Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Printed from chabad.org
Contact Us

Torah Reading for Ki Teitzei

Torah Reading for Ki Teitzei

 Email
Parshat Ki Teitzei
Shabbat, 14 Elul, 5776
17 September, 2016
Select a portion:
3rd Portion: (Deuteronomy 22:8 - 23:7)
Show content in:

Deuteronomy Chapter 22

8When you build a new house, you shall make a guard rail for your roof, so that you shall not cause blood [to be spilled] in your house, that the one who falls should fall from it [the roof].   חכִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ:
When you build a new house, [you shall make a guard-rail for your roof]: If you have fulfilled the commandment of שִׁלּוּחַ הַקֵּן,“sending away [the mother bird from her] nest,” you will eventually build a new house and fulfill the commandment of מַעֲקֶה, guard-rail, because [the fulfillment of] one commandment pulls along with it [an opportunity to fulfill] another commandment [i.e., one commandment leads to another]. You will then come to [possess] a vineyard, a field, and fine clothes. Therefore, these passages are juxtaposed [that is, those just discussed, and the ensuing passages pertaining to vineyards, fields, and garments]. — [Tanchuma 1]   כי תבנה בית חדש: אם קיימת מצות שלוח הקן סופך לבנות בית חדש ותקיים מצות מעקה, שמצוה גוררת מצוה, ותגיע לכרם ושדה ולבגדים נאים. לכך נסמכו פרשיות הללו:
a guard-rail: Heb. מַעֲקֶה, a fence surrounding the roof. Onkelos renders: תְּיָקָא, like a sheath (תִּיק), which protects what is inside it.   מעקה: גדר סביב לגג, ואונקלוס תרגם תיקא כעין תיק שמשמר מה שבתוכו:
that the one who falls should fall: That one [who would fall] deserves to fall [to his death on account of his sins]; nevertheless, you should not be the one to bring about his death, for meritorious things are executed through meritorious people, while things of ill-fortune are executed through guilty people. — [Sifrei 22:68]   כי יפול הנופל: ראוי זה ליפול ואף על פי כן לא תתגלגל מיתתו על ידך, שמגלגלין זכות על ידי זכאי וחובה על ידי חייב:
9You shall not sow your vineyard [together with] a mixed variety of species, lest the increase, even the seed that you sow and the yield of the vineyard [both] become forbidden.   טלֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם:
[You shall not sow your vineyard together with] a mixed variety of species: [For example,] sowing in the same hand-throw [of seeds] wheat and barley, [the sowing together of which already constitutes one prohibition of כִּלְאַיִם -“mixed variety of species” (see Lev. 19:19)], and grapeseeds [the total combination of which now constitutes an additional prohibition of sowing the two diverse species in a vineyard]. — [Ber. 22a]   כלאים: חטה ושעורה וחרצן במפולת יד:
lest… become forbidden: Heb. תִּקְדַּשׁ, as the Targum [Onkelos] renders: תִסְתָּאֵב, lit., become unclean. To anything repulsive to man, either in a positive sense, e.g., something holy, or in a negative sense, e.g., something forbidden, the term קָדוֹשׁ applies. For instance, “Do not come near me, lest I contaminate you (קְדַשְׁתִּיךָ‏)” (Isa. 65:5) [according to Rashi on Shevuoth 18b, or, according to Rabbi Joseph Kara on Isa. 65:5: “lest I become contaminated by you”].[See Maskil L’David, Be’er Basadeh, Yosef Hallel, and Leket Bahir.]   פן תקדש: כתרגומו תסתאב. כל דבר הנתעב על האדם, בין לשבח כגון הקדש, בין לגנאי כגון איסור, נופל בו לשון קדש, כמו (ישעיה סה, ה) אל תגע בי כי קדשתיך:
the increase: Heb. הַמְלֵאָה. This is the fullness מִלּוּי and increase, which a seed increases. - [See Pes. 25a]   המלאה: זה מילוי ותוספת שהזרע מוסיף:
10You shall not plow with an ox and a donkey together.   ילֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו:
You shall not plow with an ox and a donkey: The same law applies to any two species in the world. [Similarly,] this law applies [also] to [merely] leading them together when they are bound to each other as a pair, for transporting any load. — [Sifrei 22:79-80, Kilayim 8:2]   לא תחרוש בשור ובחמור: הוא הדין לכל שני מינים שבעולם, והוא הדין להנהיגם יחד קשורים זוגים בהולכת שום משא:
11You shall not wear a mixture of wool and linen together.   יאלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו:
a mixture: Heb. שַׁעַטְנֵז An expression denoting a mixture. Our Rabbis explained [this term to be an acronym of the terms]: שׁוּעַ, combed, טָווּי, spun, and נוּז, woven. [Thus, our Rabbis explain that the Torah prohibition of שַׁעַטְנֵז applies only to materials combed, spun, and woven together.]- [Sifrei 22:81, Niddah 61b, see Rashi and Tos. .]   שעטנז: לשון עירוב. ורבותינו פירשו שוע טווי ונוז:
12You shall make yourself twisted threads, on the four corners of your garment with which you cover yourself.   יבגְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ:
You shall make yourself twisted threads: even from a mixture [of wool and linen]. For this reason, Scripture juxtaposes them [these two commandments: sha’atnez and tzitzith]. — [Yev. 4a]   גדלים תעשה לך: אף מן הכלאים. לכך סמכן הכתוב:
13If a man takes a wife, is intimate with her and despises her,   יגכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ:
[If a man takes a wife,] is intimate with her, and despises her: in the end he will…   ובא אליה ושנאה: סופו:
14and he makes libelous charges against her and gives her a bad name, saying, "I took this woman, and when I came to her, I did not find any evidence of virginity for her."   ידוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים:
make libelous charges against her: One sin leads to another sin. He transgressed [the negative commandment of]“You shall not hate [your brother in your heart]” (Lev. 19:17); so eventually he will come to [commit the sin of] slander (לָשׁוֹן הָרַע) . - [Sifrei 22:87]   ושם לה עלילות דברים: עבירה גוררת עבירה, עבר על לא תשנא (ויקרא יט, יז) סופו לבא לידי לשון הרע:
this woman: We learn from here that he says nothing except in the presence of his opponent. — [Sifrei 22:89]   את האשה הזאת: מכאן שאין אומר דבר אלא בפני בעל דין:
15Then the girl's father and her mother shall obtain evidence of the girl's virginity, and take it out to the elders of the city, to the gate.   טווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַנַּֽעֲרָ֛ה (כתיב הנער) אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה:
The girl’s father and her mother [shall obtain evidence…]: Let those who raised this evil offspring be disgraced because of her. — [Sifrei 22:90]   אבי הנערה ואמה: מי שגדלו גידולים הרעים יתבזו עליה:
16And the girl's father shall say to the elders, "I gave my daughter to this man as a wife, and he despised her;   טזוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ:
And the girl’s father shall say [to the elders]: [The father, but not the mother.] This teaches us that a woman is not permitted to speak in the presence of her husband [when others are present]. — [Sifrei 22:91]   ואמר אבי הנערה: מלמד שאין רשות לאשה לדבר בפני האיש:
17And behold, he made libelous charges, saying, 'I did not find evidence of your daughter's virginity.' But this is the evidence of my daughter's virginity!' And they shall spread the garment before the elders of the city.   יזוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר:
and they shall spread the garment: This is a figurative expression, meaning: they shall clarify the matter as [“clear”] as a [new] garment. — [Sifrei 22:92, Keth. 46a]   ופרשו השמלה: הרי זה משל, מחוורין הדברים כשמלה:
18Then, the elders of that city shall take the man and chasten him.   יחוְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ:
and chasten him: [with] lashes. — [Sifrei 22:93, Keth. 46a]   ויסרו אותו: מלקות:
19And they shall fine him one hundred [shekels of] silver because he defamed a virgin of Israel, and he give it to the girl's father. And she shall be his wife; he shall not send her away all the days of his life.   יטוְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:
20But if this matter was true: [indeed,] no evidence of the girl's virginity was found   כוְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּֽעֲרָֽה (כתיב לנער) :
But if this matter was true: [as corroborated] by witnesses, and there was warning, [proving] that she had committed adultery after her betrothal. — [Keth. 44b]   ואם אמת היה הדבר: בעדים והתראה שזנתה לאחר אירוסין:
21they shall take the girl out to the entrance of her father's house, and the men of her city shall pelt her with stones, and she shall die, for she did a disgraceful thing in Israel, to commit adultery [in] her father's house. So shall you clear away the evil from among you.   כאוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֜ה (כתיב הנער) אֶל־פֶּ֣תַח בֵּֽית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּי־עָֽשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
[they shall take the girl out] to the entrance of her father’s house: [as if to say:] “Look at the children you have reared!” - [Keth. 45a.]   אל פתח בית אביה: ראו גידולים שגדלתם:
the men of her city: [I.e.,] in the presence of all the men of her city. — [Sifrei 22:100]   וסקלוה אנשי עירה: במעמד כל אנשי עירה:
her father’s house: Heb. בֵּית אָבִיהָ, [to be understood as] בְּבֵית אָבִיהָ “in her father’s house.”   לזנות בית אביה: כמו בבית אביה:
22If a man is found lying with a married woman, even both of them shall die the man lying with the woman and the woman. So shall you clear away the evil from Israel.   כבכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב | עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
both of them shall die: [The words “both of them” come] to exclude unnatural acts in which the man makes contact with the woman wihout intercourse], from which the woman derives no pleasure [thus not including“both of them” in the act]. — [Sifrei 22:102, San. 66b]   ומתו גם שניהם: להוציא מעשה חדודים שאין האשה נהנית מהם:
even: גַּם, lit., also. This comes to include those who have relations after them. [I.e., after these two people have already been tried and sentenced to death for adultery, and before they are put to death, other people commit further adultery with them, these new people are also to be put to death for adultery, and we do not consider this couple as dead people.] Another explanation [of the expression גַּם-שְׁנֵיהֶם]: To include the fetus. [I.e.,] if she was pregnant, they do not wait for her until she gives birth [but put her to death immediately, while still pregnant]. — [Arachin 7a]   גם: לרבות הבאים מאחריהם. דבר אחר גם שניהם לרבות את הולד, שאם היתה מעוברת אין ממתינין לה עד שתלד:
23If there is a virgin girl betrothed to a man, and [another] man finds her in the city, and lies with her,   כגכִּ֤י יִֽהְיֶה֙ נַֽעֲרָ֣ה (כתיב נער) בְתוּלָ֔ה מְאֹֽרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ:
And [another] man finds her in the city: Therefore, he lay with her. A breach [in a wall] invites a thief; had she remained at home, this would not have happened to her. — [Sifrei 22:103]   ומצאה איש בעיר: לפיכך שכב עמה, פרצה קוראה לגנב הא אילו ישבה בביתה לא אירע לה:
24you shall take them both out to the gate of that city, and you shall pelt them with stones, and they shall die: the girl, because she did not cry out [even though she was] in the city, and the man, because he violated his neighbor's wife. So shall you clear away the evil from among you.   כדוְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר | הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֗ (כתיב הנער) עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָֽעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
25But if a man finds the betrothed girl in the field, and the man overpowers her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.   כהוְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶֽחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ:
26Whereas to the girl, you shall do nothing the girl did not commit a sin deserving of death, for just as a man rises up against his fellow and murders him, so is this case.   כווְלַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב ולנער) לֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב לנער) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
for just as a man rises up [against his fellow and murders him, so is this case]: According to the simple meaning, this is the explanation: For she was coerced, and the man overpowered her, just like the case of someone who overpowers another person to kill him. Our Rabbis, however, interpreted it [as follows]: This one comes to teach, but instead he learns (San. 73a). [That is, it would seem at first glance, that the case of the murderer in the verse is cited in order to teach us something about the case of the betrothed girl who was raped, namely, that just as the murdered person was overpowered, so was this girl overpowered and coerced. However, with further examination, we learn something new from the case of this girl, which can be applied to the case of the murderer. And that is: just as in the case of the girl, we may save her from sin by killing her assailant, so it is, in the case of a murderer overpowering someone with the intent of murder, anyone is permitted to kill his assailant in order to save the life of the intended victim.]- [Sifrei 22:106]   כי כאשר יקום וגו': לפי פשוטו זהו משמעו, כי אנוסה היא ובחזקה עמד עליה כאדם העומד על חברו להרגו. ורבותינו דרשו בו הרי זה בא ללמד ונמצא למד וכו':
27Because he found her in the field. The betrothed girl had cried out, but there was no one to save her.   כזכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ:
28If a man finds a virgin girl who was not betrothed, and seizes her and lies with her, and they are found,   כחכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַֽעֲרָ֤ה (כתיב נער) בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ:
29the man who lay with her shall give fifty [shekels of] silver to the girl's father, and she shall become his wife, because he violated her. He shall not send her away all the days of his life.   כטוְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹֽא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:

Deuteronomy Chapter 23

1A man shall not take his father's wife, nor shall he uncover the corner of his father's [cloak].   אלֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו:
shall not take: [I.e.,] betrothal has no effect on her [even after the father’s death], and he cannot legally marry her. — [Kid. 67a]   לא יקח: אין לו בה לקוחין ואין קידושין תופסין בה:
nor shall he uncover the corner of his father’s [cloak]: [This seemingly superfluous phrase comes to include] the שׁוֹמֶרֶת יָבָם of his father [i.e., the widow of his father’s brother who died without children, who awaits (שׁוֹמֶרֶת) her brother-in-law (יָבָם) to either wed her or release her through the rite of חֲלִיצָה. See Deut. 25:5-10.] She is [thus] intended for his father [who is her brother-in-law]. But has he not already been admonished regarding her by [the verse] “[You shall not uncover] the nakedness of [i.e., commit incest with the wife of] your father’s brother” (Lev. 18:14)? However, [the prohibition is repeated here] to make the transgressor liable on her account for two negative commands (Yev. 4a), and to juxtapose it to“A bastard (מַמְזֵר) shall not enter [the assembly of the Lord,” to teach us that a מַמְזֵר,“bastard,” is only [a child of] a forbidden union punishable by כָּרֵת [“excision,” as is the case with a child born of one who takes his father’s שׁוֹמֶרֶת יָבָם]. All the more so [does it apply to one born] from a forbidden union punishable by the death sentence by the court, for in forbidden unions incurring the death penalty by the court, there is no case that does not [also] incur the penalty of כָּרֵת [Yev. 49a]   ולא יגלה כנף אביו: שומרת יבם של אביו הראויה לאביו. והרי כבר הוזהר עליה משום (ויקרא יח, יד) ערות אחי אביך, אלא לעבור על זו בשני לאוין ולסמוך לה (פסוק ג) לא יבא ממזר, ללמד שאין ממזר אלא מחייבי כריתות וקל וחומר מחייבי מיתות בית דין, שאין בעריות מיתת בית דין שאין בה כרת:
2[A man] with injured testicles or whose member is cut, may not enter the assembly of the Lord.   בלֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
with injured testicles: [I.e.,] one whose testicles have been injured or crushed. — [Sifrei 23:111]   פצוע דכה: שנפצעו או שנדכאו ביצים שלו:
whose member is cut: Heb. וּכְרוּת שָׁפְכָה, one whose male organ is cut, [to the extent] that his semen no longer shoots forth in a continuous flow, but rather drips and trickles, and thus he cannot produce children. — [Yev. 75a]   וכרות שפכה: שנכרת הגיד ושוב אינו יורה קילוח זרע אלא שופך ושותת ואינו מוליד:
3A bastard shall not enter the assembly of the Lord; even the tenth generation shall not enter the assembly of the Lord.   גלֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
A bastard shall not enter the assembly of the Lord: [I.e.,] he shall not marry an Israelite woman. — [Yev. 77b]   לא יבא ממזר בקהל ה': לא ישא ישראלית:
4An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even the tenth generation shall never enter the assembly of the Lord.   דלֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם:
An Ammonite [or Moabite] shall not enter [the assembly of the Lord]: [I.e.,] he shall not marry an Israelite woman. — [Yev. 77b]   לא יבא עמוני: לא ישא ישראלית:
5Because they did not greet you with bread and water on the way, when you left Egypt, and because he [the people of Moab] hired Balaam the son of Beor from Pethor in Aram Naharaim against you, to curse you.   העַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ:
Because: Heb. עַל-דְּבַר [lit., “because of the word,” i.e.,] because of the [word of] advice they gave you (sic), to cause you to sin. — [Sifrei 23:114]   על דבר: על העצה שיעצו אתכם להחטיאכם:
on the way: when you were in [a state of] extreme exhaustion. — [Sifrei 23:114]   בדרך: כשהייתם בטירוף:
6But the Lord, your God, did not want to listen to Balaam. So the Lord, your God, transformed the curse into a blessing for you, because the Lord, your God, loves you.   ווְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7You shall not ever seek out their welfare or their good, all your days.   זלֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם:
You shall not [ever] seek out their welfare [nor their good]: Since it says [in the case of a runaway slave], “He may reside with you in your midst” (verse 17), one might assume that this one [the Ammonite or the Moabite] is the same. Therefore, Scripture states: “You shall not [ever] seek out their welfare [or their good]” - [Sifrei 23:114. See Yalkut Shimoni , Mossad Harav Kook, fn. 54]   לא תדרוש שלומם: מכלל שנאמר (פסוק יז) עמך ישב בקרבך יכול אף זה כן, תלמוד לומר לא תדרוש שלומם:
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
Select a portion:
 Email