Transliteration:
Ya'ale Tachanuneinu Mee'erev,
V'yovo Shavoseinu Miboker
V'yeiro-e Rinuneinu Ad Orev.
Ya'ale L'oleinu Meierev.
V'yovo Tzidkoseinu Miboker,
V'yeiro-e Pidyoneinu Ad Orev.
Ya'ale Inuyeinu Meierev,
V'yovo Slichoseinu Miboker,
V'yeiro-e Na'akoseinu Ad Orev.
Ya'ale M'nuseinu Meierev,
V'yovo L'ma'ano Miboker,
V'yeiro-e Chipureinu Ad Orev.
Translation:
May our supplications ascend at eventide; our pleas come [before You] in the morning; and our prayer be favorably accepted until evening.
May our voice ascend at eventide; our righteousness come [before You] in the morning; and our [prayer for] redemption be favorably accepted until evening.
May our affliction ascend at eventide; our pardon come forth in the morning; and our cry be favorably accepted until evening.
May [the merit of] our trust ascend at eventide; come [before Him] for His sake, in the morning; and our [petition for] atonement be favorably accepted until evening.
May our salvation ascend at eventide; our purity come [before You] in the morning; and our entreaty be favorably accepted until evening.
May our remembrance ascend at eventide; our assemblage come [before You] in the morning; and our glorification [of God] be favorably accepted until evening.
May our knocking [at the gates of repentance and prayer] ascend at eventide; our rejoicing come [before You] in the morning; and our request be favorably accepted until evening.
May our cry ascend at eventide; come before You in the morning; and may it be favorably accepted for us until evening.
Piyut recited on Yom Kippur after evening prayers, based on the alphabet in reverse. |
|
Sung in three sections in which we beseech the Almighty for mercy and express our faith in His eternal grace. This melody is very appropriate for the text of "Ya'ale Tachanuneinu" -- May our supplications arise, and has been sung at the synagogue of the Lubavitcher Rebbe for many years. Here only the first four verses of the melody are sung. The remaining verses may also be rendered with the same melody. It is also sung without words on various other occasions.
|
|
|
|
|
 |
|
 |

 |
Yaale
|
|
Sung in three sections in which we beseech the Almighty for mercy and express our faith in His eternal grace (3:26) | |
|
 |
|
|
 |

 |
|
| This melody is sung during the Holiday services of Yom Kippur
|
 |  |
|
| This soulful melody is divided into three parts. The first, wordless, elevates the singers to a deeply spiritual mood. The second expresses yearning for the Divine, while the third is a declaration of faith in the help of our Father and King.
|
 |  |
|
|
|
 |  |
|
| This march is remarkable for its joyous, rhythmic character
|
 |  |
|
| This melody is composed of two distinct, yet related, melodies. The soft, tranquil tones at the beginning express the unburdened way of life of the righteous. In contrast, the stormy, raging tones of the second melody express the deep feelings of remorse of the repentant one
|
 |  |
|
| This lively tune of three stanzas is sung by Chassidim during the holidays
|
 |  |
|
| A spirited rhythmic march in three sections, sung on the holiday of Simchat Torah
|
 |  |
|
1. Avinu Malkeinu 2. An'im Zemiros 3. Ki Anu Amecha Avinu Malkeinu, Our Father our King; An'im Zemiros, I sing songs and melodies I will weave; Ki Anu Amecha, We are Your people and You are our G-d.
|
 |  |
|
| The text is from the hymn of a recited during Selichot. The melody brims over with penitence and joy of the spirit
|
 |  |
|
| A song of three stanzas with a musical charm all its own usually sung without words
|
 |
|
 |
|
|
|