Contact Us
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary

Nechemiah - Nehemiah - Chapter 13

Nechemiah - Nehemiah - Chapter 13

 Email
Rashi's Commentary:
Show content in:

Chapter 13

1On that day the Book of Moses was read in the ears of the people, and it was found written therein that an Ammonite and a Moabite may not enter the congregation of God forever.   אבַּיּוֹם הַהוּא נִקְרָא בְּסֵפֶר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי הָעָם וְנִמְצָא כָּתוּב בּוֹ אֲשֶׁר לֹא יָבוֹא עַמֹּנִי וּמֹאָבִי בִּקְהַל הָאֱלֹהִים עַד עוֹלָם:
2For they did not come forward to meet the Children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing.   בכִּי לֹא קִדְּמוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּלֶּחֶם וּבַמָּיִם וַיִּשְׂכֹּר עָלָיו אֶת בִּלְעָם לְקַלְלוֹ וַיַּהֲפֹךְ אֱלֹהֵינוּ הַקְּלָלָה לִבְרָכָה:
3Now it came to pass when they heard the Torah, that they separated all mixtures from Israel.   גוַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת הַתּוֹרָה וַיַּבְדִּילוּ כָל עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵל:
all mixtures: Every mixture of heathens, like (Exodus 12:38): “A great mixed multitude (עֵרֶב רַב) also went up with them.”  
4Now prior to this, Eliashib the priest, who was appointed to the chamber of the Temple of our God, was a kinsman of Tobiah.   דוְלִפְנֵי מִזֶּה אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן נָתוּן בְּלִשְׁכַּת בֵּית אֱלֹהֵינוּ קָרוֹב לְטוֹבִיָּה:
Now prior to this: Heb. וְלִפְנֵי מִזֶה, before this.  
was a kinsman of Tobiah: Eliashib the priest was a kinsman of Tobiah the companion of Sanballat, and the priest placed Tobiah’s vessels there.  
5And he had made him a large chamber, and in previous times they would put there the meal offering, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the wine, and the oil, which were ordained for the Levites and the singers and the gate sentries, and the heave offering of the priests.   הוַיַּעַשׂ לוֹ לִשְׁכָּה גְדוֹלָה וְשָׁם הָיוּ לְפָנִים נֹתְנִים אֶת הַמִּנְחָה הַלְּבוֹנָה וְהַכֵּלִים וּמַעְשַׂר הַדָּגָן הַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר מִצְוַת הַלְוִיִּם וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים וּתְרוּמַת הַכֹּהֲנִים:
And he made: Eliashib [made].  
in previous times: Before I came to Jerusalem, they would put [them] there.  
which were ordained for the Levites: the gifts due the Levites.  
6Now with all this, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes the king of Babylon, I came to the king, and after some days, I requested of the king.   ווּבְכָל זֶה לֹא הָיִיתִי בִּירוּשָׁלִָם כִּי בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ בָּבֶל בָּאתִי אֶל הַמֶּלֶךְ וּלְקֵץ יָמִים נִשְׁאַלְתִּי מִן הַמֶּלֶךְ:
Now with all this: during this entire episode.  
I came to the king: when I returned to Babylon.  
I requested of the king: to give me permission to go up and to return to Jerusalem.  
7And I came to Jerusalem, and I pondered the evil that Eliashib had done in the matter of Tobiah, by making him a chamber in the courts of the Temple of God.   זוָאָבוֹא לִירוּשָׁלִָם וָאָבִינָה בָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה אֶלְיָשִׁיב לְטוֹבִיָּה לַעֲשׂוֹת לוֹ נִשְׁכָּה בְּחַצְרֵי בֵּית הָאֱלֹהִים:
8And I was very distressed, and I cast all the vessels of Tobiah's house out of the chamber.   חוַיֵּרַע לִי מְאֹד וָאַשְׁלִיכָה אֶת כָּל כְּלֵי בֵית טוֹבִיָּה הַחוּץ מִן הַלִּשְׁכָּה:
9And I commanded, and they purified the chambers, and I returned there the vessels of the Temple of God, the meal offerings, and the frankincense.   טוָאֹמְרָה וַיְטַהֲרוּ הַלְּשָׁכוֹת וָאָשִׁיבָה שָּׁם כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים אֶת הַמִּנְחָה וְהַלְּבֹנָה:
And I commanded: I commanded to purify it, and they purified the chambers, etc.  
10And I knew that the portions due the Levites had not been given, and the Levites and the singers who did the work fled each one to his field.   יוָאֵדְעָה כִּי מְנָיוֹת הַלְוִיִּם לֹא נִתָּנָה וַיִּבְרְחוּ אִישׁ לְשָׂדֵהוּ הַלְוִיִּם וְהַמְשֹׁרְרִים עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה:
portions: Heb. מְנָיוֹת, [like] מָנוֹת.  
had not been given: that the Israelites had not placed the gifts there, and because of that they fled and wandered here and there to ask for their gifts, and were not occupied as much with their service.  
11So I quarreled with the prefects, and I said, "Why has the Temple of God been forsaken?" And I gathered them and stationed them in their place.   יאוָאָרִיבָה אֶת הַסְּגָנִים וָאֹמְרָה מַדּוּעַ נֶעֱזַב בֵּית הָאֱלֹהִים וָאֶקְבְּצֵם וָאַעֲמִדֵם עַל עָמְדָם:
And I gathered them: I gathered the priests and the Levites to station them on their watches in their service, and all of Israel brought them their gifts there.  
12And all of Judah brought the tithes of the corn, and the wine, and the oil to the treasuries.   יבוְכָל יְהוּדָה הֵבִיאוּ מַעְשַׂר הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר לָאוֹצָרוֹת:
13And I appointed treasurers over the treasuries: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah, for they were deemed trustworthy, and it was incumbent upon them to distribute to their brethren.   יגוָאוֹצְרָה עַל אוֹצָרוֹת שֶׁלֶמְיָה הַכֹּהֵן וְצָדוֹק הַסּוֹפֵר וּפְדָיָה מִן הַלְוִיִּם וְעַל יָדָם חָנָן בֶּן זַכּוּר בֶּן מַתַּנְיָה כִּי נֶאֱמָנִים נֶחְשָׁבוּ וַעֲלֵיהֶם לַחֲלֹק לַאֲחֵיהֶם:
for they were deemed trustworthy: to distribute the gifts among them [the Levites].  
14Remember me, my God, concerning this, and do not erase my good deeds that I did in the Temple of my God and with its watches.   ידזָכְרָה לִּי אֱלֹהַי עַל זֹאת וְאַל תֶּמַח חֲסָדַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּבֵית אֱלֹהַי וּבְמִשְׁמָרָיו:
15In those days, I saw in Judea [people] treading winepresses on the Sabbath and bringing stacks [of grain] and loading them on donkeys, and also wine, grapes, and figs, and all types of loads and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day, and I warned them on the day they sold provisions.   טובַּיָּמִים הָהֵמָּה רָאִיתִי בִיהוּדָה | דֹּרְכִים גִּתּוֹת | בַּשַּׁבָּת וּמְבִיאִים הָעֲרֵמוֹת וְעֹמְסִים עַל הַחֲמֹרִים וְאַף יַיִן עֲנָבִים וּתְאֵנִים וְכָל מַשָּׂא וּמְבִיאִים יְרוּשָׁלִַם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וָאָעִיד בְּיוֹם מִכְרָם צָיִד:
the stacks: sheaves of grain.  
and I warned: I warned them not to do it.  
on the day they sold provisions: On the day they were selling food and provisions. צָיִד, provisions, as (Gen. 45:21): “… and he gave them provision (צֵדָה) for the way.”  
16And the Tyrians [who] sojourned there were bringing fish and all [types of] merchandise and selling on the Sabbath to the people of Judea and in Jerusalem.   טזוְהַצֹּרִים יָשְׁבוּ בָהּ מְבִיאִים דָּג (כתיב דָּאג) וְכָל מֶכֶר וּמוֹכְרִים בַּשַּׁבָּת לִבְנֵי יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם:
and the Tyrian: Merchants of Tyre would bring fish to sell.  
17And I quarreled with the dignitaries of Judea, and I said to them, "What is this bad thing that you are doing-profaning the Sabbath day?   יזוָאָרִיבָה אֵת חֹרֵי יְהוּדָה וָאֹמְרָה לָהֶם מָה הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים וּמְחַלְּלִים אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת:
18Did not your ancestors do this, and our God brought upon us all this calamity, and upon this city, and you are increasing the wrath upon Israel by profaning the Sabbath?"   יחהֲלוֹא כֹה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּבֵא אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ אֵת כָּל הָרָעָה הַזֹּאת וְעַל הָעִיר הַזֹּאת וְאַתֶּם מוֹסִיפִים חָרוֹן עַל יִשְׂרָאֵל לְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת:
19Now it came to pass when the gates of Jerusalem cast shadows before the Sabbath, that I commanded, and the doors were closed, and I said that they should not open them until after the Sabbath, and I stationed some of my youths over the gates so that no load should enter on the Sabbath day.   יטוַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְלוּ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַשַּׁבָּת וָאֹמְרָה וַיִּסָּגְרוּ הַדְּלָתוֹת וָאֹמְרָה אֲשֶׁר לֹא יִפְתָּחוּם עַד אַחַר הַשַּׁבָּת וּמִנְּעָרַי הֶעֱמַדְתִּי עַל הַשְּׁעָרִים לֹא יָבוֹא מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת:
Now it came to pass when the gates of Jerusalem cast shadows: When the shadows of the Sabbath eve fell on the gates, I ordered the doors of the city to be closed and not re-opened until after the Sabbath so that the traffickers would not enter the city to sell their merchandise and cause Israel to profane the Sabbath.  
20So the traffickers and the vendors of all types of merchandise lodged outside Jerusalem once and twice.   כוַיָּלִינוּ הָרֹכְלִים וּמֹכְרֵי כָל מִמְכָּר מִחוּץ לִירוּשָׁלִָם פַּעַם וּשְׁתָּיִם:
So… lodged: The traffickers and the merchants lodged outside Jerusalem on the Sabbath once and twice so that the Children of Israel would open the gates and buy from them on the Sabbath.  
21And I warned them and said to them, "Why are you lodging opposite the wall? If you repeat [this], I shall lay a hand on you." Since that time, they did not come on the Sabbath.   כאוָאָעִידָה בָהֶם וָאֹמְרָה אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ אַתֶּם לֵנִים נֶגֶד הַחוֹמָה אִם תִּשְׁנוּ יָד אֶשְׁלַח בָּכֶם מִן הָעֵת הַהִיא לֹא בָאוּ בַּשַּׁבָּת:
and I said to them: I warned those traffickers.  
If you repeat this: if you continue to do this a second time.  
Since that time: From that day on, they did not come on the Sabbath day.  
22And I commanded the Levites that the watchers of the walls should purify themselves and come to hallow the Sabbath day. This too remember for me, my God, and have pity on me according to Your abundant loving-kindness.   כבוָאֹמְרָה לַלְוִיִּם אֲשֶׁר יִהְיוּ מִטַּהֲרִים וּבָאִים שֹׁמְרִים הַשְּׁעָרִים לְקַדֵּשׁ אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת גַּם זֹאת זָכְרָה לִּי אֱלֹהַי וְחוּסָה עָלַי כְּרֹב חַסְדֶּךָ:
23Also in those days, I saw the Jews who had married Ashdodite, Ammonite, and Moabite women.   כגגַּם | בַּיָּמִים הָהֵם רָאִיתִי אֶת הַיְּהוּדִים הֹשִׁיבוּ נָשִׁים אַשְׁדֳּדִיּוֹת (כתיב אַשְׁדֳּודִיּוֹת) עַמֳּנִיּוֹת (כתיב עַמֳּונִיּוֹת) מוֹאֲבִיּוֹת:
who had married: who had married heathen wives.  
24And half their children were speaking Ashdodite, and they did not know how to speak Hebrew, and [so it was] with the language of every people.   כדוּבְנֵיהֶם חֲצִי מְדַבֵּר אַשְׁדּוֹדִית וְאֵינָם מַכִּירִים לְדַבֵּר יְהוּדִית וְכִלְשׁוֹן עַם וָעָם:
And half… were speaking: Many of their children spoke the Ashdodite language like their mothers.  
25And I quarreled with them, and I cursed them, and I struck some of them, and I plucked out their hair, and I adjured them by God, "You shall not give your daughters to their sons nor take their daughters either for your sons or for yourselves.   כהוָאָרִיב עִמָּם וָאֲקַלְלֵם וָאַכֶּה מֵהֶם אֲנָשִׁים וָאֶמְרְטֵם וָאַשְׁבִּיעֵם בֵּאלֹהִים אִם תִּתְּנוּ בְנֹתֵיכֶם לִבְנֵיהֶם וְאִם תִּשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לִבְנֵיכֶם וְלָכֶם:
and I struck: I gave them lashes in order to chastise them and remind them.  
26Did not Solomon the king of Israel sin with these, although there was no king like him among the great nations, beloved by his God, Who appointed him king over all Israel? The foreign women caused even him to sin.   כוהֲלוֹא עַל אֵלֶּה חָטָא שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּבַגּוֹיִם הָרַבִּים לֹא הָיָה מֶלֶךְ כָּמֹהוּ וְאָהוּב לֵאלֹהָיו הָיָה וַיִּתְּנֵהוּ אֱלֹהִים מֶלֶךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל גַּם אוֹתוֹ הֶחֱטִיאוּ הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיּוֹת:
caused him even to sin: If he sinned, how much more so is it certain that you will sin through your heathen wives! As is written in the next verse, “Shall we hearken, etc.?” i.e., Solomon was found sinning through his heathen wives, and you have married foreign wives in order to sin?  
27Shall we then hearken to you to do all this great evil to betray our God to marry foreign women?"   כזוְלָכֶם הֲנִשְׁמַע לַעֲשֹׂת אֵת כָּל הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת לִמְעֹל בֵּאלֹהֵינוּ לְהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת:
28And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the High Priest, was the son-in- law of Sanballat the Horonite, and I drove him away from me.   כחוּמִבְּנֵי יוֹיָדָע בֶּן אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וָאַבְרִיחֵהוּ מֵעָלָי:
And [one] of the sons of Joiada… was the son in law of Sanballat: One of the sons of Joiada was the son- in-law of Sanballat, the adversary of the Jews; thus, I drove him away from me so that he should not frequent Jerusalem because of his son-in-law, to see the city and the ways to enter and leave it.  
29Remember them, my God, that they defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites.   כטזָכְרָה לָהֶם אֱלֹהָי עַל גָּאֳלֵי הַכְּהֻנָּה וּבְרִית הַכְּהֻנָּה וְהַלְוִיִּם:
Remember them: the good that they did.  
30But I purified them of everything alien, and I appointed watches of the priests and of the Levites, each one in his work.   לוְטִהַרְתִּים מִכָּל נֵכָר וָאַעֲמִידָה מִשְׁמָרוֹת לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם אִישׁ בִּמְלַאכְתּוֹ:
31And concerning the wood offering at appointed times and concerning the first-fruits, remember for me, my God, favorably.   לאוּלְקֻרְבַּן הָעֵצִים בְּעִתִּים מְזֻמָּנוֹת וְלַבִּכּוּרִים זָכְרָה לִּי אֱלֹהַי לְטוֹבָה:
at appointed times: They would cut wood for the altar pyre at appointed times.  
and concerning the first fruits: that they should bring the first fruits at a certain time; for each species I appointed its time.  
 Email
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.