Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Printed from chabad.org
All Departments
Jewish Holidays
TheRebbe.org
Jewish.TV - Video
Jewish Audio
News
Kabbalah Online
JewishWoman.org
Kids Zone
Contact Us
Visit us on Facebook
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary
   

Tehillim - Psalms - Chapter 88

Tehillim - Psalms - Chapter 88

Print
E-mail
Rashi's Commentary:

Chapter 88

1. A song with musical accompaniment of the sons of Korah, for the conductor, about the sick and afflicted one, a maskil of Heman the Ezrahite.   א. שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל מַחֲלַת לְעַנּוֹת מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי:
about the sick and afflicted one: Heb. על-מחלתלענות, concerning the one sick with love and afflicted, for she is afflicted with the pains of the exile.  
of Heman the Ezrahite: One of the musicians who played a musical instrument, and the sons of Korah established this psalm that Heman should recite it on the “duchan” [the platform].  
of Heman the Ezrahite: He was one of the sons of Zerah the son of Judah, for his lineage is delineated in (I Chron. 2:6): “And the sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Chalcol, and Darda [sic].” All five were great sages, as is said in reference to Solomon (I Kings 5: 11): “And he was wiser than all men, than Ethan the Ezraite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol,” and they established the Psalms, which were set down in the Book of Psalms. Therefore, they are called the sons of Mahol. So have I found in exact commentaries.  
a maskil: Wherever it says “maskil,” it was said through an interpreter. The prophet would set up an interpreter before him, and when he perceived a prophecy coming upon him, he would recite the prophecy to the interpreter, who would make it heard.  
2. O Lord, the God of my salvation! I cried by day; at night I was opposite You.   ב. יְהֹוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יוֹם צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ:
I cried by day; at night: And also at night I am ready before You.  
3. May my prayer come before You; extend Your ear to my supplication.   ג. תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתִי הַטֵּה אָזְנְךָ לְרִנָּתִי:
4. For my soul is sated with troubles, and my life has reached the grave.   ד. כִּי שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי וְחַיַּי לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ:
For my soul is sated with troubles: He says this concerning the people of Israel.  
5. I was counted with those who descend into the Pit; I was like a man without strength.   ה. נֶחְשַׁבְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין אֱיָל:
without strength: Heb. איל, as (above 22:20): “My strength (אילותי), hasten to my assistance.”  
6. I am considered among the dead who are free, as the slain who lie in the grave, whom You no longer remember and who were cut off by Your hand.   ו. בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים | שֹׁכְבֵי קֶבֶר אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד וְהֵמָּה מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ:
among the dead, who are free: I am among the dead, free from the world, and like the slain, who are free from the world.  
and who were cut off by Your hand: By Your blows, they were cut off from the world.  
7. You have put me into the lowest pit, into dark places, into depths.   ז. שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלוֹת:
You have put me into the lowest pit: That is the exile.  
8. Your wrath lies hard upon me, and [with] all Your waves You have afflicted [me] constantly.   ח. עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכָל מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּלָה:
lies hard: leans and hangs [sic] on me.  
and [with] all Your waves You have afflicted [me] constantly: Heb. משבריך, an expression of the waves of the sea. They are all the storms of Your wrath; with all of them have You constantly afflicted me.  
9. You have estranged my friends from me; You have made me an abomination to them; [I am] imprisoned and cannot go out.   ט. הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי מִמֶּנִּי שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ כָּלֻא וְלֹא אֵצֵא:
You have made me an abomination to them: The nations, in whose eyes I was esteemednow I am repugnant to them.  
[I am] imprisoned: Confined in a prison, and I cannot go out.  
10. My eye has failed because of affliction; I have called You every day, I have spread out my palms to You.   י. עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהֹוָה בְּכָל יוֹם שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי:
11. Will You perform a wonder for the dead? Will the shades rise and thank You forever?   יא. הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה פֶּלֶא אִם רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה:
Will You perform a wonder for the dead?: Do You perform a wonder and miracles for the wicked, who are called dead even in their lifetime?  
Will the shades rise and thank You: Heb. רפאים, lit. the weak. Will the nations that weakened their [Israel’s] hands from Your service rise and thank You? This is a wonder.  
12. Will Your kindness be told in the grave, Your faith in destruction?   יב. הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ בָּאֲבַדּוֹן:
Will Your kindness be told in the grave: if we die in the hands of our enemies, will we be able to recite Your praise in the grave?  
13. Will Your wonder be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?   יג. הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךָ בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה:
14. As for me, O Lord, I have cried out to You, and in the morning my prayer comes before You.   יד. וַאֲנִי | אֵלֶיךָ יְהֹוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ:
15. Why, O Lord, do You abandon my soul, do You hide Your countenance from me?   טו. לָמָה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי:
16. I am poor, and close to sudden death; I have borne Your fear, it is well-founded.   טז. עָנִי אֲנִי וְגוֵֹעַ מִנֹּעַר נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה:
and close to sudden death: Heb. וגוע מנער, dying from the strangulation of sudden death, as (Exod. 14:27): “and the Lord strangled (וינער).” Menachem (p. 123) defines וינער as an expression of beating, as (Isa. 33: 15): “who shakes (נוער) his hands from taking hold of bribe” ; (Isa. 52:2), “Shake yourself (התנערי) from the dust, arise” ; (Isa. 1: 31), “And the[ir] strength will become as tow (לנערת) ” ; (Job 38: 13), “so that the wicked will be shaken (וינערו) from it” ; (Neh. 5: 13), “even thus may he be shaken out (נעור) and emptied.”  
it is well-founded: Heb. אפונה. Your fear is settled and based in my heart. אפוּנה is an expression of (Prov. 25:11): “a word spoken with proper basis (אפניו) ”; on its basis.  
17. Your fires of wrath have passed over me; Your terrors have cut me off.   יז. עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתֻתוּנִי:
18. They surround me like water all the day; they encompass me together.   יח. סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד:
19. You have estranged from me lover and friend; my acquaintances are in a place of darkness.   יט. הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי אֹהֵב וָרֵעַ מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ:
From my acquaintances, I am withdrawn: Heb. מחשך. I am withdrawn and withheld from them.  
Print
E-mail
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
FEATURED ON CHABAD.ORG