Printed from chabad.org
All Departments
Jewish Holidays
TheRebbe.org
Jewish.TV - Video
Jewish Audio
News
Kabbalah Online
JewishWoman.org
Kids Zone
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary
   

Devarim - Deuteronomy - Chapter 7

Devarim - Deuteronomy - Chapter 7

E-mail
Rashi's Commentary:

Chapter 7

1. When the Lord, your God, brings you into the land to which you are coming to possess it, He will cast away many nations from before you: the Hittites, the Girgashites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivvites, and the Jebusites, seven nations more numerous and powerful that you.   א. כִּי יְבִיאֲךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָשַׁל גּוֹיִם רַבִּים | מִפָּנֶיךָ הַחִתִּי וְהַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי שִׁבְעָה גוֹיִם רַבִּים וַעֲצוּמִים מִמֶּךָּ:
He will cast away: Heb. וְנָשַׁל. This is an expression meaning casting away, and causing to fly. Similarly is (Deut. 19:5),“and the iron [axe blade] will cause to fly [from the tree].”   ונשל: לשון השלכה והתזה, וכן (דברים יט, ה) ונשל הברזל:
2. And the Lord, your God, will deliver them to you, and you shall smite them. You shall utterly destroy them; neither shall you make a covenant with them, nor be gracious to them.   ב. וּנְתָנָם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהִכִּיתָם הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם לֹא תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית וְלֹא תְחָנֵּם:
nor be gracious to them: Heb. וְלֹא תְחָנֵּם This means, you must not show them any grace (חֵן) . It is forbidden for a person to say,“How handsome is this heathen!” Another explanation: Do not grant them a settlement (חֲניָּה) in the land. (Avodah Zarah 20a)   לא תחנם: לא תתן להם חן. אסור לו לאדם לומר כמה נאה גוי זה. דבר אחר אל תתן להם חנייה בארץ:
3. You shall not intermarry with them; you shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son.   ג. וְלֹא תִתְחַתֵּן בָּם בִּתְּךָ לֹא תִתֵּן לִבְנוֹ וּבִתּוֹ לֹא תִקַּח לִבְנֶךָ:
4. For he will turn away your son from following Me, and they will worship the gods of others, and the wrath of the Lord will be kindled against you, and He will quickly destroy you.   ד. כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי וְעָבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְחָרָה אַף יְהֹוָה בָּכֶם וְהִשְׁמִידְךָ מַהֵר:
For he will turn away your son from following Me: i.e., the heathen’s son, if he marries your daughter, will turn away your [grand]son whom your daughter will bear to him, from following Me. This teaches us that your daughter’s son, born of a heathen man, is called “your son,” but your son’s son, born of a heathen woman, is not called “your son,” but “her son.” For Scripture [first says, “Do not give your daughter to his son, and do not take his daughter for your son.” Then it follows with “For he will turn away your son….” However], referring to “do not take his daughter,” it does not say“For she will turn away your son…” [because he is considered her son, not yours (Kid. 68b).   כי יסיר את בנך מאחרי: בנו של גוי כשישא את בתך יסיר את בנך אשר תלד לו בתך מאחרי. למדנו שבן בתך הבא מן הגוי קרוי בנך, אבל בן בנך הבא מן הגויה אינו קרוי בנך אלא בנה, שהרי לא נאמר על בתו לא תקח כי תסיר את בנך מאחרי, אלא כי יסיר את בנך וגו':
5. But so shall you do to them: You shall demolish their altars and smash their monuments, and cut down their asherim trees, and burn their graven images with fire.   ה. כִּי אִם כֹּה תַעֲשׂוּ לָהֶם מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ וּמַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּ וַאֲשֵׁירֵהֶם תְּגַדֵּעוּן וּפְסִילֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ:
their altars: Heb. מִזְבְּחֹתֵיהֶם [A מִזְבֵּח is a structure] built up [of several stones].   מזבחתיהם: של בנין:
and… their monuments: Heb. וּמַצֵּבֹתָם [A מַצֵּבָה is a structure made] of one stone. \b their asherim trees Trees that are worshipped (\b0Avodah Zarah 48a).   מצבותם: אבן אחת:
and… their graven images: [These are] images (i.e., idols).   ואשירהם: אילנות שעובדין אותן:
6. For you are a holy people to the Lord, your God: the Lord your God has chosen you to be His treasured people, out of all the peoples upon the face of the earth.   ו. כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּךָ בָּחַר | יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה:
7. Not because you are more numerous than any people did the Lord delight in you and choose you, for you are the least of all the peoples.   ז. לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל הָעַמִּים חָשַׁק יְהֹוָה בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל הָעַמִּים:
Not because you were [more] numerous: [This is to be understood] according to its simple meaning. But its midrashic explanation [understanding וְלֹא מֵרֻבְּכֶם as “not because you are great”] is: Because you do not boast about yourselves when I shower good upon you. This is why I delighted in you [says God].   לא מרבכם: כפשוטו. ומדרשו לפי שאין אתם מגדילים עצמכם כשאני משפיע לכם טובה לפיכך חשקתי בכם:
For you are the least [of all the peoples]: You humble yourselves as, e.g., Abraham, who said, “For I am dust and ashes” (Gen. 18:27), and Moses and Aaron, who said, “but of what [significance] are we?” (Exod. 16:7) Unlike Nebuchadnezzar, who said, “I will liken myself to the Most High,” (Isa. 14:14), and Sennacherib, who said, (Isa. 36:20), “Who are they among all the gods of thelands [who saved their land from my hand]?” and Hiram, who said,“I am a god, I have sat in a seat of God” (Ezek. 28:2). (Chul. 89a)   כי אתם המעט: הממעטין עצמכם, כגון אברהם, שאמר (בראשית יח, כז) ואנכי עפר ואפר, וכגון משה ואהרן שאמרו (שמות טז, ח) ונחנו מה, לא כנבוכדנצר שאמר (ישעיה יד, יד) אדמה לעליון, וסנחריב שאמר (שם לו, כ) מי בכל אלהי הארצות, וחירם שאמר (יחזקאל כח, ב) אל אני מושב אלהים ישבתי:
for you are the least: Heb. כִּי-אַתֶּם הַמְעַט Here כִּי is an expression of“because.”   כי אתם המעט: הרי כי משמש בלשון דהא:
8. But because of the Lord's love for you, and because He keeps the oath He swore to your forefathers, the Lord took you out with a strong hand and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt.   ח. כִּי מֵאַהֲבַת יְהֹוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם:
But because of the Lord’s love: Heb. כִּי מֵאַהֲבַת ה׳ Here, [however,] כִּי is an expression of “but.” [Thus, the verses read] Not because you were more numerous… did the Lord delight in you, but because of the Lord’s love for you.   כי מאהבת ה': הרי כי משמש בלשון אלא. לא מרובכם חשק ה' בכם, אלא מאהבת ה' אתכם:
and because He keeps the oath: Heb. וּמִשָּׁמְרוֹ means, “and because of His keeping the oath” [not “and from His keeping the oath”].   ומשמרו את השבועה: מחמת שמרו את השבועה:
9. Know, therefore, that the Lord, your God He is God, the faithful God, Who keeps the covenant and loving kindness with those who love Him and keep His commandments to a thousand generations.   ט. וְיָדַעְתָּ כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְו‍ֹתָיו לְאֶלֶף דּוֹר:
to a thousand generations: But earlier, (verse 5:10) it says: “To thousands [of generations].” [Why the difference?] Here, where it is adjacent to “those who keep His commandments,” it says: “to a thousand generations” [because it is referring to those who obey God out of fear] but previously, where it is adjacent to those who love Him, it says:“for thousands [of generations].” (Sotah 31a)   לאלף דור: ולהלן הוא אומר (דברים ה, ט) לאלפים, כאן שהוא סמוך אצל לשומרי מצותיו, העושין מיראה, הוא אומר לאלף, ולהלן שהוא סמוך אצל לאוהביו, העושין מאהבה, ששכרם יותר גדול, הוא אומר לאלפים:
with those who love Him: Those who perform [the commandments] out of love.   לאוהביו: אלו העושין מאהבה:
and keep His commandments: Those who perform [the commandments] out of fear.   ולשומרי מצותיו: אלו העושין מיראה:
10. And He repays those who hate Him, to their face, to cause them to perish; He will not delay the one who hates Him, but he will repay him to his face.   י. וּמְשַׁלֵּם לְשׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ לֹא יְאַחֵר לְשׂנְאוֹ אֶל פָּנָיו יְשַׁלֶּם לוֹ:
And He repays those who hate Him to their face: During his lifetime, He pays him his good reward, in order to cause him to be lost from the World to Come.   ומשלם לשנאיו אל פניו: בחייו משלם לו גמולו הטוב כדי להאבידו מן העולם הבא:
11. You shall therefore, observe the commandments, the statutes, and the ordinances, which I command you this day to do.   יא. וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַמִּצְוָה וְאֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לַעֲשׂתָם:
this day to do them: But in the future, in the World to Come, you will receive their reward (Eruvin 22a).   היום לעשותם: ולמחר לעולם הבא ליטול שכרם:
12. And it will be, because you will heed these ordinances and keep them and perform, that the Lord, your God, will keep for you the covenant and the kindness that He swore to your forefathers.   יב. וְהָיָה | עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַבְּרִית וְאֶת הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ:
And it will be, because you will heed: Heb. עֵקֶב, lit. heel. If you will heed the minor commandments which one [usually] tramples with his heels [i.e., which a person treats as being of minor importance].   והיה עקב תשמעון: אם המצות הקלות שאדם דש בעקביו תשמעון (תנחומא א(:
That the Lord, your God, will keep: He will keep His promise to you.   ושמר ה' אלוהיך לך את הברית וגו': ישמור לך הבטחתו:
13. And He will love you and bless you and multiply you; He will bless the fruit of your womb and the fruit of your soil, your grain, your wine, and your oil, the offspring of your cattle and the choice of your flocks, in the land which He swore to your forefathers to give you.   יג. וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ:
The offspring of your cattle: Heb. שְׁגַר אִלָפֶיךָ, [meaning] the offspring born of your herd, which the female casts out מְשַׁגֶּרֶת from her womb.   שגר אלפיך: ולדי בקרך, שהנקבה משגרת ממעיה:
and the choice of your flocks: Heb. וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. Menachem [ben Saruk] explains this expression as: אַבִּירֵי בָּשָׁן, “the strong rams of Bashan” (Ps. 22:13), [meaning] the choicest of the flock, similar to “Ashteroth-Karnaim” (Gen. 14:5), [עַשְׁתְּרֹת being] an expression for “strength.” Onkelos translates it:“and the flocks of your sheep.” Our Rabbis said: Why are they עַשְׁתְּרֹת? Because they enrich (מַעֲשִׁירוֹת) their owners (Chul. 84b).   ועשתרות צאנך: מנחם פירש אבירי בשן (תהלים כב, יג), מבחר הצאן. כמו עשתרות קרנים (בראשית יד, ה), לשון חוזק. ואונקלוס תרגם ועדרי ענך. ורבותינו אמרו למה נקרא שמם עשתרות שמעשרות את בעליהן (חולין פד):
14. You shall be blessed above all peoples: There will be no sterile male or barren female among you or among your livestock.   יד. בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים לֹא יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה וּבִבְהֶמְתֶּךָ:
sterile male: Heb. עָקָר, [meaning] that does not beget children.   עקר: שאינו מוליד:
15. And the Lord will remove from you all illness, and all of the evil diseases of Egypt which you knew, He will not set upon you, but He will lay them upon all your enemies.   טו. וְהֵסִיר יְהֹוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל שׂנְאֶיךָ:
16. And you shall consume all the peoples which the Lord your God gives you; you shall not spare them, nor shall you worship their gods, for that will be a snare for you.   טז. וְאָכַלְתָּ אֶת כָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא תָחוֹס עֵינְךָ עֲלֵיהֶם וְלֹא תַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵיהֶם כִּי מוֹקֵשׁ הוּא לָךְ:
17. Will you say to yourself, "These nations are more numerous than I; how will I be able to drive them out"?   יז. כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי אֵיכָה אוּכַל לְהוֹרִישָׁם:
Will you say to yourself: Heb. כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ. [The word כִּי here] must mean “perhaps.” [I.e.,] will you perhaps say to yourself,“Because they are many, I will be unable to drive them out”? Do not say this [but rather,] do not fear them. It is, however, impossible to explain this with one of the other [three] meanings of כִּי so that the statement “You shall not fear them” (verse 18) will appropriately follow it. [See Rashi on Gen. 18:15.]   כי תאמר בלבבך: על כרחך לשון דלמא הוא, שמא תאמר בלבבך מפני שהם רבים לא אוכל להורישם, אל תאמר כן, לא תירא מהם. ולא יתכן לפרשו באחת משאר לשונות של כי (גיטין ל) שיפול עליו שוב לא תירא מהם:
18. You shall not fear them. You shall surely remember what the Lord, your God, did to Pharaoh and to all of Egypt:   יח. לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל מִצְרָיִם:
19. The great trials that your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm with which the Lord, your God, brought you out. So will the Lord, Your God, do to all the peoples you fear.   יט. הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הוֹצִאֲךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ כֵּן יַעֲשֶׂה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל הָעַמִּים אֲשֶׁר אַתָּה יָרֵא מִפְּנֵיהֶם:
the trials: הַמַּסֹּת, [meaning] the trials.   המסות: נסיונות:
the signs: For example, “and it became a serpent” (Exod. 4:3), [and]“will become blood on the dry land” (Exod. 4:9).   והאותות: כגון ויהי לנחש (שמות ד:ג), והיו לדם ביבשת (שמות ד:ט) :
the wonders: The wondrous plagues.   והמופתים: המכות המופלאות:
the mighty hand: This is the pestilence.   והיד החזקה: זה הדבר:
and the outstretched arm: This refers to the sword in the plague of the firstborn.   והזרוע הנטויה: זה החרב של מכת בכורות:
20. And also the tzir'ah, the Lord, your God, will incite against them, until the survivors and those who hide from you perish.   כ. וְגַם אֶת הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ:
The tzir’ah: Heb. הַצִּרְעָה, a species of flying insect which injected poison into them [the Canaanites], making them impotent and blinding their eyes wherever they hid. — [Sotah 36a]   הצרעה: מין שרץ העוף, שהיתה זורקת בהם מרה ומסרסתן ומסמאה את עיניהם בכל מקום שהיו נסתרים שם:
21. You shall not be terrified of them, for the Lord, your God, Who is in your midst, is a great and awesome God.   כא. לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא:
22. And the Lord, your God, will drive out those nations from before you, little by little. You will not be able to destroy them quickly, lest the beasts of the field outnumber you.   כב. וְנָשַׁל יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת הַגּוֹיִם הָאֵל מִפָּנֶיךָ מְעַט מְעָט לֹא תוּכַל כַּלֹּתָם מַהֵר פֶּן תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה:
lest the beasts of the field outnumber you: But is it not so that if [the Israelites] obey the will of the Omnipresent, they need not fear the beasts? As it is said, “And the beasts of the field made peace with you” (Job 5:23). It was, however, revealed before him [Moses] that they would sin in the future.   פן תרבה עליך חית השדה: והלא אם עושין רצונו של מקום אין מתיראין מן החיה, שנאמר (איוב ה, כג) וחית השדה השלמה לך, אלא גלוי היה לפניו שעתידין לחטוא:
23. But the Lord, your God, will deliver them to you, and He will confound them with great confusion, until they are destroyed.   כג. וּנְתָנָם יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָמָם מְהוּמָה גְדֹלָה עַד הִשָּׁמְדָם:
And He will confound them: All of this [word] is vocalized with a “kamatz” because the last“mem” is not part of the root, [but it is a suffix,] and it is equivalent to וְהָם אוֹתָם, “And He will confound them.” But in“and the wheel of his wagon shall break וְהָמַם ” (Isa. 28:28), the [word] is all root [letters], therefore, half of it [one syllable] has a “kamatz” and half of it has a“pattach,” just like any other verb of three letters.   והמם: נקוד קמ"ץ כולו, לפי שאין מ"ם אחרונה מן היסוד, והרי הוא כמו והם אותם. אבל (ישעי' כח, כח) והמם גלגל עגלתו, כולו יסוד. לפיכך חציו קמ"ץ וחציו פת"ח, כשאר פעל של שלש אותיות:
24. And He will deliver their kings into your hand, and you will destroy their name from beneath the heavens; no man will be able to stand up before you, until you have destroyed them.   כד. וְנָתַן מַלְכֵיהֶם בְּיָדֶךָ וְהַאֲבַדְתָּ אֶת שְׁמָם מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא יִתְיַצֵּב אִישׁ בְּפָנֶיךָ עַד הִשְׁמִדְךָ אֹתָם:
25. The graven images of their gods you will burn with fire; you shall not covet the silver or gold that is upon them and take it for yourself, lest you be ensnared by it, for it is an abomination to the Lord, your God.   כה. פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ כִּי תוֹעֲבַת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא:
26. Nor should you bring an abomination into your house, lest you are to be destroyed like it, but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is to be destroyed.   כו. וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ שַׁקֵּץ | תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְתַעֵב | תְּתַעֲבֶנּוּ כִּי חֵרֶם הוּא:
E-mail
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
FEATURED ON CHABAD.ORG