵיתָיו לְעֵצִים אִם פָּסַק עִמּוֹ לָקֹץ מִיַּד כָּל הַפֵּרוֹת שֶׁיַּעֲשׂוּ הֲרֵי הֵן לְבַעַל הַקַּרְקַע. וְאִם הִתְנָה עִמּוֹ לָקֹץ כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה כָּל הַפֵּרוֹת שֶׁיּוֹצִיאוּ לְבַעַל הָעֵצִים. מָכַר סְתָם אִם עָשׂוּ פָּחוֹת מֵרְבִיעִית לִסְאָה חוּץ מִן הַהוֹצָאָה הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל בַּעַל הַזֵּיתִים. עָשׂוּ רְבִיעִית לִסְאָה חוּץ מִן הַהוֹצָאָה הֲרֵי אֵלּוּ יַחֲלֹקוּ:

## Shechenim - Chapter Five

1

When a courtyard is jointly owned by partners, each one may compel the other to build a gate-keeper's room, a door, and any other element that is sorely needed for a courtyard or anything that is customary for the local people to build. He cannot compel him with regard to other matters - paintings and designs and the like. If one of the partners in the courtyard made such an addition on his own initiative, and then another demonstrated that he appreciated what his colleague did, he is held responsible for his share in the entire project and must pay his portion of the costs.

א

חֲצַר הַשֻּׁתָּפִין כָּל אֶחָד מֵהֶן כּוֹפֶה אֶת חֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת בָּהּ בֵּית שַׁעַר וְדֶלֶת. וְכֵן כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֶחָצֵר צְרִיכָה לָהֶם צֹרֶךְ גָּדוֹל. אוֹ דְּבָרִים שֶׁנָּהֲגוּ בְּנֵי הַמְּדִינָה לַעֲשׂוֹתָם. אֲבָל שְׁאָר הַדְּבָרִים כְּגוֹן צִיּוּר וְכִיּוּר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֵינוֹ כּוֹפֵהוּ. עָשָׂה אֶחָד מֵהֶן מֵעַצְמוֹ אִם גִּלָּה הַשֵּׁנִי דַּעְתּוֹ שֶׁנּוֹחַ לוֹ בְּמַה שֶּׁעָשָׂה חֲבֵרוֹ מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכּל וְנוֹתֵן חֶלְקוֹ בַּהוֹצָאָה:

2

When a person has a house in another courtyard besides the one in which he lives, the inhabitants of the courtyard in which he does not live, can force him to contribute toward the building of a door, a bolt and a lock. However, he cannot be compelled to contribute to other matters. If he dwells with them in the courtyard, he can be forced to contribute to everything.

ב

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּיִת בְּחָצֵר אַחֶרֶת בְּנֵי הֶחָצֵר מְשַׁעְבְּדִין אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת עִמָּהֶם דֶּלֶת וְנֶגֶר וּמַנְעוּל. אֲבָל בִּשְׁאָר הַדְּבָרִים אֵין מְשַׁעְבְּדִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיָה שָׁרוּי עִמָּהֶם בְּאוֹתָהּ חָצֵר מְשַׁעְבְּדִין אוֹתוֹ עַל הַכּל:

3

When one of the owners of a house in the courtyard seeks to put an animal or a mill in the courtyard or to raise chickens there, his colleagues can prevent him from doing so. Similarly, with regard to other things that people are not accustomed to doing in their courtyards, the partners can prevent him from doing this.

There is an exception: doing laundry. For it is not the custom of the daughters of Israel to shame themselves by doing laundry at the riverside.

ג

אֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין בְּחָצֵר שֶׁבִּקֵּשׁ לְהַעֲמִיד בָּהּ בְּהֵמָה אוֹ רֵחַיִם אוֹ לְגַדֵּל בָּהּ תַּרְנְגוֹלִין חֲבֵרוֹ מְעַכֵּב עָלָיו. וְכֵן שְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לַעֲשׂוֹתָן בְּחַצְרוֹתֵיהֶן בְּכֻלָּן הַשֻּׁתָּפִין מְעַכְּבִין זֶה עַל זֶה. חוּץ מִן הַכְּבִיסָה לְפִי שֶׁאֵין דַּרְכָּן שֶׁל בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל לְהִתְבַּזּוֹת עַל גַּב הַנָּהָר:

4

In a courtyard owned jointly by several owners or a lane that ends in a cul-de-sac, all the inhabitants of the lane or the courtyard can restrain one of their number so that he makes use of the lane only in a manner in which other people living in that country make use of lanes.

ד

אֶחָד חֲצַר הַשֻּׁתָּפִין וְאֶחָד מָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ כָּל בְּנֵי הַמָּבוֹי מְעַכְּבִין זֶה עַל זֶה שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמָּבוֹי אֶלָּא בִּדְבָרִים שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי הַמְּדִינָה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בַּמְּבוֹאוֹת:

5

If one of the partners in a courtyard put an animal, a mill or the like into a courtyard, and the other partner did not protest against him, he may prevent him from doing so at any time. If he erected a partition ten handbreadths high in front of the animal or the like, he has established his claim to it. For partners will protest if one erects a partition. Since the partner did not protest, but instead allowed the partition to remain, he forgoes his right to protest.

When does the above apply? In a courtyard that is jointly owned by partners. If, however, a person placed an animal in a courtyard belonging to another person, even if he erects a partition, he has not established his claim to it. For it is known that the owner only lent him the space. Similar laws apply if one brought in an oven or a range, or raised chickens or the like. This is certainly the law. For if one would say that the visitor establishes his claim to the space, a person will never lend space to a colleague.

ה

אֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין בְּחָצֵר שֶׁהֶעֱמִיד בְּהֵמָה אוֹ רֵחַיִם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בֶּחָצֵר וְלֹא מִחָה בּוֹ שֻׁתָּפוֹ הֲרֵי זֶה מְעַכֵּב עָלָיו כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם הֶעֱמִיד בִּפְנֵי בְּהֵמָה זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים הֶחֱזִיק. שֶׁהַשֻּׁתָּפִין מַקְפִּידִין עַל הַמְּחִצָּה וְהוֹאִיל וְהִנִּיחוֹ מָחַל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בַּחֲצַר הַשֻּׁתָּפִין. אֲבָל בַּחֲצַר חֲבֵרוֹ אֲפִלּוּ הֶעֱמִיד בְּהֶמְתּוֹ וְעָשָׂה לוֹ מְחִצָּה לֹא הֶחֱזִיק שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא דֶּרֶךְ שְׁאֵלָה. וְהוּא הַדִּין לְכָל מַעֲמִיד תַּנּוּר וְכִירַיִם וּמִגְדַּל תַּרְנְגוֹלִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. שֶׁאִם תֹּאמַר הֶחֱזִיק אֵין לְךָ אָדָם שֶׁמַּשְׁאִיל מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ:

6

If one of the partners in a courtyard desires to open up a new window from his house overlooking the courtyard, his colleague may prevent him from doing so, for this allows him the possibility of looking at him at all times. If he opens such a window, he must close it.

Similarly, partners in a courtyard should not open the entrance of a house opposite the entrance of a colleague's house, or a window opposite a colleague's window. In the public domain, by contrast, a person may open an entrance opposite a colleague's entrance and a window opposite a colleague's window. For if the colleague would protest, he could tell him: "I am just like one of the people in the public domain who see you."

ו

אֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין שֶׁבִּקֵּשׁ לִפְתֹּחַ לוֹ חַלּוֹן בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ לַחֲצַר חֲבֵרוֹ מְעַכֵּב עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁמִּסְתַּכֵּל בּוֹ מִמֶּנּוּ. וְאִם פָּתַח יִסְתֹּם. וְכֵן לֹא יִפְתְּחוּ הַשֻּׁתָּפִים בְּחָצֵר פֶּתַח בַּיִת כְּנֶגֶד פֶּתַח בַּיִת אוֹ חַלּוֹן כְּנֶגֶד חַלּוֹן. אֲבָל פּוֹתֵחַ אָדָם לִרְשׁוּת הָרַבִּים פֶּתַח כְּנֶגֶד פֶּתַח וְחַלּוֹן כְּנֶגֶד חַלּוֹן. מִפְּנֵי שֶׁאוֹמֵר לוֹ הֲרֵינִי כְּאֶחָד מִבְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁרוֹאִין אוֹתְךָ:

7

Nevertheless, even in the public domain, a person should not open up a store opposite the entrance to a colleague's courtyard, for this represents an ongoing damage. The passersby in the public domain go to and fro, while this person will sit in his store the entire day and look at his colleague's entrance.

ז

וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא יִפְתַּח אָדָם חֲנוּת כְּנֶגֶד פֶּתַח חֲצַר חֲבֵרוֹ שֶׁזֶּה הֶזֵּק קָבוּעַ תָּמִיד. שֶׁהֲרֵי בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים עוֹבְרִים וְשָׁבִים וְזֶה יוֹשֵׁב בַּחֲנוּתוֹ כָּל הַיּוֹם וּמַבִּיט בְּפֶתַח חֲבֵרוֹ:

8

When one of the partners in a courtyard purchases a home in another courtyard, he may not open an entrance from his new home into the courtyard that he shares.

Even if he built a loft over his home, he is not entitled to open a new entrance for it to his courtyard, for he is making passage through the courtyard slower. It is as if the other partners in the courtyard had only one neighbor, and suddenly they were given many neighbors. One may, however, build an entrance to the loft within one's own home. And if a person desires to divide his apartment into two, he may.

ח

אֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין בְּחָצֵר שֶׁלָּקַח בַּיִת בְּחָצֵר אַחֶרֶת אֵינוֹ יָכוֹל לִפְתֹּחַ פִּתְחוֹ לַחֲצַר הַשֻּׁתָּפִין שֶׁלּוֹ. אֲפִלּוּ בָּנָה עֲלִיָּה עַל גַּבֵּי בֵּיתוֹ לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ פֶּתַח לְתוֹךְ הֶחָצֵר לְפִי שֶׁמַּרְבֶּה עֲלֵיהֶן אֶת הַדֶּרֶךְ נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁהָיָה לָזֶה שָׁכֵן אֶחָד וְנַעֲשׂוּ לוֹ שְׁכֵנִים הַרְבֵּה. אֲבָל פּוֹתֵחַ הוּא פֶּתַח עֲלִיָּה לְתוֹךְ בֵּיתוֹ. וְאִם רָצָה לַחְלֹק חַדְרוֹ לִשְׁנַיִם חוֹלֵק:

9

From this, one may deduce that if one of the partners in a courtyard brings people from another house to his house, the partners in the courtyard may prevent him from doing so, because he makes passage through the courtyard slower.

Similarly, if a person rents his house to the master of another household, who later brings his relatives and friends to dwell with him together in this one house, the owner who rents out the house can prevent him from doing so.

ט

מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁאֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהֵבִיא אֶצְלוֹ לְבֵיתוֹ אַנְשֵׁי בַּיִת אַחֶרֶת יֵשׁ לַחֲבֵרוֹ לְעַכֵּב עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁמַּרְבֶּה עָלָיו אֶת הַדֶּרֶךְ. וְכֵן הַמַּשְׂכִּיר בֵּיתוֹ לְבַעַל בַּיִת אֶחָד וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא עִמּוֹ קְרוֹבָיו אוֹ מְיֻדָּעָיו לִשְׁכֹּן עִמּוֹ כְּאֶחָד בְּבַיִת זֶה הֲרֵי הַמַּשְׂכִּיר מְעַכֵּב עָלָיו:

10

If the entrance to a courtyard from the home of one of the partners was small, he may not enlarge it, for another partner may protest: "When your entrance is small, I could hide from you when making use of the courtyard. I cannot hide from you when your entrance is large."

Similarly, if a person has a large entrance, he may not divide it in two, for another person may protest: "I am able to hide myself when there is only one entrance. If there are two entrances, I will not be able to hide myself."

י

הָיָה פֶּתַח שֶׁל אֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין קָטָן אֵינוֹ יָכוֹל לְהַרְחִיבוֹ שֶׁהֲרֵי שֻׁתָּפוֹ אוֹמֵר לוֹ בְּפֶתַח קָטָן אֲנִי יָכוֹל לְהִסָּתֵר מִמְּךָ בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ וְאֵינִי יָכוֹל לְהִסָּתֵר מִמְּךָ בְּפֶתַח גָּדוֹל. וְאִם הָיָה הַפֶּתַח גָּדוֹל לֹא יַעֲשֶׂנּוּ שְׁנַיִם שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר לוֹ בְּפֶתַח אֶחָד אֲנִי יָכוֹל לְהִסָּתֵר בִּשְׁנַיִם אֵינִי יָכוֹל:

11

When, by contrast, a person has a small entrance from his house to the public domain and he desires to enlarge it, or he has a wide entrance and he would like to divide it into two, a person who lives opposite him - and needless to say, the people within the public domain - cannot prevent him from doing so.

יא

אֲבָל מִי שֶׁהָיָה לוֹ פֶּתַח קָטָן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְרָצָה לְהַרְחִיבוֹ. אוֹ הָיָה רָחָב וְרָצָה לַעֲשׂוֹתוֹ שְׁנַיִם. אֵין חֲבֵרוֹ שֶׁכְּנֶגְדוֹ מְעַכֵּב עָלָיו. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְעַכֵּב עָלָיו:

12

The inhabitants of a lane may compel each other to share in the construction of a pole or a beam for the lane.

יב

כּוֹפִין בְּנֵי מָבוֹי זֶה אֶת זֶה לַעֲשׂוֹת לָהֶן לְחִי אוֹ קוֹרָה לַמָּבוֹי:

13

When a person has an entrance from his private domain to a lane, the inhabitants of the lane do not have the right to compel him to erect a gate for that entrance to the lane, for he can tell them: "I want to enter carrying my burden up to my entrance."

When a lane has entrances to the public domain at either of its ends, and the inhabitants of the lane desire to erect gates at the entrance to the lane, the people in the public domain may prevent them from doing so, for at times people in the public domain are pressed for space and enter the lane.

יג

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פֶּתַח לַמָּבוֹי אֵין בְּנֵי מָבוֹי כּוֹפִין אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת דֶּלֶת לַמָּבוֹי שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר רְצוֹנִי שֶׁאֶכָּנֵס בַּחֲבִילָתִי עַד פִּתְחִי. וּמָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּבִקְּשׁוּ בְּנֵי הַמָּבוֹי לְהַעֲמִיד לָהֶם דְּלָתוֹת בְּנֵי רְשׁוּת הָרַבִּים מְעַכְּבִין עֲלֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁפְּעָמִים דּוֹחֲקִין הָרַבִּים וְנִכְנָסִין בּוֹ:

14

When a person seeks to open an entrance from his home to a lane that ends in a cul-de-sac, the inhabitants of the lane may prevent him from doing so, because he makes passage through the courtyard slower. If the lane has openings to the public domain on either side, he may at the outset open any opening he desires.

יד

מִי שֶׁבִּקֵּשׁ לִפְתֹּחַ פֶּתַח בְּמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁמַּרְבֶּה עֲלֵיהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ. וְאִם הָיָה מָבוֹי מְפֻלָּשׁ פּוֹתֵחַ כָּל פֶּתַח שֶׁיִּרְצֶה לְכַתְּחִלָּה:

15

If a person has an entrance to his home that has been closed in a lane that ends in a cul-de-sac, he may open it at any time. If, however, he had destroyed the door frames, the inhabitants of the lane can prevent him from doing so.

Similarly, when one of the inhabitants of a lane desires to close the entrance to his home and transfer it to another lane, the inhabitants of the first lane may prevent him from doing so. For perhaps a tax will be levied against the lane, and the presence of another person reduces the share of the tax each of the inhabitants of the lane must pay.

Accordingly, when there is no fixed tax levied on the inhabitants of the lane, the person may close his entrance whenever he desires.

טו

הָיָה לוֹ פֶּתַח סָתוּם בְּמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ הֲרֵי זֶה פּוֹתְחוֹ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם פָּרַץ אֶת פְּצִימָיו בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו. וְכֵן אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבִּקֵּשׁ לִסְתֹּם פִּתְחוֹ וּלְהַחְזִירוֹ לְמָבוֹי אַחֵר בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו שֶׁמָּא יָבוֹא עֲלֵיהֶם מַס וּמִתְמַעֵט מֵחֶלְקָן מִן הַמַּס הַקָּצוּב עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי. לְפִיכָךְ מָקוֹם שֶׁאֵין הַמַּס קָצוּב עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי הֲרֵי זֶה סוֹתֵם פִּתְחוֹ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה:

16

The following laws apply when there are five courtyards that open up to a lane ending in a cul-de-sac. All of the inhabitants of the courtyards use the portion of the lane near the outer courtyard, while the inhabitants of the outer courtyard use only the portion of the lane near their own property. Similarly, the inhabitants of the second courtyard use the portion of the lane near their own property and the outer courtyard, but they do not use the portion of the lane near the others. Thus, the inhabitants of the innermost courtyard use the portion of the lane near all the others as well as that near their own property.

Therefore, if the owner of the second courtyard built a bench in front of his entrance, blocking it, the owner of the outer courtyard may not prevent him from doing so. The inhabitants of the inner courtyards may prevent him from doing so for he is lengthening their path, by making them walk around the bench.

Similarly, if the owner of the second courtyard opens a second entrance between his courtyard and the outer courtyard, the owner of the outer courtyard may not prevent him from doing so, for he is allowed to use only the land that is outside that entrance. If, however, the owner of the second courtyard opens a second entrance between his courtyard and the third courtyard, the owners of the inner courtyard may prevent him from doing so, for the owner of the second courtyard is allowed to use only the land in the lane that is outside his first entrance and to its exterior. The same laws apply with regard to all the other owners.

טז

חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ כֻּלָּן מִשְׁתַּמְּשׁוֹת עִם הַחִיצוֹנָה וְהַחִיצוֹנָה מִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ. וְכֵן הַשְּׁנִיָּה מִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ וּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת עִם הַחִיצוֹנָה וְאֵינָהּ מִשְׁתַּמֶּשֶׁת עִם הַשְּׁאָר. נִמְצֵאת הַפְּנִימִית מִשְׁתַּמֶּשֶׁת עִם כֻּלָּן וּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ. לְפִיכָךְ אִם בַּעַל הַשְּׁנִיָּה בָּנָה אִצְטַבָּא כְּנֶגֶד פִּתְחוֹ וּסְתָמוֹ אֵין הַחִיצוֹנָה יְכוֹלָה לְעַכֵּב עָלָיו. אֲבָל כָּל הַפְּנִימִיּוֹת מְעַכְּבִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁמַּרְבֶּה עֲלֵיהֶן אֶת הַדֶּרֶךְ בָּאֹרֶךְ שֶׁהֲרֵי מַקִּיפִין הָאִצְטַבָּא. וְכֵן בַּעַל הַשְּׁנִיָּה שֶׁפָּתַח לַחֲצֵרוֹ פֶּתַח שֵׁנִי בֵּינוֹ וּבֵין הַחִיצוֹנָה אֵין הַחִיצוֹנָה מְעַכֶּבֶת עָלָיו שֶׁאֵין לוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ אֶלָּא מִפִּתְחוֹ וְלַחוּץ. אֲבָל אִם פָּתַח הַפֶּתַח הַשֵּׁנִי בֵּינוֹ וּבֵין הַשְּׁלִישִׁי הַפְּנִימִית מְעַכֶּבֶת עָלָיו שֶׁאֵין לוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמָּבוֹי אֶלָּא מִפֶּתַח חֲצֵרוֹ הָרִאשׁוֹן וְלַחוּץ. וְכֵן הַדִּין בְּכֻלָּן:

## Shechenim - Chapter Six

1

The inhabitants of a city may compel each other to participate in the building of a wall, gates, a bolt, to build a synagogue for the inhabitants and to purchase a Torah scroll, and scrolls of the Prophets and Writings, so that any member of the community who desires may read from it.

א

כּוֹפִין בְּנֵי הָעִיר זֶה אֶת זֶה לַעֲשׂוֹת חוֹמָה דְּלָתַיִם וּבָרִיחַ לָעִיר וְלִבְנוֹת לָהֶן בֵּית הַכְּנֶסֶת וְלִקְנוֹת סֵפֶר תּוֹרָה וּנְבִיאִים וּכְתוּבִים כְּדֵי שֶׁיִּקְרָא בָּהֶן כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה לִקְרוֹת מִן הַצִּבּוּר:

2

When a person buys a city in Eretz Yisrael, the court may compel him to purchase a path to the city from all four directions for the sake of the settlement of Eretz Yisrael.

People who own fields among a stretch of fields in a valley may compel each other to dig a trench and a smaller trench around the valley.

ב

מִי שֶׁלָּקַח עִיר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כּוֹפִין אוֹתוֹ בֵּית דִּין לִקַּח לוֹ דֶּרֶךְ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ מִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכוֹפִין בְּנֵי בִּקְעָה זֶה אֶת זֶה לַעֲשׂוֹת בֵּינֵיהֶם חָרִיץ וּבֶן חָרִיץ:

3

Although a person owns a courtyard in one city, if he also owns property in another city, the inhabitants of the latter city can compel him to participate in the digging of cisterns, caverns and irrigation ditches. He is not, however, compelled to join in other communal matters. If he dwells together with them in that city, he is compelled to participate in all matters.

ג

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חָצֵר בְּעִיר אַחֶרֶת בְּנֵי הָעִיר מְשַׁעְבְּדִין אוֹתוֹ לַחְפֹּר עִמָּהֶם בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת וְאַמַּת הַמַּיִם. אֲבָל בִּשְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים אֵין מְשַׁעְבְּדִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיָה שָׁרוּי עִמָּהֶם בְּאוֹתָהּ הָעִיר מְשַׁעְבְּדִין אוֹתוֹ עַל הַכּל:

4

When a levy is placed upon a city's inhabitants for the construction of the wall, the levy is made according to the proximity of the houses to the wall. Those whose homes are closer to the wall must pay more.

ד

כְּשֶׁהֵן גּוֹבִין מֵאַנְשֵׁי הָעִיר לִבְנוֹת הַחוֹמָה גּוֹבִין לְפִי קְרִיבַת הַבָּתִּים מִן הַחוֹמָה כָּל הַסָּמוּךְ לַחוֹמָה נוֹתֵן יוֹתֵר:

5

Whenever a person lives in a city for twelve months or buys a dwelling there, he must contribute together with all the inhabitants of the city for the improvements that must be made - e.g., the walls, the gates, the wages of the soldiers who guard the city and all similar matters that are necessary for the protection of the city.

ה

וְכָל הַדָּר בְּעִיר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹ שֶׁקָּנָה בָּהּ בֵּית דִּירָה נוֹתֵן עִם בְּנֵי הָעִיר בְּכָל הַדְּבָרִים הַצְּרִיכִין לְתִקּוּן הַחוֹמָה וְהַדְּלָתוֹת וּשְׂכַר הַפָּרָשִׁין הַשּׁוֹמְרִין אֶת הַמְּדִינָה. וְכָל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁשּׁוֹמְרִין אֶת הָעִיר:

6

Payment for all the things necessary for the protection of a city is collected from all of its inhabitants, even from orphans, with the exception of Torah scholars. For Torah scholars do not require protection; their Torah study protects them. Payment for the improvement of the thoroughfares and the streets, by contrast, is collected even from the scholars.

If the people go out and fix the streets themselves, the Torah scholars should not go out to work with them. For it is not the practice of Torah scholars to demean themselves in the presence of common people.

ו

כָּל הַדְּבָרִים שֶׁצְּרִיכִין לִשְׁמִירַת הָעִיר לוֹקְחִין מִכָּל אַנְשֵׁי הָעִיר וַאֲפִלּוּ מִן הַיְתוֹמִים חוּץ מִתַּלְמִידֵי חֲכָמִים. שֶׁאֵין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים צְרִיכִין שְׁמִירָה שֶׁהַתּוֹרָה שׁוֹמַרְתָּן. אֲבָל לְתִקּוּן הַדְּרָכִים וְהָרְחוֹבוֹת אֲפִלּוּ מִן הַחֲכָמִים. וְאִם כָּל הָעָם יוֹצְאִין וּמְתַקְּנִין בְּעַצְמָן לֹא יֵצְאוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עִמָּהֶן שֶׁאֵין דֶּרֶךְ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְהִזְדַּלְזֵל לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ:

7

If the inhabitants of a city contracted workers to dig a river to bring water to a city, we collect even from orphans. For this is to their benefit, so that their fields and vineyards are watered.

Therefore, if it transpired that despite the work, the water did not come, since the orphans did not benefit, everything that was taken from them should be returned to them. Similar laws apply in all analogous situations.

ז

הָיוּ חוֹפְרִין נָהָר לְהָבִיא בּוֹ מַיִם לַמְּדִינָה גּוֹבִין אַף מִן הַיְתוֹמִים שֶׁזּוֹ זְכוּת לָהֶם כְּדֵי שֶׁיַּשְׁקוּ מִמֶּנּוּ שְׂדוֹתֵיהֶם וְכַרְמֵיהֶם. לְפִיכָךְ אִם אֵרַע לָהֶם דָּבָר שֶׁלֹּא בָּאוּ הַמַּיִם הוֹאִיל וְלֹא נֶהֱנוּ מֵהֶן הַיְתוֹמִים מַחֲזִירִין לָהֶם כָּל מַה שֶּׁנִּלְקַח מֵהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:

8

The inhabitants of a lane can compel each other to prevent a tailor, a leather craftsman or any other craftsman from opening a business in the lane.

If a craftsman lived in the lane, and no protest was lodged against his practice of his craft, or there was a bathhouse, a store or a mill in the lane, and another person came and built another bathhouse opposite it or built another mill, the owner of the first establishment cannot prevent him, claiming: "You are destroying my livelihood."This applies even if he comes from another lane, for this trade is already practiced in this lane.

If, however, a stranger from another city comes to establish a store next to a person's store, or a bathhouse next to this person's bathhouse, they can prevent him from doing so. If, however, he pays the head-tax of the king together with them, they cannot prevent him from establishing his business.

ח

כּוֹפִין בְּנֵי מָבוֹי זֶה אֶת זֶה שֶׁלֹּא לְהוֹשִׁיב בֵּינֵיהֶן לֹא חַיָּט וְלֹא בּוּרְסִי וְלֹא אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֻמָּנֻיּוֹת. הָיָה שָׁם בַּמָּבוֹי אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי אֻמָּן וְלֹא מִחוּ בּוֹ. אוֹ שֶׁהָיְתָה שָׁם מֶרְחָץ אוֹ חֲנוּת אוֹ רֵחַיִם וּבָא חֲבֵרוֹ וְעָשָׂה מֶרְחָץ אַחֶרֶת כְּנֶגְדּוֹ אוֹ טָחוֹן אַחֶרֶת. אֵינוֹ יָכוֹל לְמָנְעוֹ וְלוֹמַר לוֹ אַתָּה פּוֹסֵק חַיַּי. וַאֲפִלּוּ הָיָה מִבְּנֵי מָבוֹי אַחֵר אֵינָן יְכוֹלִין לְמָנְעוֹ שֶׁהֲרֵי יֵשׁ בֵּינֵיהֶם אוֹתָהּ אֻמָּנוּת. אֲבָל גֵּר מִמְּדִינָה אַחֶרֶת שֶׁבָּא לַעֲשׂוֹת חֲנוּת בְּצַד חֲנוּתוֹ שֶׁל זֶה. אוֹ מֶרְחָץ מִצַּד מֶרְחָץ שֶׁל זֶה. יֵשׁ לָהֶן לְמָנְעוֹ. וְאִם הָיָה נוֹתֵן עִמָּהֶם מְנַת הַמֶּלֶךְ אֵינוֹ יָכוֹל לְמָנְעוֹ:

9

When perfume merchants travel from city to city, the inhabitants of a city may not prevent them from selling their wares. For it is one of the ordinances established by Ezra for these merchants to travel in this manner so that perfume will be easily available for Jewish women. They may not, however, establish a fixed place where they sit and sell their wares unless the inhabitants of the city consent. If, however, the merchant is a Torah scholar, he may establish a fixed place wherever he desires.

ט

רוֹכְלִין הַמַּחְזִירִין בַּעֲיָרוֹת אֵין בְּנֵי הַמְּדִינָה יְכוֹלִין לְעַכְּבָן שֶׁתַּקָּנַת עֶזְרָא הִיא שֶׁיִּהְיוּ מַחֲזִירִין כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַבְּשָׂמִים מְצוּיִין לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אֵינָן קוֹבְעִין מָקוֹם וְיוֹשְׁבִין בּוֹ אֶלָּא מִדַּעַת בְּנֵי הָעִיר. וְאִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא קוֹבֵעַ מָקוֹם בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה:

10

When merchants bring their wares to sell in cities, the inhabitants of the city may prevent them from doing so. If, however, they would sell their wares only on the market day, they cannot prevent them, provided they sell their wares only in the marketplace. They may not, however, go from door to door selling them, even on the market day.

If they have an outstanding loan in the city, they are permitted to sell what is necessary for their livelihood, even on days other than market day, until they repay their loan and move on.

י

הַסּוֹחֲרִים שֶׁמְּבִיאִין סְחוֹרָתָם לִמְכֹּר בְּתוֹךְ הָעֲיָרוֹת בְּנֵי הָעִיר מְעַכְּבִין עֲלֵיהֶם. וְאִם מָכְרוּ בְּיוֹם הַשּׁוּק בִּלְבַד אֵין מוֹנְעִין אוֹתָם. וְהוּא שֶׁיִּמְכְּרוּ בַּשּׁוּק אֲבָל לֹא יְחַזְּרוּ עַל הַפְּתָחִים אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַשּׁוּק. וְאִם יֵשׁ לָהֶן מִלְוֶה בָּעִיר מוֹכְרִין כְּדֵי פַּרְנָסָתָם אֲפִלּוּ בְּלֹא יוֹם הַשּׁוּק עַד שֶׁיִּפְרְעוּ חוֹבָן וְיֵלְכוּ לָהֶן:

11

When one of the inhabitants of a lane that ends in a cul-de-sac desires to open up a profession as a blood letter, a weaver or a teacher of gentile children, the inhabitants of the lane may prevent him, for he increases the number of people coming in and going out of the lane.

Similarly, a person who owns a house in a courtyard shared by others may not rent it to a doctor, a blood letter, a weaver, a Jewish scribe who writes legal contracts or a teacher of gentile children.

יא

אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ שֶׁבִּקֵּשׁ לְהֵעָשׂוֹת רוֹפֵא אֻמָּן אוֹ גַּרְדִּי אוֹ מְלַמֵּד תִּינוֹקוֹת שֶׁל עַכּוּ''ם בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁמַּרְבֶּה עֲלֵיהֶם הַנִּכְנָסִין וְהַיּוֹצְאִין. וְכֵן מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּיִת בַּחֲצַר הַשֻּׁתָּפִין לֹא יַשְׂכִּירֶנּוּ לֹא לְרוֹפֵא וְלֹא לְאֻמָּן וְלֹא לְגַרְדִּי וְלֹא לְסוֹפֵר יְהוּדִי שֶׁכּוֹתֵב הַשְּׁטָרוֹת וְלֹא לִמְלַמְּדֵי תִּינוֹקוֹת שֶׁל עַכּוּ''ם:

12

When a store is located in a courtyard, the neighbors can protest, telling the owner: "We cannot sleep because of the noise made by the people going in and out. " Instead, he should perform his work at home and sell it in the marketplace.

They may not, however, protest against him and say: "We cannot sleep because of the noise made by your hammer, " or "your mill, " for he has already established his right to perform these activities.

Similarly, a person may teach Jewish children Torah in his house. The other partners in his lane may not protest against him, saying: "We cannot sleep because of the noise made by the school children."

יב

חֲנוּת שֶׁבֶּחָצֵר יְכוֹלִין הַשְּׁכֵנִים לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִישֹׁן מִקּוֹל הַנִּכְנָסִים וְהַיּוֹצְאִין אֶלָּא עוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ בַּחֲנוּתוֹ וּמוֹכֵר בַּשּׁוּק. אֲבָל אֵינָן יְכוֹלִין לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִישֹׁן מִקּוֹל הַפַּטִּישׁ אוֹ מִקּוֹל הָרֵחָיִם שֶׁהֲרֵי הֶחֱזִיק לַעֲשׂוֹת כֵּן. וְכֵן יֵשׁ לוֹ לְלַמֵּד תִּינוֹקוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל תּוֹרָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְאֵין הַשֻּׁתָּפִין יְכוֹלִין לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִישֹׁן מִקּוֹל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן:

13

When one person owns a cistern within a house belonging to a colleague, he may enter only when it is customary for people to enter, and must depart when it is customary for people to depart. He may not bring his animal through his colleague's home to provide him with water from the cistern. Instead, he should fill up buckets with water and water it outside.

They both are entitled to make a lock on the entrance to the cistern: the owner of the cistern to protect his water, and the owner of the home, because of his suspicions concerning his wife, so that she will be able to enter there only when he knows.

יג

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בּוֹר לְפָנִים מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין. וְאֵינוֹ מַכְנִיס בְּהֶמְתּוֹ וּמַשְׁקֶה מִבּוֹרוֹ אֶלָּא מְמַלֵּא וּמַשְׁקֶה מִבַּחוּץ. וּשְׁנֵיהֶם עוֹשִׂין פּוֹתַחַת עַל הַבּוֹר. בַּעַל הַבּוֹר כְּדֵי לִשְׁמֹר אֶת מֵימָיו. וּבַעַל חָצֵר מִשּׁוּם חֲשַׁד אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לְשָׁם אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ:

14

When one person owns a garden whose entrance is within a garden belonging to a colleague, he may enter only when it is customary for people to enter, and must depart when it is customary for people to depart. He may not bring merchants through his colleague's garden, nor may he enter it to go to another field. The owner of the outer garden may sow vegetables on the path.

If both agree to move the path to the side of the garden, the owner of the inner garden may enter and depart when he desires, and he may bring merchants in. He may not, however, enter it to go to another field, Either of the parties can prevent the other from sowing vegetables in the path that was placed on the side,

יד

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּנָּה לְפָנִים מִגִּנָּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין. וְאֵין מַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִים וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְשָׂדֶה אַחֶרֶת. וְהַחִיצוֹן זוֹרֵעַ אֶת הַדֶּרֶךְ. הֶחְזִירוּ אֶת הַדֶּרֶךְ מִן הַצַּד מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם הֲרֵי זֶה נִכְנָס וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה. וּמַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִים. וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְשָׂדֶה אַחֶרֶת. וְכָל אֶחָד מֵהֶן יֵשׁ לוֹ לְעַכֵּב עַל חֲבֵרוֹ בִּזְרִיעַת הַדֶּרֶךְ שֶׁנָּתְנוּ מִן הַצַּד: