Here's a great tip:
Enter your email address and we'll send you our weekly magazine by email with fresh, exciting and thoughtful content that will enrich your inbox and your life, week after week. And it's free.
Oh, and don't forget to like our facebook page too!
Contact Us
The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary

Melachim I - I Kings - Chapter 20

Melachim I - I Kings - Chapter 20

 Email
Rashi's Commentary:
Show content in:

Chapter 20

1And Ben-Hadad the king of Aram gathered all his army and thirty-two kings with him and horses and chariots, and he went up and besieged Samaria and waged war with it.   אוּבֶן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם קָבַץ אֶת כָּל חֵילוֹ וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתּוֹ וְסוּס וָרָכֶב וַיַּעַל וַיָּצַר עַל שֹׁמְרוֹן וַיִּלָּחֶם בָּהּ:
2And he sent messengers to Ahab the king of Israel to the city.   בוַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הָעִירָה:
3And he said to him: "Thus said Ben-Hadad 'Your silver and gold are mine; your beautiful wives and children are mine.' "   גוַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה אָמַר בֶּן הֲדַד כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטּוֹבִים לִי הֵם:
4And the king of Israel answered him and said: "As you say, my master, the king, I am yours as well as all that is mine."   דוַיַּעַן מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לְךָ אֲנִי וְכָל אֲשֶׁר לִי:
5And the messengers returned and said, "Thus said Ben- Haddad, 'As I have sent to you saying, "Your silver and your gold, your wives, and your children you shall give to me."   הוַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ כֹּה אָמַר בֶּן הֲדַד לֵאמֹר כִּי שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן:
As I have sent to you, saying, Your silver… you shall give to me.: As I have sent to you… you will give to me I know that you will give to me, but another thing I am decreeing upon you.  
6But at this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants, and anything you prize they will put in their hands and take it away."   וכִּי | אִם כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִֹימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ:
anything you prize: [lit. anything desirable to your eyes.] Now were not the first things desirable things? What, then, is the meaning of “anything you prize” ? This means a prize within a prize [i.e., a possession prized more than any other prized possessions.] This is the sefer Torah, concerning which it is written, “… that are prized more than gold and much fine gold” (Ps. 19:11). Said Ahab to himself, He demands a great thing. This is not mine alone; this belongs to the elders of Israel. He, therefore, summoned all the elders of the land. Even though they worshipped idols, they respected the Torah.  
7And the king of Israel summoned all the elders of the land and said, "Please realize and see that this [man] is looking to cause harm, for he has sent to me for my wives, my sons, and my silver and gold, and I have not denied him."   זוַיִּקְרָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְכָל זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְּעוּ נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקֵּשׁ כִּי שָׁלַח אֵלַי לְנָשַׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי וְלִזְהָבִי וְלֹא מָנַעְתִּי מִמֶּנּוּ:
8And all of the elders and all of the people said to him, "Do not obey and do not consent."   חוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל הַזְּקֵנִים וְכָל הָעָם אַל תִּשְׁמַע וְלוֹא תֹאבֶה:
9And he said to the messengers of Ben-Haddad, "Tell to your master the king, 'All that you have sent to your servant at first, I will do, but this matter I cannot do.' " And the messengers went, and they brought back the message to him.   טוַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ אֶל עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶֹה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשֹוֹת וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר:
10And Ben-Haddad sent to him and said, "So shall the gods do to me and so shall they continue if the earth of Samaria suffice for the footsteps of all the people who are with me."   יוַיִּשְׁלַח אֵלָיו בֶּן הֲדַד וַיֹּאמֶר כֹּה יַעֲשֹוּן לִי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִפוּ אִם יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים לְכָל הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי:
if the earth will suffice for the footsteps: [Jonathan renders:] To take with the footsteps of all the people who are with me, i.e., earth that adheres to the sole of the feet for the footsteps. לשעלים is an expression of treading with the sole of the foot, similarly, (Num. 22:24) במשעול הכרמים, “in a path between the vineyards.” And similarly (Is. 40:12): מי מדד בשעלו מים, “Who measured the water with his step,” for he trod in the Sea of Reeds, as it is stated: (Hab. 3:15) “You trod in the sea with Your horses.”  
will suffice: Heb. אם ישפק, if there is enough.  
11And the king of Israel answered and said: "Say, 'One who girds [the sword] shall not boast as one who ungirds [the sword].' "   יאוַיַּעַן מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַּבְּרוּ אַל יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ:
Say, One who girds himself with the sword shall not boast as one who unties the sword: Say to him, One who girds himself and goes down to war shall not boast like a man who has been victorious and is coming up from it. One who girds his sword to go down to war, who does not know whether he will be victorious or not, should not boast.  
as one who ungirds the girdle of his sword,: who has already come up from the war victorious. Similarly, your master should not boast concerning a future thing.  
12And it was as he heard these words as he was drinking he and the kings who were with him in pavilions, that he said to his servants, "Lay on!" and they laid siege to the city.   יבוַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכּוֹת וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו שִֹימוּ וַיָּשִֹימוּ עַל הָעִיר:
Lay on: the implements of siege against the city.  
13And behold a certain prophet approached Ahab, the king of Israel, and said, "So said the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold! I am giving them into your hands today, and you will know that I am the Lord.' "   יגוְהִנֵּה נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהֹוָה הֲרָאִיתָ אֵת כָּל הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנוֹ בְיָדְךָ הַיּוֹם וְיָדַעְתָּ כִּי אֲנִי יְהֹוָה:
a certain prophet: That was Micaiah the son of Imlah.  
14And Ahab said, "With whom?" And he said, "Thus said the Lord, 'With the youths of the governors of the provinces.' " And he said: "Who will commandeer the battle?" And he said, "You."   ידוַיֹּאמֶר אַחְאָב בְּמִי וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהֹוָה בְּנַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וַיֹּאמֶר מִי יֶאְסֹר הַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אָתָּה:
With the youths of the governors of the providence.: They are the hostages for all the princes of the other nations would give their children into his custody lest they rebel against him.  
Who will commandeer the war?: Who will array [the battle] to command it.  
You: You go forth first and so you shall kill him. [According to Shem Ephraim, the reading is:] And you shall not wait, and you shall array [the battle].  
15And he counted the youths of the governors of the provinces, and they were two hundred thirty-two, and afterwards he counted all the people, all the children of Israel, seven thousand.   טווַיִּפְקֹד אֶת נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וַיִּהְיוּ מָאתַיִם שְׁנַיִם וּשְׁלשִׁים וְאַחֲרֵיהֶם פָּקַד אֶת כָּל הָעָם כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים:
seven thousand: I say that they are the ones concerning whom Scripture stated (above 19:18), “all the knees that did not kneel to the Baal, seven thousand.”  
16And they went out at noon and Ben-Haddad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings-the thirty-two kings who aided him.   טזוַיֵּצְאוּ בַּצָּהֳרָיִם וּבֶן הֲדַד שֹׁתֶה שִׁכּוֹר בַּסֻּכּוֹת הוּא וְהַמְּלָכִים שְׁלשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ עֹזֵר אֹתוֹ:
in the pavilions: that they had made for themselves because of the sun.  
17And the youths of the governors of the provinces went out first, and Ben-Haddad sent out, and they told him saying, "Men have come out of Samaria."   יזוַיֵּצְאוּ נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת בָּרִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלַח בֶּן הֲדַד וַיַּגִּידוּ לוֹ לֵאמֹר אֲנָשִׁים יָצְאוּ מִשֹּׁמְרוֹן:
18And he said, "If for peace they have come out, seize them alive; If for war they have come out, alive shall you seize them."   יחוַיֹּאמֶר אִם לְשָׁלוֹם יָצָאוּ תִּפְשֹוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשֹוּם:
19And it was these who had come out of the city, the youths of the governors of the provinces, and the army which was after them.   יטוְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן הָעִיר נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וְהַחַיִל אֲשֶׁר אַחֲרֵיהֶם:
20And they killed every man his opponent, the Arameans fled and Israel chased them. And Ben-Haddad, the king of Aram escaped on horseback with horsemen.   כוַיַּכּוּ אִישׁ אִישׁוֹ וַיָּנֻסוּ אֲרָם וַיִּרְדְּפֵם יִשְׂרָאֵל וַיִּמָּלֵט בֶּן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם עַל סוּס וּפָרָשִׁים:
21And the king of Israel went out and struck the horses and the chariots and inflicted upon Aram a great defeat.   כאוַיֵּצֵא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיַּךְ אֶת הַסּוּס וְאֶת הָרָכֶב וְהִכָּה בַאֲרָם מַכָּה גְדוֹלָה:
22And the prophet approached the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself and know and see what you shall do, for at the return of the year the king of Aram will come up against you."   כבוַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶֹה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ:
at the return of the year: at the time of the end of the year.  
23And the servants of the king of Aram said to him: "A God of mountains is their God: therefore they overpowered us. However, if we fight them in the plains, [you will see] if we will not overpower them.   כגוְעַבְדֵי מֶלֶךְ אֲרָם אָמְרוּ אֵלָיו אֱלֹהֵי הָרִים אֱלֹהֵיהֶם עַל כֵּן חָזְקוּ מִמֶּנּוּ וְאוּלָם נִלָּחֵם אִתָּם בַּמִּישׁוֹר אִם לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם:
24And do this thing: Remove the kings, each man from his place, and place officers in their place.   כדוְאֶת הַדָּבָר הַזֶּה עֲשֵֹה הָסֵר הַמְּלָכִים אִישׁ מִמְּקֹמוֹ וְשִֹים פַּחוֹת תַּחְתֵּיהֶם:
and place officers in their place: Since they are not of a highborn family, they will endeavor to exert themselves in order to find favor.  
25And you shall number for yourself an army like the army that fell from you, and horse for horse and chariot for chariot, and we will fight against them in the plains, [you will see] if we will not overpower them." And he heeded them and did so.   כהוְאַתָּה תִמְנֶה לְךָ | חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאוֹתָךְ וְסוּס כַּסּוּס | וְרֶכֶב כָּרֶכֶב וְנִלָּחֲמָה אוֹתָם בַּמִּישׁוֹר אִם לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּן:
if we will not overpower them: i.e., and you will see if we will not overpower them.  
26And it was at the return of the year, that Ben-Haddad counted the Arameans, and he went up to Aphek to war with the children of Israel.   כווַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה וַיִּפְקֹד בֶּן הֲדַד אֶת אֲרָם וַיַּעַל אֲפֵקָה לַמִּלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל:
27And the children of Israel were counted and provisioned, and they went to meet them, and the children of Israel encamped against them like two flocks of goats, whereas the Arameans filled the land.   כזוּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָתְפָּקְדוּ וְכָלְכְּלוּ וַיֵּלְכוּ לִקְרָאתָם וַיַּחֲנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגְדָּם כִּשְׁנֵי חֲשִׂפֵי עִזִּים וַאֲרָם מִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ:
and provisioned: provided with supplies for the war; they armed themselves with weapons and all necessities of war.  
and provisioned: they were sustained.  
like two flocks of goats: Heb. עזים חשפי, flocks of goats, although there is no comparison [in the Bible]. Menahem, however, classifies this with the expression of revelation, like (Gen. 30:37) מַחשּׁוף הלבן“laying bare the white”; (Is. 47:2) חשפי שבל “uncover your locks.” The expression of revelation fits with flocks of goats, like (Song of Songs 4:1) “… who bared Mt. Gilead.” When they come down from the mountain, it is bared [or revealed].  
28And the Man of God approached and said to the king of Israel. And he said, "Thus said the Lord, 'Because the Arameans said that God of the mountains is the Lord and He is not the God over the valleys, I will deliver all this great multitude into your hand and you will know that I am the Lord. ' "   כחוַיִּגַּשׁ אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהֹוָה יַעַן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲרָם אֱלֹהֵי הָרִים יְהֹוָה וְלֹא אֱלֹהֵי עֲמָקִים הוּא וְנָתַתִּי אֶת כָּל הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה בְּיָדֶךָ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהֹוָה:
and said to the king of Israel. And he said: Said R. Johanan: Every place wherein it is stated, And he said… and he said, must be expounded. The first saying [refers to what] he said to him, “… I will deliver all the great multitude into your hand…” The second saying [alludes to an admonition that], “if Ben-Hadad falls into your hands, show him no clemency.” Therefore, when he took pity on him, he said to him (v.42) “Since you released the man I had designated for destruction…”  
29And they were encamped opposite each other [for] seven days; and it was on the seventh day that [men of] battle drew closer and the children of Israel killed of Aram, one hundred thousand footmen in one day.   כטוַיַּחֲנוּ אֵלֶּה נֹכַח אֵלֶּה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי | בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַתִּקְרַב הַמִּלְחָמָה וַיַּכּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת אֲרָם מֵאָה אֶלֶף רַגְלִי בְּיוֹם אֶחָד:
30And the survivors fled to Aphek, to the city, and the wall fell on the twenty-seven thousand men who had survived; Ben-Haddad fled and came into the city into a chamber within a chamber.   לוַיָּנֻסוּ הַנּוֹתָרִים | אֲפֵקָה אֶל הָעִיר וַתִּפֹּל הַחוֹמָה עַל עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף אִישׁ הַנּוֹתָרִים וּבֶן הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר:
31And his servants said to him, "Behold; we have now heard that the kings of the House of Israel are kindly kings. Let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads and let us go out to the king of Israel, perhaps he will spare your life."   לאוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עֲבָדָיו הִנֵּה נָא שָׁמַעְנוּ כִּי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי מַלְכֵי חֶסֶד הֵם נָשִֹימָה נָּא שַׂקִּים בְּמָתְנֵינוּ וַחֲבָלִים בְּרֹאשֵׁנוּ וְנֵצֵא אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוּלַי יְחַיֶּה אֶת נַפְשֶׁךָ:
32So they girded sackcloth on their loins and ropes on their heads, and they came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Haddad said, "Please, may my life be spared." And he said, "Is he still alive? He is my brother."   לבוַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ עַבְדְּךָ בֶן הֲדַד אָמַר תְּחִי נָא נַפְשִׁי וַיֹּאמֶר הַעוֹדֶנּוּ חַי אָחִי הוּא:
33And the people took it for an omen, and they hastened and caught it from him and said, "Your brother Ben-Haddad." And he said, "Come and take him." Ben-Haddad went out to him, and he helped him climb up into the chariot.   לגוְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ וַיֹּאמְרוּ אָחִיךָ בֶן הֲדַד וַיֹּאמֶר בֹּאוּ קָחֻהוּ וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן הֲדַד וַיַּעֲלֵהוּ עַל הַמֶּרְכָּבָה:
took it for an omen, and they hastened and caught it from him: Heb. יְנַחֲשׁוּ is an expression of divining. They said: Since words of peace fell from his mouth, even inadvertently, it is a good sign, and they hastened to confirm the matter.  
34And he said to him, "The cities which my father took from your father I will return, and you shall make streets for yourself in Damascus as my father had made in Samaria. And I will," [said Ahab] "release him with this treaty." And he forged with him a treaty, and he released him.   לדוַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר לָקַח אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחֻצוֹת תָּשִֹים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר שָֹם אָבִי בְּשֹׁמְרוֹן וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת לוֹ בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ:
And he said to him: i.e., Ben-Hadad said to Ahab, The cities that my father took from your father Omri, I will return to you.  
and you shall make streets for yourself in Damascus: and rule therein, although it is the capital of my kingdom.  
as my father had made in Samaria: your city against your will. He was saying all this out of fear. Said Ahab to him, And I will, with this treaty, release you.  
35And a certain man of the disciples of the prophets said to his friend, "By the word of the Lord, strike me now." And the man refused to hit him.   להוְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהֹוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתוֹ:
Strike me now: This sign was bad for Ahab, for the prophet said to him by the word of the Lord to kill Ben-Hadad, and he did not kill him. Also, this one to whom the prophet said by the word of the Lord, “Strike me,” and he did not strike him, just as He punished him, he would punish Ahab.  
By the word of the Lord: The Holy One, blessed be He, said that you shall strike me.  
36And he said to him, "because you have not obeyed the Lord, who you depart from me, a lion will strike you." And he went away from him, and a lion found him and struck him.   לווַיֹּאמֶר לוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהֹוָה הִנְּךָ הוֹלֵךְ מֵאִתִּי וְהִכְּךָ הָאַרְיֵה וַיֵּלֶךְ מֵאֶצְלוֹ וַיִּמְצָאֵהוּ הָאַרְיֵה וַיַּכֵּהוּ:
37And he found another man and he said, "Strike me, please." And the man struck him, striking and wounding him.   לזוַיִּמְצָא אִישׁ אַחֵר וַיֹּאמֶר הַכֵּינִי נָא וַיַּכֵּהוּ הָאִישׁ הַכֵּה וּפָצֹעַ:
and wounding him: [He struck him] a wounding blow.  
38And the prophet went and waited for the king on the way, and he disguised himself with his headband over his eyes.   לחוַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל עֵינָיו:
and he disguised himself with his headband: He changed his headband so that they would not recognize him. Any change of clothes is an expression of disguise.  
with his headband: Heb. באפר. Jonathan rendered this במעפרה, [that is] a headband.  
39And it was when the king was passing, that he cried out to the king, and he said, "Your servant went out in the thick of the battle, and behold a man turned aside, and he brought to me a man and said, "Watch this man for me; if he will be missing, your life will be instead of his life, or else you shall weigh out a talent of silver."   לטוַיְהִי הַמֶּלֶךְ עֹבֵר וְהוּא צָעַק אֶל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ | יָצָא בְקֶרֶב הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה אִישׁ סָר וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ וַיֹּאמֶר שְׁמֹר אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אִם הִפָּקֵד יִפָּקֵד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ אוֹ כִּכַּר כֶּסֶף תִּשְׁקוֹל:
and behold, a man turned aside: from the road to me.  
and he brought to me a man: a prisoner of war.  
if he will be missing: If he escapes, an expression similar to (Num. 31: 49) “and no man was missing from us (ולא נפקדו) ”; an expression of a lack.  
40And your servant was busy here and there, and he was gone." And the king of Israel said to him, "So is your verdict; you have pronounced [it]."   מוַיְהִי עַבְדְּךָ עֹשֵֹה הֵנָּה וָהֵנָּה וְהוּא אֵינֶנּוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כֵּן מִשְׁפָּטֶךָ אַתָּה חָרָצְתָּ:
and he was gone: He ran away.  
you have pronounced it: Either your life or a talent of silver.  
41And he hastened and removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.   מאוַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת הָאֲפֵר מֵעֲלֵי (כתיב מֵעֲלֵ) עֵינָיו וַיַּכֵּר אֹתוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִאִים הוּא:
42And he (the prophet) said to him, "Thus said the Lord, 'Because you have released the man whom I designated for destruction, from your hand, it will be your life instead of his life and your people instead of his people.' "   מבוַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהֹוָה יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת אִישׁ חֶרְמִי מִיָּד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ וְעַמְּךָ תַּחַת עַמּוֹ:
the man whom I designated for destruction: the man of My war, an expression of חרם, strife. Now, the expression of strife fits with war, and similarly, (Is. 34:5) “… on Edom it will descend and on the nation with whom I war (חרמי).” [Thus we render, “the man with whom I war.” [According to the] Midrash Aggadah: Many traps and nets have I spread for you until he fell into your hand.  
43And the king of Israel went to his home sad and upset, and he came to Samaria.   מגוַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עַל בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרוֹנָה:
sad and upset: Heb. סר וזעף. [Jonathan renders:] נסים ודוי, his spirit turned away from him. [These are expressions of sadness.] His spirit turned away from him.  
 Email
The text on this page contains sacred literature. Please do not deface or discard.