Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Printed from chabad.org
All Departments
Jewish Holidays
TheRebbe.org
Jewish.TV - Video
Jewish Audio
News
Kabbalah Online
JewishWoman.org
Kids Zone
Contact Us
Visit us on Facebook
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary
   

Iyov - Job - Chapter 7

Iyov - Job - Chapter 7

E-mail
Rashi's Commentary:

Chapter 7

1. Is not man on earth for a limited time, and are his days [not] like the days of a hireling?   א. הֲלֹא צָבָא לֶאֱנוֹשׁ עֲלֵי אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו:
Is not man on earth for a limited time: This is what I said to you. ‘Agree and turn to me.’ because how can I be silent from crying our about my misfortune? Do you not know that the time a man has to live is limited?  
and… like the days of a hireling: and I-that time that is allotted to me…  
2. As a slave, who longs for the shadow, and as a hireling who hopes for his wages,   ב. כְּעֶבֶד יִשְׁאַף צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלוֹ:
As a slave who longs for the shadow: As a slave, who toils all day through and longs and yearns, “When will the shadow of evening come?” And as a hireling, who hopes for his wages at eventide, because the whole day was to him for toil, and he yearns for the sunset.  
3. so was I made to possess months of futility, and they appointed wearisome nights for me.   ג. כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי שָׁוְא וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ לִי:
months of futility: and torments, that limited time that is given to man upon earth.  
and they appointed wearisome nights for me: (from Heaven).  
So was I made to possess: that allotted time that was given to man on earth, with months of futility and torments.  
4. If I would lie down, I would say, 'When shall I arise, and [when will] the evening depart?' And I was sated with restlessness until twilight.   ד. אִם שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי נָשֶׁף:
If I would lie down: at night, I would hope and say, etc.  
and the evening depart: When will it become light and when will the time of arising come, and when will the evening depart? [The word מדד] is an expression of (Gen. 31:40) “and sleep was banished (ותדד).” The “mem” is a defective radical, as in מאמר, statement; משמר, watch.  
And I was sated with restlessness: I was sated with restlessness on my bed by day until twilight, because, due to the torments I could not sleep until the twilight of day, since my flesh was clothed with worms.  
5. My flesh is clothed with worms and clods of earth; my skin wrinkled and melted.   ה. לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה וְגוּשׁ עָפָר עוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵס:
and clods of earth: Clods of earth (?) Now this is the development of rust, because it is the custom of clods of earth to moisten and cause rust.  
wrinkled: Heb. רגע wrinkled, as in (Isa. 51:15), “Who wrinkles (רגע) the sea.” Another explanation: עוֹרִי רָגַע is an expression of resting a wave after a wave, like wrinkles (?).  
6. My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope.   ו. יָמַי קַלּוּ מִנִּי אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה:
My days are swifter: The days of my prosperity hastened to go away.  
than a weaver’s shuttle: Than weaving that is done swiftly. So said Hezekiah (Isa. 38:12), “I severed, like a weaver, my life.”  
without hope: I no longer hope for good.  
7. Remember that my life is wind; my eye will not return to see good.   ז. זְכֹר כִּי רוּחַ חַיָּי לֹא תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב:
my eye will not return: after death. Here Job denies the dogma of the Resurrection of the Dead.  
8. The eye of him who sees me shall see me no more; set Your eyes upon me and I will be here no longer.   ח. לֹא תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי:
shall see me no more: The eye that wishes to see me shall see me no more after I die.  
set Your eyes upon me and I will be here no longer: He is addressing the Holy One, blessed be He: “Why did You have to finish me off and crush me with pains? With one look that you set Your eyes on me, I am no longer in the world.”  
9. Just as a cloud is consumed and goes away, so will one who descends to the grave not ascend.   ט. כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל לֹא יַעֲלֶה:
10. He shall never again return to his house, neither shall his place recognize him again.   י. לֹא יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ:
11. Neither will I restrain my mouth; I will speak with the anguish of my spirit, I will complain with the bitterness of my soul.   יא. גַּם אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי:
Neither will I restrain my mouth: Since You do not desist from me, neither will I restrain my speech from complaining about Your ways.  
12. Am I a sea or a sea monster, that You place a watch over me?   יב. הֲיָם אָנִי אִם תַּנִּין כִּי תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר:
Am I a sea: that You placed sand over me as a guard?  
or a sea monster: A huge fish that You imprisoned in the depths of the sea, that You place this Adversary as a guard over me, to watch me lest my soul depart?  
13. Should I say that my bed shall comfort me, that my couch shall bear my speech   יג. כִּי אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי:
that my couch shall bear my speech: The couch upon which I sleep at night will bear my trouble somewhat, and I will be able to restrain my speech.  
14. You terrify me with dreams, and You frighten me with visions,   יד. וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי:
15. so that my soul chooses strangling; death rather than these my bones.   טו. וַתִּבְחַר מַחֲנַק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמוֹתָי:
death rather than these my bones: I choose death rather than these limbs in my body.  
16. I despised [my life]; I will not live forever; desist from me for my life is futility.   טז. מָאַסְתִּי לֹא לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי הֶבֶל יָמָי:
I despised: my life, because ultimately I will not live forever.  
desist from me: From harming me, because my days are futile and few.  
17. What is man that You should give him importance, or that You should pay attention to him?   יז. מָה אֱנוֹשׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ:
that You should give him importance: to pay attention to him, to visit his deeds every morning and test him every moment?  
18. That you should visit him every morning and try him every moment.   יח. וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ:
19. How long will You not desist from me, will You not let me go until I swallow my spit?   יט. כַּמָּה לֹא תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא תַרְפֵּנִי עַד בִּלְעִי רֻקִּי:
How long: For what length of time will You not desist from me, like (Exod. 5: 9), “and let them not turn (ישעו) to false words.” Similarly (below 14:6), “Turn away (שעה) from him and desist.”  
until I swallow my spit: long enough to swallow my spit.  
20. I have sinned; what do I do to You? O watcher of man, why have You made me as a mark for You, so that I have become a burden to myself?   כ. חָטָאתִי מָה אֶפְעַל | לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא:
as a mark for You: As an object that a man strikes when he is angry and vents upon it the entire act of his hatred (other editions: his sin).  
so that I have become a burden to myself: [Etz Chayim ms: Like “and I have become a burden to You.”] This is one of the words in which Scripture euphemized, and they are known as the emendation of the scribes.  
21. Now why do You not forgive my transgression and remove my iniquity, for now I will lie on the dust; and You shall seek me but I am not here.   כא. וּמֶה | לֹא תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת עֲוֹנִי כִּי עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי:
Now why do You not forgive my transgression: What is this matter that You do not forgive my transgression?  
and You shall seek me: You shall seek me and not find me.  
E-mail
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
FEATURED ON CHABAD.ORG