Transliteration:
Ki Hinei Kachomer Beyad Hayotzeir, Birtzoso Marchiv Uvirtzoso Mekatzer, Kein Anachnu Beyodcho Chessed Notzeir, Labris Habet Veal Teifen Layeitzer.
Ki Hinei Koeven Beyad Hamesates, Birtzoso Ochez Uvirtzoso Mechates, Kein Anachnu Beyodcho Mechayeh Umemoseis, Labris Habet Veal Teifen Layeitzer.
Translation:
Indeed, as the clay in the hand of the potter, who, when he wishes expands it and when he wishes contracts it; so are we in Your hand, O You who remembers deeds of the loving kindness; Look to the covenant and do not regard our evil inclination.
Indeed, as the stone in the hand of the mason, who, when he wishes retains it and when he wishes smashes it; so are we in Your hand, O You who gives life and brings death; Look to the covenant and do not regard our evil inclination.
A poem recited in the Yom Kippur evening prayers |
|
A song of three stanzas with a musical charm all its own. It is usually sung without words. But the Chassid Reb Aharon Charitonov, a slaughterer in Nikolayev, Ukraine, one of the famous composers of Chabad melodies, would sing this tune to the words of this poem recited in the Yom Kippur evening prayers.
|
|
|
Latest Comments:
This song is lovely and I am glad I found it
|
כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר בִּרְצוֹתוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹתוֹ מְקַצֵּר כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ חֶסֶד נוֹצֵר לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כָּאֶבֶן בְּיַד הַמְסַתֵּת בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז וּבִרְצוֹתוֹ מְכַתֵּת כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ מְחַיֶּה וּמְמוֹתֵת לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּגַּרְזֶן בְּיַד הֶחָרָשׁ בִּרְצוֹתוֹ דִּבֵּק לָאוּר וּבִרְצוֹתוֹ פֵּרַשׁ כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ תּוֹמֵךְ עָנִי וָרָשׁ לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּהֶגֶה בְּיַד הַמַּלָּח בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז וּבִרְצוֹתוֹ שִׁלַּח כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ אֵל טוֹב וְסַלָּח לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כִּזְכוּכִית בְּיַד הַמְזַגֵּג בִּרְצוֹתוֹ חוֹגֵג וּבִרְצוֹתוֹ מְמוֹגֵג כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ מַעֲבִיר זָדוֹן וְשֶׁגֶג לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּיְרִיעָה בְּיַד הַרוֹקֵם בִּרְצוֹתוֹ מְיַשֵּׁר וּבִרְצוֹתוֹ מְעַקֵּם כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ אֵל קַנֹּא וְנוֹקֵם לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
|
|
|
 |
|
 |

 |
Ki Hinei Kachomer
|
|
A song of three stanzas with a musical charm all its own usually sung without words (3:10) | |
|
 |
|
|
 |

 |
|
| Sung in three sections in which we beseech the Almighty for mercy and express our faith in His eternal grace
|
 |  |
|
| This melody is sung during the Holiday services of Yom Kippur
|
 |  |
|
| This soulful melody is divided into three parts. The first, wordless, elevates the singers to a deeply spiritual mood. The second expresses yearning for the Divine, while the third is a declaration of faith in the help of our Father and King.
|
 |  |
|
|
|
 |  |
|
| This march is remarkable for its joyous, rhythmic character
|
 |  |
|
| This melody is composed of two distinct, yet related, melodies. The soft, tranquil tones at the beginning express the unburdened way of life of the righteous. In contrast, the stormy, raging tones of the second melody express the deep feelings of remorse of the repentant one
|
 |  |
|
| This lively tune of three stanzas is sung by Chassidim during the holidays
|
 |  |
|
| A spirited rhythmic march in three sections, sung on the holiday of Simchat Torah
|
 |  |
|
1. Avinu Malkeinu 2. An'im Zemiros 3. Ki Anu Amecha Avinu Malkeinu, Our Father our King; An'im Zemiros, I sing songs and melodies I will weave; Ki Anu Amecha, We are Your people and You are our G-d.
|
 |  |
|
| The text is from the Yom Kippur eve liturgy. The melody brims over with penitence and joy of the spirit.
|
 |  |
|
| This melody and its stirring tune stir the soul towards repentance
|
 |
|
 |
|
|
|