Tehillim - Psalms - Chapter 137
Chapter 137
| 1. By the rivers of Babylon, there we sat, we also wept when we remembered Zion. |
|
א. עַל נַהֲרוֹת | בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן: |
| By the rivers of Babylon, there we sat: when we went down into exile, and Nebuchadnezzar asked them to sing for him as they used to sing on the stage. |
|
|
| 2. On willows in its midst we hung our harps. |
|
ב. עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ: |
| On willows: Willows of the brook. |
|
|
| 3. For there our captors asked us for words of song and our tormentors [asked of us] mirth, "Sing for us of the song of Zion." |
|
ג. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן: |
| and our tormentors mirth: Heb. ותוללינו, kinds of musical instruments that they hang up. This is how Menachem interpreted it (p. 184): וְתוֹלָלֵינוּ שמחה, and our musical instruments of joy. וְתוֹלָלֵינוּ can also be interpreted as: our enemies who would scorn and mock and joke with us, an expression of (102:9): “those who scorn me (מהוללי) swear by me.” |
|
|
| 4. "How shall we sing the song of the Lord on foreign soil?" |
|
ד. אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהֹוָה עַל אַדְמַת נֵכָר: |
| 5. If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget [its skill]. |
|
ה. אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי: |
| If I forget you, O Jerusalem: The congregation of Israel says this. |
|
|
| 6. May my tongue cling to my palate, if I do not remember you, if I do not bring up Jerusalem at the beginning of my joy. |
|
ו. תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי | לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי: |
| If I do not bring up Jerusalem: The remembrance of the mourning of its destruction I shall bring up to mention at the head of every joyous occasion of mine. |
|
|
| 7. Remember, O Lord, for the sons of Edom, the day of Jerusalem, those who say, "Raze it, raze it, down to its foundation!" |
|
ז. זְכֹר יְהֹוָה | לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ | עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ: |
| Raze it: Heb. עָרוּ is an expression of destruction, and so (Jer. 51:58): “The broad walls of Babylon shall be overthrown (תתערער) ,” and so (Hab. 3:13): “baring (ערות) the foundation.” It is used only for something whose roots are uprooted from the ground. |
|
|
| 8. O Daughter of Babylon, who is destined to be plundered, praiseworthy is he who repays you your recompense that you have done to us. |
|
ח. בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ: |
| 9. Praiseworthy is he who will take and dash your infants against the rock. |
|
ט. אַשְׁרֵי | שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע: |
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.