Contact Us

Torah Reading for Ha'azinu

Torah Reading for Ha'azinu

 Email
Parshat Ha'azinu
Shabbat, 3 Tishrei, 5778
23 September, 2017
Select a portion:
1st Portion: (Deuteronomy 32:1-6)
Show content in:

Deuteronomy Chapter 32

1Listen, O heavens, and I will speak! And let the earth hear the words of my mouth!   אהַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי:
Listen, O heavens: that I am warning Israel, and you shall be witnesses in this matter, for I have already told Israel that you will be witnesses. And so is [the clause] “And let the earth hear” [to be similarly understood]. Now why did [Moses] call upon heaven and earth to be witnesses [for warning Israel]? Moses said: “I am [just] flesh and blood. Tomorrow I will die. If Israel says, ‘We never accepted the covenant,’ who will come and refute them?” Therefore, he called upon heaven and earth as witnesses for Israel-witnesses that endure forever. Furthermore, if they [Israel] act meritoriously, the witnesses will come and reward them: “The vine will give its fruit, the earth will yield its produce, and the heavens will give their dew” (Zech. 8:12). And if [Israel] acts sinfully, the hand of the witnesses will be upon them first [to inflict punishment upon them]: “And He will close off the heaven that there will be no rain, and the soil will not give its produce” (Deut. 11:17), and then [the verse continues]: “and you will perish quickly”-through [the attacks of] the nations. — [Sifrei 32:1]   האזינו השמים: שאני מתרה בהם בישראל ותהיו אתם עדים בדבר (לעיל ל, יט) שכך אמרתי להם שאתם תהיו עדים, וכן ותשמע הארץ. ולמה העיד בהם שמים וארץ, אמר משה אני בשר ודם למחר אני מת, אם יאמרו ישראל לא קבלנו עלינו הברית מי בא ומכחישם, לפיכך העיד בהם שמים וארץ, עדים שהן קיימים לעולם. ועוד, שאם יזכו, יבואו העדים ויתנו שכרם, הגפן תתן פריה, והארץ תתן יבולה, והשמים יתנו טלם. ואם יתחייבו, תהיה בהם יד העדים תחלה (לעיל יא, יז), ועצר את השמים ולא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה, ואחר כך ואבדתם מהרה על ידי האומות:
2My lesson will drip like rain; my word will flow like dew; like storm winds on vegetation and like raindrops on grass.   ביַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב:
My lesson will drip like rain: This is the testimony that you shall testify, that in your presence, I declare, "The Torah (לִקְחִי), which I gave to Israel, which provides life to the world, is just like this rain, which provides life to the world, [i.e.,] when the heavens drip down dew and rain." — [Sifrei 32:2]   יערף כמטר לקחי: זו היא העדות שתעידו שאני אומר בפניכם תורה נתתי לישראל שהיא חיים לעולם כמטר זה שהוא חיים לעולם, כאשר יערפו השמים טל ומטר:
will drip: Heb. יַעִרֹף, meaning, “dripping.” Similar to this [are the verses]: “will drip (יִרְעֲפוּן) fatness” (Ps. 65:12), [where the root רעף is equivalent to ערף]; “will drip (יַעַרְפוּ) dew” (Deut. 33:28).   יערף: לשון נטיפה וכן (לקמן לג, כח) יערפו טל, (תהלים סה, יב) ירעפון דשן:
will flow like dew: with which everyone rejoices, [unlike] the rain [which occasionally] causes anguish to people, such as travelers, or one whose pit [into which he presses his grapes] is full of wine [which is spoiled by the rain]. — [Sifrei 32:2]   תזל כטל: שהכל שמחים בו, לפי שהמטר יש שהן עצבים, כגון הולכי דרכים ומי שהיה בורו מלא יין:
like storm winds: Heb. כִּשְׂעִירִם. This is an expression similar to “storm (סְעָרָה) wind” [since ס and שׂ are interchangeable. Accordingly,] the Targum renders [כִּשְׂעִירִם as]: כְּרוּחֵי מִטְרָא, “like winds [that bring] rain.” [The metaphor is explained as follows:] Just as these [stormy, rainy] winds maintain the plants and promote their growth, so too, the words of the Torah cause those who study them to grow.   כשעירם: לשון (תהלים קמח, ח) רוח סערה, כתרגומו כרוחי מטרא. מה הרוחות הללו מחזיקים את העשבים ומגדלין אותם, אף דברי תורה מחזיקין את לומדיהן ומגדלין אותם:
like raindrops: Heb. וְכִרְבִיבִים, drops of rain. It appears to me that [a raindrop] is called רְבִיב because it shoots (רוֹבֶה) down like an arrow, as Scripture states, “an archer רוֹבֶה קַשָּׁת” (Gen. 21:20).   וכרביבים: טיפי מטר. ונראה לי על שם שיורה כחץ נקרא רביב, כמה דאת אמר (בראשית כא, כ) רובה קשת:
vegetation: Erbediz [in Old French, like the English: herbage]. This is [the general term for] the mantle of the earth covered with vegetation.   דשא: אדברי"ץ [צמחיה] עטיפת הארץ מכוסה בירק:
grass: Heb. עֵשֶׂב. A single stalk is called עֵשֶׂב and each species is called עֵשֶׂב [while דֶּשֶׁא denotes vegetation in general].   עשב: קלח אחד קרוי עשב, וכל מין ומין לעצמו קרוי עשב:
3When I call out the name of the Lord, ascribe greatness to our God.   גכִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ:
When I call out the name of the Lord: Here the word כִּי means “when” , just as [it also means “when” in the verse]:“When (כִּי) you come to the land…” (Lev. 23:10). [The meaning of our verse is therefore:] When I call out and make mention of the Lord’s name, you shall ascribe greatness to our God, and bless His name. From here, our Rabbis derived [the rule] that [the listeners] should respond: “Blessed be the Name of His glorious Kingdom [forever and ever]!” after [every] blessing [recited] in the Temple [instead of “Amen,” which is the response outside the Temple]. — [Ta’anith 16b]   כי שם ה' אקרא: הרי כי משמש בלשון כאשר, כמו (ויקרא כג, י) כי תבאו אל הארץ, כשאקרא ואזכיר שם ה' אתם הבו גודל לאלהינו וברכו שמו. מכאן אמרו שעונין ברוך שם כבוד מלכותו אחר ברכה שבמקדש:
4The deeds of the [Mighty] Rock are perfect, for all His ways are just; a faithful God, without injustice He is righteous and upright.   דהַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא:
The deeds of the [Mighty] Rock are perfect: Even though God is strong [like a rock], when He brings retribution upon those who transgress His will, He does not bring it in a flood [of anger], but [rather] with justice because“His deeds are perfect.”   הצור תמים פעלו: אף על פי שהוא חזק, כשמביא פורענות על עוברי רצונו, לא בשטף הוא מביא, כי אם בדין כי תמים פעלו:
a faithful God: [Faithful] to reward the righteous their due in the world-to-come. And even though He defers their reward, in the end He will fulfill (לְאַמֵּן) His words.   אל אמונה: לשלם לצדיקים צדקתם לעולם הבא. ואף על פי שמאחר את תגמולם, סופו לאמן את דבריו:
without injustice: Even to the wicked; God rewards them in this world for [any] meritorious deeds [they might have performed]. — [Sifrei 32:4]   ואין עול: אף לרשעים משלם שכר צדקתם בעולם הזה:
He is righteous and upright: All acknowledge God’s judgment meted out to them to be just (צַדִּיק), and therefore fitting and upright (יָשָׁר) for them. [That is, God is declared] just (צַדִּיק) by people, and He is upright (יָשָׁר), and it is fitting to declare God as righteous.   צדיק וישר הוא: הכל מצדיקים עליהם את דינו, וכך ראוי וישר להם. צדיק מפי הבריות. וישר הוא וראוי להצדיקו:
5Destruction is not His; it is His children's defect you crooked and twisted generation.   השִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל:
Destruction is not His: Heb. שִׁחֵת לוֹ לֹא, [to be understood] as the Targum renders it: חַבִּילוּ לְהוֹן לָא לֵהּ,“Destruction is theirs, not His!”   שחת לו וגו': כתרגומו חבילו להון ולא ליה:
it is His children’s defect: They were God’s children, and the destruction they wrought is their blemish.   בניו מומם: בניו היו והשחתה שהשחיתו היא מומם:
it is His children’s defect: The destruction was His children’s blemish, not His blemish.   בניו מומם: מומם של בניו היה ולא מומו:
crooked generation: Heb. דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל, a crooked and perverted [generation]. [The word עִקֵּשׁ is] similar [in meaning] to [the verse], “and pervert (יְעַקְשׁוּ) all honesty” (Micah 3:9). We find [a similar expression] in the language of the Mishnah: "a weasel… because its teeth are bent (עִקוּמוּת) and crooked (עִקוּשׁוּת") . - [Chul. 56a]   דור עקש: עקום ומעוקל, כמו (מיכה ג, ט) ואת כל הישרה יעקשו, ובלשון משנה חולדה ששיניה עקומות ועקושות:
and twisted: antortiliyez [in Old French, like the English “tortuous”], just as [in the manufacture of a candle,] the wick (פְּתִיל) is braided and [then it] is “twisted” around a [central] strand. The word פְתַלְתֹּל falls under the category of word stems that contain doubled letters [i.e., where the two last letters of the root are doubled], such as: “dark green (יְרַקְרַק) … dark red (אֲדַמְדָם)” (Lev. 13:49), “engulfed (סְחַרְחַר)” (Psalms 38:11), and “round (סְגַלְגַל)” (Targum Jonathan on I Kings 7:23, Ned. 66b).   ופתלתל: אנטורטיליי"ש [פתלתל] כפתיל הזה שגודלין אותו ומקיפין אותו סביבות הגדיל. פתלתל מן התיבות הכפולות, כמו (ויקרא יג, מט) ירקרק, אדמדם, סחרחר (תהלים לח, יא), סגלגל (מלכים א' ז, כג):
6Is this how you repay the Lord, you disgraceful, unwise people?! Is He not your Father, your Master? He has made you and established you.   והַלְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ:
Is this how you repay the Lord: This should be read as a question: “[Why] are you doing such saddening things before God? He has the power to punish you, [nevertheless] He has bestowed all these favors upon you. [Is this the way you repay Him for those favors?]”- [Sifrei 32:6]   הלה' תגמלו זאת: לשון תימה, וכי לפניו אתם מעציבין, שיש בידו ליפרע מכם ושהטיב לכם בכל הטובות:
you disgraceful… people: who have forgotten all that has been done for them.   עם נבל: ששכחו את העשוי להם:
unwise: [because you do not] understand the outcome, since it is in God’s power to do them good or evil [according to their actions]. — [Sifrei 32:6]   ולא חכם: להבין את הנולדות שיש בידו להטיב ולהרע:
Is He not your father, your Master?: [The word קָּנֶךָ means:] Who acquired (קָנָה) you; [alternatively it means:] Who nested you (קִנְּנֶךָ) in a nest (קַן) of rocks and in a strong land; [alternatively it means:] Who has rectified you (תִּקְּנֶךָ) with every type of reparation (תַּקָּנָה).   הלא הוא אביך קנך: שקנאך שקננך בקן הסלעים ובארץ חזקה, שתקנך בכל מיני תקנה:
He made you: A [special] nation among nations,   הוא עשך: אומה באומות:
and established you: After [making you a special nation, God established you] upon every kind of firm base and foundation (כַּן) [i.e., made you self-contained]: your kohanim are from among yourselves; your prophets are from among yourselves, and your kings are from among yourselves. [Indeed, you are like] a city from which all [resources] are [drawn]. — [Sifrei 32:6]   ויכננך: אחרי כן בכל מיני בסיס וכן. מכם כהנים מכם נביאים ומכם מלכים כרך שהכל תלוי בו:
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Select a portion:
 Email