| 8. And these are the names of the children of Israel who were coming to Egypt: Jacob and his sons Jacob's firstborn was Reuben. |
|
ח. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן: |
| who were coming to Egypt: Heb. הַבָּאִים. Relative to that time [when they were migrating to Egypt, the text] calls them “coming” [in the present tense], and [therefore] there is no reason to wonder why it is not written:“who came” (אֲשֶׁר בָּאוּ) . |
|
הבאים מצרימה: על שם השעה קורא להם הכתוב באים. ואין לתמוה על אשר לא כתב אשר באו: |
|
|
| 9. And the sons of Reuben were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. |
|
ט. וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִי: |
| 10. And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, and Zohar, and Saul the son of the Canaanitess. |
|
י. וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן הַכְּנַעֲנִית: |
| the son of the Canaanitess: The son of Dinah, who had been possessed by a Canaanite. When they killed Shechem, Dinah did not want to leave until Simeon swore to her that he would marry her - [Gen. Rabbah (80:11)]. |
|
בן הכנענית: בן דינה שנבעלה לכנעני, כשהרגו את שכם לא היתה דינה רוצה לצאת עד שנשבע לה שמעון שישאנה: |
|
|
| 11. And the sons of Levi were Gershon, Kehath, and Merari. |
|
יא. וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי: |
| 12. And the sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah. Now Er and Onan had died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
|
יב. וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל: |
| 13. And the sons of Issachar were Tola, Puvvah, Iob, and Shimron. |
|
יג. וּבְנֵי יִשָׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרוֹן: |
| 14. And the sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. |
|
יד. וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל: |
| 15. These are the sons of Leah, that she bore to Jacob in Padan Aram, and Dinah his daughter. All the souls of his sons and daughters were thirty three. |
|
טו. אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ: |
| These are the sons of Leah …and Dinah his daughter: The males are attributed to Leah and the females to Jacob, to teach you that if the woman emits seed first, she gives birth to a male, but if the male emits seed first, she (the woman) gives birth to a female. [From Niddah 31a] |
|
אלה בני לאה. ואת דינה בתו: הזכרים תלה בלאה והנקבות תלה ביעקב, ללמדך אשה מזרעת תחלה יולדת זכר, איש מזריע תחלה יולדת נקבה: |
| thirty-three: But if you count them individually, you find only thirty-two. This [missing one] is Jochebed, who was born between the walls when they entered the city, as it is said: “whom she bore to Levi in Egypt” (Num. 26:59). Her birth was in Egypt, but her conception was not in Egypt. [From Num. Rabbah 13:20] |
|
שלשים ושלש: ובפרטן אי אתה מוצא אלא שלשים ושנים, אלא זו יוכבד שנולדה בין החומות בכניסתן לעיר, שנאמר (במדבר כו נט) אשר ילדה אותה ללוי במצרים, לידתה במצרים ואין הורתה במצרים: |
|
|
| 16. And the sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. |
|
טז. וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי: |
| 17. And the sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Briah, and Serah, their sister; and the sons of Briah were Heber and Malkiel. |
|
יז. וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל: |
| 18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and she bore these to Jacob, sixteen souls. |
|
יח. אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ: |
| 19. The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin. |
|
יט. בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן: |
| The sons of Rachel, Jacob’s wife: Concerning none of them does it say [Jacob’s]“wife,” but [the meaning is] that she was the mainstay of the household. [From Gen. Rabbah 73:2] Cf. Gen 31:33. |
|
בני רחל אשת יעקב: ובכולן לא נאמר בהן אשת, אלא שהיתה עיקרו של בית: |
|
|
| 20. And to Joseph were born in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, the governor of On, bore to him: Manasseh and Ephraim. |
|
כ. וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ אָסְנַת בַּת פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת מְנַשֶּׁה וְאֶת אֶפְרָיִם: |
| 21. And the sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, and Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. |
|
כא. וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ: |
| 22. These the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
|
כב. אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר: |
| 23. And the sons of Dan: Hushim. |
|
כג. וּבְנֵי דָן חֻשִׁים: |
| 24. And the sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. |
|
כד. וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם: |
| 25. These are the sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob, all the souls were seven. |
|
כה. אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל נֶפֶשׁ שִׁבְעָה: |
| 26. All the souls coming to Egypt with Jacob, those descended from him, excluding the wives of Jacob's sons, all the souls were sixty six. |
|
כו. כָּל הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי יַעֲקֹב כָּל נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ: |
| All the souls coming…with Jacob: Who left the land of Canaan to come to Egypt. Now this [word] הַבָּאָה is not the past tense but the present tense, similar to“In the evening she would come (בָאָה)” (Esther 2:14), and like“and behold, his daughter Rachel is coming (בָּאָה) with the sheep” (Gen. 29:6). Therefore, its accent is below (i.e., at the end of the word), on the“aleph,” because when they left to come from the land of Canaan, they were only 66 [excluding Jochebed, Joseph, and his two sons]. The second [instance of הַבָּאָה, however,]“all the souls of the house of Jacob who came (הַבָּאָה) to Egypt were seventy,” is in the past tense; therefore, its accent is above (i.e., on an earlier syllable), on the“beth,” because when they came there they were seventy, for there they found Joseph and his two sons, and Jochebed was added to them between the walls. According to the one who says that twin sisters were born with [each of the progenitors of] the tribes (37: 35), we must say that they died before their descent to Egypt, for they were not counted here. I found in Leviticus Rabbah (4:6): Esau had sixteen souls [in his family], and the text calls them נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ,“the souls of his household” (Gen. 36:6) in the plural, because they worshipped many gods [in his family, each his or her own deity]. Jacob had seventy (souls), but the text calls them נֶפֶשׁ [in the singular] because they [all] worshiped one God |
|
כל הנפש הבאה ליעקב: שיצאו מארץ כנען לבוא למצרים. ואין הבאה זו לשון עבר, אלא לשון הווה, כמו (אסתר ב יד) בערב היא באה, וכמו (לעיל כט ו) הנה רחל בתו באה עם הצאן, לפיכך טעמו למטה באל"ף, לפי שכשיצאו לבוא מארץ כנען לא היו אלא ששים ושש. והשני (להלן פסוק כז) כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים, הוא לשון עבר, לפיכך טעמו למעלה בבי"ת, לפי שמשבאו שם היו שבעים שמצאו שם יוסף ושני בניו ונתוספה להם יוכבד בין החומות. ולדברי האומר תאומות נולדו עם השבטים צריכים אנו לומר שמתו לפני ירידתן למצרים, שהרי לא נמנו כאן. מצאתי בויקרא רבה (ד ו) עשו שש נפשות היו לו והכתוב קורא אותן (לעיל לו ו) נפשות ביתו, לשון רבים, לפי שהיו עובדין לאלהות הרבה, יעקב שבעים היו לו והכתוב קורא אותן נפש, לפי שהיו עובדים לאל אחד: |
|
|
| 27. And Joseph's sons, who were born to him in Egypt, two souls; all the souls of the house of Jacob who came to Egypt were seventy. |
|
כז. וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר יֻלַּד לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים: |