Transliteration:
Kol Baya'ar Onochi Shomeia, Ov Labonim Korei
A Geshrai A Gevald un A Gepilder, A Foter In Vald Zucht Zaine Kinder
Shum V'lesu Zvukayet, Batka V'lesu Sva-ich Detei Shukayet. |
|
It is said that both the text and the moving melody of this supplication were composed by the renowned righteous man Reb Arye Leib, one of the followers of the Baal Shem Tov. He was known as the Shpoler Zeide having lived in the city of Shpole in the Ukraine. He is remembered as a great exponent of Ahavat Yisroel, the his love for fellow Jews. This melody was chanted by the Shpoler Zaide before the midnight prayer bewailing the destruction of the Temple, "Tikun Chatzot."
The text is divided into four stanzas. Each verse is sung in Hebrew, Yiddish and Russian (a mixture of White Russian and Ukrainian). The first section of the melody is sung with the text and the musical refrain, without words, follows. Only the first verse is sung on this record in three languages. The same melody may be used for each succeeding verse.
This soulful melody is a dialogue between the Almighty Father and His children, the people of Israel. The Father looks for His children in the Diaspora, Galut, and implores them to return home to the Holy Land. "Where have you been that you have forsaken Me?" He inquires of His children, "Dear children, please return home, I feel forlorn without you." The children's answer is "But, Father, how can we return when there is a guard blocking the door?"
H. M. Spalter S. Levertov
|
|
|
Latest Comments:
The lyrics section is a work in progress, stay tuned to the site for additions and developments!
|
What about the english Lyrics
|
Why does the recording only have the first stanza?
Here are the rest of the words in Hebrew and Yiddish. I don’t have access to the Ukrainian.
קול ביער אנוכי שומע, אב לבנים קורא. א געשריי, א געוואלד און א געפילדער, א פאטר אין וואלד זוכט זיינע קינדער.
בני בני היכן הלכתם, אשר עלי כך שכחתם. קינדער קינדער וואו זייט איר געווזען, וואס אויף מיר האט איר שוין פארגעסען.
בני בני לכו לביתי, כי לא אוכל לשבת יחידי בביתי. קינדער קינדער קומט צו מיר אהיים, ווארום מיר איז אומעטיג צו זיצען אליין.
אבינו אבינו איך נלך, כי השומר עומד בשער המלך. פאטער פאטער ווי קענען מיר גייען צו דיר, אז דער שומר שטהעט ביי די טיר.
|
|
|
 |
|
 |

 |
Kol Bayaar
|
|
This soulful melody is a dialogue between the Almighty Father and His children, the people of Israel (2:12) | |
|
 |
|
|
 |

 |
|
| Lively song in two sections, sung by the Chabad disciples with intense ecstasy
|
 |  |
|
| In this melody we grasp the reflection of the inner emotional rapture and ecstasy of the student
|
 |  |
|
| A spirited dance in two sections that expresses the hope that the Almighty will sustain and bless His people
|
 |  |
|
| This is a melody in two sections, expressing the profound longing of the soul for its Creator
|
 |  |
|
| A joyous song in three sections, sung often at Chassidic get-togethers
|
 |  |
|
| Song of meditation in two sections, expressing profound spiritual longing
|
 |  |
|
| Sung in three sections in which we beseech the Almighty for mercy and express our faith in His eternal grace
|
 |  |
|
| Melody sung in two sections giving vent to true Chassidic soul jubilation
|
 |  |
|
| This melody can be traced originally to musicians playing at a Chassidic wedding in Kiev
|
 |  |
|
| A spirited rhythmic march in three sections, sung on the holiday of Simchat Torah
|
 |  |
|
| This Chassidic cantorial chant is very moving and inspiring
|
 |  |
|
| This heartfelt melody is appropriate for the text of praising the Creator
|
 |  |
|
| A joyous dance melody in two sections sung on the holiday of Simchat Torah
|
 |
|
 |
|
|
|