Printed from chabad.org
All Departments
Jewish Holidays
TheRebbe.org
Jewish.TV - Video
Jewish Audio
News
Kabbalah Online
JewishWoman.org
Kids Zone
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary
   

Yeshayahu- Isaiah - Chapter 64

Yeshayahu- Isaiah - Chapter 64

E-mail
Rashi's Commentary:

Chapter 64

1. As fire burns materials that melt, fire causes water to bubble, to make Your name known to Your adversaries; nations would quake from before You.   א. כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים מַיִם תִּבְעֶה אֵשׁ לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְצָרֶיךָ מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם יִרְגָּזוּ:
As fire burns: something that melts because of it, and as fire causes water to bubble; when you put a coal or glowing metal into water, the water bubbles. All this You did in Egypt, as it is written (Ex. 9:24): “And there was hail, and fire burning in the midst of the hail.” Jonathan, however, renders: “As fire burned materials that melt,” in reference to Elijah on Mount Carmel, concerning whom it is stated (I Kings 18:38): “and the water which was in the trench, it licked up.”  
to make Your name known to Your adversaries: like the matter that is stated concerning that plague (Ex. 9:16): “But, because of this I preserved You, [in order to show you My strength, and in order to tell of My name throughout the entire land.]” Had You done this now, then nations would quake from before You.  
2. When You performed awesome deeds for which we did not hope; [when] You descended, mountains dripped from before You.   ב. בַּעֲשׂוֹתְךָ נוֹרָאוֹת לֹא נְקַוֶּה יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ:
When You performed: against the Egyptians and against all the adversaries awesome deeds, that we did not hope You would perform all those awesome deeds, for we were unworthy of them.  
You descended: to Mount Sinai, then mountains dripped from before You. In this manner, Dunash son of Labrat explained it.  
3. And whereof no one had ever heard, had ever perceived by ear, no eye had ever seen a god besides You perform for him who hoped for him.   ג. וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁמְעוּ לֹא הֶאֱזִינוּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ:
And whereof no one had ever heard: like those awesome deeds performed for one of all the nations before that, and no eye had ever seen another god besides You, that the god would do for him who hoped for him what You did for him who hoped for You. I heard this from Rabbi Jose, and it pleased me. ([Manuscripts yield:]  
And whereof no one had ever heard: like those awesome deeds performed for one of all the nations before that, neither had an eye seen God, besides your eyes, what He would do for one who hoped for Him. Another explanation is:  
No eye had seen: that a god besides You should perform miracles for him who hoped for him, as You do for those who hope for You. From Rabbi Joseph I heard this. Our Rabbis, however, who stated (Ber. 34a): “None of the prophets prophesied except regarding the Messianic era, but the World to Come, ‘no eye saw etc.,’” expounded its meaning in the following manner: No prophet’s eye saw what the Holy One, blessed be He, will do for him who hopes for Him except Your eyes, You, O God.  
4. You smote him who rejoiced and worked righteousness, those who mentioned You in Your ways; behold, when You became wroth for we had sinned; through them, of old, we would be saved.   ד. פָּגַעְתָּ אֶת שָׂשׂ וְעֹשֵׂה צֶדֶק בִּדְרָכֶיךָ יִזְכְּרוּךָ הֵן אַתָּה קָצַפְתָּ וַנֶּחֱטָא בָּהֶם עוֹלָם וְנִוָּשֵׁעַ:
You smote him who rejoiced and worked righteousness: Heb. פָּגַעְתָּ. Comp. (I Kings 2:34) “and he fell (וַיִּפְגַּע) upon him and slew him.” You removed from us and slew the righteous, who would rejoice to work righteousness, and with the ways of Your mercies, they would mention You in their prayer.  
behold,… You: When You became wroth with us for all that we would sin.  
through them: of old we were saved; with their prayer. [Rashi according to Parshandatha; Printed editions are erroneous.]  
we would be saved: A present tense [i.e., a continual procedure.]  
5. And we all have become like one unclean, and like a discarded garment are all our righteous deeds, and we all have withered like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.   ה. וַנְּהִי כַטָּמֵא כֻּלָּנוּ וּכְבֶגֶד עִדִּים כָּל צִדְקֹתֵינוּ וַנָּבֶל כֶּעָלֶה כֻּלָּנוּ וַעֲו‍ֹנֵנוּ כָּרוּחַ יִשָּׂאֻנוּ:
And we all have become like one unclean: since the righteous have departed from us.  
and like a discarded garment: Heb. עַדִּים. [Jonathan renders:] and like a discarded garment, like a rejected garment, which all say, ‘Remove.’ עִדִּים is the Aramaic translation of removal.  
and we… have withered like a leaf: Heb. וַנָּבֶל, and we have withered like a leaf; fletrire in French.  
and our iniquities carry us away like the wind: [Jonathan renders:] And with our sins we were carried away like the wind.  
6. And no one calls in Your name, arouses himself to cling to You, when You hid Your countenance from us, and You caused us to wander through our iniquities.   ו. וְאֵין קוֹרֵא בְשִׁמְךָ מִתְעוֹרֵר לְהַחֲזִיק בָּךְ כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲו‍ֹנֵנוּ:
arouses himself: Like ‘overpowers his temptation.’  
and You caused us to wander: Heb. וַתְּמוּגֵנוּ, You caused us to wander.  
7. And now, O Lord, You are our father; we are the clay, and You are our potter, and all of us are Your handiwork.   ז. וְעַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ:
8. Be not wroth, O Lord, so very greatly, and remember not iniquity forever; please look, all of us are Your people.   ח. אַל תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד מְאֹד וְאַל לָעַד תִּזְכֹּר עָו‍ֹן הֵן הַבֶּט נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ:
9. Your holy cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem a desolation.   ט. עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה:
10. Our sanctuary and our glory, wherein our forefathers praised You is burnt with fire, and all our coveted places have become a waste.   י. בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה:
11. Concerning these will You restrain Yourself; will You remain silent and afflict us so very greatly?   יא. הַעַל אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהֹוָה תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד מְאֹד:
will You remain silent and afflict us: Will You remain silent concerning what is done to us? Until here is the prophet’s prayer. Its beginning is (supra 63: 7) “The kind acts of the Lord I will mention.”  
E-mail
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.
FEATURED ON CHABAD.ORG